per aver scelto uno dei suoi prodotti. Prima di utilizzare il vostro ciclomotore per la prima volta siete pregati di leggere con attenzione il presente manuale.
Esso contiene informazioni, suggerimenti e precauzioni concernenti l'uso del vostro veicolo e vi consentirà di familiarizzare con tutte le sue diverse
caratteristiche. Vi aiuterà anche ad ottenere il massimo risultato e piacere dal vostro acquisto e vi confermerà una volta in più che avete fatto la scelta
giusta. Questo libretto è da considerarsi parte integrante del veicolo e dovrà essere consegnato al nuovo proprietario qualora il motociclo venga venduto.
APRILIA MÖCHTEN IHNEN DANKEN,
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Bevor Sie Ihren Motorroller das erste Mal benutzen, möchten wir Sie bitten die vorliegende Bedienungs-
und Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen. Sie enthält Informationen, Ratschläge und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Gebrauchs Ihres
Fahrzeugs, und sie gestattet Ihnen mit den unterschiedlichen Fahrzeug-Eigenschaften vertraut zu werden. Sie wird Ihnen auch helfen, Ihre Anschaffung
mit viel Freude und Gefallen zu nutzen, und dies wird Ihnen ein weiteres Mal bestätigen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Diese Bedienungs-
und Wartungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Seite 1
Freude und Gefallen zu nutzen, und dies wird Ihnen ein weiteres Mal bestätigen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Diese Bedienungs- und Wartungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. SX - RX 50 Ed. 01_01/2012...
Seite 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni.
Seite 3
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa- chen.
INDICE INHALTSVERZEICHNIS NORME GENERALI............... ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN............Premessa................. 10 Einleitung..................10 Monossido di carbonio............. 10 Kohlenmonoxid................10 Combustibile................11 Kraftstoff..................11 Componenti caldi..............12 Heiße Bauteile................12 Refrigerante................12 Kühlmittel..................12 Olio motore e olio cambio usati..........13 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......... 13 Liquido freni e frizione..............
Seite 6
L'USO..................... 43 BENUTZUNGSHINWEISE..............43 Controlli..................44 Kontrollen..................44 Rifornimenti.................. 47 Auftanken..................47 Regolazione leva frizione............. 47 Einstellung des Kupplungshebels..........47 Rodaggio..................49 Einfahren..................49 Avviamento motore..............51 Starten van de motor..............51 Precauzioni................53 Vorkehrungen................53 Avviamento difficoltoso..............54 Bei startschwierigkeiten..............54 Partenza e guida................
Seite 7
Indicatori di direzione posteriori........... 104 Hintere blinker................104 Regolazione del minimo.............. 105 Leerlaufeinstellung................. 105 Freno a disco anteriore e posteriore..........106 Hinterrad-scheiben-bremse............106 Controllo freni................107 Kontrolle der Bremsen..............107 Inattività del veicolo..............109 Stilllegen des fahrzeugs..............109 Pulizia veicolo................110 Fahrzeugreinigung.................
Premessa Einleitung NOTA BENE ANMERKUNG ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- SPORTLICHER FAHRWEISE TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN NASSEN UND STAUBIGEN STRAS- ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN- CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE GUIDA SPORTIVA.
Combustibile Kraftstoff ATTENZIONE Achtung IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN- PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF EXTREM ENT- LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE- DETERMINATE CONDIZIONI.
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- RANTE. Componenti caldi Heiße Bauteile Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla- scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiß und bleiben auch no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine che il motore è...
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF- MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK- MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST REFRIGERANTE RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-...
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO HÄNDE GRÜNDLICH GEWA- MANEGGIATO. SCHEN WERDEN. CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM- DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB- FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH- BONDANTE ACQUA FRESCA RUNG, VIEL KALTEM PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN MEDIATAMENTE UN MEDICO. UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU- CHEN. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN. Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas batteria...
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN- A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN- RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM- BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN.
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI- POSIZIONE. FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN- STÄNDER VERLAGERN. NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE. Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die generali dich Sicherheit beeinflussen Salvo ove specificato all'interno di questo Wenn nicht anders in der Bedienungs- Libretto Uso e Manutenzione, non smon-...
Seite 27
Funzioni: Funktionen: SPIA TEMPERATURA ACQUA : di co- WASSERTEMPERATURANZEIGE: lore ROSSO, si accende se la tempera- ROT, schaltet sich ein, wenn die Kühl- tura del liquido refrigerante ha superato il flüssigkeits-Temperatur den Sicherheits- valore di sicurezza. wert überschritten hat. SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ÖLRESERVEKONTROLLE: ROT, ROSSO , si accende quando nel serba-...
