Seite 1
INSTRUCTIONS FOR USE Ambu AuraStraight ® ™ Single Use Laryngeal Mask – Sterile. For use by medical professionals trained in airway management only.
Seite 2
Symbol Indication Medical Device MR safe Sterilized using irradiation Do not use if the product sterilization barrier Country of Single sterile barrier system or its packaging is damaged manufacturer Медицинско изделие Безопасно за работа в Стерилизирано чрез облъчване Не използвайте, ако стерилизационната Държава...
Seite 3
Symbol Indication Meditsiiniseade Sobib MRT- Steriliseeritud kiirgusega Ärge kasutage toodet, kui selle Tootja riik seadmetega Ühekordne steriilne barjäärisüsteem sterilisatsioonibarjäär või pakend kasutamiseks on kahjustunud Lääkinnällinen laite MRI-turvallinen Steriloitu säteilyttämällä Älä käytä, jos tuotteen sterilointisuoja tai sen Valmistusmaa Yksinkertainen steriili sulkujärjestelmä pakkaus on vaurioitunut.
Seite 4
Symbol Indication Medicīniskā ierīce MR droša Sterilizēta, izmantojot apstarošanu Nelietot izstrādājumu, ja tā sterilizācijas Ražotājvalsts Vienas sterilas barjeras sistēma barjera vai iepakojums ir bojāts Medisch hulpmiddel MR-veilig Gesteriliseerd door bestraling Gebruik het product niet wanneer de steriele Land van fabrikant Enkelvoudig steriel barrièresysteem barrière of de verpakking beschadigd is Medisinsk utstyr...
Seite 5
Symbol Indication Zdravotnícka pomôcka Bezpečné pre Sterilizované ožarovaním Výrobok nepoužívajte, ak je poškodená Krajina výrobcu prostredie MR Systém jednej sterilnej bariéry sterilná bariéra alebo obal výrobku Medicinski pripomoček Varno za MR Sterilizirano z obsevanjem Izdelka ne uporabljajte, če je sterilna zaščita Država proizvajalca Enojni sterilni pregradni sistem ali embalaža izdelka poškodovana...
Seite 7
Content Page Content Page 日本語 ............................97 English .............................8 България ............................. 25 Lietuviškai ..........................100 Česky ............................. 21 Latviski ............................107 Dansk\............................27 Nederlands ..........................113 Deutsch ............................33 Norsk ............................120 Ελληνικά ............................40 Polski ............................126 Español ............................48 Português ..........................133 Eesti ............................... 55 Romania .............................140 Suomi ............................
Seite 8
Adult and pediatric patients from 2 kg and above 3. Do not re-use AuraStraight on another patient as it is including aspiration and inadequate ventilation: a single use device. Re-use of a contaminated evaluated as eligible for a supraglottic airway.
• Other accessories; Standard 6 % conical Luer syringe, Handle AuraStraight carefully as it can be torn or Manometer with standard 6 % conical Luer connector, 3.2. Preparations for use punctured. Avoid contact with sharp or pointed objects.
Seite 11
Without holding the tube, inflate the cuff with just recommended in case of placement difficulties. enough air to obtain a seal, equivalent to intracuff • Hold the Ambu AuraStraight like a pencil, with the pressures of a maximum of 60 cm H O. 6 Often only half •...
UNEXPECTED REGURGITATION: Do not remove AuraStraight with the cuff fully inflated to USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION prevent tissue trauma and laryngospasm. • Regurgitation may be caused by inadequate level of AuraStraight is suitable for spontaneously breathing patients anesthesia.
Seite 13
Table 1: Specifications for Ambu AuraStraight. * The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of AuraStraight. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation...
мукозни увреждания или инфекция на пациента. недостатъчна вентилация. Не използвайте продукта, ако някоя от стъпките в 1.4. Противопоказания 9. По принцип AuraStraight трябва да се използва подготовката преди употреба не е била успешна. Не са известни. само при пациенти, които са в дълбоко...
пътища или неадекватна вентилация трябва да се • Пациенти с патология на фаринкса/ларинкса, хипофаринкса, а луменът му е обърнат към наблюдават редовно, а AuraStraight трябва да се която може да усложни анатомичното ларингеалния отвор на пациента. Върхът на маншета се препозиционира, поставя отново или заменя, прилягане...
