Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

SOMMAIRE GÉNÉRAL
ALLGEMEINES INHALTSVERZEICHNIS
Généralités
Allgemeine Daten
Information sur le modèle
Modellspezifische Informationen
Caractéristiques techniques
Technische Daten
Utilisation et entretien
Betrieb und Instandhaltung
Carénage
Verkleidung
Commandes - Dispositifs
Steuerungen - Vorrichtungen
Roues - Suspensions - Freins
Räder - Aufhängungen - Bremsen
Cadre
Rahmen
Système d'alimentation / Échappement
Kraftstoff- / Auspuffanlage
Système d'injection - d'allumage
Zünd- und Einspritzsystem
Moteur
Motor
Circuit électrique
Elektrische Anlage
0
0
0
A
0
0
B
0
0
C
0
0
D
0
0
E
0
0
F
0
0
G
0
0
H
0
0
L
0
0
M
1
0
N
0
0
P
0

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ducati Monster S4RS 2006

  • Seite 1 SOMMAIRE GÉNÉRAL ALLGEMEINES INHALTSVERZEICHNIS Généralités Allgemeine Daten Information sur le modèle Modellspezifische Informationen Caractéristiques techniques Technische Daten Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Carénage Verkleidung Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Cadre Rahmen Système d’alimentation / Échappement...
  • Seite 2: Technische Daten

    Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section A Abschnitt A GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINE DATEN 1 - CONSULTATION DU MANUEL 1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS Structure du manuel Aufbau des Handbuchs 2 - SYMBOLES – ABRÉVIATIONS – 2 - SYMBOLE - ABKÜRZUNGEN - RÉFÉRENCES BEZUGSANGABEN Caractéristiques des produits Produkteigenschaften...
  • Seite 3 Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section D Abschnitt D UTILISATION ET ENTRETIEN BETRIEB UND INSTANDHALTUNG 1 - CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Précautions pendant la période de rodage de la moto 1 - VORKONTROLLEN Contrôles avant la mise en route Vorsichtsmaßnahmen in der Einfahrzeit Kontrollen vor dem Motorstart 2 - DÉMARRAGE - MISE EN TEMPÉRATURE DU MOTEUR...
  • Seite 4: Verkleidung

    Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section E Abschnitt E CARÉNAGE VERKLEIDUNG 1 - BULLE - RÉTROVISEURS 1 - COCKPITVERKLEIDUNG - Dépose des rétroviseurs RÜCKSPIEGEL Repose des rétroviseurs Abnahme der Rückspiegel Dépose de la bulle Einbau der Rückspiegel Repose de la bulle Ausbau der Cockpitverkleidung Montage der Cockpitverkleidung 3 - CAPOT DE SELLE...
  • Seite 5 Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section G Abschnitt G ROUES - SUSPENSIONS - RÄDER - AUFHÄNGUNGEN - FREINS BREMSEN 1 - ROUE AVANT 1 - VORDERRAD Dépose de la roue avant Ausbau des Vorderrads Révision de la roue avant Überholung des Vorderrads Repose de la roue avant Montage des Vorderrads 2 - FOURCHE AVANT RÉGLABLE...
  • Seite 6 Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section H Abschnitt H CADRE RAHMEN 1 - GUIDON 1 - LENKER Dépose du guidon Ausbau des Lenkers Repose du guidon Einbau des Lenkers 2 - DIRECTION 2 - LENKUNG Réglage du jeu des roulements de direction Einstellen des Lenkkopflagerspiels Réglage du braquage Einstellung der Lenkung...
  • Seite 7: Einspritzsystem0

    Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis Section M Abschnitt M SYSTÈME D’INJECTION - ZÜND- UND EINSPRITZSYSTEM0 D’ALLUMAGE 1 - BESCHREIBUNG DES SYSTEMS Allgemeine Informationen zum Zünd- 1 - DESCRIPTION DU SYSTÈME und Einspritzsystem Informations générales sur le système d'injection Kraftstoffkreislauf - allumage Luftansaugsystem Circuit du carburant Betriebsphasen...
  • Seite 8 Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis 3.2 - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT : 3.2 - KÜHLSYSTEM: WASSERKÜHLER RADIATEUR D'EAU Ausbau des Wasserkühlers Ausbau des Elektrolüfterrads Dépose du radiateur d'eau Montage des Wasserkühlers Dépose du ventilateur Ausbau der Leitungen und Anschlüsse des Repose du radiateur d'eau Kühlsystems Dépose des tubulures et des raccords du circuit de Einbau der Leitungen und Anschlüsse des...
  • Seite 9: Inhaltsverzeichnis

    Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis 6.1 - GROUPE D’EMBRAYAGE : 6.1 - KUPPLUNGSEINHEIT: KUPPLUNG EMBRAYAGE Beschreibung Ausbau der Kupplung Description de l’embrayage Überholung und Kontrolle der Kupplungs- Dépose de l’embrayage komponenten Révision et vérifications des composants de Einbau der Kupplung l’embrayage Repose de l’embrayage 6.2 - KUPPLUNGSEINHEIT: 6.2 - GROUPE D’EMBRAYAGE :...
  • Seite 10: Motorgehäuse: Gehäusehälften

    Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis 9.2 - ENSEMBLE CARTER : 9.2 - MOTORGEHÄUSE: DEMI-CARTER GEHÄUSEHÄLFTEN Séparation des demi-carters Öffnen der Gehäusehälften Révision des demi-carters Überholung der Gehäusehälften Révision des tourillons de vilebrequin Überholung der Hauptlager Repose des demi-carters Montage der Gehäusehälften Calage des arbres Seitenspiel der Wellen Fermeture des demi-carters...
  • Seite 11 Sommaire général Allgemeines Inhaltsverzeichnis 5 - DISPOSITIFS DE SIGNALISATION 5 - ANZEIGEVORRICHTUNGEN Contrôle des composants des dispositifs de Kontrolle der Komponenten der Anzeigevorrichtungen signalisation Glühbirnenwechsel Remplacement des ampoules 6 - SCHUTZ- UND SICHERHEITS- 6 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ET DE VORRICHTUNGEN PROTECTION Kontrolle der Bauteile von Schutz- und...
  • Seite 13 Généralités Allgemeine Daten...
  • Seite 14 section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten 1 - CONSULTATION DU MANUEL 1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS Structure du manuel Aufbau des Handbuchs 2 - SYMBOLES – ABRÉVIATIONS – 2 - SYMBOLE - ABKÜRZUNGEN - RÉFÉRENCES BEZUGSANGABEN Caractéristiques des produits Produkteigenschaften 3 - PRODUITS DANGEREUX –...
  • Seite 15: Allgemeine Daten

    Alle Informationen verstehen sich als du contenu de cet ouvrage est am Tag des Ausdrucks gültig. strictement interdite. Tous les droits sont réservés à Ducati Motor Holding Wichtig S.p.A., à laquelle il faudra demander Nachdrucke bzw. une autorisation (écrite) en spécifiant Veröffentlichungen, auch wenn...
  • Seite 16: Structure Du Manuel

    Important nicht mit den darin behandelten Ce manuel a été structuré de Teilen ausgestattet ist. manière à couvrir tous les types de modèles fabriqués par DUCATI Wichtig MOTOR HOLDING. Die Struktur dieses Handbuchs Pour faciliter la lecture des manuels, wurde derart aufgebaut, dass alle la table des matières est la même...
  • Seite 17 section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten 2 - SYMBOLES – 2 - SYMBOLE - ABRÉVIATIONS – ABKÜRZUNGEN - RÉFÉRENCES BEZUGSANGABEN Pour faciliter la consultation de ce Zum schnellen und übersichtlichen manuel, des symboles signalent des Lesen werden Symbole verwendet, situations exigeant le maximum die außerordentlich wichtige d'attention, des conseils pratiques Situationen, praktische Ratschläge...
  • Seite 18 section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten Caractéristiques des produits Les produits utilisés pour le serrage, la fermeture et le graissage des éléments seront représentés par un symbole à l'intérieur de la figure. Les symboles utilisés et les caractéristiques des produits sont indiqués dans le tableau ci-dessous. Symbole Caractéristiques Produit conseillé...
  • Seite 19 Adhésif gélatineux à prise instantanée résistant à la traction Loctite 454 gel / au cisaillement. LOCK Pâte à joints liquide DUCATI. 942470014 Pâte à joints pour pots d'échappement. Auto-étanche, Fire gum holts elle durcit à la chaleur et résiste à des températures supérieures à...
  • Seite 20 section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten Produkteigenschaften Die zum Festziehen, Schließen und Schmieren der Elemente verwendeten Produkte sind in den Abbildungen durch ein entsprechendes Symbol gekennzeichnet. In nachstehender Tabelle werden diese Symbole sowie die betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte aufgeführt. Symbol Eigenschaften Empfohlenes Produkt...
  • Seite 21 Temperaturbeständigkeit, exzellentem Widerstand gegen Lösemittel und chemische Aggressionen. LOCK 11 Zug-/schnittfester Gel-Sofortkleber. Loctite 454 gel LOCK Flüssigdichtung DUCATI. 942470014 Dichtmasse für Auspuffrohre. Selbsthärtend durch Fire gum holts Wärmeeinwirkung. Hitzebeständig bis über 1000 °C. Spray für elektrische Anlagen. Hält Feuchtigkeit und...
  • Seite 22: Consignes Générales De Sécurité

    section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten 3 - PRODUITS 3 - GEFÄHRLICHE DANGEREUX – PRODUKTE - CONSIGNES DE WARNHINWEISE SÉCURITÉ Allgemeine Sicherheits- Consignes générales de vorschriften sécurité Kohlenmonoxid Monoxyde de carbone Falls bestimmte Instandhaltungs- arbeiten bei laufendem Motor S'il est nécessaire de laisser tourner le durchgeführt werden müssen, moteur pour certaines interventions so ist für eine gute Belüftung des...
  • Seite 23 section / Abschnitt Généralités Allgemeine Daten Huile moteur usagée Altes Motoröl Attention Achtung Les contacts fréquents et Altes Motoröl kann bei prolongés de l'huile moteur usagée häufigem und lang anhaltendem avec la peau peuvent être à l'origine Hautkontakt zur Ursache von de cancer épithélial.
  • Seite 24 Afin d’éviter certains inconvénients et optimale Ergebnisse erzielen zu obtenir un meilleur résultat final, können, empfiehlt Ducati die Ducati conseille de respecter les Beachtung folgender Vorschriften: règles élémentaires suivantes : - Bei einer Reparatur sollten die - avant toute réparation, demander Angaben des Kunden zu den sich au client d’expliquer ses...
  • Seite 25 Mitte les positions qui pourraient être aus beginnen. Immer auf das interverties lors de la repose. vorgeschriebene Anzugsmoment - Utiliser des pièces Ducati d’origine und über Kreuz anziehen. et les lubrifiants des marques - Teile oder Positionen, die beim recommandées.
  • Seite 27 Information sur le modèle Modellspezifische Informationen...
  • Seite 28: Identification Du Modèle

    section / Abschnitt Information sur le modèle Modellspezifische Informationen 1 - IDENTIFICATION DU MODÈLE 1 - MODELLIDENTIFIZIERUNG Données d’identification du Monster S4RS Identifikationsdaten der Monster S4RS Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 29: Modellspezifische Informationen

    IDENTIFIZIERUNG Données d’identification Identifikationsdaten der du Monster S4RS Monster S4RS Chaque moto Ducati est identifiée par Jedes Ducati-Motorrad wird durch deux numéros – un numéro de cadre zwei Identifikationsnummern, eine für et un numéro de moteur – et par une den Rahmen und eine für den Motor,...
  • Seite 30 / Abschnitt Information sur le modèle Modellspezifische Informationen Numéro du moteur Motorstanzung Version Europe Version Europa 1 Constructeur : Ducati Motor 1 Hersteller Ducati Motor Holding Holding 2 Motortyp 2 Type de moteur 3 Fortlaufende Produktionsnummer 3 N° de fabrication Motorstanzung Numéro du moteur...
  • Seite 31 Caractéristiques techniques Technische Daten...
  • Seite 32: Caractéristiques Techniques Technische Daten

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten 1.1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 1.1 - TECHNISCHE DATEN Généralités Allgemeine Daten Coloris Farben Transmission Antrieb Distribution/soupapes Ventilsteuerung/Ventile Vilebrequin Kurbelwelle Cylindre/piston Zylinder/Kolben Boîte de vitesses Schaltgetriebe Circuit de refroidissement Kühlsystem Roue avant Vorderrad Suspension avant Vorderradaufhängung Roue arrière Hinterrad...
  • Seite 33: Technische Daten

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten 1.1 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Généralités Référence Caractéristiques techniques Dimensions Longueur hors tout 2121 mm Largeur hors tout 885 mm Hauteur hors tout 1222 mm Empattement 1440 mm Hauteur du guidon 985 mm Hauteur de la selle 806 mm Hauteur du repose-pieds avant - arrière...
  • Seite 34 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Référence Caractéristiques techniques Type de vilebrequin Monobloc Disposition des cylindres À 90° en L Coloris Description Code Rouge 473.101 (PPG) transparent 228.880 (PPG) avec bande blanche Cadre rouge et roues noires Noir 248.514 (PPG) transparent...
  • Seite 35 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Référence Valeur de pose Valeur de contrôle Culbuteur de fermeture- 0,13÷0,18 mm 0,10÷0,25 mm échappement Réglage de la tension des 110 Hz (horizontale) 110 Hz (horizontale) courroies 110 Hz (verticale) 110 Hz (verticale) Valeur minimum 70 Hz 70 Hz...
  • Seite 36: Suspension Avant

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Circuit de refroidissement Référence Caractéristiques techniques Type Par liquide en circuit fermé, avec radiateur courbé à double ventilateur et thermostat par mélange Capacité de liquide de refroidissement 2,7±0,5 litres Thermostat Début d’ouverture 65 °C/149 °F ±...
  • Seite 37: Suspension Arrière

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Suspension arrière Référence Caractéristiques techniques Type Mono-amortisseur à action progressive réglable en détente, compression et précontrainte du ressort Course 65 mm Amortisseur Position standard du frein hydraulique en Compression : 12 crans détente (retour).
  • Seite 38: Système D'alimentation

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Système de charge/alternateur Référence Caractéristiques techniques Batterie Tension 12 V Capacité 10 Ah Type Hermétique sans entretien Alternateur Capacité 12 V - 520 W Système d’allumage Référence Caractéristiques techniques Allumage Type Électronique à...
  • Seite 39: Allgemeine Daten

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten 1.1 - TECHNISCHE DATEN Allgemeine Daten Bezug Technische Daten Fahrzeugmaße Gesamtlänge 2121 mm Gesamtbreite 885 mm Gesamthöhe 1222 mm Radstand 1440 mm Lenkerhöhe 985 mm Sitzbankhöhe 806 mm Höhe vordere - hintere Fußraste 355 - 496 mm Min.
  • Seite 40 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Bezug Technische Daten Luftfilter Zwei Filtereinsätze Kurbelwellentyp Monoblock Zylinderanordnung V auf 90° Farben Beschreibung Art.-Nr. 473.101 (PPG) transparent 228.880 (PPG) mit weißem Streifen Rahmen in Rot und Räder in Schwarz Schwarz 248.514 (PPG) transparent 228.880 (PPG)
  • Seite 41 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Bezug Montagewert Kontrollwert Öffnungsschlepphebel-Auslass 0,18÷0,23 mm 0,10÷0,23 mm Schließkipphebel-Einlass 0,13÷0,18 mm 0,13÷0,25 mm Schließkipphebel-Auslass 0,13÷0,18 mm 0,10÷0,25 mm Einstellung der 110 Hz (waagrecht) 110 Hz (waagrecht) Riemenspannung 110 Hz (senkrecht) 110 Hz (senkrecht) Min.
  • Seite 42: Vorderradaufhängung

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Kühlsystem Bezug Technische Daten Flüssigkeitsgekühlt im geschlossenen System mit gebogenem Kühler, 2 Lüfterrädern und Mischthermostat Fassungsvermögen Kühlflüssigkeit 2,7±0,5 Liter Thermostat Öffnungsbeginn 65 °C/149 °F ± 2 °C/± 35,6 °F Einschaltung - Elektrolüfterrad 1.
  • Seite 43 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Hinterradaufhängung Bezug Technische Daten Progressiv betätigtes Federbein, in Druck- und Zugstufe sowie Federvorspannung einstellbar 65 mm Federbein Standardposition der hydraulischen Dämpfung Druckstufe: 12 Klicks in Zugstufe (Rücklauf). Einstellschrauben Zugstufe: 10 Klicks von vollkommen geschlossener Position (im Uhrzeigersinn) lösen Federvorspannung...
  • Seite 44: Zündsystem

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.1 Technische Daten Ladesystem/Lichtmaschine Bezug Technische Daten Batterie Spannung 12 V Leistung 10 Ah hermetisch, wartungsfrei Lichtmaschine Leistung 12 V - 520 W Zündsystem Bezug Technische Daten Zündung elektronisch mit induktiver Entladung Start Elektrischer Anlassermotor 12 V-700 W Zündkerzen Fabrikat und Typ Champion RG4HC...
  • Seite 45 section / Abschnitt Caractéristiques techniques C 1.2 Technische Daten 1.2 - DIMENSIONS 1.2 - MASSE Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 46: Betriebsstoffe Und Schmiermittel

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten 2 - RAVITAILLEMENTS ET LUBRIFIANTS Ravitaillements Type dm³ (litres) Réservoir d’essence, avec réserve de 3,5 dm Essence sans plomb avec indice d’octanes à l’origine (litres) d’au moins 95 Carter moteur et filtre SHELL - Advance Ultra 4 Circuit de freins AV/AR et embrayage SHELL Advance Brake Dot 4 Protection pour contacts électriques...
  • Seite 47: Couples De Serrage

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten 3 - COUPLES DE SERRAGE Couples de serrage du cadre Application Filetage (mm) Nm Tolérance ±10 % Note Chaîne de pignon Écrou d’arrêt du pignon M25x1,5 GREASE B Vis du cache pignon M6x1 Vis de fixation du patin de chaîne M6x1 Optiques...
  • Seite 48 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Nm Tolérance ±10 % Note Vis de fixation du capteur de vitesse M6x1 Vis de fixation du régulateur de tension au boîtier de M6x1 reniflard d’huile et au cadre Vis de fixation régulateur au boîtier de reniflard d’huile M6x1 Vis de fixation du support de batterie sur les M6x1 silentblocs...
  • Seite 49 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Nm Tolérance ±10 % Note Amortisseur arrière Vis supérieure d’amortisseur M10x1,25 GREASE B Vis inférieure d’amortisseur M10x1,25 GREASE B Vis supérieure biellette de suspension M10x1,25 GREASE B Écrou de fixation du balancier de la suspension au M12x1,5 GREASE B cadre...
  • Seite 50 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Nm Tolérance ±10 % Note Fixation des bouchons en acier inox 1/8 gaz sur les M10x1,25 tuyaux d'échappement Vis de fixation des silencieux au cadre M8x1,25 Vis de fixation de la protection thermique au silencieux M6x1 LOCK 2 Vis de fixation de la protection thermique aux tuyaux M5x0,8...
  • Seite 51 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Nm Tolérance ±10 % Note Cadre Écrou et vis de fixation du moteur au cadre M12x1,5 GREASE B Vis de fixation du passe-tube sur vis de démarreur M6x1 Radiateur d’huile Vis de fixation du radiateur d'huile M6x1 Raccord de la durite d’huile sur le radiateur avec...
  • Seite 52 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Couples de serrage moteur Application Filetage (mm) Mini Maxi Note Clapet blow-by M40x1,5 Bouchon de fermeture du filtre à crépine M32x1,5 Goulotte d’aspiration de l’eau M30x1,5 LOCK 6 Douille pour sonde de température d’huile M30x1,5 LOCK 4 Écrous de pignon de vilebrequin...
  • Seite 53 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Mini Maxi Note Bougies d’allumage M12x1,25 Bouchon de vidange du carter d’huile inf. M12x1,50 Écrous de culasses : M10x1,5 1 Appliquer de la GREASE C 2 Premier serrage au couple de 15 Nm 3 Second serrage au couple de 30 Nm (min.
  • Seite 54 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Mini Maxi Note Écrou excentrique du tendeur M8x1,25 GREASE A Vis des caches côté distribution culasse M6x1 LOCK 2 ou THREE BOND 1324 Vis de ressorts d’embrayage M6x1 Vis de fixation de serre-fil du stator M6x1 LOCK 2 ou THREE BOND 1324...
  • Seite 55 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Application Filetage (mm) Mini Maxi Note Vis du couvercle d'embrayage M6x1 Vis du couvercle d'alternateur M6x1 Écrou de serrage couvre-culasses M6x1 Pion de fixation du radiateur M6x1 LOCK 2 ou THREE BOND Écrou de porte-bobines M6x1 Bouchon de collecteur d’admission M5x0,8...
  • Seite 56 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten 3 - ANZUGSMOMENTE Anzugsmomente - Fahrwerk Teil Gewinde (mm) Nm Toleranz ±10% Hinweis Kettenritzel Befestigungsmutter für Ritzel M25x1,5 GREASE B Schraube für Ritzelabdeckung M6x1 Befestigungsschraube für Kettengleitschiene M6x1 Lichteinheiten Befestigungsschraube für Scheinwerfer M8x1,25 Befestigungsschraube für Rücklichthalter an Rahmenaufsatz auf Silentblock Befestigungsmuttern für Rücklicht...
  • Seite 57 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Nm Toleranz ±10% Hinweis Befestigungsmutter für Kabel an Fernschalter M6x1 Befestigungsschraube für Tachometersensor M6x1 Befestigungsschraube für Spannungsregler an M6x1 Ölentlüftungsbehälter und Rahmen Befestigungsschraube für Spannungsregler an M6x1 Ölentlüftungsbehälter Befestigungsschrauben für Batteriehalter auf Silentblock M6x1 Befestigungsschraube für Batteriehalter an Motorkopf M6x1...
  • Seite 58 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Nm Toleranz ±10% Hinweis Befestigungsschraube für Gassteuerungsdeckel M4x0,7 Befestigungsschraube für Gegengewichte M6x1 Federbein Obere Schraube für Federbein M10x1,25 GREASE B Untere Schraube für Federbein M10x1,25 GREASE B Obere Schraube für Momentenstütze M10x1,25 GREASE B Befestigungsmutter für Schubstange am Rahmen...
  • Seite 59 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Nm Toleranz ±10% Hinweis Befestigungsschraube für Schalldämpfer an Rahmen M8x1,25 Befestigungsschraube für Hitzeschutz an Schalldämpfer M6x1 LOCK 2 Befestigungsschraube für Hitzeschutz an Auspuffrohren M5x0,8 LOCK 2 Befestigungsmuttern der Auspuffrohre am waagrechten M6x1 und senkrechten Zylinderkopf Befestigung Lambda-Sonde...
  • Seite 60 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Nm Toleranz ±10% Hinweis Ölkühler Befestigungsschraube für Ölkühler M6x1 Ölleitungsanschluss am Kühler mit Doppel-OR (Twin Seal) M16x1,5 Mit Motoröl schmieren (Shell Advance Ultra 4) Ölleitungsanschluss am Gehäuse mit Doppel-OR M16x1,5 Mit Motoröl schmieren (Twin Seal) (Shell Advance Ultra 4)
  • Seite 61 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Anzugsmomente - Motor Teil Gewinde (mm) Min. Max. Hinweis Blow-by Ventil M40x1,5 Verschluss für Ölsiebauszug M32x1,5 Wasseransaugstutzen M30x1,5 LOCK 6 Haltenutmutter für Öltemperatursensor M30x1,5 LOCK 4 Befestigungsmuttern für Kurbelwellenrad M25x1,5 GREASE B Mutter für Lichtmaschinenrotor Einspritzung M24x1 Motoröl Mutter für Kurbelwellenrad...
  • Seite 62 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Min. Max. Hinweis Zündkerzen M12x1,25 Ölablassschraube untere Wanne M12x1,50 Zylinderkopfmuttern: M10x1,5 1 GREASE C auftragen 2 Annäherung bei (15 Nm) 3 Annäherung bei 30 Nm (min. 28 max. 32) 4 Anzug bei 48 Nm (min. 45 max. 51) Pleuelschrauben: M10x1 1 GREASE B auf Gewinde auftragen...
  • Seite 63 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Min. Max. Hinweis Schraube für Kupplungsfedern M6x1 Klemmschraube für Kabelhalter des Stators M6x1 LOCK 2 oder THREE BOND 1324 Stiftschrauben für Ein- und Auslassflansche M6x1 LOCK 2 oder THREE BOND 1324 Schrauben für Anlassmotor M6x1 LOCK 2 oder THREE...
  • Seite 64 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Teil Gewinde (mm) Min. Max. Hinweis Klemmmutter für Zylinderkopfdeckel M6x1 Befestigungsstift für Kühler M6x1 LOCK 2 oder THREE BOND Mutter für Spulenhalter M6x1 Ansaugkrümmerverschluss M5x0,8 Schrauben für Kupplungsfeder M5x0,8 Krümmernippel M5x0,8 LOCK 2 oder THREE BOND 1324 Wasserleitungsschellen Befestigungsschrauben für Zylinderkopfölleitung...
  • Seite 65: Servicewerkzeug