Seite 28
di, le funzioni si susseguono nel seguen- Betriebsmodus der Taste: wird die Taste te modo: weniger als drei Sekunden gedrückt, werden die Funktionen in folgender Rei- ODOMETRO TRIP _OROLOGIO henfolge angezeigt: _SERVICE _ODOMETRO KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER- Per resettare il TRIP, il pulsante deve es- VICE _KM-ZÄHLER sere premuto per più...
1. LOCK: Lo sterzo è bloccato. 1. LOCK: Die Lenkung ist blo- Non è possibile avviare il motore ckiert. Es ist nicht möglich den e azionare le luci. È possibile to- Motor zu starten und die Be- gliere la chiave leuchtung einzuschalten.
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung: • Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen. so sinistra. • Den Schlüssel auf die Position «OFF» • Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen. • Premere, rilasciare e ruotare la chiave •...
Pulsante clacson (02_10) Hupendruckknopf (02_10) Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein. acustico. 02_10 Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren (02_11) (02_11) Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll, indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;...
Comando freno anteriore Bremshebel vorderradbremse (02_12) (02_12) Il comando freno anteriore è situato sul Der Bremshebel der Vorderradbremse lato destro del manubrio. Prestare parti- befindet sich rechts am Lenker. Beson- colare attenzione nell'uso del freno ante- ders auf die Verwendung der Vorderrad- riore, frenare in modo non brusco, dosare bremse achten.
Pedale freno posteriore hinterrad-bremspedal (02_14) (02_14) Das Hinterradbremspedal befindet sich rechts am Fahrzeug auf Höhe des Mo- Il pedale del comando freno posteriore è tors. Das Pedal stufenweise mit der Fuß- situato nella parte destra del veicolo, al spitze heruntertreten. Die Hinterrad- livello del motore.
Commutatore luci (02_16) Lichtumschalter (02_16) Consente di commutare il fascio lumino- Ermöglicht das Umschalten von Ab- so da anabbagliante ad abbagliante e blendlicht auf Fernlicht und umgekehrt. viceversa. 02_16 Comando starter manuale Manueller Choke (02_17) (02_17) Wird der Chokehebel für Kaltstart betä- tigt, wird der Choke eingeschaltet.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAK- IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE- TÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con- DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG cessionario Ufficiale aprilia, CHE ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE PROVVEDERÀ ALLO SPURGO. ANLAGE VON EINEM offiziellen Apri- lia-Vertragshändler ENTLÜFTET...
SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRIT- STATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN TE NEL MANUALE OFFICINA ACQUI- VERFAHREN BEACHTEN. STABILE PRESSO UNA Concessiona- WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI ria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOL- EINEM offiziellen Aprilia-Vertrags- GERSI PREVENTIVAMENTE AD UN händler ERWORBEN WERDEN. ODER MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO WENDEN SIE SICH VORHER AN EI- UN'Officina Autorizzata aprilia.
Seite 38
NOTA BENE ANMERKUNG LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI- DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE- FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO, HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEI- MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI. TE, GELTEN ABER FÜR BEIDE. FIANCHETTO CENTRALE MITTLERES SEITENTEIL • • Svitare e togliere le due viti indi- Die beiden angegebenen cate.
Seite 39
sizionamento dei componenti e al serrag- der Bauteile und auf das Festziehen der gio delle viti. Schrauben achten. CODINO E FIANCATINE LATERALI HECKTEIL UND HINTERE SEITENTEI- POSTERIORI • • Rimuovere il fianchetto centrale. Das mittlere Seitenteil abmon- • Svitare e togliere le viti (1) tieren.
Apertura sella (02_23, 02_24, Sitzbanköffnung (02_23, 02_25) 02_24, 02_25) • • Das Fahrzeug auf den Ständer Posizionare il veicolo sul caval- stellen. letto. • • Den Schlüssel in das Schloss Inserire la chiave nella serratura am Tankdeckel einsetzen. del coperchio serbatoio. •...
Chiavi (02_26) Die schlüssel (02_26) Con il veicolo vengono consegnate due Zusammen mit dem Fahrzeug werden chiavi che servono indifferentemente sia zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Be- per la serratura di accensione che per il tätigung sowohl des Zündschlosses als coperchio del serbatoio carburante.
Seite 42
TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER FOLGT WERDEN. AUSSERDEM VER- NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA- FÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEU- TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI- FAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUG- CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA- IDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GE- TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE ÄNDERT WORDEN IST ODER NICHT PRONTAMENTE DETERMINATA.
GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG- GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver- sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION...
Seite 45
Acceleratore Controllare che funzioni in modo Gasgriff Kontrollieren, dass leicht graduale e che non presenti alcun funktioniert allen impuntamento in tutte le posizioni Lenkerpositionen nicht klemmt. dello sterzo. 2-Taktöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw. Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare se schmieren. necessario. Getriebeöl Kontrollieren und gegebenenfalls Olio cambio...