Seite 16
СЪВМЕСТИМОСТ С ДРУГИ ИЗДЕЛИЯ/ОБОРУДВАНЕ Вижте указанията за избор и макс. вътрешно налягане в Фигура 1 (страница 4): Общ преглед на AuraStraight може да се използва в комбинация с: маншета в таблица 1, раздел 4.0. (Спецификации). частите на AuraStraight: • Оборудване за вентилация; 15 mm конусни...
Seite 17
Изпуснете напълно маншета на AuraStraight. След • Главата на пациента трябва да бъде поставена AuraStraight ще остане на мястото си, когато пръстът изпускането маншетът трябва да се провери щателно за изтеглена назад с флексия на врата в позиция, която бъде махнат.
Seite 18
• Вертикалната линия на пациентската тръба трябва уплътнение – вижте таблица 1 за максималните сатурация остава на приемливи нива, AuraStraight не да е ориентирана антериорно към носа на пациента. обеми в маншета. трябва да се отстранява. Това трябва да се овладее чрез...
Seite 19
Маската може да се използва както за спонтанна, така и • Оптимизирайте поставянето на AuraStraight чрез за контролирана вентилация. Ambu AuraStraight е в съответствие с ISO 11712 за завъртане на главата или тракция. анестезиологично и респираторно оборудване – • Регулирайте налягането на маншета. Опитайте както...
Seite 21
1.1. Určené použití/ Indikace k použití 7. Masku AuraStraight nepoužívejte v přítomnosti laserů Maska Ambu AuraStraight je určena k použití jako VAROVÁNÍ a elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo alternativa obličejové masky k zajištění a udržení vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
2.0. Popis prostředku manžeta; 2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor; 3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší při AuraStraight je sterilní laryngeální maska pro jedno použití 4. Ventilační dráha; 5. Normální hloubka značek pro zachování dostatečného utěsnění a neměl by sestávající...
Seite 23
Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě přítomny přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na Masku AuraStraight lze použít v kombinaci s následujícím: naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace). objem uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá...
Seite 24
• Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění poranění. Podle potřeby masku AuraStraight k obličeji pacienta fixujte glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače. lepicí páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným pro tento účel. 7 Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
Seite 25
(nedostatečné utěsnění manžety může být endoskopem proveďte kontrolu průdušek. způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým • Maska AuraStraight je zavedena správně, když se pacien- tovy řezáky nacházejí mezi dvěma vodorovnými čarami tlakem v manžetě). 3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením na pacientské...
Seite 26
20,8 ±1,2 cm Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraStraight. * Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraStraight. Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation...
(f.eks. øsofagektomi, hiatushernie, 5. Anvend ikke overdreven kraft ved indføring og fjernel- gastroøsofageal reflukssygdom, svær fedme, se af AuraStraight, da dette kan føre til vævstraume. 1.5. Kliniske fordele graviditet >10 uger). 6. Cuff-volumet eller -trykket kan ændre sig i nærvær Holder de øvre luftveje åbne for at tillade passage af gasser.
1.8. Generelle bemærkninger Figur 2 (side 4): Korrekt placering af AuraStraight i 2. Før brug skal det altid kontrolleres, at AuraStraight Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen af denne...
Seite 29
Ambu AuraStraight, hvis posens forsegling er beskadiget. • Sørg altid for at have en ekstra Ambu AuraStraight klar til brug. Se tabel 1 for oplysninger om maksimal instrumentstørrelse. Undersøg AuraStraight nøje for eventuelle skader, såsom •...
Seite 30
Se efter følgende tegn på korrekt placering: Tubens • Sørg for, at cuffens spids undgår at komme ind i bag på tungen, når AuraStraight indføres, skal spidsen mulige lette udadgående bevægelse efter inflation af valleculae eller den glottiske åbning og ikke bliver trykkes mod ganen hele vejen igennem, da spidsen cuffen, tilstedeværelsen af en glat, oval hævelse i halsen...