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten 4 - OUTILS SPÉCIAUX 4 - SERVICEWERKZEUG Outils spécifiques au moteur Spezifische Werkzeugausrüstung - Motor Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Outil de blocage du vilebrequin au P.M.H. 88713.2011 Werkzeug für Feststellung der Kurbelwelle am OT Clé...
  • Seite 66: Caractéristiques Techniques Technische Daten

    Kit für Spannung der Schließkipphebel Kit de tension des ressorts de culbuteurs 88713.2069 Kit für Spannung der Kipphebelfedern DDS (Système de diagnostic Ducati) + kit de mesure de la dépression dans les cylindres 97900.0215 DDS (Ducati Diagnose System) + Vakuummesskit der Zylinder Outils de calage des poulies de distribution 88713.1791...
  • Seite 67 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Jauge d'épaisseur de 0,1 mm 88765.1000 Maul-Dickenmesser 0,1 mm Jauge d'épaisseur de 0,2 mm 88765.1005 Maul-Dickenmesser 0,2 mm Jauge d'épaisseur de 0,3 mm 88765.1006 Maul-Dickenmesser 0,3 mm Clé...
  • Seite 68 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Extracteur d’axe de culbuteurs 88713.1994 Abzieher für Kipphebelbolzen Clé d'immobilisation du tambour d'embrayage 88713.2133 Klemmschlüssel für Kupplungstrommel Douille de pose pour couvercle d'embrayage 88700.5665 Buchse für Kupplungsdeckelmontage Housse pour moteur 88713.1886 Motorabdecktuch...
  • Seite 69 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Clé de serrage du pignon d’accouplement 88713.2102 primaire Spannschlüssel für Primärzahnrad Outil des pose des bouchons de fermeture des cames 88713.2066 Montagewerkzeug für Nockenwellen- verschlüsse Outil de pose pour joint frontal de la pompe 88713.0869 Montagewerkzeug der vorderen Wasser- pumpendichtung...
  • Seite 70 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Jet d’emmanchement des coupelles sur les arbres 88713.1980 Dorn zum Setzen der Tellerscheiben auf Wellen Extracteur pour guide de soupape 88713.0879 Dorn für Ventilführungsauszug Outil de pose des cages à rouleaux sur le primaire 88713.2669 Werkzeug zum Setzen der Nadelkäfige an...
  • Seite 71: Spezialwerkzeug - Fahrwerk

    section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Outillage spécifique au cadre Spezialwerkzeug - Fahrwerk Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Jet de pose du demi-paliers du té inférieur 88713.1072 Stopfen zum Setzen der Lagerschalen an unterer Gabelbrücke Outil de pose pour chaîne 88713.1213 Werkzeug für Kettenmontage Clé...
  • Seite 72 section / Abschnitt Caractéristiques techniques Technische Daten Réf. / Art.-Nr. Désignation / Bezeichnung Outil d’équilibrage de roue arrière 88713.1073 Auswuchtwerkzeug für Hinterrad Clé de réglage pour moyeu excentrique 88713.1038 Einstellschlüssel für Exzenternabe Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 73 Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung...
  • Seite 74 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 1 - CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 1 - VORKONTROLLEN Précautions pendant la période de rodage de la moto Vorsichtsmaßnahmen in der Einfahrzeit Contrôles avant la mise en route Kontrollen vor dem Motorstart 2 - DÉMARRAGE - MISE EN 2 - MOTORSTART/-ERWÄRMUNG TEMPÉRATURE DU MOTEUR Motorstart...
  • Seite 75: Betrieb Und Instandhaltung

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 1 - CONTRÔLES 1 - VORKONTROLLEN PRÉLIMINAIRES 0 ÷ 1000 Km 1000 ÷ 2500 Km Vorsichtsmaßnahmen in Précautions pendant la der Einfahrzeit période de rodage de Max. Drehzahlbereich la moto Während der Einfahrzeit und des Régime maximum normalen Gebrauchs einzuhaltende Drehzahlen:...
  • Seite 76: Contrôles Avant La Mise En Route

    Garantieheft les révisions conseillées dans le durch die Inspektionscoupons Carnet de Garantie. Le non-respect vorgegebenen Kontrollen am de ces consignes dégage Ducati Motorrad strikt eingehalten bzw. Motor Holding S.p.A. de toute vorgenommen werden. responsabilité en cas de mauvais...
  • Seite 77 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Serrages à clé Schlösser Contrôler le verrouillage du bouchon Den korrekten Sitz des de réservoir et de la selle. Tankverschlusses und der Sitzbank kontrollieren. Béquille Seitenständer Vérifier le fonctionnement et le positionnement de la béquille Die Funktionalität und korrekte latérale (Sect.
  • Seite 78: Démarrage Du Moteur

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 2 - DÉMARRAGE - MISE 2 - MOTORSTART/- EN TEMPÉRATURE DU ERWÄRMUNG MOTEUR Motorstart Démarrage du moteur Dieses Motorrad ist mit automatischem Starter (Stepper- Cette moto est équipée d’un starter Motor) ausgestattet. automatique (moteur pas à...
  • Seite 79 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 3 - TABLEAU D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE Opérations Avant Après les 1000 Tous les Tous les Tous les Tous les la livraison premiers km 1000 km 10000 km 20000 km 30000 km Niveau d’huile moteur Huile moteur Filtre à...
  • Seite 80: Utilisation Et Entretien

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remarque (1) Remplacer ou vidanger tous les 2 ans. (2) Contrôler le serrage des éléments de sécurité suivants : - Vis de fixation de l’arrêt de pignon - Vis de fixation du té supérieur en position centrale - Vis de fixation du té...
  • Seite 81 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 3 - TABELLE REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG Arbeiten Nach den Alle Alle Alle Alle Auslieferung ersten 1000 km 1000 km 10.000 km 20.000 km 30.000 km Motorölstand Motoröl Motorölfilter Motorölansaugfilter Ventilspiel Zahnriemen (1) Zündkerzen Kraftstofffilter Drosselklappenkörper: Synchronisation und...
  • Seite 82 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Hinweis (1) Auf jeden Fall alle 2 Jahre auswechseln. (2) Den Anzug folgender Sicherheitskomponenten kontrollieren: - Befestigungsschraube für Ritzelhalter - Befestigungsschraube für obere Gabelbrücke in Mittelposition - Befestigungsschrauben der oberen Gabelbrücke - Schraube - untere Gabelbrücke - Gabelfußschraube - Nutmutter für Lenkkopflager...
  • Seite 83: Entretien Du Moteur

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung 4 - ENTRETIEN DU 4 - INSTANDHALTUNGS MOTEUR ARBEITEN Contrôle du niveau Kontrolle des d’huile moteur Motorölstands Le niveau d’huile dans le moteur Der Motorölstand kann über das est visible à travers le regard (1) Schauglas (1) an der rechten Seite transparent situé...
  • Seite 84: Wechsel Des Motoröls Und Austausch Des Filtereinsatzes

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange de l’huile moteur Wechsel des Motoröls et remplacement de la und Austausch des cartouche de filtre Filtereinsatzes Hinweis Remarque Der Ölwechsel muss bei La vidange doit être effectuée à warmem Motor erfolgen, da das moteur est tiède pour permettre à...
  • Seite 85 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Fermer le bouchon de remplissage (2) Den Öleinfüllverschluss (2) erneut et faire tourner le moteur au ralenti anschrauben und den Motor pendant quelques minutes. einige Minuten im Standgas laufen Vérifier l’absence de fuites d'huile lassen.
  • Seite 86: Kontrolle Des Ventilspiels

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle du jeu aux Kontrolle des Ventilspiels soupapes Die Strukturaufbauten abnehmen und den Motor den Beschreibungen in Déposer les structures de finition et Abschnitt N 4.1 gemäß auslegen. configurer le moteur comme décrit Das Spiel muss den vorgeschriebenen à...
  • Seite 87: Kontrolle Des Kühlflüssigkeitsstands

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle du niveau de Kontrolle des liquide refroidissement Kühlflüssigkeitsstands À la fréquence indiquée dans le Zu den in der Tabelle „Regelmäßige tableau « Entretien périodique » de Instandhaltungsarbeiten“ dieses cette section, contrôler le niveau du Abschnitts vorgegebenen Intervallen liquide de refroidissement dans le muss der Stand der Kühlflüssigkeit im...
  • Seite 88: Vidange Du Liquide De Refroidissement

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange du liquide de Kühlflüssigkeitswechsel refroidissement Achtung Dieser Arbeitsgang muss am Attention kalten Motor vorgenommen werden, Cette opération doit être da es bei einem warmen Motor zum effectuée à moteur froid. Si le Austreten von Kühlflüssigkeit oder moteur est chaud, du liquide de kochenden Dämpfen kommen kann,...
  • Seite 89: Remplacement Du Filtre À Essence

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remplacement du filtre à Austausch des essence Kraftstofffilters Attention Achtung Les opérations décrites ci- Die in der Folge beschriebenen dessous ne doivent pas être Arbeiten müssen weit entfernt von effectuées à proximité de flammes Bearbeitungen vorgenommen libres ou d’étincelles.
  • Seite 90: Austausch Und Reinigung Des Luftfilters

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remplacement et Austausch und Reinigung nettoyage du filtre à air des Luftfilters Le filtre à air doit être remplacé aux Der Luftfilter muss zu den von der intervalles indiqués dans le tableau „Tabelle für die regelmäßigen «...
  • Seite 91: Wechsel Der Bremsflüssigkeit

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange du liquide de Wechsel der frein Bremsflüssigkeit Attention Achtung Le liquide de frein attaque Die in der Bremsanlage la peinture de la moto et est verwendete Flüssigkeit verursacht extrêmement nocif s’il entre en nicht nur Lackschäden, sondern ist contact avec les yeux ou la peau ;...
  • Seite 92 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remplissage du circuit de Auffüllen der hinteren freinage arrière Bremsanlage Déposer la roue arrière (Sect. G 4). Das Hinterrad abnehmen Déposer l’étrier de la plaque de (Abschn. G 4). support et le soulever le plus haut Den Bremssattel von der Halteplatte possible.
  • Seite 93 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange du circuit de Entleeren der freinage Bremsanlage Attention Achtung Le liquide de frein attaque Die in der Bremsanlage la peinture de la moto et est verwendete Flüssigkeit verursacht extrêmement nocif s’il entre en nicht nur Lackschäden, sondern ist contact avec les yeux ou la peau ;...
  • Seite 94: Auffüllen Der Bremsanlage

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remplissage du circuit de Auffüllen der Bremsanlage freinage Achtung Die in der Bremsanlage Attention verwendete Flüssigkeit verursacht Le liquide de frein attaque nicht nur Lackschäden, sondern ist la peinture de la moto et est auch im Fall eines Haut- oder Augen- extrêmement nocif s’il entre en kontakts sehr schädlich.
  • Seite 95 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Répéter l'opération tant que le liquide Diesen Vorgang solange wiederholen, sortant du tuyau en plastique contient bis die aus dem Kunststoffschlauch des bulles d'air. austretende Flüssigkeit völlig frei von Purger le circuit en dévissant une Luftblasen ist.
  • Seite 96: Wechsel Der Kupplungsflüssigkeit

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange du circuit Wechsel der d’embrayage Kupplungsflüssigkeit Attention Achtung Le liquide utilisé dans Die in der Kupplungsanlage l’embrayage attaque la peinture de la verwendete Flüssigkeit verursacht moto et est extrêmement nocif s’il nicht nur Lackschäden, sondern ist entre en contact avec les yeux ou la auch im Fall eines Haut- oder...
  • Seite 97 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Vidange du circuit Entleeren der d’embrayage Kupplungsanlage Attention Achtung Le liquide utilisé dans Die in der Kupplungsanlage l’embrayage attaque la peinture de la verwendete Flüssigkeit verursacht moto et est extrêmement nocif s’il nicht nur Lackschäden, sondern ist entre en contact avec les yeux ou la auch im Fall eines Haut- oder...
  • Seite 98 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Remplissage du circuit Auffüllen der d’embrayage Kupplungsanlage Achtung Attention Die in der Kupplungsanlage Le liquide utilisé dans verwendete Flüssigkeit verursacht l’embrayage attaque la peinture de la nicht nur Lackschäden, sondern ist moto et est extrêmement nocif s’il auch im Fall eines Haut- oder Augen- entre en contact avec les yeux ou la...
  • Seite 99 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Répéter l'opération tant que le liquide Diesen Vorgang solange wiederholen, sortant du tuyau en plastique contient bis die aus dem Kunststoffschlauch des bulles d'air. austretende Flüssigkeit völlig frei von Serrer la valve de purge (2) au couple Luftblasen ist.
  • Seite 100: Réglage Du Jeu Des Roulements De Direction

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage du jeu des Einstellung des roulements de direction Lenkkopflagerspiels En cas de jeu excessif du guidon Bei übermäßigem Lenkerspiel oder ou de fortes oscillations de la fourche bei Rütteln der Vordergabel auf der par rapport à...
  • Seite 101: Einstellung Des Kupplungs- Und Vorderradbremshebels

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage du levier Einstellung des d’embrayage et du Kupplungs- und frein avant Vorderradbremshebels Le levier (1), qui commande Dieser Hebel (1) dient dem le débrayage, est équipé d’une Auskuppeln. Er ist mit einem molette (2) permettant de régler Rändelknopf (2) versehen, mit la distance entre ce levier et la...
  • Seite 102: Réglage De La Tension De La Chaîne

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage de la tension de Einstellung der la chaîne Kettenspannung Déplacer lentement la moto pour Das Motorrad langsam in die Position trouver la position dans laquelle le verschieben, in welcher der obere brin supérieur de la chaîne est tendu Kettenstrang am straffsten ist.
  • Seite 103: Verschleißkontrolle Und Wechsel Der Bremsbeläge

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle de l’usure et Verschleißkontrolle und remplacement des Wechsel der Bremsbeläge plaquettes de frein Achtung Die in der Bremsanlage Attention verwendete Flüssigkeit verursacht Le liquide utilisé dans le circuit nicht nur Lackschäden, sondern ist de freinage attaque la peinture de la auch im Fall eines Haut- oder Augen- moto et est extrêmement nocif s’il...
  • Seite 104 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Enlever le couvercle du réservoir en Die Kreuzschrauben (5) lösen, dann den Behälterdeckel abnehmen. dévissant les deux vis cruciformes (5). Die innere Membrane aus dem Enlever la membrane interne du Behälter nehmen. Vorgeschriebene réservoir.
  • Seite 105: Einstellung Der Bowdenzüge Für Gassteuerung

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage des câbles Einstellung der 2 ÷ 4 des gaz Bowdenzüge für Gassteuerung Quelle que soit la position du guidon, la poignée des gaz doit avoir un jeu Der Gasdrehgriff muss, an der de 2÷4 mm, mesuré...
  • Seite 106: Einstellung Der Position Von Schalt- Und Hinterradbremspedal

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage de la position de Einstellung der Position la pédale de sélecteur de von Schalt- und vitesse et de la pédale de Hinterradbremspedal frein arrière Zur individuellen Abstimmung auf die Bedürfnisses jedes Motorradfahres En fonction du style de conduite besteht die Möglichkeit, die Position de chaque pilote, il est possible de...
  • Seite 107 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage de l’amortisseur Einstellung des arrière Federbeins Le bouton de réglage (1), à proximité Der Einsteller (1) neben der unteren de la fixation inférieure de Federbeinanlenkung an der Schwinge l’amortisseur au bras oscillant, règle regelt die hydraulische Dämpfung in l’action hydraulique de freinage en der Zugstufe (Ausfederung).
  • Seite 108: Einstellung Der Vorderradgabel

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Réglage de la fourche Einstellung der avant Vorderradgabel Il est possible de régler la détente et Die Vorderradgabel kann sowohl in la compression des tubes de fourche. der Zug- als auch in der Druckstufe Des vis extérieures permettent de : der Holme eingestellt werden.
  • Seite 109: Modification De L'assiette De La Moto

    L’assiette d’origine de la moto a été Das Setup des Motorrads stellt déterminée après des essais réalisés das Ergebnis von Tests dar, die von par des techniciens DUCATI dans DUCATI Technikern und Testfahrern différentes conditions d’utilisation. in den unterschiedlichsten La modification de ce paramètre est Fahrsituationen vorgenommen donc une opération très délicate, qui...
  • Seite 110: Diagnoseinstrumente

    16 88765.1374 Bride pour capteur de tension des courroies 17 590.1.189.1A Tube de pression de carburant 18 88765.1126V Pince ampèremétrique 1 97900.0211 DDS (Ducati Diagnosis System) unverkabelt 2 97900.0227 Versorgungs- und Diagnosekabel D607 3 97900.0222 Versorgungs- und Diagnosekabel 1060838 (Messmodul) 4 97900.0218 Unterdrucksensor...
  • Seite 111: Beschreibung Des Diagnoseinstruments

    Memory-Card (C) des machine réside dans la carte Handhelds (A). mémoire (C) incorporée dans Die Dialogsoftware mit den DUCATI l’afficheur (A). Steuergeräten ist dagegen in der Le logiciel de communication avec les Memory-Card BBAD (D) des Eigen- centrales électroniques DUCATI réside...
  • Seite 112: Alimentation De L'instrument

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Caractéristiques techniques Technische Daten Alimentation : Versorgungsspannung: - sur secteur - 220 V ; - vom Netz - 220 V - sur la batterie de la moto - 12 V. - von der Motorradbatterie - 12 V. Composants fournis Lieferumfang des avec l’instrument de...
  • Seite 113 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Connexion à la moto Motorradanschluss L’instrument utilise une tension Für die Versorgung des Instruments d’alimentation comprise entre 9 et ist eine Spannung zwischen 9 und 16 Volt C.C. 16 Volt dc erforderlich. Pendant son utilisation, veiller à...
  • Seite 114: Dds Diagnoseinstrument

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Instrument de diagnostic DDS Diagnoseinstrument „DDS“ unterstützt folgende Funktionen: L’instrument « DDS » remplit - Auslesen und Löschen der im essentiellement les fonctions Speicher der Motorsteuerung suivantes : abgelegten Fehler (Defekte) des - Lecture d’erreurs (pannes) du Zünd- und Einspritzsystems.
  • Seite 115: Kontrolle Und Einstellung Der Zahnriemenspannung

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle et réglage de Kontrolle und Einstellung la tension des courroies der Zahnriemenspannung de distribution Hinweis Die im Diagnoseverfahren Remarque verwendeten Symbole sind in einer Un tableau à la fin de cette Tabelle am Ende dieses Abschnitts section contient la liste des symboles zusammengefasst.
  • Seite 116 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner la fonction « Module de Am DDS Instrument (1) die Funktion mesure » sur l’instrument DDS (1) en „Messmodul“ durch Andrücken des appuyant sur l’icône correspondante ; Symbols „Messmodul“ aufrufen; appuyer ensuite sur l’icône das Symbol „Riemenspannung“...
  • Seite 117 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Si la valeur de tension n’est pas Sollte der Spannungswert nicht correcte, détendre ou tendre la korrekt sein, muss der Riemen durch courroie à l’aide du tendeur mobile (24) Lockern von Mutter (25) der après avoir desserré...
  • Seite 118: Löschen Des Drosselklappenpotentiometers Tps

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Mise à zéro du potentio- Löschen des mètre de position du Drosselklappen- papillon (TPS) potentiometers TPS Le potentiomètre linéaire est monté Das Drosselklappenpotentiometer sur le papillon et n’est pas réglable ; mit linearer Kennline bietet keine pour un bon fonctionnement du Einstellmöglichkeit der Position, so...
  • Seite 119 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung En appuyant sur l'icône de Durch Drücken des Symbols « Sélection du circuit du véhicule », „Auswahl Motorradsysteme“ l’écran affiche les circuits du véhicule erscheinen am Display des Handhelds qui peuvent être examinés. die am jeweils ausgewählten Motorrad testbaren Systeme.
  • Seite 120 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner l'option « Azzeramento Die Option „Löschen TPS“ TPS » (RàZ TPS) et appuyer sur auswählen und das Symbol l’icône de « Paramétrage ». „Einstellungen ausführen“ drücken. Une fois l'opération terminée, Nach Abschluss des Vorgangs le message «...
  • Seite 121: Zylinder Synchronisieren

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Synchronisation des Zylinder synchronisieren cylindres Hinweis Remarque Réglage du Standgaseinstellung ralenti Die Standgasdrehzahl bedarf keiner Le ralenti n’a besoin d’aucun réglage Einstellung, da sie automatisch vom étant donné qu’il est automatiquement Stepper Motor eingeregelt wird.
  • Seite 122: Kontrolle Des Motoröldrucks

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle de la pression Kontrolle des de l’huile moteur Motoröldrucks Remarque Hinweis Un tableau à la fin de cette Die im Diagnoseverfahren section contient la liste des symboles verwendeten Symbole sind in einer des icônes utilisées dans la Tabelle am Ende dieses Abschnitts procédure.
  • Seite 123 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung La valeur mesurée est indiquée à côté Der Messwert wird neben de la lettre (A) ou (C) relative au câble dem Buchstaben (A) bzw. (C) zur utilisé : en d’autres termes, la valeur Identifizierung des entsprechenden est affichée à...
  • Seite 124: Kontrolle Der Zylinderkompression

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle de la Kontrolle der compression des Zylinderkompression cylindres Hinweis Die im Diagnoseverfahren Remarque verwendeten Symbole sind in einer Un tableau à la fin de cette Tabelle am Ende dieses Abschnitts section contient la liste des symboles zusammengefasst.
  • Seite 125 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner la fonction « Module de Am DDS Instrument (1) die Funktion mesure » sur l’instrument DDS (1) en „Messmodul“ durch Andrücken des appuyant sur l’icône correspondante ; Symbols „Messmodul“ aufrufen; das appuyer ensuite sur l’icône de Symbol „Zylinderkompression“...
  • Seite 126 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle de la pression Kontrolle des du carburant Kraftstoffdrucks Remarque Hinweis Un tableau à la fin de cette Die im Diagnoseverfahren section contient la liste des symboles verwendeten Symbole sind in einer des icônes utilisées dans la Tabelle am Ende dieses Abschnitts procédure.
  • Seite 127 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner la fonction « Module de Am DDS Instrument (1) die Funktion mesure » sur l’instrument DDS (1) en “Messmodul“ durch Andrücken des appuyant sur l’icône correspondante ; Symbols „Messmodul“ aufrufen; das appuyer ensuite sur l’icône des Symbol „Druckmessung“...
  • Seite 128: Freigabe Der Wegfahrsperre