Seite 46
Anschlussstellen Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di Gelenkpunkte schmieren. fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla Befestigungselemente Prüfen, dass sich registrazione o al serraggio. Befestigungselemente nicht gelockert haben. Catena di trasmissione Controllare il gioco. Gegebenenfalls einstellen oder festziehen. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se necessario.
Rifornimenti (03_01, 03_02) Auftanken (03_01, 03_02) • • Posizionare il veicolo sul caval- Das Fahrzeug auf den Ständer letto. stellen. • • Inserire la chiave nella serratura Den Schlüssel in das Schloss del coperchio serbatoio. am Tankdeckel einsetzen. • • Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel in Uhrzeigersinn rio.
Seite 48
O NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IR- KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLT REGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOL- WERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIE GERSI AD UN Concessionario Ufficia- KUPPLUNG NICHT RICHTIG, WEN- le aprilia. DEN SIE SICH BITTE AN EINEN offi- ziellen Aprilia-Vertragshändler. NOTA BENE ANMERKUNG CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DEL CAVO FRIZIONE: NON DEVE PRE- DEN KUPPLUNGSZUG AUF SCHÄ-...
• • Lubrificare periodicamente il ca- Das Kupplungsseil regelmäßig vo della frizione con un lubrifi- mit einem geeigneten Schmier- cante idoneo, per evitarne l'usu- mittel schmieren, um einen vor- ra prematura e la corrosione. zeitigen Verschleiß und Korrosi- on zu vermeiden. Rodaggio Einfahren Il rodaggio del motore è...
Seite 50
Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermög- licht. AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, FAR ESEGUIRE A UN Concessionario Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- BEI DER VORGESEHENEN KILOME- STI NELLA TABELLA "FINE RODAG- TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN- GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO- DE EINFAHRZEIT"...
Avviamento motore (03_04, Starten van de motor (03_04, 03_05, 03_06) 03_05, 03_06) ATTENZIONE Achtung NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN- KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU- SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN BRIO E CRUSCOTTO), PER NON LENKER UND ARMATURENBRETT) CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA- ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE- ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO- HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF...
Seite 52
ATTENZIONE Achtung NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIA- DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAU- MENTO A MOTORE AVVIATO. FENDEM MOTOR BETÄTIGEN. • • Accertarsi che il cambio sia in Sicherstellen, dass der Gang posizione di folle. auf Leerlauf gestellt ist. • • Accertarsi che il deviatore luci Sicherstellen, dass der Licht- sia in posizione "anabbaglianti".
• • Agire con decisione sul pedale Kräftig auf den Kickstarterhebel d'avviamento, rilasciandolo im- treten und sofort wieder loslas- mediatamente. sen. • • Ripetere l'operazione, se ne- Gegebenenfalls den Vorgang cessario, sino all'avviamento so oft wiederholen, bis der Mo- del motore. tor gestartet ist.
ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL - BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN. MOTORE. - BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE - QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. GAS. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR- DERRADBREMSE UND DANN MIT - FRENARE CON MODERAZIONE, TE- BEIDEN BREMSEN.
• • Azionare la leva per l'avviamen- Das Kickstarterpedal betätigen to a freddo. und gleichzeitig etwas den Gas- • Agire sul pedale avviamento e griff drehen. contemporaneamente ruotare Läuft der Motor an: moderatamente la manopola • Den Gasgriff loslassen. acceleratore. •...
Seite 56
ATTENZIONE Achtung A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE ANGEHALTENEM FAHRZEUG CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE- TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI H.
Seite 57
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS- BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, CONSEGUENTE PERDITA DI ADE- DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT RENZA. UND DADURCH DIE STRASSENHAF- TUNG VERLIERT. IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE- CELERARE COMPLETAMENTE BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN...
Seite 58
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE AUF NASSEM UNTERGRUND ODER CON SCARSA ADERENZA (NEVE, SCHLECHTER HAFTUNG GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM- BRUSCHE FRENATE O MANOVRE SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI- CHE POTREBBERO CAUSARE LA DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER- PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE- LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ...
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'AC- BEI REGEN VERRINGERT DIE VON QUA PROVOCATA DAI GROSSI VEI- GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGE- COLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO- WIRBELTE WASSERWOLKE STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCA- SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM RE LA PERDITA DEL CONTROLLO EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR- DEL VEICOLO.
• • Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (Pos.A) loslassen, ratore (Pos. A), azionare gra- leicht die Bremsen betätigen dualmente i freni e contempora- und gleichzeitig zum Abbrem- neamente "scalare" le marce sen die Gänge runterschalten. per rallentare la velocità. Nach dem Abbremsen vorm vollständi- Ridotta la velocità, prima dell'arresto to- gen Anhalten des Fahrzeugs:...