Seite 31
AuraStraight er MR-sikker. Anæstesirespirationssystemet skal være tilstrækkeligt UVENTET TILBAGELØB: 3.8. Udtagning understøttet, når det er tilsluttet AuraStraight, for at undgå Fjernelse skal altid udføres i et område, hvor der er • Tilbageløb kan skyldes utilstrækkeligt anæstesiniveau. rotation af masken.
Seite 32
20,8 ± 1,2 ml Tabel 1: Specifikationer for Ambu AuraStraight. * Den maksimale instrumentstørrelse er beregnet som en vejledning til valg af den korrekte diameter på en anordning, der skal føres gennem AuraStraight-patienttuben. En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på...
1.1. Zweckbestimmung/ Indikationen 6. Das Cuff-Volumen oder der Cuff-Druck kann sich Die Ambu AuraStraight ist zur Verwendung als Alternative zur WARNHINWEISE ändern, wenn Lachgas, Sauerstoff oder andere Gesichtsmaske für die Sicherung und Aufrechterhaltung der 1. Das Produkt darf nur von medizinischen Fachkräften medizinische Gase vorhanden sind, was zu Atmung bei routinemäßigen und Notfall-Anästhesieverfahren...
Patienten, bei denen eine pharyngeale/laryngeale 3. Der Cuffdruck sollte so niedrig wie möglich gehalten Pathologie vorliegt, die den anatomischen Sitz der Die Ambu AuraStraight ist eine sterile Einweg- werden und dennoch eine ausreichende Larynxmaske möglicherweise erschwert (z. B. Larynxmaske, die aus einem gebogenen Patiententubus Abdichtung bieten.
Seite 35
Konnektor (6 %), wasserbasiertes Gleitmittel, Absaugkatheter. Abbildung 2 (Seite 4): Korrekte Position der Ambu Gehen Sie vorsichtig mit der Ambu AuraStraight um, da sie AuraStraight in Bezug auf die AuraStraight reißen oder durchbohrt werden kann. Vermeiden Sie den Stellen Sie bei der Verwendung von Instrumenten durch die Komponenten und anatomischen Kontakt mir scharfen oder spitzen Gegenständen.
VORBEREITUNG DER EINFÜHRUNG vermeiden. • Halten Sie die Ambu AuraStraight wie einen Bleistift mit • Entlüften Sie den Cuff vollständig, so dass er flach und dem Zeigefinger am Übergang zwischen Cuff und frei von Falten ist, indem Sie ihn auf eine flache sterile PROBLEME BEI DER EINFÜHRUNG...
Wenn es schwierig ist, beim Einführen der Ambu schen Eingriffs kontinuierlich mit einem Larynxmaske, wenn die Schneidezähne des Patienten AuraStraight den Winkel an der Rückseite der Zunge zu Cuffdruckmesser. Dies ist besonders bei längerem außerhalb dieses Bereichs liegen. manövrieren, drücken Sie die Spitze durchweg gegen den Gebrauch oder beim Einsatz von Stickoxidgasen wichtig.
Patienten geeignet, falls die Narkosetiefe dem Narkose bei Bedarf intravenös. Grad des chirurgischen Stimulus entspricht und der Cuff Entfernen Sie die Ambu AuraStraight nicht, wenn der Cuff nicht zu stark befüllt wird. vollständig gefüllt ist, um Gewebetrauma und •...
1.1. Χρήση για την οποία προορίζεται/ 1.6. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις 4. Η AuraStraight δεν προστατεύει την τραχεία ή τους Ενδείξεις χρήσης Πριν από την εισαγωγή, είναι σημαντικό όλοι οι πνεύμονες από τον κίνδυνο αναρρόφησης. επαγγελματίες υγείας που χρησιμοποιούν την Ambu Η...
2.0. Περιγραφή της συσκευής 3. Η πίεση της μανσέτας πρέπει να διατηρείται όσο το γαστρεντερικά προβλήματα (π.χ. οισοφαγεκτομή, Η AuraStraight είναι μια αποστειρωμένη λαρυγγική μάσκα δυνατόν χαμηλότερη ενώ ταυτόχρονα παρέχεται διαφραγματοκήλη δια τρήματος, νόσο μίας χρήσης που αποτελείται από ένα σωλήνα ασθενούς με...