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Procédure pour le Freigabe der déverrouillage du système Wegfahrsperre anti-démarrage Hinweis Die im Diagnoseverfahren Remarque verwendeten Symbole sind in einer Un tableau à la fin de cette Tabelle am Ende dieses Abschnitts section contient la liste des symboles zusammengefasst.
  • Seite 129 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner l'option « Elettronica Die Option „Motorelektronik“ wählen motore » (Électronique du moteur), und mit dem Symbol „Ok“ (B) confirmer en appuyant sur l’icône übernehmen. Danach die Funktion de confirmation (B). Entrer ensuite Eigendiagnose mit dem Symbol dans la fonction Autodiagnostic „Eigendiganose“...
  • Seite 130 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung La fenêtre permettant l’entrée des Es erscheint die Seite, auf der die fünf cinq chiffres du code secret apparaît. Ziffern des Geheimcodes eingegeben Pour entrer les chiffres, utiliser les werden können. Zur Eingabe der flèches rouges (E) et (F) : appuyer sur Ziffern die roten Pfeile (E) und (F) l’icône de confirmation (B) après...
  • Seite 131: Unterstützte Diagnose

    section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Diagnostic guidé Unterstützte Diagnose Remarque Hinweis Un tableau à la fin de cette Die im Diagnoseverfahren section contient la liste des symboles verwendeten Symbole sind in einer des icônes utilisées dans la Tabelle am Ende dieses Abschnitts procédure.
  • Seite 132 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner l'option « Elettronica Die Option „Motorelektronik“ wählen motore » (Électronique du moteur), und mit dem Symbol „Ok“ (B) confirmer en appuyant sur l’icône übernehmen. de confirmation (B). Die Funktion „Unterstützte Pour accéder à...
  • Seite 133 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Contrôle du courant du Stromkontrolle des circuit de charge Ladesystems Remarque Hinweis Un tableau à la fin de cette Die im Diagnoseverfahren section contient la liste des symboles verwendeten Symbole sind in einer des icônes utilisées dans la Tabelle am Ende dieses Abschnitts procédure.
  • Seite 134 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Sélectionner la fonction « Module de Am DDS Instrument (1) die Funktion mesure » sur l’instrument DDS (1) en „Messmodul“ durch Andrücken des appuyant sur l’icône correspondante ; Symbols „Messmodul“ aufrufen; appuyer ensuite sur l’icône de das Symbol „Amperemeter“...
  • Seite 135 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Tableau des icônes Symboltabelle Symbole / Symbol Description Bezeichnung Confirmation Sortie Beenden Module de mesure Messmodul Tendeur de courroies Riemenspannung Start/stop Start/Stop Touche de menu 1 Menütaste 1 Choix du véhicule Fahrzeugauswahl Sélection de la moto Motorradauswahl...
  • Seite 136 section / Abschnitt Utilisation et entretien Betrieb und Instandhaltung Symbole / Symbol Description Bezeichnung Sélection du circuit du véhicule Auswahl Motorradsysteme Erreurs Fehler Pince ampèremétrique Stromzange Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 137 Carénage Verkleidung...
  • Seite 138 section / Abschnitt Carénage Verkleidung 1 - BULLE - RÉTROVISEURS 1 - COCKPITVERKLEIDUNG - Dépose des rétroviseurs RÜCKSPIEGEL Repose des rétroviseurs Abnahme der Rückspiegel Dépose de la bulle Einbau der Rückspiegel Repose de la bulle Ausbau der Cockpitverkleidung Montage der Cockpitverkleidung 3 - CAPOT DE SELLE Dépose du capot de selle 3 - HECKVERKLEIDUNG...
  • Seite 139: Cockpitverkleidung - Rückspiegel

    section / Abschnitt Carénage Verkleidung 1 - BULLE - RÉTROVISEURS 1 Rétroviseur 2 Vis 3 Étrier de fixation 4 Plot antivibratoire 1 - COCKPITVERKLEIDUNG - RÜCKSPIEGEL 5 Vis 6 Insert 7 Bulle 8 Pare-brise 9 Rondelle 10 Vis 11 Vis 12 Écrou 1 Rückspiegel 2 Schraube...
  • Seite 140 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dépose des rétroviseurs Abnahme der Rückspiegel À l’aide d’une clé hexagonale, desserrer le rétroviseur (1) et Den Rückspiegel (1) mit einem le dévisser du cavalier (3). Sechskantschlüssel aus dem Klemmbock (3) schrauben. Remarque Faire attention lors de la dépose Hinweis du rétroviseur de gauche parce qu’il Beim Einbau des linken...
  • Seite 141 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dépose de la bulle Ausbau der Cockpitverkleidung Dévisser les écrous (12) et les vis (11) sur le support de phare avant. Die Muttern (12) und die Extraire la bulle (7) en faisant Schrauben (11) aus dem Sitz am attention au plot (4).
  • Seite 142: Heckverkleidung

    section / Abschnitt Carénage Verkleidung 3 - CAPOT DE SELLE 1 Selle 2 Câble antivol pour casque 3 Écrou 3 - HECKVERKLEIDUNG 4 Plaquette gauche 5 Couvre-selle 6 Couvercle 7 Vis spéciale 8 Vis 9 Rondelle 10 Rondelle élastique 11 Broche 12 Vis 13 Plaquette droite 14 Agrafe...
  • Seite 143 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dépose du capot de selle Ausbau der Heckverkleidung Soulever le capot de selle, en déverrouillant sa serrure (15). Die Heckverkleidung am Schloss (15) anheben. Ôter le capot de selle (1) complet. Die Heckverkleidung (1) komplett abnehmen.
  • Seite 144 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dévisser les vis (7) de fixation des Die Schrauben (7) der Plättchen (4) pattes (4) et (13) de maintien du und (13) zur Befestigung der couvre-selle (5) contre la selle. Sitzabdeckung (5) mit der Sitzbank lösen.
  • Seite 145 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dépose de la coque de Ausbau des dessous de selle Sitzbankbodens Déposer la selle en procédant comme Die Sitzbank gemäß Beschreibung in décrit au point « Dépose du capot Absatz „Ausbau der Heckverkleidung“ de selle » de cette section. in diesem Abschnitt abnehmen.
  • Seite 146 section / Abschnitt Carénage Verkleidung Dépose des flancs Ausbau der Seitenpartien Déposer la selle en procédant comme Die Sitzbank gemäß Beschreibung in décrit au point « Dépose du capot Absatz „Ausbau der Heckverkleidung“ de selle » de cette section. in diesem Abschnitt abnehmen. Dévisser les deux vis (23) de fixation Die beiden Schrauben (23) zur des flancs (25) au cadre, en...
  • Seite 147: Vorderer Kotflügel

    section / Abschnitt Carénage Verkleidung 4 - GARDE-BOUE AVANT 4 - VORDERER KOTFLÜGEL Dépose du garde-boue avant Abnahme des vorderen Kotflügels Dévisser les vis de fixation (3). Ôter les vis de fixation (3) et leurs Die Befestigungsschrauben (3) lösen. rondelles en nylon (2). Die Befestigungsschrauben (3) Déposer le garde-boue avant (1).
  • Seite 149 Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen...
  • Seite 150 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 1 - COMMANDE DES GAZ 1 - GASSTEUERUNG Réglage du câble des gaz Einstellung des Bowdenzugs für Gassteuerung Dépose de la commande des gaz Ausbau der Gassteuerung Repose de la commande des gaz Einbau der Gassteuerung 2 - COMMANDE HYDRAULIQUE 2 - HYDRAULISCHE KUPPLUNG...
  • Seite 151: Commande Des Gaz

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 1 - COMMANDE DES GAZ 1 Poignées 2 Contrepoids 3 Vis 1 - GASSTEUERUNG 4 Vis 5 Commande des gaz 6 Câble de commande des gaz 7 Douille 8 Élément de réglage de la commande des gaz sur le guidon 9 Vis 10 Élément de réglage de la commande des...
  • Seite 152: Réglage Du Câble Des Gaz

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Réglage du câble des gaz Einstellung des Bowdenzugs für Pour le réglage du câble des gaz, Gassteuerung se reporter à la Section D 4. Für Eingriffe an den Einstellen des Gassteuerzugs siehe Abschnitt D 4. Monster S4RS - M.Y.
  • Seite 153: Ausbau Der Gassteuerung

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Dépose de la commande Ausbau der Gassteuerung des gaz Die Kontermuttern (A) und den Einsteller (10) soweit lockern, bis er Desserrer les contre-écrous (A) et sich von der Betätigungswippe am l’élément de réglage (10) jusqu’à son Drosselklappenkörper (B) löst.
  • Seite 154 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Cheminement du câble des gaz Verlauf des Gaszugs Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 155 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 2 - COMMANDE HYDRAULIQUE D'EMBRAYAGE 1 Maître-cylindre d’embrayage 2 Levier d’embrayage 3 Étrier de fixation 2 - HYDRAULISCHE KUPPLUNG 4 Vis 5 Broche 6 Microrupteur 7 Vis 8 Plot antivibratoire 9 Support 10 Vis 11 Bouchon 12 Réservoir à...
  • Seite 156: Demontage Der Kupplungszylindereinheit

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Attention Achtung Compte tenu de l'importance Der Hersteller des Kupplungs- du maître-cylindre d'embrayage en zylinders empfiehlt, unter termes de sécurité, son fabricant Berücksichtigung der sicherheits- déconseille fortement d'intervenir relevanten Funktion dieses Teils, à...
  • Seite 157 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Attention Achtung Compte tenu de l'importance Der Hersteller des Kupplungs- du récepteur d’embrayage en termes nehmerzylinders empfiehlt, de sécurité, son fabricant déconseille unter Berücksichtigung der fortement d'intervenir à l'intérieur de sicherheitsrelevanten Funktion ce groupe (24).
  • Seite 158: Einbau Des Kupplungsnehmerzylinders

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Repose du récepteur Einbau des Kupplungs- d’embrayage nehmerzylinders Lubrifier la tige du récepteur Die Druckstange (26) einfetten und d’embrayage (26) et la reposer avec mit den beiden O-Ringen (27) les deux joints toriques (27). anordnen.
  • Seite 159 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Cheminement de la durite Verlauf der Kupplungsleitung d’embrayage Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 160: Steuerung Der Vorderradbremse

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 3 - COMMANDE DE FREIN AVANT 1 Maître-cylindre du frein avant 2 Levier de frein 3 Vis spéciale 3 - STEUERUNG DER VORDERRADBREMSE 4 Joint spécial 1 5 Microrupteur 6 Raccord de rechange 7 Broche 8 Étrier de fixation 9 Vis...
  • Seite 161: Ausbau Des Vorderen Bremszylinders

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Dépose du maître- Ausbau des vorderen cylindre du frein avant Bremszylinders Attention Achtung Compte tenu de l'importance Der Hersteller des du maître-cylindre de frein en termes Bremszylinders empfiehlt, unter de sécurité, son fabricant déconseille Berücksichtigung der sicherheits- fortement d'intervenir à...
  • Seite 162 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Cheminement de la durite du Verlauf der Vorderrad- frein avant bremsleitung Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 163 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 164: Steuerung Der Hinterradbremse

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 4 - COMMANDE DE FREIN ARRIÈRE 1 Vis spéciale 2 Joint ép. 1 3 Maître-cylindre de frein arrière 4 - STEUERUNG DER HINTERRADBREMSE 4 Vis 5 Raccord de rechange 6 Collier 7 Tubulure 8 Coiffe anti-poussière 9 Tige de réglage...
  • Seite 165: Ausbau Der Kompletten Hinteren Bremssteuerung

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Dépose de la commande Ausbau der kompletten de frein arrière complète hinteren Bremssteuerung Attention Achtung Compte tenu de l'importance Der Hersteller des du maître-cylindre de frein en termes Bremszylinders empfiehlt, unter de sécurité, son fabricant déconseille Berücksichtigung der sicherheits- fortement d'intervenir à...
  • Seite 166: Zerlegen Der Hinteren Bremssteuerung

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Démontage de la Zerlegen der hinteren commande de frein Bremssteuerung arrière Der Bremszylinder wird als komplettes Teil geliefert, daher ist ein Austausch Le maître-cylindre de frein est un seiner internen Elemente nicht groupe complet dont les composants möglich.
  • Seite 167 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Vérifier que la tubulure (7) de Die Verbindungsleitung (7) von raccordement entre le maître-cylindre hinterem Bremszylinder-Bremssattel et l’étrier de frein arrière est ist gemäß Abbildung zu verlegen. positionnée comme sur la figure. Arbeiten Abschnitt Opérations...
  • Seite 168 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Cheminement des durites du Verlauf der Hinterrad- frein arrière bremsleitung Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 169 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 170: Schaltsteuerung

    section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 5 - MÉCANISME DE SÉLECTION 1 Levier de sélecteur 2 Vis 3 Joint à rotule 5 - SCHALTSTEUERUNG 4 Écrou 5 Écrou 6 Tige de sélecteur 7 Écrou gauche 8 Joint à rotule 9 Levier de sélecteur 10 Caoutchouc 11 Broche...
  • Seite 171 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Dépose du mécanisme de Ausbau der sélection Schaltsteuerung Dévisser et déposer la broche (11) de Den Befestigungsstift (11) des fixation de la pédale de sélecteur (9) Schaltpedals (9) lösen und abnehmen, en faisant attention à...
  • Seite 172 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen 6 - MÉCANISMES D’OUVERTURE 1 Vis 2 Verrou 3 Caoutchouc 6 - ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNGEN 4 Vis 5 Levier 6 Bague filetée 7 Platine 8 Serrure de selle 9 Rondelle élastique 10 Vis 1 Schraube 2 Riegel 3 Dämpfergummi...
  • Seite 173 section / Abschnitt Commandes - Dispositifs Steuerungen - Vorrichtungen Dépose du mécanisme Ausbau des d’ouverture de la selle Sitzbankschlosses Pour faciliter la dépose du Zum leichteren Ausbau des mécanisme d’ouverture de la selle, Sitzbankschlosses ist die Sitzbank il faut d’abord déposer la selle de la vom Motorrad abzunehmen moto (Sect.
  • Seite 175 Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen...
  • Seite 176 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 1 - ROUE AVANT 1 - VORDERRAD Dépose de la roue avant Ausbau des Vorderrads Révision de la roue avant Überholung des Vorderrads Repose de la roue avant Montage des Vorderrads 2 - FOURCHE AVANT RÉGLABLE 2 - EINSTELLBARE VORDERRADGABEL...
  • Seite 177: Roue Avant

    section / Abschnitt section /Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 1 - ROUE AVANT 1 Écrou 2 Rondelle 3 Entretoise 1 - VORDERRAD 4 Joint spi 5 Roulement 6 Jante de roue avant 7 Entretoise interne 8 Vis 9 Entretoise droite 10 Axe de roue avant...
  • Seite 178: Dépose De La Roue Avant

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose de la roue avant Ausbau des Vorderrads Dévisser les vis (A) et déposer les Die vorderen Bremssättel mitsamt étriers de frein avant avec les durites. Leitungen durch Lösen der Befestigungsschrauben (A) Attention abnehmen.
  • Seite 179 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Révision de la roue avant Überholung des Vorderrads Roulements de roue Jeu axial Axialspiel Radlager Avant d’effectuer une mesure Jeu radial quelconque, contrôler l'usure des Vor Maßkontrollen die Lager der Radialspiel roulements du moyeu de roue ;...
  • Seite 180 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Contrôle de l’axe de roue Kontrolle der Radachse Contrôler la déformation de l’axe de Den Schlag der Radachse messen. roue. Die Radachse auf einer Reißplatte Tourner l'axe de roue sur un plan de drehen und mit einem Spion référence et contrôler à...
  • Seite 181: Repose De La Roue Avant

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose de la roue avant Montage des Vorderrads Après avoir contrôlé la roue, la Nach Abschluss aller erforderlichen reposer en procédant comme suit : Kontrollen kann das Vorderrad wieder 8000.70139 Introduire les entretoises (3) et (9) folgendermaßen eingebaut werden.
  • Seite 182: Einstellbare Vorderradgabel

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 2 - FOURCHE AVANT RÉGLABLE 1 Vis 2 Vis 3 Té supérieur 2 - EINSTELLBARE VORDERRADGABEL 4 Té inférieur 5 Tube de fourche droit 6 Tube de fourche gauche 7 Vis de réglage 8 Rondelle spéciale 1 Schraube...
  • Seite 183 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Révision de la fourche Überholung der avant Vorderradgabel Important Wichtig Pour tout problème avec Bei sämtlichen Problemen la fourche, s'adresser à un centre hinsichtlich der Funktionsweise der agréé...
  • Seite 184: Einbau Der Vorderradgabel

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose de la fourche Einbau der avant Vorderradgabel Reposer les tubes de fourche à la Die Gabelholme wie in der Abbildung hauteur indiquée sur la figure par gezeigt gegenüber der unteren rapport au té...
  • Seite 185: Hydraulische Vorderradbremse

    section / Abschnitt section /Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 3 - FREIN HYDRAULIQUE AVANT 1 Vis spéciale 2 Joint 3 Durite entre maître-cylindre et étriers 3 - HYDRAULISCHE VORDERRADBREMSE de frein 4 Passe-fil 5 Cache anti-poussière 6 Purgeur 7 Vis spéciale 8 Broches et clip de rechange...
  • Seite 186: Entretien Du Système

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Entretien du système Wartung der Bremsanlage Attention Le liquide utilisé dans le circuit Achtung de freinage attaque la peinture de la Die in der Bremsanlage moto et est extrêmement nocif s'il verwendete Flüssigkeit greift den entre en contact avec les yeux ou la Lack an und ist äußerst schädlich für...
  • Seite 187 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose des disques de frein Ausbau der Bremsscheiben Les disques de frein avant se Die vorderen Bremsscheiben composent d'une partie solidaire de bestehen aus einem mit der Felge la jante et d'une piste de freinage.
  • Seite 188: Einbau Der Vorderen Bremsanlage

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose du système de Einbau der vorderen freinage avant Bremsanlage LOCK Lors de la repose du disque sur la Bei der Montage der Bremsscheibe an jante, nettoyer parfaitement les der Felge müssen die Auflageflächen surfaces d'appui et enduire de frein- sorgfältig gereinigt und...
  • Seite 189 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Introduire l’étrier (11) sur le disque. Den Bremssattel (11) an der Scheibe Appliquer de la graisse du type anbringen. spécifié sur le filet et sous la tête Gewinde und Kopfunterseite der des vis (9).
  • Seite 190: Roue Arrière

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 4 - ROUE ARRIÈRE 1 Agrafe 2 Écrou droit 3 Rondelle 4 - HINTERRAD 4 Bague 5 Soupape 6 Jante de roue Voir Sect. G 5 Siehe Abschn.
  • Seite 191: Ausbau Des Hinterrads

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose de la roue arrière Ausbau des Hinterrads Placer la moto sur la béquille de Das Motorrad auf dem rückseitigen ère service arrière et engager la 1 Ständer abstellen und den 1.
  • Seite 192 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Révision de la roue Überholung des 88713.1073 arrière Hinterrads Contrôler l’état de la jante de roue. Den Zustand der Radfelge S’agissant d’une jante sans überprüfen. roulements, pour pouvoir la soutenir Die Felge beinhaltet keine Lager correctement, il est nécessaire und muss daher entsprechend...
  • Seite 193: Einbau Des Hinterrads

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose de la roue arrière Einbau des Hinterrads Nettoyer les plans de joint et lubrifier Die Passflächen reinigen und das l’extrémité filetée de l’axe de roue Gewindeende der Radachse mit avec de la graisse du type préconisé.
  • Seite 194 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 5 - BRAS OSCILLANT 1 Vis 2 Protection anti-éclaboussures 3 Vis 5 - HINTERRADSCHWINGE 4 Bras oscillant 5 Pion 6 Vis 7 Capot de chaîne 8 Pince 9 Patin de chaîne 10 Vis 11 Écrou...
  • Seite 195: Ausbau Der Hinteren Exzenternabe

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose du moyeu Ausbau der hinteren Côté roue/ excentrique arrière Exzenternabe Radseite Avant de déposer ces éléments, il est Vor dem Ausbau der betreffenden nécessaire de déposer les pièces Komponenten müssen erst folgende ci-après.
  • Seite 196 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Déposer l’autre rondelle (14). Die andere U-Scheibe (14) Extraire le moyeu excentrique (17) par abnehmen. le côté chaîne du bras oscillant. Die Exzenternabe (17) von der Kettenseite der Schwinge abziehen. Remarque Étant donné...
  • Seite 197: Einbau Der Hinteren Exzenternabe

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose du moyeu Einbau der hinteren excentrique arrière Exzenternabe Pour la repose, procéder dans le sens Zur Montage in zum Ausbau inverse de la dépose, en veillant à umgekehrter Reihenfolge respecter les indications ci-dessous.
  • Seite 198 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose du bras oscillant Ausbau der Hinterradschwinge Avant de déposer le bras oscillant, il est nécessaire de déposer les Vor dem Ausbau der betreffenden composants ci-après : Komponenten müssen erst folgende Teile abgenommen werden: Opérations...
  • Seite 199 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Pour l’extraction de l’axe (19), il faut Zum Ausbau der Achse (19) muss d’abord déposer au moins l’une des mindestens einer der Außenringe (20) bagues (20) externes. entfernt werden.
  • Seite 200 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Enfin, déposer le patin de chaîne (9) Anschließend die Schrauben (10) en desserrant les vis (10). abdrehen und die Kettengleit- schiene (9) abnehmen. Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 201: Kontrolle Des Axialspiels Der Schwinge

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Contrôle de l’axe du bras Kontrolle der oscillant Schwingenachse À l’aide d’un comparateur, Mit einer Messuhr den Schlag der mesurer l’ampleur de la déformation Radachse (19) messen: de l’axe (19) du bras oscillant ;...
  • Seite 202 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose du bras oscillant Einbau der Hinterradschwinge Appliquer de la graisse des deux côtés de la cale (12) choisie lors de la Beide Seiten der während der correction du jeu axial (voir paragraphe Kontrolle des Axialspiels «...
  • Seite 203 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Reposer le patin de chaîne (9) et Die Kettengleitschiene (9) montieren le fixer à l’aide des vis (10). und mit den Schrauben (10) Remonter le capot de chaîne (7) et befestigen.
  • Seite 204 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 6 - FREIN HYDRAULIQUE ARRIÈRE 1 Vis 2 Pion de centrage 3 Vis 6 - HYDRAULISCHE HINTERRADBREMSE 4 Disque de frein arrière 5 Entretoise 6 Capteur de vitesse 7 Vis 8 Vis 9 Rondelle élastique...
  • Seite 205 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose de l’étrier de Ausbau des hinteren frein arrière Bremssattels Important Wichtig Compte tenu de l'importance Der Hersteller der Bremssättel des étriers de frein en termes de empfiehlt, unter Berücksichtigung der sécurité, leur fabricant déconseille sicherheitsrelevanten Funktion dieser...
  • Seite 206 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose du disque de frein Ausbau der arrière Hinterradbremsscheibe Déposer le moyeu excentrique arrière Die hintere Exzenternabe abnehmen (Sect. G 5). (Abschn. G 5). Dévisser et déposer les quatre vis (3) Die vier Befestigungsschrauben (3) der de fixation du disque de frein à...
  • Seite 207: Einbau Des Hinteren Bremssattels

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose de l’étrier de Einbau des hinteren frein arrière Bremssattels En cas de remplacement des durites Beim Austausch der Bremsleitungen de frein ou du démontage des bzw. Ausbau eines Teils der éléments du circuit de freinage hinteren Bremsanlage ist arrière, faire très attention à...
  • Seite 208: Hinterradaufhängung

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 7 - SUSPENSION ARRIÈRE 1 Vis 2 Entretoise 3 Entretoise 7 - HINTERRADAUFHÄNGUNG 4 Ensemble basculeur 5 Joint spi 6 Cages à aiguilles 7 Écrou spécial 8 Douille 9 Joint à...
  • Seite 209 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Système de suspension Hinterradaufhängung arrière Für die Hinterradaufhängung wird ein ölpneumatisches, komplett La suspension arrière utilise un mono- einstellbares Zentralfederbein (19) amortisseur hydropneumatique (19) mit progressiver Wirkung eingesetzt. entièrement réglable à...
  • Seite 210 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Révision de l’amortisseur Überholung des arrière Federbeins Important Wichtig En cas problème avec Bei sämtlichen Problemen l'amortisseur, s'adresser à un centre hinsichtlich der Funktionsweise des agréé Öhlins. Federbeins sich bitte an eine Öhlins Vertragswerkstatt wenden.
  • Seite 211: Ausbau Des Umlenkhebels Der Hinterradaufhängung

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose du basculeur de Ausbau des la suspension arrière Umlenkhebels der Hinterradaufhängung Séparer la partie supérieure de l'amortisseur du basculeur comme Den oberen Teil des Federbeins, so décrit au paragraphe «...
  • Seite 212: Überholung Des Umlenkhebels Der Hinterradaufhängung