Seite 61
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be- seguito. schriebenen Anweisungen. ATTENZIONE Achtung PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO- TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
Cavalletto Ständer Per posizionare il veicolo sul cavalletto è Um das Fahrzeug auf den Ständer auf- necessario: zubocken: • • scendere dal veicolo dal lato si- Auf der linken Seite vom Fahr- nistro zeug absteigen • • trattenendo saldamente il veico- Das Fahrzeug gut am Lenker lo dal manubrio e dalla sella, und an der Sitzbank festhalten,...
• • Ruotare il registro (1) in modo Nach der Einstellung die Kon- da ripristinare il valore prescrit- termutter (3) wieder festziehen und das Spiel erneut überprü- • Dopo la regolazione, serrare il fen. • controdado (3) e ricontrollare la Die Schutzhaube (2) wieder an- corsa a vuoto.
Seite 64
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN. Non lasciare MAI la chiave di accensione NIE den Zündschlüssel im Zündschloss inserita e utilizzare sempre il bloccaster- stecken lassen und immer das Lenker- zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei- sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage luogo custodito.
Norme di sicurezza di base Grund- (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, Sicherheitsvorschriften 03_15) (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15) Le indicazioni di seguito riportate richie- dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an...
Seite 66
con conseguente perdita di equilibrio e la Beim Auf- und Absteigen könnte das possibilità di caduta e rovesciamento. Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera- ten und dadurch fallen oder umkippen. ATTENZIONE Achtung IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS- VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE TER AUF- UND ALS LETZTER AB-...
Seite 67
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN DE SINISTRO PER SALIRE E PER VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL SCENDERE DAL VEICOLO. SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE NON SCENDERE E NEMMENO TEN- STÜTZEN. TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO SALTANDO O ALLUNGANDO LA UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI- GAMBA PER TOCCARE TERRA.
Seite 68
ATTENZIONE Achtung NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF- CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH- SINISTRO E' "PROTETTO"...
Seite 69
• • Spegnere il motore. Einen Parkplatz suchen. • Das Fahrzeug abstellen. • Den Motor ausschalten. ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO- VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO- TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER- PRIVO DI OSTACOLI. GRUND AN DER STELLE, AN DER DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE, STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI VON HINDERNISSEN IST.
Seite 70
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE- GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP- SCIAMENTO. PEN. ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI- SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST. NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Olio miscelatore (04_01) Taktöl (04_01) Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank serbatoio: wie folgt vorgehen: • • Rimuovere la sella pilota. Die Fahrer-Sitzbank entfernen. • • Rimuovere il tappo. Den Deckel entfernen. Caratteristiche tecniche Technische angaben Serbatoio olio miscelatore 2-Taktöltank...
Seite 73
• • Svitare con cautela la vite di Die Kontrollschraube (1) am controllo (1) situata nel coper- rechten Motordeckel vorsichtig chio destro del motore. abschrauben. • • Accertarsi che il livello dell'olio Sicherstellen, dass der Ölstand raggiunga il foro filettato. bis zur Gewindebohrung reicht.
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEM- ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE PIMENTO E ASSICURARSI CHE L'O- FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS LIO NON TRAFILI. KEIN ÖL AUSTRITT. CONTROLLARE PERIODICAMENTE REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN, CHE NON CI SIANO PERDITE IN COR- DASS KEINE LECKS AN DER DICH- RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO- TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR- NE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
Seite 75
RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP- BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA- PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE- HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA- NO NON VENGONO AMMORTIZZATE GEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN E SONO QUINDI TRASMESSE AL MA-...
Seite 76
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE- DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL PRÜFT WIRD. PROPRIO RIVENDITORE PER LE MO- REIFENVERBRAUCH DURCH DALITÀ DI VERIFICA USURA. SICHTPRÜFUNG KONTROLLIEREN, VERIFICARE VISIVAMENTE IL CON- FALLS VERSCHLISSEN SOLLEN DIE- SUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USU- SE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Seite 77
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM- WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE- GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM- E CON LA NECESSARIA ESPERIEN- MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH ZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSI- FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OF- GLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCES- FIZIELLEN...
Smontaggio candela (04_04) Ausbau der zündkerze (04_04) Smontate periodicamente la candela, ve- Die Zündkerze regelmäßig ausbauen rificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno und den Verschleißzustand der Elektro- spessimetro e controllate che la separa- den prüfen. Eine Blattlehre verwenden, zione tra gli elettrodi sia quella corretta. um den Abstand zwischen den Elektro- Sostituite le candele usando i marchi den zu prüfen.
SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRIT- SCHWIERIGKEITEN DIE IM WERK- TE NEL MANUALE OFFICINA ACQUI- STATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN STABILE PRESSO UNA Concessiona- VERFAHREN BEACHTEN. ria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOL- WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI GERSI PREVENTIVAMENTE AD UN EINEM offiziellen Aprilia-Vertrags- MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO händler ERWORBEN WERDEN. ODER UN'Officina Autorizzata aprilia.
Seite 80
Controllare stato e condizioni di pulizia Den Zustand und die Sauberkeit des del filtro agli intervalli previsti dalla tabella Luftfilters entsprechend der Zeitabstände di manutenzione ed ogni qualvolta venga aus der Wartungstabelle und jedes Mal utilizzato in fuoristrada. dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Ge- lände eingesetzt wurde.
Seite 81
• • Svitare e togliere le viti (3) e (4) Die Schrauben (3) und (4) am del coperchio scatola filtro. Luftfilterdeckel abschrauben • Rimuovere il coperchio sfilando- und entfernen. • lo dalla chiusura con la scatola Den Deckel zum Ausbau aus e successivamente muovendo- der Befestigung am Gehäuse lo inferiormente.
Riavvitare le due viti di fissaggio coper- Die zwei kurzen Befestigungsschrauben chio filtro corte (3) e le due viti di fissaggio (3) und die zwei langen Befestigungs- coperchio filtro lunghe (4). schrauben (4) am Filterdeckel wieder festschrauben. Prestare molta attenzione nel riposizio- nare il fianchetto posteriore nei relativi Sehr sorgfältig darauf achten, dass das incastri e nel fissarlo con le viti (1) e (2).
Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand (04_09) raffreddamento (04_09) Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min- Non utilizzare il veicolo se il livello del li- deststand liegt. quido refrigerante è al di sotto del livello minimo. Achtung ATTENZIONE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN- NAHME GIFTIG.
Seite 84
(fino a -18 °C / -0.4 °F) e garantisce una Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver- buona protezione contro la corrosione. hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und È conveniente mantenere la stessa mi- auch die Notwendigkeit, öfters nachzu- scela anche nella stagione calda perché...
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA- CHEN. Controllo liquido di Kontrolle der Kühlflüssigkeit raffreddamento (04_10) (04_10) • • Arrestare il motore e attendere Den Motor abstellen und abwar- che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist. • • Posizionare il veicolo su un ter- Das Fahrzeug auf einem festen reno solido e in piano.
Seite 86
- Verificare lo stato dei manicotti. - Den Zustand der Muffen prüfen. ATTENZIONE Achtung PER LA SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO ZUM WECHSELN DER KÜHLFLÜS- DI RAFFREDDAMENTO, RIVOLGERSI SIGKEIT WENDEN SIE SICH BITTE AN A UN Concessionario Ufficiale aprilia. EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags- händler.
Behälter parallel zum Boden Se così non fosse rivolgersi ad un Con- steht. cessionario Ufficiale aprilia per effet- tuare il rabbocco. Andernfalls wenden Sie sich bitte zum Nachfüllen an einen offiziellen Aprilia- Vertragshändler. EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO...
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO RE- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL- FRIGERANTE RIVOLGERSI AD UN LEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT AN EI- Concessionario Ufficiale aprilia O SE NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd- SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-...
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE- NANTE. REN. IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT- A UN Concessionario ufficiale aprilia. TE AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver- tragshändler. NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- VA DELLA LEVA DEL FRENO, DI EC- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES CESSIVA ELASTICITÀ...
• • Spazzolare con una spazzola di Zuerst das Kabel vom Minuspol filo metallico per eliminare ogni (-) und dann vom Pluspol (+) traccia di corrosione. trennen. • • Rimuovere il tubetto sfiato bat- Mit einer Bürste oder einem Me- teria.
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI- KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE- WAHRT WERDEN. Messa in servizio di una nuova Inbetriebnahme einer neuen batteria (04_16) Batterie (04_16) • • Accertarsi che l'interruttore d'ac- Sicherstellen, dass das Zünd- censione sia in posizione 'key schloss auf 'KEY OFF' steht. •...
Neutralfett oder Vaselin schüt- zen. • Die Sitzbank verriegeln. Verifica del livello Kontrolle des dell'elettrolito (04_17) elektrolytstandes (04_17) Per il controllo del livello elettrolita: Für die Kontrolle des Batterieflüssig- keitsstands: • Rimuovere la sella. • • Tenere il veicolo in posizione Die Sitzbank ausbauen.
• • Ripristinare il livello del liquido Destilliertes Wasser einfüllen, aggiungendo acqua distillata. bis die vorgesehene Einfüllhöhe erreicht ist. Ricarica batteria Nachladen der Batterie • • Rimuovere la batteria. Die Batterie ausbauen. • • Togliere i tappi dagli elementi. Die Verschlüsse von den Batte- •...