Seite 42
ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΜΕ ΑΛΛΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ/ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ Η AuraStraight διατίθεται σε 8 διαφορετικά μεγέθη. Τα κύρια Για παιδιατρικούς ασθενείς, συνιστάται η χρήση του Ambu εξαρτήματα της AuraStraight φαίνονται στην εικόνα 1 . Η AuraStraight μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με: AuraStraight από επαγγελματία εξοικειωμένο με την...
Seite 43
Μετά την εισαγωγή, βεβαιωθείτε ότι τα χείλη δεν έχουν να είναι επίπεδη και χωρίς πτυχές, πιέζοντας τη μανσέτα • Κρατήστε την Ambu AuraStraight σαν μολύβι, με τον παγιδευτεί μεταξύ του σωλήνα του ασθενούς και των σε επίπεδη αποστειρωμένη επιφάνεια (π.χ. ένα κομμάτι...
Seite 44
που η μανσέτα δεν ευθυγραμμίζεται ή αρχίσει να ιδιαίτερα σημαντικό κατά την παρατεταμένη χρήση ή • Η AuraStraight εισάγεται σωστά όταν οι κοπτήρες του καμπυλώνει κατά την εισαγωγή της, αποσύρετε τη όταν χρησιμοποιούνται αέρια οξειδίου του αζώτου. ασθενούς βρίσκονται μεταξύ των δύο οριζόντιων...
Seite 45
Εάν προκύψει παλινδρόμηση, εάν ο κορεσμός οξυγόνου αναισθητικού είναι επαρκές. για να αποφευχθεί η περιστροφή της μάσκας. παραμένει σε αποδεκτά επίπεδα, η AuraStraight δεν θα ΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΤΟΜΟΓΡΑΦΙΑ (MR) πρέπει να αφαιρεθεί. Η διαχείριση αυτή θα πρέπει να ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΑΥΘΟΡΜΗΤΟ ΑΕΡΙΣΜΟ...
Seite 46
διογκωμένη, για να αποτρέψετε τραυματισμό του ιστού και λαρυγγοσπασμός. 3.9. Απόρριψη Απορρίψτε τη χρησιμοποιημένη Ambu AuraStraight με ασφαλή τρόπο, σύμφωνα με τις τοπικές διαδικασίες. 4.0. Προδιαγραφές Η Ambu AuraStraight είναι σύμφωνη με το πρότυπο ISO 11712 Αναισθητικός και αναπνευστικός εξοπλισμός - Υπερλαρυγγικοί αεραγωγοί και σύνδεσμοι.
Seite 47
Πίνακας 1: Προδιαγραφές για την Ambu AuraStraight. * Το μέγιστο μέγεθος εργαλείου προορίζεται για χρήση ως οδηγός για την επιλογή της κατάλληλης διαμέτρου μιας συσκευής που πρόκειται να περάσει μέσω του σωλήνα ασθενούς της AuraStraight. Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των επεξηγήσεων συμβόλων στο...
Seite 48
1.5. Beneficios clínicos 10. La tasa general de complicaciones de la mascarilla 4. El AuraStraight no protege la tráquea ni los Mantiene abierta la vía aérea superior para permitir el paso laríngea es baja, pero el usuario debe tener un juicio pulmones del riesgo de aspiración.
• Pacientes con obstrucción de la vía aérea superior. 2. Antes de su uso, compruebe siempre la AuraStraight es una mascarilla laríngea estéril de un solo compatibilidad entre AuraStraight y el dispositivo • Pacientes que no estén en ayunas (incluidos los...
Asegúrese de que el sellado de la bolsa esté intacto antes Figura 2 (página 4): Posición correcta de asegúrese de que el instrumento sea compatible y esté bien de abrirla y deseche el dispositivo Ambu AuraStraight si el AuraStraight en relación con las piezas de lubricado antes de su inserción.
Seite 51
Para pacientes pediátricos, se recomienda una técnica con el dedo índice colocado en la transición entre el AuraStraight al rostro del paciente con esparadrapo o con de rotación parcial en caso de dificultades de manguito y el tubo del paciente. Debe colocar la otra un soporte mecánico de tubos adecuado a tal fin.