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Révision du basculeur de Überholung des la suspension arrière Umlenkhebels der Hinterradaufhängung Démontage du basculeur de la suspension arrière Zerlegung des Umlenkhebels der Hinterradaufhängung Le basculeur se déplace sur des roulements à...
  • Seite 213: Ausbau Und Überholung Der Schubstange

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Dépose et révision du Ausbau und Überholung tirant d’amortisseur der Schubstange Déposer la vis supérieure (1), Die obere Schraube (1), den le bouchon (20), la vis inférieure (17) Schraubstopfen (20), die untere avec la douille (18).
  • Seite 214: Einbau Der Hinterradaufhängung

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose de la suspension Einbau der arrière Hinterradaufhängung Appliquer de la graisse du type Den Schaft und das Gewinde der préconisé sur la tige et le filet de la Schraube (16) sowie die Unterseite der vis (16) et sous la tête de l’écrou (7).
  • Seite 215 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Graisser le diamètre de frottement Den Gleitdurchmesser der Buchse (18) de la douille (18) et l’introduire dans einfetten und diese mit dem LOCK le support du bras oscillant, partie zylindrischen Teil von links in den cylindrique du côté...
  • Seite 216 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen 8 - TRANSMISSION FINALE 1 Vis 2 Capot de chaîne 3 Écrou 8 - SEKUNDÄRANTRIEB 4 Rondelle-frein 5 Pignon 6 Chaîne 7 Couronne Z=42 8 Bague 9 Amortisseurs de couple 14 15 16 10 Porte-couronne 11 Bague...
  • Seite 217 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Inspection de la Inspektion des transmission finale Sekundärantriebs Pour contrôler l'usure de la Für die Verschleißkontrolle am transmission finale, il faut faire un Sekundärantrieb müssen Ritzel (5) und contrôle visuel du pignon (5) et de la Kettenblatt (7) einer Sichtinspektion couronne (7).
  • Seite 218 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Remplacement du pignon Austausch des de chaîne Kettenritzels Déposer le cache du pignon (2) en Nach dem Lösen der Schrauben (1) desserrant les vis (1). die Ritzelabdeckung (2) entfernen. Détendre la chaîne (Sect.
  • Seite 219: Austausch Des Dichtrings Auf Der Sekundärwelle Des Schaltgetriebes

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Remplacement du joint Austausch des Dichtrings spi de l’arbre secondaire auf der Sekundärwelle des Schaltgetriebes Remarque Les illustrations représentent Hinweis un moteur déposé du cadre. Il est Zur Verdeutlichung ist ein aus toutefois possible d'effectuer ces dem Rahmen ausgebauter Motor...
  • Seite 220 section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Repose du pignon de chaîne Montage des Kettenritzels Avant la repose, vérifier la présence Vor der Montage überprüfen, ob de l’entretoise (14) sur l’arbre die Distanzscheibe (14) auf der secondaire.
  • Seite 221: Remplacement De La Couronne

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Remplacement de la Austausch des couronne Kettenblatts Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Détendre la chaîne. Kette lockern Déposer la roue arrière Hinterrad ausbauen Ôter l’agrafe (A) de sécurité de Den Sicherungsstecker (A) der l’écrou (B).
  • Seite 222: Nettoyage De La Chaîne

    section / Abschnitt Roues - Suspensions - Freins Räder - Aufhängungen - Bremsen Nettoyage de la chaîne Kettenwäsche Une chaîne à joints toriques doit être Die Wäsche der O-Ring-Kette muss nettoyée avec du pétrole, du gazole unter Anwendung von Petroleum, ou de l'huile de paraffine.
  • Seite 223 Cadre Rahmen...
  • Seite 224 section / Abschnitt Cadre Rahmen 1 - GUIDON 1 - LENKER Dépose du guidon Ausbau des Lenkers Repose du guidon Einbau des Lenkers 2 - DIRECTION 2 - LENKUNG Réglage du jeu des roulements de direction Einstellen des Lenkkopflagerspiels Réglage du braquage Einstellung der Lenkung Démontage des composants de la colonne de direction Ausbau der Lenkrohrkomponenten...
  • Seite 225 section / Abschnitt Cadre Rahmen 1 - GUIDON 1 Étrier de fixation 2 Bouchon 3 Vis 1 - LENKER 4 Guidon 5 Colonne Voir Sect. F 1 Siehe Abschn. F 1 1 Klemmbock 2 Schraubstopfen 3 Schraube 4 Lenker 5 Stehbolzen Important Les numéros en caractères gras à...
  • Seite 226: Ausbau Des Lenkers

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose du guidon Ausbau des Lenkers Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer la commande Gassteuerung abnehmen des gaz Rechte Schaltereinheit Déposer le comodo entfernen droit Steuerung der Vorderrad- Déposer la commande bremse entfernen de frein avant Linke Schaltereinheit Déposer le comodo entfernen...
  • Seite 227: Einbau Des Lenkers

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Repose du guidon Einbau des Lenkers Remettre les colonnes (5) dans leur Die Stehbolzen (5) in ihren Sitz an der logement sur le té supérieur. oberen Gabelbrücke einführen. Enfiler le guidon (4) dans son Den Lenker (4) in den Sitz der logement sur les colonnes (5).
  • Seite 228 section / Abschnitt Cadre Rahmen 2 - DIRECTION 1 Vis 2 Té supérieur 3 Bague filetée 2 - LENKUNG 4 Joint spi 5 Roulement 6 Roulement 7 Joint spi 8 Rondelle 9 Té inférieur 10 Vis 11 Vis sans tête 12 Écrou 13 Protection anti-éclaboussures 1 Schraube...
  • Seite 229: Einstellen Des Lenkkopflagerspiels

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Réglage du jeu des Einstellen des roulements de direction Lenkkopflagerspiels Remarque Hinweis Pour le réglage du jeu des Für die Einstellung des roulements de direction, se reporter Lenkkopflagerspiels die Angaben à la Section D 4. in Abschnitt D 4 befolgen.
  • Seite 230: Ausbau Der Lenkrohrkomponenten

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Démontage des Ausbau der composants de la Lenkrohrkomponenten colonne de direction Arbeiten Abschn. Opérations Voir sect. Lenker abnehmen Déposer le guidon Gabelholme ausbauen Déposer les tubes de fourche Hinweis Alle an der oberen und unteren Gabelbrücke befestigten Remarque Komponenten, einschließlich der Tous les composants fixés sur...
  • Seite 231: Einbau Der Lenkrohrkomponenten

    section / Abschnitt Cadre Rahmen À l’aide d’un extracteur universel Mit einem Universalabzieher (siehe (du type illustré), déposer le chemin dargestellten Typ) den Innenring (A) de roulement (A) et la rondelle (8) und die Distanzscheibe (8) vom du pivot de direction, en faisant Lenkzapfen nehmen.
  • Seite 232 section / Abschnitt Cadre Rahmen Chauffer le pivot de direction (D) Nach ca. 10 minütigem Erwärmen pendant environ 10 minutes à une des Lenkzapfens (D) auf 120 °C température de 120 °C et introduire à die U-Scheibe (8), den Dichtring (7) l’intérieur la rondelle (8), le joint spi (7) (mit Rand nach oben) und den (avec le bord orienté...
  • Seite 233 section / Abschnitt Cadre Rahmen Poser le té inférieur sur le cadre. Die Einheit der unteren Gabelbrücke Enfiler sur la bague extérieure am Rahmen installieren. supérieure (C) du cadre, la couronne Auf den oben liegenden Außenring (C) de billes (B) en vérifiant qu’elle est des Rahmens den vorschriftsmäßig bien graissée.
  • Seite 234 section / Abschnitt Cadre Rahmen 4 - SUPPORTS DES REPOSE-PIEDS 1 Support de repose-pied gauche 2 Protection gauche 3 Vis 4 - FUSSRASTENHALTER 4 Repose-pied avant gauche 5 Vis 6 Plot antivibratoire 7 Rondelle 8 Entretoise Côté gauche 9 Protection droite Linke Seite 10 Ressort 11 Bague...
  • Seite 235: Ausbau Der Fußrasten

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose des repose-pieds Ausbau der Fußrasten Les opérations nécessaires pour la Die nachstehenden Beschreibungen dépose des repose-pied sont les gelten sowohl für den Ausbau der mêmes à droite qu’à gauche. rechten als auch der linken Fußraste. Pour retirer la plaque de support du Für den Ausbau des rechten repose-pied droit (12), il faut déposer...
  • Seite 236 section / Abschnitt Cadre Rahmen Déposer la plaque de support du Den kompletten Fußrastenhalter (1) repose-pied (1) complète de la moto vom Motorrad abnehmen und den et la séparer du plot antivibratoire (17). Schwingschutzgummi (17) entfernen. Pour séparer les repose-pied avant (4) Um die Fahrerfußrasten (4) und (14) et (14) des plaques de repose-pied von den Haltern (1) und (12)
  • Seite 237 section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose des repose-pied Ausbau der arrière Beifahrerfußrasten Les opérations nécessaires pour la Die nachstehenden Ausbauschritte dépose des repose-pied sont les gelten für beide Fußrasten. mêmes à droite qu’à gauche. Arbeiten Abschn. Opérations Voir sect. Die Einheit Sitzbank- Déposer l’ensemble Heckverkleidung und die selle-capot de selle et...
  • Seite 238 section / Abschnitt Cadre Rahmen Repose des repose-pieds Einbau der avant Fahrerfußrasten Les opérations nécessaires pour la Die nachstehenden Einbauarbeiten repose des repose-pied sont les gelten für die Fußrastenhalter an mêmes à droite qu’à gauche. beiden Seiten des Motorrads. Si les protections droite (9) ou Den ggf.
  • Seite 239 section / Abschnitt Cadre Rahmen Rebrancher l’interrupteur du feu Den hinteren Bremslichtschalter (C) de stop arrière (C) et remonter le anschließen und den hinteren Brems- maître-cylindre du frein arrière (A) zylinder (A) mit den Schrauben (B) en le fixant avec les vis (B). befestigen.
  • Seite 240 section / Abschnitt Cadre Rahmen Repose des repose-pieds Einbau der arrière Beifahrerfußrasten Si les protections gauche (22) ou Den ggf. abgenommenen linken (22) droite (23) ont été déposées, les oder rechten (23) Fersenschutz an fixer aux plaques de support avec den Fußrastenhaltern befestigen.
  • Seite 241 section / Abschnitt Cadre Rahmen 5 - BÉQUILLES 1 Béquille 2 Vis 3 Support 5 - STÄNDER 4 Vis 5 Contacteur 6 Ressort 7 Platine 8 Axe de rotation 9 Écrou 10 Axe de plaque 1 Seitenständer 2 Schraube 3 Halteplatte 4 Schraube 5 Schalter 6 Feder...
  • Seite 242: Ausbau Des Seitenständers

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose de la béquille Ausbau des latérale Seitenständers Dévisser les deux vis (2) fixant le Nach dem Lösen der beiden support (3) de support de la béquille Befestigungsschrauben (2) an der au moteur et déposer la béquille Halteplatte (3) des Seitenständers latérale complète.
  • Seite 243: Contrôle Du Cadre

    section / Abschnitt Cadre Rahmen 6 - CONTRÔLE DU CADRE 1 Cadre 6 - KONTROLLE DES RAHMENS Important Les numéros en caractères gras à l’intérieur de ce chapitre identifient des composants qui ne sont pas représentés sur les figures à côté du texte, mais uniquement dans l’éclaté...
  • Seite 244 section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose du cadre et des Demontage der Struktur- éléments structuraux und Rahmenteile Pour effectuer les contrôles Um die erforderlichen Maßkontrollen nécessaires sur le cadre, il faut am Rahmen durchführen zu können, déposer tous les composants qui ist die Demontage der Anbauteile lui sont associés en procédant notwendig.
  • Seite 245 section / Abschnitt Cadre Rahmen MOTO COMPLÈTE CIRCUIT BULLE RÉSERVOIR SELLE DE FREIN ARRIÈRE GARDE-BOUE AVANT MÉCANISME DE SÉLECTION BAVETTES COMODOS ARRIÈRE DROIT SUPPORT DE BATTERIE GAUCHE ROUE COMPLET P 3 - P 5 ARRIÈRE BOÎTIER DE FILTRE À AIR PIGNON MOTEUR COMMANDE...
  • Seite 246 section / Abschnitt Cadre Rahmen KOMPLETTES MOTORRAD COCKPIT- KRAFTSTOFF- HINTERE SITZBANK VERKLEIDUNG TANK BREMS- ANLAGE VORDERER KOTFLÜGEL SCHALT- STEUERUNG HINTERER EINHEIT SPRITZSCHUTZ STEUERUNGEN KOMPLETTER RE UND LI BATTERIE- AN LENKER HALTER HINTERRAD P 3 - P 5 LUFTFILTER- KASTEN MOTOR- RITZEL KUPPLUNGS- VORDERE...
  • Seite 247 section / Abschnitt Cadre Rahmen Dimensions générales (mm) Allgemeine Abmessungen (mm) 1054 54,3 377,5 692,5 140,7 Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 248 section / Abschnitt Cadre Rahmen 7 - FEU ARRIÈRE ET SUPPORT DE 1 Support de plaque d’immatriculation 2 Collier PLAQUE D’IMMATRICULATION 3 Feu arrière 7 - RÜCKLICHT UND KENNZEICHENHALTER 4 Protection 5 Feu arrière 6 Vis 7 Plot antivibratoire 8 Entretoise 9 Écrou 10 Clignotant 11 Câblage électrique...
  • Seite 249: Ausbau Des Rücklichts Und Des Kennzeichenhalters

    section / Abschnitt Cadre Rahmen Dépose du feu arrière et Ausbau des Rücklichts du support pour plaque und des Kennzeichen- d’immatriculation halters Déposer la selle (Sect. E 3). Die Sitzbank abnehmen (Abschn. E 3). Débrancher du faisceau principal le connecteur (A) du câblage arrière Den Stecker (A) des hinteren (voir Sect.
  • Seite 251 Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage...
  • Seite 252: Système D'échappement

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 1 - DESCRIPTION DU SYSTÈME 1 - BESCHREIBUNG DER D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFANLAGE 2 - RÉSERVOIR D’ESSENCE 2 - KRAFTSTOFFTANK Dépose du réservoir d’essence Ausbau des Kraftstofftanks Dépose du groupe bouchon de réservoir Ausbau der Tankverschlusseinheit Repose du groupe bouchon de réservoir Montage der Tankverschlusseinheit...
  • Seite 253: Beschreibung Der Kraftstoffanlage

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 1 - DESCRIPTION 1 - BESCHREIBUNG DER DU SYSTÈME KRAFTSTOFFANLAGE D’ALIMENTATION Les principaux composants du Die Hauptkomponenten der Kraft- système d'alimentation sont montés stoffanlage sind im Tank angeordnet. dans le réservoir. Unter dem Tank verlaufen die Förder- Sous le réservoir se trouvent égale- und von den Einspritzdüsen...
  • Seite 254 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage BOUCHON DE RESERVOIR RESERVOIR DE CARBURANT PUISARD BOUCHON FILTRE DE CARBURANT POMPE A CARBURANT PRESSION INTERNE CARBURANT FILTRE DE POMPE REGULATEUR DE PRESSION RACCORD RACCORD ALIMENTATION RETOUR RENIFLARD PURGE PRESSION INJECTEUR INJECTEUR ATMOSPHERIQUE...
  • Seite 255 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 2 - RÉSERVOIR D’ESSENCE 1 Réservoir 2 Tampon 3 Vis 2 - KRAFTSTOFFTANK 4 Crochet 5 Bague 6 Rondelle de calage 7 Broche 8 Goupille 9 Vis 10 Patte 5 6 7 10 9 11 Vis 12 Vis...
  • Seite 256: Ausbau Des Kraftstofftanks

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dépose du réservoir Ausbau des d’essence Kraftstofftanks Déposer la selle (Sect. E 3). Die Sitzbank abnehmen (Abschn. E 3). Soulever le crochet (4) du réservoir. Die Klammer (4) des Tanks anheben. Soulever le réservoir et le vider.
  • Seite 257: Ausbau Der Tankverschlusseinheit

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dépose du groupe Ausbau der bouchon de réservoir Tankverschlusseinheit Pour déposer le groupe bouchon de Zum Ausbau des Tankverschlusses réservoir, procéder comme suit. vom Tank folgendermaßen verfahren. Ouvrir le bouchon de remplissage. Den Tankverschluss öffnen.
  • Seite 258: Einbau Des Tankflanschs

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Remplacement du Austausch des flasque de réservoir Tankflanschs Dévisser les six vis (27) de fixation du Die sechs Befestigungsschrauben (27) flasque du réservoir. En ôter trois et des Tankflanschs lösen. laisser les autres en place de façon à...
  • Seite 259 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Repose du réservoir Montage des d’essence Kraftstofftanks Déposer le panneau insonorisant (22). Die schalldämmende Platte (22) Placer le réservoir sur la moto et einsetzen. brancher : Den Tank auf das Motorrad setzen - le connecteur (A) du faisceau de und folgende Komponenten la pompe à...
  • Seite 260 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Position des tubes de mise Verlauf des Entlüftungs- und à l’air libre et de purge du Drainageschlauchs des réservoir d’essence Kraftstofftanks Monster S4Rs - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 261 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Cheminement des durites Verlauf der Kraftstoffleitungen d’essence entre le Tank - Drosselklappenkörper réservoir et le corps de papillon Monster S4Rs - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 262 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 6 - CORPS DE PAPILLON 1 Corps de papillon 2 Ressort 3 Vis 6 - DROSSELKLAPPENKÖRPER 4 Injecteur 5 Moteur pas à pas 6 Passe-tube 7 Tubulure de retour 8 Tubulure d’alimentation 18 17 9 Tubulure 10 Tubulure...
  • Seite 263 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Ausbau des Drossel- Dépose du papillon klappenkörpers Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le réservoir de Kraftstofftank ausbauen carburant Luftfilterkasten Déposer le boîtier de ausbauen filtre Gassteuerzug abnehmen Débrancher le câble de commande des gaz Die Schellen (19) für die Befestigung des Drosselklappenkörpers an den...
  • Seite 264: Einbau Des Drosselklappenkörpers

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Repose du papillon Einbau des Drossel- klappenkörpers Placer les colliers (19) sur les collecteurs (A) d’admission. Die Schellen (19) in ihren Sitz an den Remettre le papillon complet (1) Ansaugkrümmern (A) anbringen. Den en place sur la moto.
  • Seite 265 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Cheminement de la tubulure du Verlauf der Stepperleitung moteur pas à pas Monster S4Rs - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 266 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 7 - ADMISSION DE L’AIR 1 Tubulure filtre/sortie de réservoir 2 Élément filtrant 3 Couvercle du boîtier de filtre 7 - LUFTEINLASS 4 Goujon 5 Boîtier de filtre à air 6 Tubulure 7 Pion 8 Caoutchouc...
  • Seite 267 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dépose du boîtier de Ausbau des filtre à air Luftfilterkastens Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le réservoir de Kraftstofftank ausbauen carburant Die Befestigungsklammern (9) lösen. Ouvrir les crochets (9) de fixation. Den Deckel (3) abnehmen.
  • Seite 268: Zusammenbau Des Luftfilterkastens

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dégager de la prise de pression (11) Die Stepperleitung (B) vom la tubulure (B) du moteur pas à pas. Druckstutzen (11) abstreifen. Extraire les goujons (4) des Den Stehbolzen (4) von den am caoutchoucs (8) d’appui sur le cadre.
  • Seite 269 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Repose du boîtier de Montage des filtre à air Luftfilterkastens Introduire les goujons (4) dans les Die Stehbolzen (4) auf die caoutchoucs (8) d’appui sur le cadre. Gummihalter (8) am Rahmen schrauben.
  • Seite 270 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Brancher la tubulure (B) du moteur Die Stepperleitung (B) an den pas à pas à la prise de pression (11). Druckstutzen (11) anschließen. Introduire l’élément filtrant (2) sur Den Filtereinsatz (2) am Deckel (3) le couvercle (3) puis le placer sur le einsetzen, daraufhin im Filterkasten (5) boîtier de filtre (5) et le fixer à...
  • Seite 271 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Position du tube de purge du Verlauf des Drainageschlauchs boîtier de filtre des Luftfilterkastens Monster S4Rs - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 272: Auspuffanlage

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 8 - SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT 1 Silencieux inférieur droit 2 Silencieux supérieur droit 3 Protection échappement 8 - AUSPUFFANLAGE 4 Entretoise 5 Rondelle en fibre aramidique 6 Vis 7 Vis 8 Entretoise 9 Caoutchouc 10 Patte 11 Vis...
  • Seite 273 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage 31 Écrou 32 Pré-silencieux 33 Rondelle 34 Vis spéciale 35 Joint 36 Caoutchouc 31 Mutter 32 Vorschalldämpfer 33 U-Scheibe 34 Spezialschraube 35 Dichtung 36 Dämpfergummi 24 25 Important Les numéros en caractères gras à l’intérieur de ce chapitre identifient des composants qui ne sont pas représentés sur les figures à...
  • Seite 274 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Principe de Funktionsprinzip des fonctionnement Katalysators (nur EU) du catalyseur Es werden „3-Wege“-Katalysatoren (seulement UE) eingesetzt. Sie dienen der Reduzierung der in den Abgasen Les catalyseurs utilisés sont à trois enthaltenen Schadstoffe, genauer voies (ou trivalents).
  • Seite 275 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Précautions Vorsichtsmaßnahmen Pour bien fonctionner, le catalyseur Zum einwandfreien Betrieb muss doit atteindre une température der Katalysator Temperaturen um die proche de 800 °C et jamais inférieure 800 °C erreichen, die nie unter 300 °C à...
  • Seite 276: Dépose Du Système D'échappement

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dépose du système Ausbau der d’échappement Auspuffanlage Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer la selle et le Sitzbank und rechte flanc droit Seitenpartie abnehmen Déposer le repose-pied Rechte Beifahrer- passager droit fußraste abnehmen Remarque Hinweis...
  • Seite 277 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Déposer les protections (15) en Die Schutzelemente (15) durch Lösen dévissant les vis (17) et en récupérant der Schrauben (17) und Aufnehmen l’entretoise (16) et les rondelles (5). der Distanzscheibe (16) sowie der Dévisser les colliers (13).
  • Seite 278 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Dévisser les écrous (20) de fixation Die Befestigungsmuttern (20) der des collecteurs (21) et (23) à la Ansaugkrümmer (21) und (23) jeweils culasse verticale et la culasse am senkrechten und waagrechten horizontale correspondantes.
  • Seite 279: Einbau Der Auspuffanlage

    section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Repose du système Einbau der Auspuffanlage d’échappement Die Auspuffdichtungen (22) austauschen und zwischen den Remplacer les joints senkrechten (21) und waagrechten d’échappement (22) et les poser Krümmer (23) legen. entre les collecteurs de la culasse verticale (21) et de la culasse Die Befestigungsmuttern (20) der horizontale (23).
  • Seite 280 section / Abschnitt Système d’alimentation / Échappement Kraftstoff- / Auspuffanlage Appliquer de la pâte à joint sur le point Dichtungsmasse an der Verbindung de jonction entre les tuyaux (18) et (19) der Rohre (18) und (19) mit dem et les silencieux supérieur (2) et rechten oberen (2) und unteren inférieur (1) droits.
  • Seite 281 Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem...
  • Seite 282: Système D'injection - D'allumage Zünd- Und Einspritzsystem

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem 1 - DESCRIPTION DU SYSTÈME 1 - BESCHREIBUNG DES SYSTEMS Informations générales sur le système d'injection Allgemeine Informationen zum Zünd- - allumage und Einspritzsystem Circuit du carburant Kraftstoffkreislauf Circuit de l'air aspiré Luftansaugsystem Phases de fonctionnement Betriebsphasen...
  • Seite 283: Beschreibung Des Systems