Lunga inattività Längerer stillstand In caso di prolungata inattività del veico- Bei längerer Nichtbenutzung des Fahr- lo, la batteria è sottoposta ad un decadi- zeuges lässt die Batterieleistung nach. mento delle prestazioni. Dies ist durch die Selbstentladung der Questo avviene per il naturale fenomeno Batterie und durch die Rest-Stromauf- di autoscarica della batteria stessa e per nahme des Fahrzeugs aufgrund der Dau-...
Seite 95
Achtung 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPE- NENNKAPAZITÄT BATTERIE RAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI- UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI GELADEN WERDEN.
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN- CASO CONSULTARE UN Concessio- LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE nario ufficiale aprilia. ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI- NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd- ler AUFSUCHEN. Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger...
• che ha provocato l'inconvenien- Die Sicherung (1) ausbauen und prüfen, ob der Draht unterbro- • Sostituire quindi il fusibile dan- chen ist. • neggiato con uno del medesimo Wenn möglich, vorm Wechseln amperaggio. einer Sicherung zuerst die Ur- sache suchen, die das Durch- brennen der Sicherung verur- sacht hat.
Nel fanale anteriore è alloggiata una lam- Im Scheinwerfer befindet sich eine Ab- padina luce anabbagliante / abbagliante. blendlicht-/ Fernlichtlampe. Caratteristiche tecniche Technische angaben Luce anabbagliante / abbagliante Fernlicht/Abblendlicht 12V - 35 / 35W 12V - 35 / 35W 04_19 Sostituzione lampada luce Wechseln der Abblendlicht-/ anabbagliante / abbagliante...
Seite 99
• • Posizionare il veicolo sul caval- Das Fahrzeug auf den Ständer letto. stellen. • • Rimuovere la protezione in Den Gummischutz entfernen. • gomma. Die Rückhaltefeder aushaken, • Sganciare la molla di ritegno, die Lampe herausziehen und estrarre la lampadina e sostituir- durch eine Lampe des gleichen la con una di medesima intensi- Typs ersetzen.
Seite 100
• • Sganciare il cupolino dagli inca- Die Sportscheibe aus den stri (2) sul parafango anteriore, Steckverbindungen (2) am vor- prestando attenzione a non ri- deren Kotflügel lösen. Darauf muovere i gommini (3). achten, dass die Gummis (3) • Nel caso in cui venissero rimos- dabei nicht entfernt werden.
• • Sganciare la molla di ritegno. Die Rückhaltefeder aushaken. • • Estrarre la lampadina e sostituir- Die Lampe herausziehen und la con una della medesima in- durch eine Lampe mit gleicher tensità. Leuchtstärke ersetzen. 04_24 Per il rimontaggio, eseguire le operazioni Beim Wiedereinbau in umgekehrter Rei- precedentemente descritte in ordine in- henfolge wie oben beschrieben vorge-...
Seite 102
Per una verifica rapida del corretto orien- Für eine schnelle Kontrolle des vorderen tamento del fascio luminoso anteriore: Scheinwerferstrahls: • • Porre il veicolo a 10 m ( 32.8 ft) Das Fahrzeug in einem Abstand di distanza da una parete verti- von 10 Metern (32.8 ft) von einer cale, accertandosi che il terreno senkrechten Wand, auf ebenem...
Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_27) (04_27) • Das Fahrzeug auf den Ständer • stellen. Posizionare il veicolo sul caval- • Die Schraube (1) lösen und ent- letto. • fernen. Svitare e togliere la vite (1). • • Das Blinkerglas (2) entfernen. Rimuovere la lente (2).
• Den Kabelstecker herausziehen (2). • • Svitare e togliere i dadi (3) di fis- Die Befestigungsmuttern (3) saggio fanale posteriore al telaio des Rücklichts am Rahmen ab- e recuperare le relative rondelle. schrauben und die entsprech- • Sfilare posteriormente il fanale. enden Unterlegscheiben aufbe- wahren.
Für qualsiasi altra regolazione del carburato- eine präzisere oder etwaige Einstellung re, rivolgersi ad una Officina Autorizza- am Vergaser wenden Sie sich bitte an ei- ta Aprilia. ne Aprilia-Vertragswerkstatt. AVVERTENZA Warnung È CONVENIENTE EFFETTUARE PE-...
CARBURATORE, CON L'USO DI BEN- DRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄU- ZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE. BERN. ATTENZIONE Achtung EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLA- DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMER ZIONE DEL MINIMO DEL MOTORE BEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN. QUANDO QUESTO È CALDO. Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse posteriore DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,...