Seite 52
Aplique presión a través del tubo del paciente de la colocación correcta: El posible ligero movimiento del • La posición de AuraStraight se puede evaluar mediante mascarilla y a través de la boca. Succione el árbol tubo hacia afuera tras el inflado del manguito, la capnografía, observando los cambios en el volumen...
Seite 53
• Optimice la colocación de AuraStraight girando o 4.0. Especificaciones tirando de la cabeza. Ambu AuraStraight cumple con la norma ISO 11712 Equipos • Ajuste la presión del manguito. Pruebe con presiones anestésicos y respiratorios - Conexiones y vías aéreas más bajas y más altas (un sellado deficiente del...
Seite 54
Tabla 1: Especificaciones para Ambu AuraStraight * El tamaño máximo del instrumento está indicado a modo de guía para la selección del diámetro adecuado de un dispositivo que tenga que pasar a través del tubo del paciente de AuraStraight. Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation.
Seite 55
1.1. Kasutusotstarve/ Näidustused 8. Ärge intubeerige patsienti otse läbi AuraStraight´i, Ambu AuraStraight on mõeldud kasutamiseks HOIATUSED kuna endotrahheaalne toru võib kinni jääda, mis alternatiivina näomaskile, et saavutada ja säilitada tühja 1. Toode on mõeldud kasutamiseks ainult võib põhjustada patsiendi ebapiisava õhuga kõhuga patsientidel kontroll hingamisteede üle nii...
* Vt tabelit 1, milles nominaalne pikkus on esitatud närvikahjustus). sisestamiseks piisavalt suur. sentimeetrites. 1.8. Üldised märkused Joonis 2 (lk 4): AuraStraight´i õige asend seoses ETTEVAATUSABINÕUD Kui selle seadme kasutamise ajal või kasutamise tulemusel AuraStraight´i osade ja anatoomiliste on aset leidnud tõsine vahejuhtum, teatage sellest palun 1.
Seite 57
ühilduv ja • Hoidke alati käepärast Ambu AuraStraight´i hästi määritud. tagavaraseade. Veenduge hoolikalt, et AuraStraight ei ole kahjustatud, nt läbi torgatud, kriimustatud, katki lõigatud, rebenenud, • Küllastage hapnikuga ja kasutage standardseid Vt tabelist 1 teavet instrumendi maksimaalse lubatud lahtiste osadega, teravate servadega jne.
Seite 58
Mandlite veidi lekkida, seejärel paigutub see neelus õigele eemaldamisel Ambu AuraStraight´i paigale jäämise. obstruktsiooni korral soovitatakse maski diagonaalselt kohale. Kui leke ei lakka, kontrollige enne AuraStraight´i • Pärast sisestamist veenduge, et patsiendi huuled ei jää liigutada.
Seite 59
Anesteesia ajal võib lämmastikoksiid mansetisse levida, • Kui manseti ümber peaks tekkima leke, eemaldage hingamisel. Kui kahtlustate, et AuraStraight on valesti põhjustades manseti mahu/rõhu suurenemise. Reguleerige mask ja paigaldage uuesti, veendudes, et anesteesia paigaldatud, eemaldage see ja sisestage uuesti manseti rõhku vaid nii palju, et saavutada piisav tihedus...
Seite 61
• Paastoamattomat potilaat (mukaan lukien tuotteen uudelleenkäyttö voi aiheuttaa infektion. potilaat, joilla paastoamista ei voida vahvistaa). 1.4. Kontraindikaatiot 4. AuraStraight ei suojele henkitorvea tai keuhkoja • Potilaat, joilla on yläruoansulatuskanavan aspiraatioriskiltä. Ei tunnettuja. ongelmia (esim. ruokatorviavanne, palleatyrä, 5.
1.7. Mahdolliset haittavaikutukset HUOMIOITAVAA Kuva 1 (sivu 4): AuraStraightin osien yleiskatsaus: Larynx-maskien käyttöön liittyy vähäisiä haittavaikutuksia 1. Liitin; 2. Potilasputki; 3. Kuffiosa; 4. Sulkuventtiili; 1. Älä liota, huuhtele äläkä steriloi laitetta, koska (esim. kurkkukipu, verenvuoto, dysfonia, dysfagia) ja 5. Pilottipallo; 6. Ohjausputki; 7. Sisäisen ventilointitien seurauksena voi olla haitallisia jäämiä...