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system 1 - DESCRIPTION DU 1 - BESCHREIBUNG DES SYSTÈME SYSTEMS mélange pauvre mélange riche mageres Gemisch fettes Gemisch Allgemeine Informations générales Informationen zum Zünd- sur le système d'injection und Einspritzsystem g/KV/h - allumage Das einer (in einem einzigen...
  • Seite 284 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Zünd- und Einspritzsystem Système d’injection - allumage Marelli (I.A.W.) Marelli (I.A.W.) Le système d'injection et d'allumage Es handelt sich um ein Zünd- und Marelli est du type « alfa/N », dans Einspritzsystem Marelli vom Typ lequel le régime du moteur et la „alfa/N“, bei dem die Motordrehzahl...
  • Seite 285 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Remarque Hinweis Pour le contrôle des Für die Kontrolle der composants et des fils connexion du Komponenten und der système d'injection-allumage, utiliser entsprechenden Verkabelungen l'instrument de diagnostic « DDS » des Zünd- und Einspritzsystems (Sect.
  • Seite 286 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 287 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Circuit du carburant Kraftstoffkreislauf Le carburant dans le réservoir est Der im Tank befindliche Kraftstoff refoulé dans la durite d’alimentation wird über die Förderleitung in puis vers les injecteurs par une die Einspritzdüsen gepumpt.
  • Seite 288 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Circuit de l'air aspiré Luftansaugsystem Le circuit d’air comprend deux Das Luftsystem besteht aus zwei conduites d’aspiration (1), un corps Ansaugkrümmern (1), einem de papillon (2) et une boîte d’air (3) Drosselklappenkörper (2) und einem (airbox) montée au-dessus du corps Ansaugkasten (3) (Airbox) über dem...
  • Seite 289: Phases De Fonctionnement

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Phases de Betriebsphasen fonctionnement Normaler Betrieb Fonctionnement normal Bei warmgelaufenem Motor berechnet das Steuergerät die Une fois le moteur en température, Einspritzzeiten und die Zünd- le boîtier électronique calcule les verstellung unter Anwendung der temps de l'injection et les avances in den jeweiligen Kennfeldern...
  • Seite 290 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem 2 - SYSTÈME 2 - ZÜND- UND D'INJECTION - EINSPRITZSYSTEM ALLUMAGE 1 2 3 4 5 6 7 Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 291 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Cette section contient la liste des Im nachhinein werden die elektrischen composants électriques du système Komponenten des Zünd-/ d’injection - allumage : les numéros Einspritzsystems aufgelistet: renvoient au schéma de la Die Pos.
  • Seite 292: Composants Du Système

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem 3 - COMPOSANTS DU 3 - SYSTEM- SYSTÈME KOMPONENTEN Centrale électronique Elektronisches Steuergerät La centrale (1) du système de gestion du moteur est une unité électronique Beim Steuergerät (1) des numérique à...
  • Seite 293 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Remarque Hinweis Pour le contrôle et/ou la Zur Kontrolle und/oder modification des temps d’injection, qui Änderung der Einspritzzeiten, die das déterminent le dosage air-carburant, Luft-/Kraftstoffgemisch festlegen, utiliser exclusivement l’instrument de ausschließlich das Diagnose- diagnostic «...
  • Seite 294 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Vérifier que le guide (B) du Prüfen, ob die Führung (B) des position de guide « ouvert » connecteur (1) est « ouvert » Steckers (1) sich in Position „offen“ Führung „offen“...
  • Seite 295: Elektrische Einspritzdüse

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Injecteur électrique Elektrische Einspritzdüse Les injecteurs (1) envoient Die Einspritzdüsen (1) geben die exactement la quantité de carburant für den perfekten Motorbetrieb nécessaire au parfait fonctionnement erforderliche Kraftstoffmenge ab. du moteur.
  • Seite 296: Wassertemperatursensor

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Sonde de température Wassertemperatursensor de l’eau Diese Sensoren befinden sich am Kühlwasseranschluss des Les sondes sont fixées au raccord waagrechten Zylinderkopfs und de sortie de l’eau de la culasse et messen die Kühlwassertemperatur.
  • Seite 297 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Capteur de température/ Lufttemperatur-/ pression de l’air Luftdrucksensor Ce capteur, alimenté par la centrale Dieser vom elektronischen électronique, fournit des informations Steuergerät versorgte Sensor liefert sur la pression absolue de l'air dans die Information zum Absolutdruck der une zone de la moto à...
  • Seite 298: Zündspulen

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Bobines d’allumage Zündspulen Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Soulever le réservoir Kraftstofftank anheben Déposer le support de Batteriehalter ausbauen la batterie Die Befestigungsmuttern (1) der Dévisser les écrous (1) de fixation des Spulen an den Zylinderköpfen lösen.
  • Seite 299 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Important Wichtig Ne pas utiliser de bougies Keine Kerzen mit falschem ayant un degré thermique inadéquat Wärmegrad oder abweichender ou une longueur de filetage non Gewindelänge verwenden. Die Zünd- réglementaire.
  • Seite 300 section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Zünd- und Einspritzsystem Potentiomètre de Drosselklappen- position du papillon potentiometer Le potentiomètre (1) est alimenté par Das Potentiometer (1) wird vom la centrale électronique et lui elektronischen Steuergerät versorgt, transmet un signal de position du an das ein Signal zur Drosselklappen- papillon.
  • Seite 301: Haupt- Und Einspritzrelais

    section / Abschnitt Système d’injection - d’allumage Ignition - injection system Relais principal et Haupt- und Einspritzrelais injection Die zwei Relais (1) befinden sich neben der Batterie und sind am Les deux relais (1) sont fixés au Batteriehalter befestigt. support de batterie, à côté de la Zur Abnahme der Relais den batterie.
  • Seite 303 Moteur Motor...
  • Seite 304 section / Abschnitt Moteur Motor 1 - DÉPOSE - REPOSE DU MOTEUR 1 - AUS- UND EINBAU DES COMPLET KOMPLETTEN MOTORS Dépose du moteur Ausbau des Motors Repose du moteur Einbau des Motors 2.1 - CIRCUIT DE LUBRIFICATION 2.1 - SCHMIERSYSTEM Dépose des filtres à...
  • Seite 305: 6.1 - Groupe D'embrayage

    section / Abschnitt Moteur Motor 4.2 - ENSEMBLE CULASSES : 4.2 - ZYLINDERKÖPFE: DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG Dépose des caches extérieurs de la distribution Ausbau der äußeren Riemenabdeckungen Dépose du tendeur mobile/de la courroie de distribution Ausbau der Spannrolle/des Zahnriemens Dépose des poulies de la culasse/tendeur fixe Ausbau der Nockenwellenräder/der Festrolle Dépose des axes des tendeurs Ausbau der Stehbolzen...
  • Seite 306: Volant Magnétique - Alternateur

    section / Abschnitt Moteur Motor 7.1 - BOÎTE DE VITESSES : 7.1 - SCHALTGETRIEBE: MÉCANISME DE SÉLECTION HEBELSYSTEM Dépose du mécanisme de sélection Ausbau des Schaltgestänges Dépose de la butée et du mécanisme de verrouillage Ausbau der Schaltwalzen-Arretierschraube und des vitesses der Sperrklinke Repose du mécanisme de verrouillage des vitesses et Einbau der Sperrklinke und der Schaltwalzen-...
  • Seite 307: Aus- Und Einbau Des Kompletten Motors

    section / abschnitt Moteur Motor 1 - DÉPOSE - REPOSE DU MOTEUR COMPLET 1 Bouchon en caoutchouc 2 Écrou 3A Vis de fixation avant du moteur 1 - AUS- UND EINBAU DES KOMPLETTEN MOTORS 3B Vis de fixation arrière du moteur 4 Moteur complet 1 Gummistopfen 2 Mutter...
  • Seite 308: Dépose Du Moteur

    section / abschnitt Moteur Motor Dépose du moteur Ausbau des Motors Pour pouvoir déposer le moteur, Vor dem Ausbau des Motors müssen il faut d’abord démonter toute une erst bestimmte Komponenten vom série de composants. Motorrad abgenommen werden. La plupart de ces composants sont Ein großer Teil der hierzu traités dans des sections spécifiques.
  • Seite 309 section / abschnitt Moteur Motor MOTOCYCLE COMPLET COMMANDE DE CHANGEMENT VITESSES RESERVOIR CORPS DE SELLE TUBULURES HUILE ARRIERE RADIATEUR D'HUILE MAITRE-CYLINDRE BATTERIE N 2.1 FREIN ARRIERE SUPPORT DE BATTERIE BOITE A AIR CYLINDRE RECEPTEUR D'EMBRAYAGE SYSTEME TUBULURES LIAISONS SYSTEME D'ECHAPPEMENT ELECTRIQUES MOTEUR REFROIDISSEMENT RADIATEUR D'EAU...
  • Seite 310 section / abschnitt Moteur Motor Extraire les quatre bouchons en Die vier Kunststoffstopfen (1) an plastique (1) de chaque côté du cadre. beiden Seiten des Rahmens Desserrer et enlever les deux herausziehen. écrous (2) des vis (3A) et (3B) de Linksseitig die beiden Muttern (2) fixation du moteur au cadre, du côté...
  • Seite 311: Einbau Des Motors

    section / abschnitt Moteur Motor Pousser l’axe du bras oscillant (B) Die Schwingenachse (B) zur rechten vers la droite, jusqu’à moitié de sa Seite bis zur Hälfte ihrer Länge longueur, et introduire le support austreiben und das Werkzeug réf. 88713.1515 sur la gauche. 88713.1515 an der linken Seite Bloquer l’écrou sur la vis de la fixation einsetzen.
  • Seite 312 section / abschnitt Moteur N 2.1 Motor 2.1 - CIRCUIT DE 2.1 - SCHMIERSYSTEM LUBRIFICATION VUE LATÉRALE VUE FRONTALE SEITENANSICHT FRONTANSICHT Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 313 section / abschnitt Moteur N 2.1 Motor Description du circuit de Beschreibung des graissage Schmiersystems Graissage forcé par pompe à Zwangsschmierung über engrenages, avec détendeur de Zahnradpumpe mit eingebautem surpression incorporé, filtre à crépine Bypass-Ventil für die Überdruck- sur l'aspiration, filtre à cartouche regulierung, mit Ölsieb im Einlass, remplaçable sur l'alimentation avec austauschbarem Filtereinsatz in der...
  • Seite 314: Ausbau Der Ölfilter

    section / abschnitt Moteur N 2.1 Motor En sortant du radiateur, l'huile se Vom Kühler fließt das Öl zum dirige vers le filtre à cartouche (R), Ölfiltereinsatz (R), der ebenfalls durch qui est protégé par un clapet anti- ein Ventil gegen Verstopfung colmatage pour garantir une bonne geschützt ist, aber weiterhin den circulation (toutefois, en cas...
  • Seite 315 section / abschnitt Moteur N 2.2 Motor 2.2 - CIRCUIT DE GRAISSAGE : RADIATEUR D’HUILE 1 Radiateur d’huile 2 Plot antivibratoire 3 Entretoise 2.2 - SCHMIERSYSTEM: ÖLKÜHLER 4 Joint aluminium 5 Mamelon 6 Joint torique 7 Durite d’huile 8 Joint spécial 1 9 Vis spéciale 10 Tubulure de graissage des culasses 11 Bouchon...
  • Seite 316: Démontage Du Système

    section / abschnitt Moteur N 2.2 Motor Démontage du système Ausbau des de graissage Schmiersystems Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit System entleeren Dévisser les écrous (A) des durites Die Muttern (A) der Förder- und d’alimentation et de retour d’huile (7), Rücklaufleitung (7) von den Nippeln (5) des mamelons (5) et les débrancher am Motor lösen.
  • Seite 317 section / abschnitt Moteur N 2.2 Motor Inspection du radiateur Überprüfung des d’huile Ölkühlers Inspecter soigneusement le Den Kühler einer Sichtinspektion radiateur. Remplacer le radiateur en unterziehen. Einen beschädigten présence de fuites ou de dommages. oder undichten Kühler austauschen. Remontage du système Einbau des de graissage Schmiersystems...
  • Seite 318: Ausbau Der Schmierleitung Der Zylinderköpfe

    section / abschnitt Moteur N 2.2 Motor Dépose de la tubulure de Ausbau der graissage des culasses Schmierleitung der Zylinderköpfe Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit System entleeren Déposer le cache latéral de l’ensemble piston/ Seitendeckel der cylindre horizontal waagrechten Zylinder- einheit abnehmen Dévisser les vis spéciales (9) de...
  • Seite 319 section / abschnitt Moteur N 2.3 Motor 2.3 - CIRCUIT DE GRAISSAGE : POMPE À HUILE 1 Pompe à huile complète 2 Couvercle de pompe 3 Joint torique 2.3 - SCHMIERSYSTEM: ÖLPUMPE 4 Joint torique 5 Corps de pompe 6 Vis 7 Clavette 8 Rondelle élastique 9 Vis...
  • Seite 320: Ausbau Der Ölpumpe

    section / abschnitt Moteur N 2.3 Motor Dépose de la pompe Ausbau der Ölpumpe à huile Arbeiten Abschn. Opérations Voir sect. Kupplungsdeckel N 6.2 abnehmen Déposer le couvercle N 6.2 de l’embrayage Hinweis Zur Verdeutlichung ist ein aus Remarque dem Rahmen ausgebauter Motor Pour davantage de clarté, dargestellt.
  • Seite 321: Überholung Der Ölpumpe

    section / abschnitt Moteur N 2.3 Motor Révision de la pompe Überholung der Ölpumpe à huile Nach dem Öffnen sind folgende Kontrollen durchzuführen: Après son ouverture, effectuer les - Spiel zwischen den Zähnen der contrôles suivants : Zahnräder - jeu entre dents d’engrenages - Radialspiel zwischen Zahnrädern - jeu radial entre engrenages et und Pumpengehäuse...
  • Seite 322: Einbau Der Ölpumpe

    section / abschnitt Moteur N 2.3 Motor Repose de la pompe Einbau der Ölpumpe à huile Die Bezugsbuchsen (15) und die O-Ringe (3) und (4) an den Schmier- Poser les pions de centrage (15) et kanälen des Gehäuses ausrichten. les joints toriques (3) et (4) sur les Die Ölpumpe am Gehäuse ausrichten, canalisations de graissage du carter.
  • Seite 323 section / abschnitt Moteur N 2.4 Motor 2.4 - CIRCUIT DE GRAISSAGE : BOÎTIER DE 1 Vis 2 Rondelle RENIFLARD D’HUILE 3 Boîtier du reniflard d’huile 2.4 - SCHMIERSYSTEM: ÖLENTLÜFTUNGSBEHÄLTER 4 Collier 5 Tubulure filtre/sortie de réservoir 6 Collier 7 Tubulure 8 Collier Voir Sect.
  • Seite 324 section / abschnitt Moteur N 2.4 Motor Dépose du boîtier de Ausbau des reniflard Ölentlüftungsbehälters Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer la selle. Sitzbank abnehmen Dévisser les colliers (4) et (6) de Die Schellen (4) und (6) zur fixation des tubulures (5) et (7) au Befestigung der Leitungen (5) und (7) boîtier de reniflard d’huile (3).
  • Seite 325 section / abschnitt Moteur N 2.4 Motor Position des tubulures de Verlauf der reniflard huile Ölentlüftungsleitungen Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 326 section / abschnitt Moteur N 3.1 Motor 3.1 - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT : RÉSERVOIR 1 Collier 2 Tubulure 3 Vis 3.1 - KÜHLSYSTEM: BEHÄLTER 4 Vis 5 Patte 6 Collier 7 Bouchon de réservoir 8 Passe-tube 9 Tuyau d’échappement 10 Réservoir d’eau 1 Schelle 2 Leitung 3 Schraube...
  • Seite 327: Circuit De Refroidissement

    section / abschnitt Moteur N 3.1 Motor Circuit de Kühlsystem refroidissement Beschreibung des Kühlsystems Description du circuit de Flüssigkeitsgekühlt im verdichteten refroidissement Kreislauf mit gebogenem Kühler, zwei Elektrolüftern und Mischthermostat Circuit sous pression avec radiateur Eine von der Steuerwelle betätigte courbe, équipé...
  • Seite 328 section / abschnitt Moteur N 3.1 Motor Légende des composants du Legende der Komponenten des circuit de refroidissement Kühlsystems 1 Raccord à deux voies 1 2-Wege-Anschluss 2 Raccord 2 Anschluss 3 Sonde de température 3 Temperatursensor 4 Pompe centrifuge 4 Zentrifugalpumpe 5 Thermostat 5 Thermostat 6 Radiateur d’eau...
  • Seite 329 section / abschnitt Moteur N 3.1 Motor Dépose du réservoir Ausbau des d’eau Kühlmittelbehälters Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit System entleeren Remarque Hinweis Les illustrations représentent le Zur Verdeutlichung ist ein aus moteur déposé du cadre : il est dem Rahmen ausgebauter Motor toutefois possible d'effectuer ces dargestellt.
  • Seite 330 section / abschnitt Moteur N 3.1 Motor Position de la tubulure du vase Leitungsverlauf von d'expansion - radiateur d’eau Ausdehnungsbehälter zum Wasserkühler Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 331 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor 3.2 - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT : 1 Protection 2 Vis RADIATEUR D'EAU 3 Vis 3.2 - KÜHLSYSTEM: WASSERKÜHLER 4 Entretoise 5 Caoutchouc 6 Bouchon de radiateur 7 Entretoise 8 Vis 9 Ventilateur droit 10 Radiateur d’eau 11 Ventilateur gauche 12 Support...
  • Seite 332 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Dépose du radiateur Ausbau des d'eau Wasserkühlers Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit de Kühlsystem leeren refroidissement Die Schellen (14) an den Dévisser les colliers (14) de fixation Wasserleitungen (15) und (30) des tubulures d’eau (15) et (30) et lockern und von den Stutzen am les débrancher du radiateur (10).
  • Seite 333 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Inspection du radiateur d’eau Überprüfung des Kühlers Inspecter soigneusement le Den Kühler einer Sichtinspektion LOCK radiateur. Remplacer le radiateur en unterziehen. Einen beschädigten présence de fuites ou de dommages. oder undichten Kühler austauschen. Vérifier également que le radiateur Die Kühlfläche auf etwaige n’est pas bouché...
  • Seite 334 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Repose du radiateur Montage des d'eau Wasserkühlers Vérifier la présence des plots An den oberen Bügeln des Kühlers (10) antivibratoires (5) sur les pattes müssen die Dämpfergummis (5) supérieures du radiateur (10) et que la vorhanden sein, außerdem ist der patte (12) soutient la partie inférieure.
  • Seite 335: Ausbau Der Leitungen Und Anschlüsse Des Kühlsystems

    section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Dépose des tubulures et Ausbau der Leitungen des raccords du circuit und Anschlüsse des de refroidissement Kühlsystems Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit de Kühlsystem entleeren refroidissement Die Schellen (14) und (28) für die Dévisser les colliers (14) et (28) de Befestigung des Wasserschlauchs (30) fixation des tubulures (30) du radiateur...
  • Seite 336: Einbau Der Leitungen Und Anschlüsse Des Kühlsystems

    section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Repose des tubulures et Einbau der Leitungen und des raccords du circuit Anschlüsse des de refroidissement Kühlsystems Attention Achtung Pour préparer le montage Zur vorschriftsmäßigen du groupe, il faut introduire les Vormontage der Einheit die Bezugs- repères (A) du détenteur thermo- kerben (A) des Thermostatventils mit statique dans les gorges (B) des...
  • Seite 337 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Brancher le manchon de Den Förderschlauch (15) am refoulement (15) sur le raccord du Kühlerstutzen (10) einsetzen und radiateur (10) et serrer le collier (14). die Schelle (14) festziehen. Orienter les colliers comme illustré Die Schellen gemäß...
  • Seite 338 section / abschnitt Moteur N 3.2 Motor Cheminement des Verlauf der tubulures du circuit de Kühlsystemleitungen refroidissement du moteur Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 339 section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor 3.3 - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT : POMPE À EAU 1 Vis 2 Rondelle 3 Jonc d’arrêt 3.3 - KÜHLSYSTEM: WASSERPUMPE 4 Rondelle 5 Roulement extérieur 6 Roulement intérieur 7 Entretoise 8 Douille de centrage 9 Joint mécanique 10 Rotor de pompe à...
  • Seite 340: Ausbau Der Wasserpumpe

    section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor Dépose de la pompe à Ausbau der Wasserpumpe Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger le circuit de Kühlsystem entleeren refroidissement Die Leitungen des N 3.2 Débrancher du N 3.2 Kühlsystems vom couvercle de l’alterna- Lichtmaschinendeckel teur et du couvercle und vom Wasserpumpen-...
  • Seite 341 section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor Récupérer la rondelle céramique (1) Die keramische U-Scheibe (1) und et la bague d’étanchéité (B) située sur den Dichtring (B) von der Innenseite la face intérieure. entfernen. Desserrer et déposer les vis (1) Die Schrauben (1) lösen und mit der avec la rondelle (2).
  • Seite 342 section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor Repose de la pompe à eau Montage der 88713.0869 Wasserpumpe Bien nettoyer le logement du couvercle, les composants à reposer Den Sitz am Deckel, die erneut zu et l'axe du rotor et les graisser à l’aide verwendenden Teile und die d’huile moteur ;...
  • Seite 343 section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor Retourner le couvercle puis, à l'aide Den Deckel umdrehen und mit 88713.0870 du jet réf. 88713.0870, poser la dem Treibdorn 88713.0870 das douille de centrage (8) comme le Gegenstück (8) gemäß Abbildung auf montre la figure, en la faisant buter Anschlag an der Distanzscheibe (7) contre l'entretoise (7).
  • Seite 344 section / abschnitt Moteur N 3.3 Motor Introduire la rondelle (4) orientée Die U-Scheibe (4) wie in der comme le montre la figure et bloquer Abbildung dargestellt einsetzen und le rotor à l’aide du jonc d’arrêt (3). das Laufrad mit dem Sprengring (3) Tourner le rotor (10) et vérifier qu’il sichern.
  • Seite 345 section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor 4.1 - ENSEMBLE CULASSES : CONTRÔLES ET 1 Pastille de réglage du jeu de fermeture 2 Arbre à cames côté admission RÉGLAGES 3 Pastille de réglage du jeu d’ouverture 4.1 - ZYLINDERKÖPFE: KONTROLLEN 4 Arbre à...
  • Seite 346: Kontrolle Und Einstellung Des Ventilspiels

    section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor Contrôle et réglage du jeu Kontrolle und Einstellung aux soupapes des Ventilspiels Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le radiateur N 3.2 Wasserkühler ausbauen N 3.2 d’eau Kraftstofftank ausbauen Déposer réservoir Luftfilterkasten à essence abnehmen Déposer la boîte à...
  • Seite 347 section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor Contrôle du jeu de fermeture Kontrolle des Schließspiels (Sc) (Sc) À l’aide de cales d’épaisseur, Das Schließspiel (Sc) zwischen dem contrôler le jeu (Sc) entre le patin du Gleitschuh des Schließerkipphebels culbuteur de fermeture et la partie la und oberstem Punkt der Nockenwelle plus haute de la came sur l’arbre à...
  • Seite 348 section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor Contrôle de la levée des Kontrolle des Ventilhubs soupapes Den Motor wie für die vorab beschriebene „Kontrolle und Mettre le moteur dans les conditions Einstellung des Ventilspiels“ décrites pour le « Contrôle et le vorbereiten.
  • Seite 349: Kontrolle Der Motorsteuerzeiten

    section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor Contrôle du calage du Kontrolle der moteur Motorsteuerzeiten Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le radiateur N 3.2 Wasserkühler ausbauen N 3.2 d’eau Kraftstofftank ausbauen Déposer le réservoir à 88765.1188 Luftfilterkasten essence abnehmen Déposer la boîte à...
  • Seite 350 section / abschnitt Moteur N 4.1 Motor À ce stade, inverser le sens de rotation An diesem Punkt die Drehrichtung des (qui devient le sens des aiguilles d'une Winkelmessers (E) (Uhrzeigersinn) montre) du rapporteur (E) jusqu'à lire umkehren, bis auf der Lehre (F) ein sur l’outil (F) une levée de 1 mm de la Hub des Einlassventils von 1 mm soupape d'admission.
  • Seite 351 section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor 4.2 - ENSEMBLE CULASSES : DISTRIBUTION 1 Cache extérieur de la courroie verticale 2 Jonc d’arrêt 3 Cache extérieur de la courroie horizontale 4.2 - ZYLINDERKÖPFE: VENTILSTEUERUNG 4 Vis 5 Vis de butée 6 Douille 7 Excentrique de tendeur 21 23...
  • Seite 352: Ausbau Der Äußeren Riemenabdeckungen