Il serbatoio liquido freno posteriore è si- Lenker in der Nähe der Halterung des tuato vicino alla leva freno posteriore, lato Vorderrad-Bremshebels. destro del veicolo. Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin- Controllare periodicamente il livello del li- terradbremse befindet rechts am Fahr- quido freni nei serbatoi.
Seite 108
ATTENZIONE VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT WERDEN. CONTROLLARE L'USURA DELLE PA- STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO PRIMA DI OGNI VIAGGIO. 04_33 Per eseguire un controllo rapido dell'usu- Für eine schnelle Kontrolle des Brems- ra delle pastiglie: belag-Verschleisses: • • Posizionare il veicolo sul caval- Das Fahrzeug auf den Ständer letto.
(0.60 in) abgetragen, müs- entrambe le pastiglie. sen beide Bremsbeläge ge- wechselt werden. NOTA BENE ANMERKUNG PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia. FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN 04_36 Aprilia-VERTRAGSHÄNDLER. Inattività del veicolo Stilllegen des fahrzeugs...
4. Gonfiare i pneumatici e posizionare il an einem kühlen und trockenen Ort auf- veicolo su cavalletti di sostegno anteriore bewahren. e posteriore in modo che i pneumatici 4. Die Reifen aufpumpen und das Fahr- siano sollevati da terra. zeug so auf dem Frontteil- und Heckteil- 5.
Seite 111
• Pulire il cruscotto utilizzando un len Reste, Harz, Früchte oder panno morbido e umido. Blätter von den Bäumen, die für den Lack schädliche, chemi- ATTENZIONE sche Stoffe enthalten können. • Das Armaturenbrett mit einem weichen und feuchten Tuch rei- nigen.
Seite 112
Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent- sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr- sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be- parti sporche, rimuovere fango e sporci-...
Seite 113
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR- GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER- POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG VERNICIATURA. NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM SOMMER, ATTENZIONE WENN KAROSSERIE NOCH WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN- TROCKNEN...
Achtung NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI- O ALCOOL). NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL- PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR- ASCIUGARE CON CURA LA SELLA ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ- AL TERMINE DELLA PULIZIA. SUNGSMITTEL) VERWENDEN. KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI- ATTENZIONE NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK- TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS...
WENDEN SIE SICH FÜR ALLE ARBEI- NE DA EFFETTUARSI SULLA CATE- TEN AN DER ANTRIEBSKETTE AN EI- NA DI TRASMISSIONE, RIVOLGERSI NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd- AD UN Concessionario Ufficiale apri- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER lia O, SE SIETE PERSONE ESPERTE E...
Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der catena Kette ATTENZIONE Achtung USARE LA MASSIMA CAUTELA PER BEIM SCHMIEREN ODER REINIGEN LA LUBRIFICAZIONE E IL LAVAGGIO KETTE SEHR SORGFÄLTIG DELLA CATENA. VORGEHEN. Lubrificare la catena ogni volta che se ne Die Kette immer dann schmieren, wenn presenta la necessità...
DIMENSIONI E MASSA AUSMASSE UND GEWICHT Lunghezza massima SX-RX 2045 mm (80.52 in) Gesamtlänge SX-RX 2045 mm (80.52 in) Larghezza massima SX - RX 835 mm (32.87 in) Gesamtbreite SX - RX 835 mm (32.87 in) Altezza massima alla sella SX 830 mm (32.68 in) Gesamthöhe an der Sitzbank SX 830 mm (32.68 in)
Seite 119
Cambio: Con ingranaggi in bagno Getriebe: Mit Zahnrädern in Ölbad d'olio per trasmissioni mit Getriebeöl Combustibile Benzina senza piombo Kraftstoff Bleifreies Benzin Carburatore Dell'Orto PHVA-17,5 con starter Vergaser Dell'Orto PHVA-17,5 mit manuale manuellem Starter Frizione Multidisco in bagno d'olio Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung Trasmissione primaria Ad ingranaggi rettificati.
Manutenzione-Candela Champion RN3C oppure NGK-R Wartung - Zündkerze Champion RN3C oder NGK-R BR8ES BR8ES Distanza elettrodi candela 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in) Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in) APACITÀ ASSUNGSVERMÖGEN Uso-Serbatoio carburante 7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal; Betrieb - Kraftstofftank 7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal;...
Seite 121
Hydraulischer Einzelstoßdämpfer, Durchfedern Rad 180 mm (7.08 in) FRENI BREMSEN Freno Anteriore SX disco in acciaio inox ø260 mm Vorderradbremse SX Edelstahl-Bremsscheibe, Ø 260 (10.24 in) con pinza flottante mm (10.24 in) mit schwimmend gelagertem Bremssattel Freno Anteriore RX disco in acciaio inox ø260 mm (10.2 in) con pinza flottante Vorderradbremse RX Edelstahl-Bremsscheibe, Ø...