• Ventilointilaitteet, joissa on ISO 5356-1 -standardin vuodosta. Tyhjennä kuffiosa uudelleen ennen asettamista. AURASTRAIGHTIN TARKISTAMINEN mukaiset 15 mm:n kartioliittimet. Käytä aina käsineitä Ambu AuraSraightin valmistelun ja • Ilmatien hallintalaitteet: bronkoskoopit ja 3.2. Käytön valmistelu sisäänviennin aikana kontaminoitumisen välttämiseksi. vaihtokatetrit*.
Seite 64
Älä milloinkaan käytä liikaa voimaa. anestesiaan. Syvennä anestesiaa välittömästi enimmäistilavuudesta – katso suurin sallittu kuffiosan • Pitele Ambu AuraStraightia kynän tavoin siten, että sisäänhengitettävillä tai suonensisäisillä aineilla ja aloita sisäinen tilavuus taulukosta 1. etusormi on kuffiosan ja potilasletkun välisessä manuaalinen ventilaatio.
Seite 65
4.0. Tekniset tiedot seen ärsykkeeseen nähden eikä kuffiosaa ole täytetty liikaa. hyväksyttävällä tasolla, AuraSraightia ei tule poistaa. Ambu AuraSraight on seuraavan standardin mukainen: ISO Tilannetta on hallittava asettamalla potilas pää alaspäin KÄYTTÖ YLIPAINEVENTILOINNIN KANSSA 11712 Anestesia- ja hengityslaitteet – Supralaryngeaaliset -asentoon.
3.1 Préparation avant utilisation, car les car cela pourrait provoquer des brûlures aux voies Le masque AuraStraight est destiné à être utilisé en milieu défauts et les corps étrangers peuvent entraîner une aériennes et aux tissus. hospitalier.
3. La pression du bourrelet doit être maintenue aussi anatomique du masque (p. ex. tumeurs, Le masque AuraStraight est un masque laryngé stérile à basse que possible tout en assurant une étanchéité radiothérapie du cou impliquant l’hypopharynx, usage unique composé...
Seite 69
Vérifier que le sachet est scellé et intact avant ouverture et Repères anatomiques: A. sophage ; B. Trachée ; jeter le masque Ambu AuraStraight si le sceau du sachet 3.0. Utilisation du produit C. Anneau cricoïde ; D. Cartilage thyroïdien ;...
Le présente aucune obstruction et qu’aucune pièce n’est standard. bourrelet doit être appuyé contre la paroi pharyngée desserrée. Ne pas utiliser le masque AuraStraight s’il est postérieure du patient. • Avant de commencer l’insertion, vérifier que le niveau obstrué...
Seite 71
(p. ex. de gaz à base protoxyde d’azote. • La position du masque AuraStraight peut être évaluée amygdales hypertrophiées). Si le bourrelet ne s’aplatit • Les signes à observer pour vérifier que le par capnographie, en observant les variations du pas ou commence à...
Seite 72
D’optimiser la mise en place du masque AuraStraight 4.0. Caractéristiques équipements par rotation de la tête ou traction. Le masque Ambu AuraStraight est conforme à la norme ISO SYSTÈME D’ANESTHÉSIE ET BALLON DE VENTILATION • De régler la pression du bourrelet. Essayer à la fois des 11712 Matériel d’anesthésie et de réanimation respiratoire –...
Seite 73
Tableau 1: Caractéristiques techniques du masque laryngé Ambu AuraStraight. * La taille maximale de l’instrument sert de guide pour sélectionner le diamètre approprié d’un dispositif à faire passer dans le tube patient du masque AuraStraight. Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation...