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Remarque Hinweis Pour davantage de clarté, Zur Verdeutlichung ist ein aus les images représentent un moteur dem Rahmen ausgebauter Motor déposé du cadre. dargestellt. Pour travailler avec le moteur resté Für die Eingriffe bei am Rahmen sur le cadre, il faut : montiertem Motor: Opérations...
  • Seite 353: Ausbau Der Spannrolle/ Des Zahnriemens

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Dépose du tendeur Ausbau der Spannrolle/ mobile/de la courroie de des Zahnriemens distribution Die Mutter (8) lockern, dann die U-Scheibe (29), den Exzenter (7) mit Desserrer l'écrou (8) et déposer la Spannrolle (27) vom Stehbolzen (12) rondelle (29), l'excentrique (7) et le am Zylinderkopf nehmen.
  • Seite 354 section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Dépose des poulies de la Ausbau der 88713.1806 culasse/tendeur fixe Nockenwellenräder/der Festrolle Introduire l'outil réf. 88713.1806 sur les poulies pour bloquer leur Das Werkzeug 88713.1806 an den rotation et, en utilisant la douille Nockenwellenrädern ansetzen und correspondante, desserrer les so die Drehung blockieren, dann die...
  • Seite 355: Ausbau Der Stehbolzen

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Dépose des axes des Ausbau der Stehbolzen tendeurs 88713.1821 Mit dem Werkzeug 88713.1821 den Stehbolzen der Festrolle (13) und den À l’aide de l'outil réf. 88713.1821, Stehbolzen der Spannrolle (12) von extraire l’axe du tendeur fixe (13) et den Zylinderköpfen abnehmen.
  • Seite 356: Ausbau Der Steuerriemenscheiben

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Dépose des poulies Ausbau der de l’arbre de renvoi de Steuerriemenscheiben 88713.1805 la distribution Mit dem Werkzeug 88713.1805 die Drehung der Antriebsriemenscheiben À l’aide de l'outil réf. 88713.1805 am Motorgehäuse blockieren. immobiliser les poulies motrices sur le carter du moteur.
  • Seite 357: Einbau Der Steuerriemenscheiben

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Repose des poulies Einbau der de l’arbre de renvoi de Steuerriemenscheiben 88700.5749 la distribution An der Riemenscheibenseite der Steuervorgelegewelle den Pour guider le jonc d’arrêt (26) dans Sprengring (26) installieren. son logement sur l’arbre de renvoi, Zum leichteren Einsetzen in seinen utiliser le capuchon de protection Sitz die Schutzkappe 88700.5749...
  • Seite 358: Einbau Der Stehbolzen

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Repose des axes des Einbau der Stehbolzen tendeurs 88713.1821 Vorgeschriebene Schraubensicherung auf das Gewinde der Stehbolzen Appliquer du frein-filets du type auftragen. spécifié sur le filetage des axes des Zur vorschriftsmäßigen Ausrichtung tendeurs. der Stehbolzen an den Zylinderköpfen Pour bien remettre en place les axes die Bezugsangaben auf den...
  • Seite 359 section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Repose des poulies de la Montage der 88713.1806 culasse/tendeurs fixes Nockenwellenräder/der Festrollen Vérifier que la rainure de clavette à l’extrémité des arbres de distribution Sicherstellen, dass der Keilsitz an est en parfait état et sans bavues. den Enden der Nockenwellen Introduire la clavette dans la rainure de unbeschädigt ist und keine Grate...
  • Seite 360: Montage Der Zahnriemen

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Repose des courroies de Montage der Zahnriemen distribution Die Riemenscheiben an der Steuervorgelegewelle so drehen, Tourner les poulies sur l'arbre de dass der Körnerpunkt der äußeren renvoi de la distribution jusqu’à ce Riemenscheibe mit der Markierung que le repère sur la poulie extérieure am Kupplungsdeckel übereinstimmt.
  • Seite 361 section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Introduire le tendeur mobile (27) Die Spannrolle (27) komplett mit équipé d’excentrique (7) dans l'axe Exzenter (7) auf den Stehbolzen jeden de chaque culasse, en insérant la Zylinderkopfs setzen, dann den courroie entre les bords du galet Riemen zwischen die Ränder der extérieur.
  • Seite 362: Montage Der Äußeren Riemenabdeckungen

    section / abschnitt Moteur N 4.2 Motor Repose des caches Montage der äußeren extérieurs de la Riemenabdeckungen distribution Die äußere Abdeckung des waagrechten Zylinders (2) anordnen Remettre le couvercle extérieur und mit den Schrauben (4) sowie den du cylindre horizontal (2) en le Spezialschrauben (30) befestigen.
  • Seite 363 section / abschnitt Moteur N 4.3 Motor 4.3 - ENSEMBLE CULASSES : CACHES LATÉRAUX 1 Cache de la culasse verticale côté chaîne 2 Cache de la culasse horizontale côté chaîne 4.3 - ZYLINDERKÖPFE: SEITENDECKEL 3 Vis 4 Joint torique (rouge) 5 Joint torique (elliptique) 6 Joint torique (vert) 7 Raccord...
  • Seite 364: Ausbau Der Seitendeckel

    section / abschnitt Moteur N 4.3 Motor Dépose des caches Ausbau der Seitendeckel latéraux Hinweis Der Vorgang ist auch bei Remarque eingebautem Motor möglich. Zur Il est toutefois possible Verdeutlichung ist ein aus dem Motor d'effectuer ces opérations en laissant ausgebauter Zylinderkopf dargestellt.
  • Seite 365: Einbau Der Seitendeckel

    section / abschnitt Moteur N 4.3 Motor Dépose des caches Einbau der Seitendeckel latéraux Die Passflächen des Zylinderkopfs und der Seitendeckel reinigen. Bien nettoyer les plans de joint de Die Seitendeckel dürfen nicht la culasse et des caches latéraux. verformt sein oder Bruchanzeichen Vérifier que les caches ne pas aufweisen: in diesem Fall die Deckel déformés et qu’ils ne présentent pas...
  • Seite 366 section / abschnitt Moteur N 4.3 Motor Répéter les mêmes opérations pour Die gleichen Arbeitsschritte zum la pose des joints toriques et du Einbau der OR-Dichtungen und LOCK cache (10) côté distribution, en des Deckels (10) auf Steuerseite appliquant un frein-filets moyen sur ausführen, hierbei mittelfeste le filetage des vis de fixation.
  • Seite 367 section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor 4.4 - ENSEMBLE CULASSES : ARBRES À CAMES 1 Culasse 2 Vis sans tête 3 Vis spéciale 4.4 - ZYLINDERKÖPFE: NOCKENWELLEN 4 Bouchon fileté 5 Joint 6 Couvre-culasse 7 Écrou 8 Rondelle caoutchouc 9 Joint de culasse 10 Bague 11 Pion de centrage...
  • Seite 368: Ausbau Der Nockenwellen

    section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Dépose des arbres Ausbau der à cames Nockenwellen Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le moteur du Motor vom Rahmen cadre abnehmen Déposer les couvercles N 4.2 Außere Zahnriemen- N 4.2 externes, les courroies abdeckungen, Riemen et les poulies de und Steuerriemen-...
  • Seite 369 section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Dévisser les vis (3) de fixation des Die Befestigungsschrauben (3) supports des arbres à cames. der Nockenwellenlager lösen. Déposer les supports des arbres Die Lagerbuchsen der à cames (22) et (23). Nockenwellen (22) und (23) abnehmen.
  • Seite 370: Einbau Der Nockenwellen

    section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Contrôle des arbres à Kontrolle der cames et des supports Nockenwellen und Lagerbuchsen Vérifier que les surfaces de travail des excentriques ne présentent pas Die Nockenlaufbahnen müssen d’éraflures, de sillons, d’irrégularités einwandfrei glatt sein, keine Kratzer, ou d’ondulations.
  • Seite 371 section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Vérifier que les douilles de Überprüfen, ob am Kopf die centrage (10) sont installées sur la Zentrierbuchsen (10) an den culasse en face des supports, côté Lagerbuchsen sowohl auf Steuerseite distribution et côté opposé. als auf der gegenüberliegenden Seite Prélever les supports (22) et (23) installiert sind.
  • Seite 372 section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Repose des bouchons et des Einbau der Stopfen und der joints spi Dichtringe Après les avoir nettoyés et Die Seitenstopfen (24) reinigen dégraissés, reposer les bouchons und entfetten, dann auf der latéraux (24) du côté opposé à la Steuergegenseite installieren.
  • Seite 373 section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Repose du couvre-culasse Montage des Zylinderkopfdeckels L’étanchéité entre la culasse et le couvre-culasse est assurée par un Zylinderkopf und Deckel sind durch joint en caoutchouc préformé et celle Einsatz einer vorgeformten Gummi- des goujons de fixation du couvre- dichtung gepaart, wobei über den Stift- culasse par des rondelles en schrauben zur Befestigung des Deckels...
  • Seite 374: Ansaugkrümmer Und Stopfen Der Öleinlassbohrung

    section / abschnitt Moteur N 4.4 Motor Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Reposer les circuit de N 2.1 Schmiersystem am N 2.1 graissage du moteur Motor einbauen Reposer les poulies N 4.2 Riemenscheiben, N 4.2 les courroies et les Zahnriemen und äußere couvercles externes Zahnriemenabdeckungen de la distribution...
  • Seite 375 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor 4.5 - ENSEMBLE CULASSES : 1 Axe de culbuteur de fermeture côté admission SOUPAPES - CULBUTEURS 2 Axe de culbuteur d'ouverture côté 4.5 - ZYLINDERKÖPFE: VENTILE - SCHLEPP-/ admission KIPPHEBEL 3 Culbuteur d’ouverture 4 Culbuteur de fermeture 5 Pastille de réglage du jeu d’ouverture de la soupape...
  • Seite 376: Ausbau Der Zylinderköpfe

    section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Dépose des culasses du Ausbau der Zylinderköpfe moteur Arbeiten Abschn. Opérations Voir sect. Motor vom Rahmen abnehmen Déposer le moteur du cadre Wasserverteiler N 3.2 ausbauen Déposer le distributeur N 3.2 d’eau Äußere Zahnriemen- N 4.2 abdeckungen und Déposer les couvercles...
  • Seite 377: Ausbau Der Ventile

    section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Dépose des soupapes Ausbau der Ventile Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer la culasse N 4.5 Kompletten Zylinderkopf N 4.5 complète du moteur vom Motor nehmen Déposer les poulies de N 4.2 Steuerriemenscheiben N 4.2 distribution ausbauen...
  • Seite 378 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Dépose des culbuteurs Ausbau der Schlepp-/ Kipphebel La culasse étant dans les conditions indiquées au paragraphe précédent, Mit dem Zylinderkopf in dem déposer les culbuteurs. vorgenannten Zustand die Schlepp-/ Kipphebel ausbauen. À l’aide de l’extracteur 88713.1994, extraire les axes (2) et (17) des Mit dem Werkzeug 88713.1994 die culbuteurs d’ouverture (3) côté...
  • Seite 379: Überholung Der Zylinderkopfkomponenten

    section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Révision des composants Überholung der Zylinder- de la culasse kopfkomponenten Culasses Zylinderköpfe Décalaminer la chambre de Die Kohleablagerungen in der Brenn- combustion et ses conduits. kammer und den entsprechenden Nettoyer les canalisations du liquide Kanälen entfernen.
  • Seite 380 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Siège de soupape Ventilsitz Contrôler les sièges de soupapes à Die Sitze einer Sichtkontrolle l’œil nu : ils ne doivent pas présenter unterziehen. Sie dürfen keinerlei de traces de piqûres ou de fissures Spuren von Anfressungen oder Les défauts minimes peuvent être Rissen aufweisen.
  • Seite 381 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Guide de soupape Ventilführung Contrôler la surface interne des Die Innenfläche der Ventilführungen guides de soupapes : elle ne doit pas einer sorgfältigen Kontrolle être fissurée ou déformée. unterziehen: Es dürfen keine Risse Contrôler avec soin les cotes des oder Verformungen festzustellen sein.
  • Seite 382 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Contrôle des soupapes Kontrolle des Ventils Contrôler l’état de la queue de Prüfen, ob sich Ventilschaft und soupape et de la surface de contact Kontaktfläche am Ventilsitz in einem avec le siège de soupape. guten Zustand befinden.
  • Seite 383 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Contrôle des culbuteurs Kontrolle der Schlepp-/ Kipphebel Contrôler que les surfaces de travail sont en parfait état, sans traces Kontrollieren, ob sich die Gleitflächen d'usure, sillons ou écaillages. in perfektem Zustand befinden, d. h. Contrôler l’état de l'orifice du ohne Verschleißerscheinungen, culbuteur et de son axe.
  • Seite 384 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Assemblage de Zusammenbau des l’ensemble culasse Zylinderkopfs Remarque Hinweis Les culasses nues sont Die rohen Zylinderköpfe sind identiques. Seule l’identification gleich. Nur die Bezeichnung der du côté admission et du côté Einlass- und Auslassseite legt den am échappement est nécessaire pour la senkrechten oder waagrechten pose de la culasse sur le cylindre...
  • Seite 385 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Repose des culbuteurs Montage der Schlepp-/ Kipphebel Contrôler que les culbuteurs ne présentent pas d’éraflures ou de Die Schlepp-/Kipphebel dürfen keine signes de rupture dans la zone de Kratzer oder Bruchanzeichen im contact avec l'arbre à cames et avec Kontaktbereich mit der Nockenwelle la pastille de réglage du jeu.
  • Seite 386 section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Tourner à fond l'extrémité du Das Ende der Feder (19) bis zum ressort (19). Après avoir dégagé Anschlag drehen. Nach dem Abziehen la tige percée (D), vérifier que der Lochstange (D) sicherstellen, dass l'extrémité...
  • Seite 387: Montage Der Zylinderköpfe

    section / abschnitt Moteur N 4.5 Motor Pose des culasses Montage der complètes Zylinderköpfe Avant de reposer la culasse, vérifier la Bei der Montage des Zylinderkopfs présence du joint sur la surface de die Zylinderkopfdichtung zwischen contact entre la culasse et le cylindre Zylinderkopf und Zylinder nicht (Sect.
  • Seite 388 section / abschnitt Moteur Motor 5 - ENSEMBLE CYLINDRES/PISTONS 1 Piston 2 Jonc d’arrêt d’axe de piston 3 Axe de piston 5 - ZYLINDER/KOLBEN 4 Segments 5 Vis 6 Goujon 7 Joint torique 8 Couvercle du cylindre vertical 9 Couvercle du cylindre horizontal 10 Cylindre 11 Joint de culasse 12 Bague...
  • Seite 389: Ausbau Von Zylinder/Kolben

    section / abschnitt Moteur Motor Dépose de l’ensemble Ausbau von Zylinder/ cylindre/piston Kolben Remarque Hinweis Les opérations sont décrites Dieser Arbeitsvorgang ist bei en supposant que le moteur a été vom Rahmen abgenommenem déposé du cadre, après avoir Motor beschrieben, u.z. nach Ausbau démonté...
  • Seite 390 section / abschnitt Moteur Motor Extraire le jonc d’arrêt (2) de l’axe (3) An der Kupplungsseite de piston, côté embrayage. den Sicherungsring (2) des Kolbenbolzens (3) entfernen. De l’autre côté, sortir l'axe de piston juste assez pour libérer la bielle. Den Kolbenbolzen auf der anderen Seite so weit herausdrücken, bis das Dégager complètement l’ensemble...
  • Seite 391: Überholung Der Komponenten Von Zylinder/Kolben

    section / abschnitt Moteur Motor Révision des composants Überholung der de l’ensemble cylindre/ Komponenten von piston Zylinder/Kolben Cylindre Zylinder Contrôler que les parois sont Prüfen, ob die Zylinderlaufflächen parfaitement lisses. Mesurer vollkommen glatt sind. Den Durch- l'alésage du cylindre à trois hauteurs messer der Zylinderbohrung an drei et dans deux directions à...
  • Seite 392 section / abschnitt Moteur Motor Piston Kolben Éliminer soigneusement les dépôts Den Kolbenboden und die Kolben- de calamine de la calotte du piston et ringnuten sorgfältig reinigen und die des gorges des segments. Kohleablagerungen entfernen. Effectuer d'abord un contrôle visuel Eine sorgfältige Sicht- und et dimensionnel du piston : il ne doit Maßkontrolle am Kolben vornehmen:...
  • Seite 393 section / abschnitt Moteur Motor Axes de piston Bolzen Les axes de pistons doivent être Sie müssen vollkommen glatt sein, parfaitement lisses, sans rayures ni d.h. sie dürfen keine Riefen, irrégularités ou colorations bleuâtres Unebenheiten oder durch Überhitzen dues à la surchauffe. Un axe de piston verursachte Blaufärbungen aufweisen.
  • Seite 394 section / abschnitt Moteur Motor Jeu entre segments et cylindre Paarung zwischen Kolbenringen und Zylinder Le contrôle s'effectue à trois hauteurs (voir figure). Il est important que la Die Kontrolle muss in drei mesure soit prise sur un segment (4) verschiedenen Höhen erfolgen parfaitement «...
  • Seite 395: Einbau Von Zylinder/Kolben

    section / abschnitt Moteur Motor Repose de l’ensemble Einbau von Zylinder/ cylindre/piston Kolben Si l'on utilise des cylindres et pistons Beim Einbau neuer Einheiten neufs, il est nécessaire d'accoupler müssen stets Zylinder und Kolben des ensembles de la même classe der gleichen Klasse verwendet (voir paragraphe «...
  • Seite 396 section / abschnitt Moteur Motor Poser le joint torique (7) et monter le Den O-Ring (7) anordnen und den raccord d’entrée de l’eau (14) sur Wassereinlaufanschluss (14) an jeden chaque cylindre. Zylinder montieren. Serrer les deux vis (5) au couple Die zwei Befestigungsschrauben (5) spécifié...
  • Seite 397 section / abschnitt Moteur Motor Amener le pied de bielle près du point Den Pleuelkopf nahe an den OT mort haut et enfiler l’ensemble bringen und die Kolben-Zylinder- cylindre/piston (1-10) dans les Einheit (1-10) auf die Stehbolzen goujons du carter. des Motorgehäuses setzen.
  • Seite 398: Kupplungseinheit: Kupplung

    section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor 6.1 - GROUPE D’EMBRAYAGE : EMBRAYAGE 1 Ressort d’embrayage 2 Coupelle 3 Axe de commande d’embrayage 6.1 - KUPPLUNGSEINHEIT: KUPPLUNG 4 Vis 5 Rondelle-frein 6 Caoutchouc 7 Moyeu amortisseurs de couple 8 Disques d'embrayage 9 Rondelle d'appui 10 Tambour d'embrayage 11 Vis...
  • Seite 399: Description De L'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Description de Beschreibung l’embrayage Das Ausrücken der Kupplung erfolgt über eine Ausrückeinheit Le mécanisme de débrayage utilise mit Druckkolben (A), der in einem un piston (A) de poussée qui agit à Halter wirkt und fest mit dem l'intérieur d'un support, solidaire du Lichtmaschinendeckel verbunden ist.
  • Seite 400 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor La liste ci-dessous énumère les Nachfolgend werden mögliche causes pouvant entraîner un mauvais Ursachen für Störungen an der fonctionnement de l'embrayage ou Kupplung oder der Ausrück- du mécanisme de débrayage. vorrichtung aufgelistet. Un débrayage/embrayage difficile Eine Kupplung, die nicht trennt, peut être dû...
  • Seite 401: Dépose De L'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Dépose de l’embrayage Ausbau der Kupplung Remarque Hinweis Pour davantage de clarté, les Zur Verdeutlichung ist ein aus images représentent un moteur dem Rahmen ausgebauter Motor déposé du cadre. dargestellt. Dévisser les quatre vis (23) et les Die vier Befestigungsschrauben (23) deux vis (24) de fixation du couvercle und die zwei Befestigungs-...
  • Seite 402 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor À l’aide d’un jet d'extraction et d'un Den Haltebolzen (3) der Druckstange maillet en plastique, extraire l'axe (3) mitsamt O-Ring (17) mit einem d'appui de la tringle de réaction de geeigneten Dorn und einem l’embrayage avec son joint torique (17).
  • Seite 403 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Sortir la rondelle-frein (5), la Die Sicherungsscheibe (5), die douille (20), le joint torique (21) et Buchse (20) samt O-Ring (21) und la rondelle d'appui (9). die Stahlscheibe (9) abnehmen. Sortir le tambour (10) de l'arbre avec Die Nabe (10) mit Ruckdämpfern von les amortisseurs de couple.
  • Seite 404 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Extraire l'entretoise (16) en faisant Die Distanzscheibe (16) herausziehen attention au joint torique (15) situé und dabei auf die OR-Dichtung (15) à l'intérieur. achten, die darin angeordnet ist. Contrôler l’état du joint torique et Den Zustand der OR-Dichtung le remplacer s’il est abîmé.
  • Seite 405: Überholung Und Kontrolle Der Kupplungskomponenten

    section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Révision et vérifications Überholung und des composants de Kontrolle der Kupplungs- l’embrayage komponenten Contrôle du jeu entre la cloche Nachweis des Spiels d'embrayage et le disque garni zwischen Kupplungskorb und Reibscheibe Placer le disque garni (A) dans la cloche (B) et mesurer le jeu existant (S) Die Reibscheibe (A) in den Kupplungs- à...
  • Seite 406: Repose De L'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Repose de l’embrayage Einbau der Kupplung LOCK Assembler la cloche d'embrayage à la Den Kupplungskorb auf das Zahnrad couronne de transmission primaire. des Primärantriebes montieren. Appliquer du frein-filet sur le filetage Schraubensicherung auf das Gewinde des huit vis (11) de fixation et les der acht Befestigungsschrauben (11) introduire dans la couronne.
  • Seite 407 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Introduire les disques d'embrayage (8) Das Kupplungsscheibenpaket (8) dans l'ordre suivant (voir la figure) : montieren, wobei folgende Reihen- - deux disques lisses (G) de 2 mm folge zu beachten ist (siehe Abbildung): d’épaisseur ;...
  • Seite 408 section / abschnitt Moteur N 6.1 Motor Introduire un ressort (1) et une Die Befestigungsschrauben (4) mit coupelle (2) dans chaque cavité, puis Federtellern (2) und Federn (1) poser les vis (4) après avoir enduit versehen, schmieren und ansetzen. leur filetage d'huile moteur. Die Befestigungsschrauben (4) über Visser progressivement les vis (4) en Kreuz einschrauben und mit dem...
  • Seite 409: Groupe D'embrayage : Couvercle D'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.2 Motor 6.2 - GROUPE D’EMBRAYAGE : 1 Douille de centrage 2 Joint torique COUVERCLE D'EMBRAYAGE 3 Bouchon 6.2 - KUPPLUNGSEINHEIT: KUPPLUNGSDECKEL 4 Bouchon de contrôle du niveau d’huile 5 Vis 6 Bague 7 Joint torique 8 Joint 9 Contacteur 10 Bague...
  • Seite 410: Dépose Du Couvercle D'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.2 Motor Dépose du couvercle Ausbau des d'embrayage Kupplungsdeckels Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Vidanger l’huile moteur Motoröl ablassen Déposer le tambour N 6.1 Kupplungsnabe abnehmen N 6.1 d’embrayage Hinweis Remarque Zur Verdeutlichung ist ein aus Pour davantage de clarté, les dem Rahmen ausgebauter Motor images représentent un moteur...
  • Seite 411: Remontage Du Couvercle D'embrayage

    section / abschnitt Moteur N 6.2 Motor Remontage du couvercle Zusammenbau des d'embrayage Kupplungsdeckels Si la douille a été remplacée, poser la Wurde die Buchse (10) ausgetauscht, douille (10) neuve à l'intérieur de la diese in der Aussparung des cavité dans le couvercle d'embrayage Kupplungsdeckels einsetzen und mit au moyen d'un jet de montage Hilfe eines geeigneten Stopfens oder...
  • Seite 412: Repose Du Couvercle D'embrayage