RUOTE E PNEUMATICI Pressione pilota + Ruota Veicolo Utilizzo Pressione solo pilota passeggero Anteriore Su strada 1,8 bar (180 kPa) (26.1 PSI) 2.0 bar (200 kPa) (29 PSI) Posteriore Su strada 2,2 bar (220 kPa) (31.9 PSI) 2,4 bar (240 kPa) (34.8 PSI) 1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5 1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7 Anteriore...
Luce di posizione posteriore / stop LED Rücklicht / Bremslicht Lampada luce indicatori di 12V - 10W Blinkerlampe 12V - 10W direzione Attrezzi di corredo (05_01) Bordwerkzeug (05_01) La busta attrezzi è collocata sotto la sella. Die Tasche mit dem Bordwerkzeug be- findet sich unter der Sitzbank.
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm programmata Achtung ATTENZIONE BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT- PERICOLO DI INCENDIO. FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE- BAUTEILE GELANGEN. RE AVVICINATI AI COMPONENTI VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN- ELETTRICI.
Seite 127
Service garantieren wird. Si consiglia di richiedere al Concessio- Wir empfehlen Ihnen den offiziellen Ap- nario Ufficiale aprilia di provare il vei- rilia-Vertragshändler zu bitten, nach ei- colo su strada dopo un intervento di ner Reparatur eine Testfahrt vorzuneh-...
Seite 128
Fahrzeuges bei besten Funktions- durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften. namento e rendimento ottimali. Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihe A tale scopo Aprilia ha predisposto una von Kontrollen und Wartungseingriffen serie di controlli e di interventi di manu-...
Seite 129
(2) Sostituire ogni 2 anni. (2) Alle 2 Jahre wechseln. (3) Sostituire ogni quattro anni. (3) Alle 4 Jahre wechseln. (4) Controllare ogni mese. (4) Monatlich kontrollieren. (5) Controllare ad ogni avviamento. (5) Bei jedem Starten kontrollieren. ABELLA MANUTENZIONE PERIODICA km(mi)x1000 1(0.62) 6(3.72)
Seite 130
km(mi)x1000 1(0.62) 6(3.72) 12(7.45) 18(11.18) 24(14.91) 30(18.64) Olio cambio Olio freni (2) Olio forcella Pastiglie freno Pneumatici Pressione pneumatici (4) Prova veicolo e impianto frenante Radiatore - Pulizia esterna Serraggio viti Sterzo Testa - Cilindro - Pistone Tubazione freni Tubi carburante e olio + filtri (3) ABELLE ARTUNGSPROGRAMM km (mi) x 1000...
Seite 131
km (mi) x 1000 1 (0.62) 6 (3.72) 12 (7.45) 18 (11.18) 24 (14.91) 30 (18.64) Vergaser Scheinwerfer - Einstellung Luftfilter Kit Endantrieb (1) Kupplungshebel Bremshebel Bremsflüssigkeitsstand 2-Taktölstand (5) Kühlflüssigkeit (2) Getriebeöl Bremsflüssigkeit (2) Gabelöl Bremsbeläge Reifen Reifendruck (4) Test Fahrzeug und Bremsanlage Kühler - Außenreinigung Festziehen der Schrauben Lenkung...
km (mi) x 1000 1 (0.62) 6 (3.72) 12 (7.45) 18 (11.18) 24 (14.91) 30 (18.64) Benzin- und Ölleitungen + Filter (3) Tabella prodotti consigliati Tabelle empfohlene produkte ATTENZIONE Achtung LIQUIDO FRENI: IMPIEGARE SOLO LI- BREMSFLÜSSIGKEIT: AUS- QUIDO FRENI NUOVO. NON MESCO- SCHLIESSLICH NEUE BREMSFLÜS- LARE DIFFERENTI MARCHE O TIPO- SIGKEIT VERWENDEN.
Seite 133
Prodotto Descrizione Caratteristiche acqua demineralizzata (colore turchese) . Risponde alla norma CUNA 956-10. AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Grasso a base di litio a fibra media, di tipo ISO L-X-BCHA 2 - DIN 51 825 K2K-20...
Seite 134
Produkt Beschreibung Angaben Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Mittelfaseriges Lythiumfett vom Typ ISO L-X-BCHA 2 - DIN 51 825 K2K-20 "Multipurpose" für Lenklager, Bolzensitze und Schwinge AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm NEUTRALFETT ODER VASELIN BATTERIEPOLE Neutralfett oder Vaselin AGIP CHAIN GREASE SPRAY...
Seite 138
Solo se si richiedono ricambi originali aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I ricambi originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Seite 139
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten. Die Angaben und Abbildungen dieser Veröffentlichung dienen nur zur Beschreibung und sind nicht verbindlich.