Seite 74
Pacijenti koji pate od problema s gornjim dijelom uzrokovati infekciju. Nisu poznate. gastrointestinalnog trakta (npr. ezofagektomija, 4. AuraStraight ne štiti dušnik ni pluća od rizika aspiracije. hijatalna hernija, gastroezofagealna refluksna 1.5. Kliničke prednosti 5. Nemojte primjenjivati prekomjernu silu prilikom bolest, morbidna pretilost, trudnoća >10 tjedana).
KOMPATIBILNOST S OSTALIM UREĐAJIMA/OPREMOM AuraStraight dolazi u 8 različitih veličina. Glavne Maska AuraStraight može se upotrebljavati u kombinaciji komponente maske AuraStraight vidljive su na slici 1 . sa sljedećim uređajima: • Oprema za ventilaciju; konusni priključci od 15 mm u...
Seite 76
Pri upotrebi instrumenata preko maske provjerite je li Prije otvaranja provjerite je li plomba vrećice netaknuta i na distalnu stražnju površinu manšete nanesete sterilni instrument kompatibilan i dobro podmazan prije umetanja. odložite masku Ambu AuraStraight u otpad ako je plomba lubrikant na bazi vode. vrećice oštećena. •...
Seite 77
Time se osigurava maske AuraStraight. da će maska Ambu AuraStraight ostati na mjestu kada 3.4. Učvršćivanje se prst makne. Ako smatrate potrebnim, učvrstite masku AuraStraight na 3.6.
Seite 78
3.8. Postupak uklanjanja Anestezijski dišni sustav mora se odgovarajuće poduprijeti položaja, npr. s pomoću fleksibilnog endoskopa. kada je priključen na masku AuraStraight kako bi se Uklanjanje uvijek treba provesti u području u kojem su izbjeglo okretanje maske. dostupne oprema za sukciju i brzu trahealnu intubaciju.
Seite 79
20,8 ± 1,2 cm Tablica 1: Specifikacije za masku Ambu AuraStraight. * Maksimalna veličina instrumenta služi kao vodič za odabir odgovarajućeg promjera uređaja koji će se provoditi kroz cijev za pacijenta maske AuraStraight. Popis objašnjenja svih simbola možete pronaći na web-adresi https://www.ambu.com/symbol-explanation...
újbóli felhasználása fertőzést okozhat. köztük az aspiratio és a nem megfelelő lélegeztetés Nem ismeretesek. 4. Az AuraStraight nem védi a tracheát vagy a tüdőt az kockázata: 1.5. Klinikai előnyök aspiráció veszélye ellen.
2. Ábra (4. oldal): Az AuraStraight megfelelő Amennyiben az eszköz használata során vagy annak AuraStraight és a külső eszközök kompatibilitásáról, pozíciója – az AuraStraight részei és az anatómiai következtében súlyos incidens történik, jelentse azt a hogy ne olyan eszközt használjon, amely nem behatárolópontok...
Seite 82
Felnyitás előtt ellenőrizze, hogy a tasak zárása sértetlen-e. Az eszköz maximális méretét az 1. táblázat ismerteti. gyűrődésmentes legyen – ennek érdekében nyomja Ha a zárás sérült, akkor dobja ki az Ambu AuraStraight sima, steril felületre (pl. steril gézre), miközben maszkot.
Seite 83
Soha ne alkalmazzon túl nagy erőt. mechanikus csőtartóval. 7 Ajánlott géz harapásgátlót rotációs technikát alkalmazni, ha a behelyezés • Fogja meg az Ambu AuraStraight eszközt úgy, mint egy alkalmazni. nehézségbe ütközik. ceruzát, mutatóujját a mandzsetta és a betegcső közötti •...
Seite 84
és cricoid porcoknál; a mandzsetta és/vagy a mellkas lélegeztetéskori emelkedésének nem látható a szájüregben. figyelése. Ha arra gyanakszik, hogy az AuraStraight ANESZTÉZIÁS RENDSZER ÉS LÉLEGEZTETŐBALLON helytelen pozícióban van behelyezve, akkor távolítsa el, A maszk spontán és kontrollált lélegeztetéshez is •...
Seite 85
ártalmatlanítani. Pozitív nyomású lélegeztetés esetén gondoskodjon a 4.0. Műszaki jellemzők megfelelő tömítésről. Javaslatok a tömítés javításához: Az Ambu AuraStraight megfelel a ISO 11712 Altató- és • Optimalizálja az AuraStraight helyzetét a fej lélegeztetőkészülékek. Szupralaryngeális légutak és elfordításával vagy meghúzásával.