    Appliquer une cordon uniforme et Gleichmäßig DUCATI Flüssigdichtung continue de pâte à joints liquide auf die Kontaktfläche der Gehäuse- DUCATI sur le plan de joint du demi- hälfte auftragen, wobei darauf zu carter, en contournant tous les trous. achten ist, dass sämtliche Bohrungen umrandet werden.
  • Seite 413: Groupe D'embrayage : Couple De Pignons De Transmission Primaire

    section / abschnitt Moteur N 6.3 Motor 6.3 - GROUPE D’EMBRAYAGE : COUPLE DE PIGNONS 1 Joint torique 2 Joint spi DE TRANSMISSION PRIMAIRE 3 Couple de pignons de transmission 6.3 - KUPPLUNGSEINHEIT: PRIMÄRANTRIEB- primaire ZAHNRADPAAR 4 Roulement 5 Circlip 6 Roulement 7 Entretoise 8 Entretoise...
  • Seite 414: Dépose Du Couple De Pignons De Transmission Primaire

    section / abschnitt Moteur N 6.3 Motor Dépose du couple de Ausbau des pignons de transmission Primärantrieb- primaire Zahnradpaars Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer la cloche, le N 6.1 Kupplungskorb, -nabe N 6.1 tambour et les disques und Kupplungsscheiben- d'embrayage paket abnehmen Déposer le couvercle de...
  • Seite 415 section / abschnitt Moteur N 6.3 Motor Redresser la rondelle-frein (10) de Die Sicherungsscheibe (10) der l’écrou (11) de fixation du pignon Mutter (11) zur Befestigung des menant (D) de la transmission Steuerzahnrads (D) des primaire. Primärantriebs flach klopfen. Appliquer l’outil réf. 88713.2102 sur Das Werkzeug 88713.2102 auf le pignon (D) et l’immobiliser en das Zahnrad (D) setzen und dessen...
  • Seite 416: Repose Du Couple De Pignons De Transmission Primaire Et Contrôle Du Jeu D'engrènement

    section / abschnitt Moteur N 6.3 Motor Repose du couple de Montage des pignons de transmission Primärantrieb- primaire et contrôle du Zahnradpaars und jeu d'engrènement Überprüfung des Eingriffspiels Dégraisser soigneusement le bout d’arbre cannelé du vilebrequin et les Das keilverzahnte Ende der Kurbel- dents correspondantes du pignon de welle sowie den entsprechenden Teil la transmission primaire.
  • Seite 417 section / abschnitt Moteur N 6.3 Motor Une fois cet essai terminé, procéder Nach dieser Überprüfung die bereits au serrage définitif de l'écrou (11) montierte Mutter (11) definitiv précédemment mis en place. anziehen. Appliquer l’outil réf. 88713.2102 sur Das Werkzeug 88713.2102 auf das le pignon (D) et l’immobiliser en Zahnrad (D) setzen und dessen introduisant une tringle dans l’un des...
  • Seite 418: Boîte De Vitesses : Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.1 Motor 7.1 - BOÎTE DE VITESSES : 1 Ressort de rappel 2 Rondelle MÉCANISME DE SÉLECTION 3 Vis spéciale 7.1 - SCHALTGETRIEBE: 4 Mécanisme de verrouillage HEBELSYSTEM 5 Butée 6 Joint 7 Ressort d’engagement des vitesses 8 Bille 9 Circlip 10 Ressort de rappel de fourchette...
  • Seite 419: Dépose Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.1 Motor Dépose du mécanisme de Ausbau des sélection Schaltgestänges Arbeiten Abschn. Opérations Voir sect. Motor vom Rahmen Déposer le moteur du abnehmen cadre Lichtmaschinendeckel Déposer le couvercle de und Schwungrad-/ l’alternateur et Lichtmaschineneinheit l’ensemble volant abnehmen moteur/alternateur Kupplungsseitigen...
  • Seite 420: Dépose De La Butée Et Du Mécanisme De Verrouillage

    section / abschnitt Moteur N 7.1 Motor Dépose de la butée et Ausbau der Schaltwalzen- du mécanisme de Arretierschraube und verrouillage des vitesses der Sperrklinke Desserrer la vis de butée (5) et Die Schaltwalzen-Arretierschraube (5) extraire le joint (6), le ressort (7) et la lösen, dann die Dichtung (6), die bille (8) d’engagement des vitesses.
  • Seite 421: Repose Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.1 Motor Repose du mécanisme de Einbau des sélection Schaltgestänges Poser dans le demi-carter, côté Das Schaltgestänge (25) samt chaîne, le mécanisme de sélection Steuerwelle, Feder und Plättchen in (25) avec la biellette, le ressort et la die kettenseitige Gehäusehälfte plaque.
  • Seite 422: Boîte De Vitesses : Arbre Primaire Et Arbre Secondaire

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor 7.2 - BOÎTE DE VITESSES : ARBRE PRIMAIRE ET 1 Rondelle de calage ép. 1 2 Arbre primaire ARBRE SECONDAIRE 3 Rondelle de calage ép. 0,5 7.2 - SCHALTGETRIEBE: 4 Cage à rouleaux SCHALTWELLEN ème 5 Pignon menant 5...
  • Seite 423 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor 30 Axe de fourchette 31 Rondelle de calage ép. 1 32 Bague de butée rouleaux (section carrée) 33 Rouleau spécial (section carrée) 34 Tambour de sélection 30 Schaltgabelwelle 31 Distanzscheibe St. 1 32 Nadellagerring (viereckiges Profil) 33 Spezialnadel (rechteckiges Profil) 34 Schaltwalze Arbre primaire / Primärgetriebewelle...
  • Seite 424: Dépose Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Dépose du mécanisme de Ausbau des sélection Schaltgetriebes Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le moteur du Motor vom Rahmen cadre abnehmen Ouvrir les demi-carters N 9.2 Gehäusehälften öffnen N 9.2 Extraire les axes de guidage des Die Schaltgabelwellen (30) fourchettes (30).
  • Seite 425: Démontage Des Arbres Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Démontage des arbres du Zerlegen der mécanisme de sélection Getriebewellen Bloquer l'arbre dans un étau pour Um die Arbeiten zu erleichtern, faciliter sa dépose. die Welle in einen Schraubstock klemmen. Important Veiller à ne pas intervertir les Wichtig rondelles de calage lors de la repose ;...
  • Seite 426 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Extraire le pignon mené du quatrième Das angetriebene Zahnrad des rapport (21), sa cage à rouleaux (4) vierten Gangs (21), den et la rondelle de calage (12). entsprechenden Nadelkäfig (4) und die Kerbenscheibe (12) abziehen. Extraire le pignon mené...
  • Seite 427 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Démontage de l’arbre primaire Zerlegen der Primärgetriebewelle Déposer de l'arbre primaire la rondelle de calage (11), côté chaîne, Von der Primärgetriebewelle die et la rondelle de calage (1) côté Distanzscheibe (11) an der Kettenseite embrayage.
  • Seite 428 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Sortir le jonc d'arrêt (7) et la rondelle Den Sprengring (7) und die cannelée (6). Kerbenscheibe (6) abziehen. Extraire le pignon menant du Das Antriebszahnrad des fünften cinquième rapport (5) avec sa cage Gangs (5) mit seinem Nadelkäfig (4) à...
  • Seite 429: Révision Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Révision du mécanisme Überholung des de sélection Schaltgetriebes Contrôler les conditions des crabots Den Zustand der Stirnzähne der antérieurs qui doivent être en parfait Zahnräder prüfen. Sie müssen in état et avoir des arêtes vives. perfektem Zustand und scharfkantig Les pignons fous doivent tourner sein.
  • Seite 430 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Contrôler également l’état des Ebenso sind die Bestandteile des pièces du mécanisme de sélection Gangeinlegemechanismus zu prüfen (voir éclaté). (s. Explosionszeichnung). Engager les vitesses et contrôler que Die Gänge einlegen und kontrollieren, le passage se fait librement sans dass sich während der Steuerung des rencontrer de points durs dans le Schaltgetriebes (Schaltgabel-...
  • Seite 431: Inspection Des Fourchettes De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Inspection des Inspektion der fourchettes de sélection Schaltgabeln Inspection visuelle des fourchettes Die Schaltgabeln einer Sichtinspektion de sélection. Une fourchette pliée unterziehen. Verbogene Schaltgabeln doit être remplacée pour permettre müssen ausgewechselt werden, un bon fonctionnement du da sie beim Einlegen der Gänge mécanisme de sélection et éviter que Probleme verursachen könnten.
  • Seite 432: Remontage Des Arbres Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Remontage des arbres du Zusammenbau der mécanisme de sélection Getriebewellen La Fig. 1 montre tous les composants Auf der Abb. 1 werden die Komponenten dargestellt, die mit den devant être posés sur l'arbre berechneten und am Scheitel einge- primaire (2), avec les cales (1) et (11) fügten Distanzscheiben (1) und (11)
  • Seite 433: Repose Du Mécanisme De Sélection

    section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor ème Poser le pignon du 3 rapport (22). Das Zahnrad des 3. Gangs (22) montieren. Poser sur le pignon la rondelle à trois pointes (12), qui se distingue Die 3-Nasen-Scheibe (12) am Zahnrad de l'autre rondelle (6) par son plus installieren, sie unterscheidet sich grand diamètre.
  • Seite 434 section / abschnitt Moteur N 7.2 Motor Comme contrôle final, vérifier que les Zur Endkontrolle sicherstellen, deux faces des crabots antérieurs (A) dass in der Leerlaufposition die des pignons baladeurs (B) sont équi- Stirneingriffe (A) der gleitenden distants des dents correspondantes Zahnräder (B) den feststehenden des pignons fixes (C) lorsque le Zahnrädern (C) gegenüber beidseitig...
  • Seite 435: Schwungrad - Lichtmaschine

    section / abschnitt Moteur Motor 8 - VOLANT MAGNÉTIQUE - ALTERNATEUR 1 Vis 2 Manchon d’alimentation en eau des groupes cylindres/pistons 8 - SCHWUNGRAD - LICHTMASCHINE 3 Bouchon de visite de l’allumage 4 Joint spi 5 Joint torique 6 Couvercle 7 Vis 8 Capteur de régime du moteur 9 Cale...
  • Seite 436 section / abschnitt Moteur Motor 33 Stator d’alternateur 34 Rondelle Belleville 35 Écrou à embase 36 Rondelle 37 Passe-fil 38 Joint en aluminium 39 Rondelle élastique 40 Entretoise 34 Tellerfeder 35 Bundmutter 36 U-Scheibe 32 31 37 Kabelklemme 38 Aluminiumdichtung 39 Federring 40 Distanzscheibe Important...
  • Seite 437: Dépose Du Couvercle D'alternateur

    section / abschnitt Moteur Motor Dépose du couvercle Ausbau des d'alternateur Lichtmaschinendeckels Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le couvercle de Ritzelabdeckung pignon entfernen Vidanger l’huile moteur Motoröl ablassen Déposer le piston Kupplungssteuerkolben de commande abnehmen d’embrayage Wasserverteiler N 3.1 Déposer le distributeur N 3.1 ausbauen...
  • Seite 438: Démontage Du Couvercle De L'alternateur

    section / abschnitt Moteur Motor Démontage du couvercle Zerlegen des de l'alternateur Lichtmaschinendeckels Dévisser les trois vis (25) de fixation Die drei Schrauben (25) für die du stator et les deux vis (32) de Befestigung des Stators und die zwei fixation du passe-fil (31) à...
  • Seite 439: Dépose De L'ensemble Volant/Alternateur

    section / abschnitt Moteur Motor Dépose de l’ensemble Ausbau der Schwungrad-/ volant/alternateur Lichtmaschineneinheit Fixer l'outil réf. 88713.2036 sur les Das Werkzeug 88713.2036 an trous M10 (D) de fixation du support den Bohrungen M10 (D) für die de la béquille latérale. Befestigung des Seitenständers Bloquer l'outil sur le volant à...
  • Seite 440: Révision De L'ensemble Volant/Alternateur

    section / abschnitt Moteur Motor Révision de l’ensemble Überholung der volant/alternateur Schwungrad-/ Lichtmaschineneinheit Vérifier que l’intérieur du rotor de l’alternateur (24) est en parfait état. Kontrollieren, dass der Innenbereich Contrôler le fonctionnement de la des Lichtmaschinenrotors (24) roue libre et vérifier l’absence de unbeschädigt ist.
  • Seite 441 section / abschnitt Moteur Motor Remontage de l’ensemble Zusammenbau der volant/alternateur Schwungrad-/ Lichtmaschineneinheit Reposer la roue libre (22) sur le flasque (14) en appuyant le plus grand Den Freilauf (22) am Flansch (14) diamètre (+) sur le flasque. La face montieren, dabei die Seite mit biseautée du flasque doit être dem größeren Durchmesser (+) zum...
  • Seite 442: Pose De L'ensemble Volant/Alternateur

    section / abschnitt Moteur Motor Pose de l’ensemble Montage der volant/alternateur Schwungrad-/ Lichtmaschineneinheit Poser sur le vilebrequin la rondelle (18), la cage à aiguilles (20) et la bague Die U-Scheibe (18), den Nadelkäfig intérieure (19), en veillant à ce que (20) und den Innenring (19) auf der cette dernière aille au centre de la Kurbelwelle montieren, dabei den...
  • Seite 443: Pose Du Couvercle D'alternateur

    Lichtmaschinendeckels von centrage (30). eventuellen Verkrustungen befreien Appliquer un cordon continu et und entfetten. uniforme de pâte à joints DUCATI Die beiden Bezugsbuchsen (30) sur la surface du couvercle, en montieren. contournant les trous des vis et Eine durchgehende und des bagues de centrage.
  • Seite 444 section / abschnitt Moteur Motor Introduire sous la vis (13), au niveau Unter der Schraube (13) am Anlasser- du démarreur, le support (37) des motor die Unterlegscheiben (36), die tubulures et les câbles avec les Distanzscheibe (40) sowie die Kabel- rondelles (36) et l’entretoise (40).
  • Seite 445: Du Moteur

    section / abschnitt Moteur Motor Contrôle de l’entrefer Kontrolle des Luftspalts du capteur de régime am Motorsensor du moteur Wurden die Lichtmaschine, der Lichtmaschinendeckel oder der Après le remplacement de Sensor ausgewechselt, muss in l’alternateur, du couvercle de der im Folgenden beschriebenen l’alternateur ou du capteur de régime, Weise eine Kontrolle des Luftspalts il est nécessaire de contrôler...
  • Seite 446: Motorgehäuse: Aussenliegende Komponenten

    section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor 9.1 - ENSEMBLE CARTER : Reniflard d’huile Joint torique COMPOSANTS EXTÉRIEURS Joint 9.1 - MOTORGEHÄUSE: AUSSENLIEGENDE Contacteur de point mort Goujon de fixation cylindre-culasse KOMPONENTEN Mamelon Ressort du by-pass Mamelon Joint aluminium 13 12 Bouchon Écrou Rondelle-frein...
  • Seite 447: Dépose Des Composants Extérieurs

    section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Dépose des composants Ausbau der extérieurs außenliegenden Komponenten Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le moteur du cadre Motor vom Rahmen abnehmen Déposer le système de N 2.1 graissage Schmiersystem N 2.1 ausbauen Déposer l’ensemble N 4.2 culasses et les organes...
  • Seite 448 section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Enlever le bouchon de vidange (10) Die Ablassschraube (9) mit ihrer avec son joint (9). Dichtung (10) abnehmen. Déposer le contacteur de point Den Leerlaufschalter (4) samt mort (4) avec le joint (3). Dichtung (3) entfernen.
  • Seite 449: Repose Des Composants Extérieurs

    section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Repose des composants Montage der extérieurs außenliegenden Komponenten Contrôler l'état du joint torique (2) et le remplacer s’il est usé. Den Verschleißzustand der OR- Poser le reniflard de vapeurs d’huile (1) Dichtung (2) prüfen und falls nötig dans le carter du moteur avec son joint austauschen.
  • Seite 450 section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Reposer les goujons (5) sur les demi- Die Stehbolzen (5) mit Schrauben- carters, en appliquant de l'adhésif sur sicherung behandeln, in die LOCK le filet et en les serrant au couple Gehäusehälften einschrauben und spécifié...
  • Seite 451: Dépose Du Pignon De Renvoi De La Distribution

    section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Dépose du pignon de Ausbau des renvoi de la distribution Steuervorgelegezahnrads Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Reposer l’ensemble Schwungrad-/ volant/alternateur Lichtmaschineneinheit abnehmen Dégager du vilebrequin le pignon menant (A) de la distribution (13) et Das Antriebsrad (A) des Steuer- la clavette (14).
  • Seite 452: Dépose Du Pignon De Renvoi Du Démarreur

    section / abschnitt Moteur N 9.1 Motor Dépose du pignon de Ausbau des Anlasser- renvoi du démarreur vorgelegezahnrads Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Reposer l’ensemble Schwungrad-/ volant/alternateur Lichtmaschineneinheit abnehmen Déposer le circlip (17) et la rondelle (18). Den Seegerring (17) und die U- Scheibe (18) entfernen.
  • Seite 453 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor 9.2 - ENSEMBLE CARTER : DEMI-CARTER 1 Roulement 2 Douille de palier 3 Demi-carter avant 9.2 - MOTORGEHÄUSE: GEHÄUSEHÄLFTEN 4 Roulement 5 Circlip 6 Rondelle 7 Roulement 8 Joint spi 9 Roulement 10 Butée 11 Vis 12 Vis (M8x90) 13 Demi-carter côté...
  • Seite 454 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Séparation des demi- Öffnen der carters Gehäusehälften Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le moteur du Motor vom Rahmen cadre abnehmen Déposer le système de N 2.1 Schmiersystem N 2.1 graissage ausbauen Déposer le système de Kühlsystem ausbauen refroidissement Zylinderköpfe und...
  • Seite 455 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Déposer les arbres et le tambour Die Getriebewellen und die de sélection des demi-carters, Schaltwalze gemäß Beschreibung en procédant comme décrit à la in Abschnitt N 7.2 aus den Section N 7.2. Gehäusehälften entfernen. Extraire le vilebrequin (L) à...
  • Seite 456 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Remarque Hinweis Pendant la révision du moteur, Bei einer Überholung des il est conseillé de remplacer tous les Motors sollten alle Lager der roulements des deux demi-carters. Gehäusehälften durch neue ersetzt werden. Après le remplacement des paliers (28) et (9) de support des arbres la boîte Nach einem Austausch der de vitesses, les bloquer sur les demi-...
  • Seite 457 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Révision des tourillons Überholung der de vilebrequin Hauptlager Leurs chemins de roulement sont Diese Lager haben gegeneinander décalés l'un par rapport à l'autre et les versetzte Laufbahnen. Dadurch charges sont transmises à l’aide de werden die Lasten über die Kugeln billes, d'une gorge à...
  • Seite 458 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Repose des demi-carters Montage der Gehäusehälften Les demi-carters doivent être en parfait état et absolument propres. Die Gehäusehälften müssen Les plans de joint doivent être unbeschädigt und vollkommen parfaitement lisses et sans bavures. sauber sein.
  • Seite 459 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Repose du demi-carter côté Einbau der Gehäusehälfte auf alternateur Lichtmaschinenseite Sur la face interne du demi-carter, An der Innenseite der Gehäusehälfte il faut avoir : müssen folgende Bauteile vorhanden sein: Le roulement (9) à double couronne de billes de support de l'arbre de Das zweireihige Kugellager (9) der commande des fourchettes avec la...
  • Seite 460 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Reposer le filtre à crépine en Das Ölsieb gemäß Beschreibung in procédant comme décrit à la Abschnitt D 4 montieren. Section D 4. Wichtig Important Um das Ölsieb nicht Pour ne pas endommager le zu beschädigen, den Einbau filtre, le mettre en place uniquement ausschließlich mit den Händen...
  • Seite 461: Seitenspiel Der Wellen

    section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Calage des arbres Seitenspiel der Wellen Vor dem Schließen der Avant de refermer les demi-carters, Gehäusehälften müssen die Stärken il faut calculer l'épaisseur des der Distanzscheiben berechnet rondelles de calage déterminant le werden, die das Axialspiel der Kurbel- jeu axial du vilebrequin et des arbres und Getriebewellen bestimmen.
  • Seite 462 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Placer un comparateur (A) à base Eine Auflageplatte auf dem Motorgehäuse befestigen und eine magnétique sur une plaque d'appui Messuhr (A) mit Magnetfuß darauf fixée au carter moteur. ansetzen. Appuyer le palpeur contre l'extrémité Den Messfühler auf den Kurbel- du vilebrequin et mettre le wellenzapfen setzen und die Messuhr...
  • Seite 463 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Calage du tambour de Seitenspiel der Schaltwalze sélecteur Sinngemäß geht man für die Pour la détermination de l’épaisseur Ermittlung der insgesamt totale des cales « ST » du tambour de erforderlichen Distanzscheiben „ST“ sélecteur, procéder comme décrit der Schaltwalze vor.
  • Seite 464 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Remarque Hinweis La planche et la nomenclature Übersicht und Liste der des pièces du mécanisme de Schaltgetriebeteile finden sich in sélection se trouvent à la Abschnitt N 7.2. Section N 7.2. Die Schaltgabeln des 1.- 4. und 2.- 3. ère Introduire les fourchettes de 1 Gangs (D) in die entsprechenden...
  • Seite 465 N 9.2 Motor Appliquer un cordon uniforme et Gleichmäßig DUCATI Dichtmasse auf continu de pâte à joint DUCATI sur die Kontaktfläche der Gehäusehälfte le plan de joint des demi-carters, en auftragen, wobei darauf zu achten ist, contournant tous les trous, comme dass sämtliche Bohrungen umrandet...
  • Seite 466 section / abschnitt Moteur N 9.2 Motor Poser le filtre à cartouche en Den Ölfiltereinsatz gemäß procédant comme décrit à la Beschreibung in Abschnitt D 4 Section D 4. einbauen. Poser le joint spi (8) et l’entretoise Den Dichtring (8) und die avec le joint torique sur l’arbre Distanzscheibe samt O-Ring an der secondaire en procédant comme...
  • Seite 467 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor 9.3 - ENSEMBLE CARTER : EMBIELLAGE 1 Vis spéciale 2 Bielle complète 3 Demi-coussinet 9.3 - MOTORGEHÄUSE: BAUGRUPPE KURBELWELLE 4 Vis sans tête 5 Clavette 6 Vilebrequin 7 Vis sans tête 8 Rondelle de calage 9 Bagues filetées 1 Spezialschraube 2 Komplettes Pleuel...
  • Seite 468: Ausbau Der Kurbelwelle

    section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Dépose de l’embiellage Ausbau der Kurbelwelle Opérations Voir sect. Arbeiten Abschn. Déposer le moteur du Motor vom Rahmen cadre abnehmen Déposer le système de N 2.1 Schmiersystem N 2.1 graissage ausbauen Déposer le système de Kühlsystem ausbauen refroidissement Zylinderköpfe und...
  • Seite 469: Überholung Der Pleuel

    section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Révision de l’embiellage Überholung der Pleuel Contrôler les cotes suivantes : Folgende Maßkontrollen an den - jeu de l’axe, au montage. Pleueln vornehmen: En cas d'usure excessive (Sect. C 1), - Montagespiel mit dem remplacer la bielle.
  • Seite 470 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Demi-coussinets de bielle Pleuellagerschalen Il est conseillé de remplacer les demi- Die Lagerschalen (3) sollten bei jeder coussinets (3) à chaque révision du Motorüberholung ausgewechselt moteur. werden. Les demi-coussinets de rechange Sie werden bereits montagefertig sont prêts à...
  • Seite 471 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Vilebrequin Kurbelwelle Les tourillons et les manetons ne Die Kurbelwellenzapfen und -0,25 doivent pas être rayés ; Hubzapfen dürfen weder Riefen noch les filetages, les rainures des Rillen aufweisen. clavettes et les gorges doivent être Die Gewinde, Keilnuten und en bon état.
  • Seite 472 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Nettoyer les canalisations de Alle Ölkanäle mit Metallbürsten graissage à l'aide de brosses geeigneten Durchmessers reinigen métalliques de diamètre approprié et und eventuell vorhandene d'air comprimé pour éliminer tous Rückstände, die den Öldurchfluss résidus qui pourraient boucher le hindern könnten, mit Druckluft passage de l'huile.
  • Seite 473 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Remontage de Zusammenbau der l’embiellage Kurbelwelle Avant la pose, vérifier que les Vor der Montage prüfen, ob die Kurbelwellen- und Hubzapfen an der tourillons et les manetons du Kurbelwelle frei von Graten oder vilebrequin ne présentent pas de Verschleißspuren sind.
  • Seite 474 section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Serrer les vis (1), à l’aide d’une clé Die Schrauben (1) mit einem dynamométrique et de lecture Drehmomentschlüssel in Verbindung d’angle (rapporteur), selon les mit einem Winkelmesser wie im modalités décrites (en suivant folgenden beschrieben festziehen toujours le même ordre de serrage (bei jedem Schritt die gleiche...
  • Seite 475: Montage Der Kurbelwelle

    section / abschnitt Moteur N 9.3 Motor Repose de l’embiellage Montage der Kurbelwelle Introduire l'embiellage complet (7) Die komplette Kurbelwelle (7) und (2) et (2) à l'intérieur du demi-carter, puis in die Gehäusehälfte einsetzen caler et refermer les demi-carters und gemäß Beschreibung lt. comme décrit à...
  • Seite 477 Circuit électrique Elektrische Anlage...
  • Seite 478 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 1 - SCHÉMA ÉLECTRIQUE 1 - SCHALTPLAN Légende du schéma électrique Legende des Schaltplans Codes couleurs des fils du schéma électrique Kabelfarben im Schaltplan Légende de la boîte à fusibles Verzeichnis - Sicherungskasten Cheminement des câbles sur la moto Anordnung der Kabel am Motorrad Planche A...
  • Seite 479: Elektrische Anlage

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 1 - SCHÉMA ÉLECTRIQUE 1 - SCHALTPLAN STARTER LIGHTING ENGINE STOP BW Bk WR R GBk FREE LOCK PUSH PARK 1 4 3 6 2 B/Bk 10 W 12 V.-55/60 W. Y/Bk Y/Bk Y/Bk 12 V.- T 4 W.
  • Seite 480 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage R/Bk W/Gr 10 W 1N4007 Gr/R 5/21 W P/Bk 10 W W/Bk Bn/W Bn/Bk Bn/W IAW5AM Bk/V BODY 1 R/Bk BODY 4 Bn/Bk BODY 6 BODY 7 BODY 9 BODY 11 Bk/B BODY 13 BODY 14 BODY 16 BODY 17...
  • Seite 481: Légende Du Schéma Électrique

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Légende du schéma Legende des Schaltplans électrique 1 Rechte Schaltereinheit 2 Transponderantenne 1 Comodo droit 3 Zündschloss 2 Antenne du transponder 4 Relais Elektrolüfter 3 Contacteur à clé 5 Hauptrelais 4 Relais des ventilateurs 6 Sicherungskasten 5 Relais principal 7 Elektrolüfter links...
  • Seite 482: Anordnung Der Kabel Am Motorrad

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Légende de la boîte Verzeichnis - à fusibles Sicherungskasten Pos. Utilisateur Val. Pos. Verbraucher Wert Key-on ccm, key-on 10 A Key-on ccm, key-on 10 A nqs, solenoid swicth, nqs, solenoid swicth, lambda, e. stop lambda, e.
  • Seite 483 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Pos./ Planche/ Description Beschreibung Pos. Tafel Connecteur du ventilateur droit Stecker rechtes Lüfterrad Positif batterie Plus Batterie Connecteur de la centrale « ENGINE » Stecker „Engine“ Steuergerät Connecteur de la centrale électronique « BODY » Stecker „Body“...
  • Seite 484 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Connecteur du comodo gauche Stecker linke Schaltereinheit Contacteur du feu de stop avant Bremsschalter vordere Bremse Comodo droit Rechte Schaltereinheit Comodo gauche Linke Schaltereinheit Contacteur d’embrayage Kupplungsschalter Connecteur du bloc de verrouillage à clé Stecker Zündschloss Bloc de verrouillage à...
  • Seite 485 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche A Tafel A Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 486 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche B Tafel B Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 487 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche C Tafel C Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 488 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche D Tafel D Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 489 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche E Tafel E Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 490 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche F Tafel F Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 491 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche G Tafel G Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 492 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche H Tafel H Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 493 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche J Tafel J Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 494 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche K Tafel K Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 495 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche L Tafel L Planche M Tafel M Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 496 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche N Tafel N Planche P Tafel P Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 497 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche Q Tafel Q Planche R Tafel R Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 498 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche S Tafel S Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 499 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Planche T Tafel T Monster S4RS - M.Y. 2006 - édition/Ausgabe 00...
  • Seite 500: Elektrische Anlage

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 2 - CIRCUIT DE CHARGE - 2 - LADESYSTEM - BATTERIE BATTERIE Contrôle du circuit de Kontrolle des charge Ladesystems Pour tester le flux de courant du Zur Kontrolle des Stromflusses im circuit de charge de la moto, on peut Ladestromkreis des Motorrads kann utiliser l'instrument de diagnostic das Diagnoseinstrument „DDS“...
  • Seite 501: Charge De La Batterie

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Charge de la batterie Laden der Batterie Examiner l'étiquette appliquée sur la Am Batterieaufkleber das batterie indiquant la fréquence de Inspektionsintervall zur contrôle pour déterminer quand Spannungsprüfung ablesen. contrôler la tension. Liegt die Spannung im offenen Recharger la batterie lorsque la Stromkreis unter 12,8 V, muss die tension à...
  • Seite 502 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Ajout d'électrolyte Nachfüllen von Batteriesäure Sortir la batterie du véhicule. Die Batterie ausbauen. Attention Ces consignes de sécurité Achtung (Sect. A 3) doivent impérativement Vor Eingriffen an der être respectées lors d’une Batterie müssen die einschlägigen intervention quelconque sur la Sicherheitsnormen beachtet werden batterie.
  • Seite 503 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Attention Achtung Ne pas abîmer ou percer les Die versiegelten Bereiche nicht zones scellées. abschälen oder durchstechen. Renverser le bidon (2) d'électrolyte Den Behälter (2) mit der Batteriesäure (tête en bas). Mettre les six éléments umkippen.
  • Seite 504 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Pour les batteries de 3 -12 Ah, laisser 3 -12 Ah Batterien mindestens reposer pendant au moins 30 min. 30 Minuten lang ruhen lassen. Pour les batteries de 12 AH, laisser Batterien über 12 Ah mindestens reposer pendant au moins 1 heure.
  • Seite 505 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Batterie Batterie Consignes de sécurité de la Sicherheitsnormen batterie Achtung Attention Vor Eingriffen an der Ces consignes de sécurité Batterie müssen die einschlägigen (Sect. A 3) doivent impérativement Sicherheitsnormen beachtet werden être respectées lors d’une (Abschn.
  • Seite 506 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Support de la batterie Batteriehalter Déposer la batterie en procédant Die Batterie aus dem Batteriehalter comme décrit dans le paragraphe entfernen, wie im Absatz „Batterie“ « Dépose de la batterie » de cette in diesem Abschnitt beschrieben.
  • Seite 507 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Générateur Lichtmaschine Il comporte un alternateur de 12 V Es handelt sich um eine 12 V avec une puissance de 520 W, Lichtmaschine mit einer Leistung von 520 W, die aus einem im comprenant un élément fixe (stator, Lichtmaschinendeckel montierten A) situé...
  • Seite 508 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Régulateur redresseur Spannungsregler/ Gleichrichter Le régulateur (1) est fixé au réservoir de purge de l’huile (2) et au cadre de Der Spannungsregler (1) ist am la moto. Ölentlüftungsbehälter (2) und am Le régulateur redresseur comprend Rahmen des Motorrads befestigt.
  • Seite 509 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Dépose du fusible du Ausbau der Reglersicherung régulateur Die 40 A Sicherung neben dem Le fusible de 40 A, situé à côté de la Batteriehalter schützt den batterie, protège le régulateur elektronischen Spannungsregler. électronique.
  • Seite 510: Elektrischer Anlasser

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 3 - SYSTÈME DE 3 - ELEKTRISCHER DÉMARRAGE ANLASSER ÉLECTRIQUE Elektrisches Système de démarrage Anlasssystem électrique Hinweis Die Positionsnummern Remarque der nachstehenden Elemente Les numéros des composants entsprechen denen im Schaltplan indiqués ci-après renvoient au von Abschnitt P 1.
  • Seite 511 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Tableau des fonctions des Tabelle Sicherheitsfunktionen dispositifs de sécurité ENTRÉES DE LA CENTRALE SORTIES DE LA CENTRALE POINT MORT EMBRAYAGE BÉQUILLE ARRÊT MOTEUR DÉMARREUR BROCHE BROCHE BROCHE BROCHE BROCHE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE MOTEUR 23 CARCASSE 33...
  • Seite 512 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Démarreur Anlassermotor Leistung: Puissance : 700 W/12 V 700 W/12 V Drehsinn: Sens de rotation : von der Antriebsseite aus gesehen contraire aux aiguilles d’une montre, gegen den Uhrzeigersinn. vu du côté de la prise de force. Der Anlassermotor weist dank seiner Extrêmement fiable et compact, Zuverlässigkeit und Kompaktheit...
  • Seite 513 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Repose du démarreur Montage des Anlassermotors Contrôler l'état du joint (4) et le Den Verschleißzustand der remplacer s’il est usé ou détérioré. Dichtung (4) augenfällig prüfen und Poser le joint (4) et le démarreur sur le ggf.
  • Seite 514: Fernanlassschalter

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Télérupteur de Fernanlassschalter démarrage Der Fernanlassschalter (1) ist elastisch am Bügel des Batterie- Le télérupteur de démarrage (1) est halters befestigt. fixé de manière élastique à la patte de Die Batterie abklemmen support de la batterie. (Abschn.
  • Seite 515: Remplacement Des Ampoules

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 4 - DISPOSITIFS 4 - BELEUCHTUNGS- D'ÉCLAIRAGE ANLAGE Remplacement des Austausch der ampoules Glühbirnen Remplacement des ampoules Austausch der Glühbirnen des de phare Scheinwerfers Avant de remplacer une ampoule Beim Austauschen einer durch- grillée, s’assurer que la tension et la gebrannten Glühbirne darauf achten, puissance de l’ampoule de rechange...
  • Seite 516 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Remplacement des ampoules Austausch der Glühbirnen der d’éclairage de la plaque Kennzeichenbeleuchtung d’immatriculation Zum Zugriff auf die Glühbirne der Sortir la douille par l’arrière pour Kennzeichenbeleuchtung (5) die accéder à l’ampoule d’éclairage (5) Lampenhalterung von hinten de la plaque d’immatriculation.
  • Seite 517 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Remplacement du feu avant Austausch des Scheinwerfers Pour déposer le feu avant, Zum Ausbau des Scheinwerfers dévisser les vis (1) et récupérer die Schrauben (1) lösen und die les coupelles (2). Débrancher Federscheiben (2) abnehmen. le connecteur (3) du faisceau Den Stecker (3) vom vorderen électrique.
  • Seite 518: Ausrichten Des Scheinwerfers

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Réglage de l’orientation Ausrichten des du projecteur Scheinwerfers Mettre la moto parfaitement à la Das Motorrad mit auf korrekten Druck verticale, pneus gonflés à la juste aufgepumpten Reifen und einer pression et une personne assise sur darauf sitzenden Person senkrecht la selle.
  • Seite 519: Kontrolle Der Komponenten Der Anzeigevorrichtungen

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 5 - DISPOSITIFS DE 5 - ANZEIGE- SIGNALISATION VORRICHTUNGEN Contrôle des composants Kontrolle der des dispositifs de Komponenten der signalisation Anzeigevorrichtungen En cas d’anomalie de Bei Funktionsstörungen müssen die fonctionnement, il faut contrôler internen Anschlüsse der Vorrichtung les connexions internes du dispositif, unter sämtlichen Einsatzbedingungen...
  • Seite 520 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Commutateur des clignotants Blinkerschalter (Turn) (Turn) Ein Multimeter an die vom Mettre les pointes du multimètre en Blinkerschalter austretenden Drähte contact avec les fils (orange et gris) (Orange und Grün) anschließen und sortant du commutateur des durch das Betätigen des rechten clignotants et, en actionnant le Blinkers auf Stromdurchgang prüfen...
  • Seite 521 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Contrôle du comodo droit Kontrolle der rechten Schaltereinheit Pour déposer le comodo droit, dévisser les vis (1) et le débrancher Zum Entfernen der rechten Schaltereinheit die Schrauben (1) du circuit électrique en ouvrant sa lösen und die Schaltereinheit durch connexion.
  • Seite 522 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Contrôle du fonctionnement Kontrolle des vorderen und des contacteurs des feux hinteren Bremslichtschalters, de STOP avant et arrière, Leerlaufkontrollschalters, du contacteur de point mort, Öldruckschalters, du contacteur de pression Kupplungsschalters d’huile et du contacteur Bremslichtschalter d’embrayage Zur Funktionsprüfung des...
  • Seite 523 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Relais de ventilateur Lüfterrelais Le relais du ventilateur se trouve à Das Lüfterrelais befindet neben dem côté du support de la batterie. Batteriehalter. Pour accéder au relais, il faut déposer Zum Zugriff auf das Relais muss der le réservoir (Sect.
  • Seite 524 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Capteur de pression d’huile Öldrucksensor Pour contrôler le fonctionnement Zur Kontrolle der Funktionstüchtigkeit du capteur de pression de l’huile des Öldrucksensors (4) wie folgt moteur (4), procéder comme suit : vorgehen: À l'aide de l'instrument DDS, vérifier Mit dem DDS die Übereinstimmung que la pression dans le circuit de des im Schmiersystem des Motors...
  • Seite 525 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Remplacement des Glühbirnenwechsel ampoules Austausch der Glühbirnen an den Blinkern Remplacement des ampoules des clignotants Die Schrauben (1) lösen, dann das Glas (2) vom Blinkerhalter (3) Desserrer les vis (1) et séparer la abnehmen.
  • Seite 526: Dispositifs De Sécurité Et De Protection

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 6 - DISPOSITIFS DE 6 - SCHUTZ- UND SÉCURITÉ ET DE SICHERHEITS- PROTECTION VORRICHTUNGEN Contrôle des composants Kontrolle der Bauteile des dispositifs de von Schutz- und sécurité et de protection Sicherheitsvorrichtungen Contrôle du contacteur à clé Kontrolle des Zündschalters Débrancher le commutateur à...
  • Seite 527 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Contacteur du contacteur de la Kontrolle des béquille latérale Seitenständerschalters Déposer le contacteur de la béquille Den Schalter vom Seitenständer (Sect. H 5) et le débrancher abziehen (Abschn. H 5) und seine du faisceau électrique principal Verbindung zum Hauptkabelbaum (se reporter au chapitre trennen (siehe Kapitel „Anordnung...
  • Seite 528: Kontrolle Der Sicherungen

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Contrôle des fusibles Kontrolle der Sicherungen La boîte à fusibles principale (1) se trouve à droite de la batterie. Der Hauptsicherungskasten (1) Les fusibles sont accessibles en befindet sich auf der rechten Seite soulevant le réservoir (Sect.
  • Seite 529 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 7 - INSTRUMENTATION 7 - INSTRUMENTE Tableau de bord Cockpit Déposer le tableau de bord en Das Cockpit durch Lösen der zwei dévissant ses deux vis (A) avec Schrauben (A) mit U-Scheiben vom rondelles qui le fixent au té...
  • Seite 530 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 7 Témoin jaune ambre - EOBD 7 Ockergelbe Kontrollleuchte - Il s’allume pour signaler le blocage du EOBD moteur. Il s’éteint après quelques Ihr Aufleuchten zeigt die Motorsperre secondes (normalement après 1,8 - an.
  • Seite 531 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Indicateur de température de Funktion Wassertemperatur l’eau Sinkt die Wassertemperatur unter L’écran affiche « LO » quand la 40 °C, zeigt das Display die Angabe température de l'eau est inférieure à „LO“, bei einer Temperatur über 40°...
  • Seite 532 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 8 - SYSTÈME D’ANTI- 8 - WEGFAHRSPERRE DÉMARRAGE UND TRANSPONDER ÉLECTRONIQUE Bei der Wegfahrsperre handelt es sich um ein System, das ein Anlassen (IMMOBILIZER) ET des Motorrads verhindert, wenn der TRANSPONDEUR Fahrer nicht den spezifischen Le système d’anti-démarrage Schlüssel einsteckt, der in der Lage électronique empêche la mise en...
  • Seite 533 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Attention Achtung Les chocs violents pourraient Starke Stöße können den endommager les circuits à l’intérieur elektronischen Chip im Schlüssel de la prise des clés. beschädigen. Antenne du système d’anti- Antenne Wegfahrsperre démarrage électronique Es handelt sich um eine mit Il s'agit d'une bobine en cuivre, Kunststoff verkleidete Kupferspule...
  • Seite 534 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Indications visuelles et Anzeigen der Kontrollleuchten sonores du système d’anti- und der Angaben der démarrage électronique Wegfahrsperre Chaque fois qu’on tourne la clé de Jedes Mal, wenn der Zündschlüssel contact de ON à OFF, le système von ON auf OFF gedreht wird, sorgt d’anti-démarrage électronique die Wegfahrsperre für die Aktivierung...
  • Seite 535 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Programmation du système Programmierung der d’anti-démarrage électronique Wegfahrsperre Après le remplacement d’un ou de Sollte eine oder mehrere Komponen- ten der Wegfahrsperre ausgetauscht plusieurs composants du système worden sein (z. B. schwarze Schlüs- d’anti-démarrage électronique (clé...
  • Seite 536 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage À ce stade de la programmation, deux An dieser Stelle sind nun zwei clés noires et le décodeur dans le schwarze Schlüssel und der Decoder tableau de bord ont été programmés. im Cockpit programmiert worden. Poursuivre la programmation de la Die Programmierung folgendermaßen façon suivante :...
  • Seite 537 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Contrôle du fonctionnement Kontrolle der korrekten du système d’anti-démarrage Programmierung der électronique Wegfahrsperre Insérer la clé rouge dans le contacteur Den roten Schlüssel in das de démarrage. L’amener sur la Zündschloss einstecken. position ON. Le voyant-led (1) sur le Den Schlüssel auf ON drehen.
  • Seite 538 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Déverrouillage de secours Notverfahren für die Freigabe du système anti-démarrage der Wegfahrsperre électronique Sollte die Wegfahrsperre nicht funkti- onieren, kann der Motor anhand des Si le système anti-démarrage nachstehend beschriebenen Notver- électronique est en panne, il est fahrens trotzdem angelassen werden.
  • Seite 539 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Le déverrouillage de secours du Das Freigabeverfahren der système d’anti-démarrage Wegfahrsperre kann mit Hilfe électronique est possible à l’aide de des Diagnoseinstruments „DDS“ l’instrument de diagnostic DDS (se durchgeführt werden (siehe hierzu reporter au chapitre « Déverrouillage Kapitel „Freigabe der Wegfahrsperre“...
  • Seite 540 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Dépose du système d’anti- Ausbau der Wegfahrsperre démarrage électronique Den Zündschlüssel auf OFF drehen. Mettre la clé de contact sur la position Von der Unterseite des OFF. Zündschlosses den Stecker der Débrancher de la partie inférieure Antenne (5) zur Wegfahrsperre und du contacteur à...
  • Seite 541 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Démontage de la clé rouge Zerlegen des roten Schlüssels avec transpondeur mit Transponder Bloquer la prise de la clé (1) dans un Den Schlüsselkopf (1) in einem mit étau à mordaches. Schutzbacken ausgestatteten À...
  • Seite 542: Verwendung Des Multimeters Zur Kontrolle Des Elektrischen Systems

    section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage 9 - INSTRUMENTS DE 9 - DIAGNOSE- DIAGNOSTIC INSTRUMENTE Pour toute information sur Hinsichtlich des Diagnoseinstruments l’instrument de diagnostic « DDS », “DDS“ siehe Abschnitt D 5. se reporter à la Section D 5. Verwendung des Utilisation du multimètre Multimeters zur Kontrolle...
  • Seite 543 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Mesure de tensions Spannungsmessung Les tensions doivent être mesurées Für Spannungsmessungen müssen en reliant les bornes du multimètre die Messspitzen des Multimeters en parallèle avec l'élément alimenté immer parallel zum elektrisch (par exemple, les deux fils versorgten Element angeschlossen d’alimentation d’une ampoule, les werden (z.
  • Seite 544 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Mesure des résistances et de la Messung der Widerstände und continuité électrique des Stromdurchgangs Les résistances doivent uniquement Widerstandsmessungen dürfen nur être effectuées quand l'élément dann durchgeführt werden, wenn électrique ou la section du circuit das elektrische Element oder der n’est pas alimenté...
  • Seite 545 section / Abschnitt Circuit électrique Elektrische Anlage Protections et précautions Schutz- und Vorsichtsmaßnahmen Le multimètre est équipé de fusibles et de piles. Ces éléments doivent Das Multimeter verfügt über toujours être en parfait état, pour Schmelzsicherungen und Akkus. assurer le bon fonctionnement de Diese Elemente müssen sich immer l'instrument.
  • Seite 547 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis...
  • Seite 548 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Accélération/ décélération ..........M-9 Abnahme der Rückspiegel ..........E-4 Accouplement entre demi-coussinets de bielle Abnahme des vorderen Kotflügels........E-11 et maneton ..............N-170 Allgemeine Abmessungen (mm) ........H-25 Accouplement piston-cylindre .......... N-90 Allgemeine Informationen zum Zünd- Admission de l’air .............
  • Seite 549 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Consignes de sécurité de la batterie......... P-29 Ausbau des Elektrolüfterrads ........... N-31 Contacteur du contacteur de la béquille latérale ....P-51 Ausbau des Federbeins ............ G-35 Contrôle de l’axe de roue ........... G-6 Ausbau des hinteren Bremssattels ........G-31 Contrôle de l’axe du bras oscillant ........
  • Seite 550 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Démontage de la bulle............E-5 Demontage des Wassertemperatursensors ....M-16 Démontage de la clé rouge avec transpondeur ....P-65 Diagnoseinstrumente............D-38 Démontage de la commande de frein arrière ....F-18 Diagnoseinstrumente............P-66 Démontage de la pompe à huile........N-18 Dichtringe der Ventilführungen ........
  • Seite 551 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Dépose du capot de selle............ E-7 Einstellung der Position von Schalt- und Dépose du capteur de température/pression de l’air..M-17 Hinterradbremspedal ............D-34 Dépose du couple de pignons de transmission Einstellung der Vorderradgabel ........D-36 primaire ................
  • Seite 552 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Fonctionnement des commandes ........D-4 Kontrolle der Schlepp-/Kipphebel ........N-81 Fonctionnement normal............. M-9 Kontrolle der Schwingenachse ........G-27 Fonctions des afficheurs LCD........... P-54 Kontrolle der Sicherungen..........P-52 Fonctions des écrans LCD (11)......... P-54 Kontrolle der Spulen............M-19 Fonctions des écrans LCD (9)...........
  • Seite 553 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Planche E ................P-13 Montage der Heckverkleidung ........... E-8 Planche F................P-14 Montage der hinteren Bremssteuerung ......F-18 Planche G ................P-15 Montage der Kurbelwelle ..........N-173 Planche H ................P-16 Montage der Lichtmaschine..........P-31 Planche J................
  • Seite 554 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Remontage du système de graissage ......N-15 Schmiersystem: Ölkühler..........N-13 Remontage du tendeur mobile ......... N-51 Schmiersystem: Ölpumpe ..........N-17 Remplacement de la bague de bielle......N-167 Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen ......P-50 Remplacement de la couronne......... G-47 Schutz- und Vorsichtsmaßnahmen ........
  • Seite 555 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Repose du démarreur ............P-37 Ventilführung ..............N-79 Repose du demi-carter côté alternateur......N-157 Ventilsitz ................N-78 Repose du demi-carter côté embrayage ......N-156 Verlauf der Hinterradbremsleitung ........F-20 Repose du dispositif d’ouverture de la selle ..... F-25 Verlauf der Kraftstoffleitungen Tank - Repose du feu arrière et du support pour plaque Drosselklappenkörper............
  • Seite 556 Sommaire des sujets traités Argumentenverzeichnis Sonde de température de l’eau ........M-16 Hinterradaufhängung ............G-38 Support de la batterie ............P-30 Zusammenbau des Zylinderkopfs ........N-82 Supports des repose-pieds ..........H-12 Zylinder synchronisieren ..........D-49 Suspension arrière ............G-34 Zylinder ................N-89 Synchronisation des cylindres ..........

Inhaltsverzeichnis