Seite 87
1.1. Destinazione d'uso/ Indicazioni: 7. Il volume o la pressione della cuffia possono variare L'uso di Ambu AuraStraight è previsto in alternativa a una AVVERTENZE in presenza di ossido di azoto, ossigeno o altri gas maschera facciale, al fine di ottenere e mantenere il 1.
AVVISI AuraStraight è disponibile in 8 misure diverse. I componen- 1.7. Potenziali eventi avversi ti principali di AuraStraight sono illustrati nella figura 1 . 1. Non immergere, risciacquare o sterilizzare il L'uso di maschere laringee è associato a eventi avversi dispositivo: tali procedure possono infatti lasciare minori (per es.
Seite 89
K. Nasofaringe; L. Incisivi. Per i pazienti pediatrici, si raccomanda l'uso di Ambu Controllare che non siano presenti ostruzioni o parti AuraStraight da parte di un medico esperto in anestesia COMPATIBILITÀ CON ALTRI DISPOSITIVI/ allentate all'interno del tubo paziente e della cuffia. Non pediatrica.
La testa del paziente deve essere in posizione estesa poiché la punta potrebbe ripiegarsi su sé stessa o della via aerea. In questo modo, AuraStraight resta in con flessione del collo nella posizione usata di solito incontrare un'irregolarità nella faringe posteriore, per posizione quando il dito viene tolto.
Seite 91
Se necessario, fissare AuraStraight al viso del paziente con pressioni di gonfiaggio polmonare siano basse prima di nastro adesivo o con un supporto meccanico per tubi RIGURGITO IMPREVISTO: idoneo allo scopo.
Seite 92
4.0. Specifiche • Ottimizzare il posizionamento di AuraStraight ruotando o tirando la testa. Ambu AuraStraight è conforme allo standard ISO 11712 per Apparecchiature anestetiche e respiratorie – Connettori e • Regolare la pressione della cuffia. Provare con pressioni vie aeree sovralaringei.
Seite 93
Tabella 1: Specifiche di Ambu AuraStraight. * La dimensione massima dello strumento è da intendersi come guida per la selezione del diametro appropriato di un dispositivo da far passare attraverso il tubo paziente di AuraStraight. L'elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su https://www.ambu.com/symbol-explanation...
Seite 100
1.1. Paskirtis ir indikacijos 8. Neatlikite tiesioginio intubavimo per „AuraStraight“, „Ambu AuraStraight“ skirta naudoti kaip alternatyvi veido ĮSPĖJIMAI nes endotrachėjinis (ET) vamzdelis gali įstrigti, todėl kaukė, padedanti kontroliuoti kvėpavimo takus ir palaikyti ventiliavimas bus nepakankamas. 1. Šis gaminys skirtas naudoti tik medicinos jų...
1.7. Galimi nepageidaujami reiškiniai ATSARGUMO PRIEMONĖS 1 pav. (4 psl.) „AuraStraight“ dalių apžvalga. Gerklų kaukės susijusios su lengvais nepageidaujamais reiš- 1. Jungtis. 2. Paciento vamzdelis. 3. Mova. 1. Nemirkykite, neplaukite ir nesterilizuokite prietaiso, kiniais (pvz., gerklės skausmas, kraujavimas, disfonija, disfa- 4.
Seite 102
Prieš įvesdami patikrinkite, ar taikoma tinkamo lygio DYDŽIO PARINKIMAS anestezija (sąmonės nebuvimas). Įvedimas turėtų vykti „Ambu AuraStraight“ būna įvairių dydžių, kad būtų galima Patikrinkite, ar paciento vamzdelio ir movos vidus sėkmingai esant tokio pačio lygio anestezijai, kuris naudoti skirtingo svorio pacientams.
Seite 103
„Ambu AuraStraight“ liktų vietoje kaukę pajudinti įstrižai. ryklėje. Jeigu pratekėjimas neišnyksta, prieš patraukus pirštą. nuspręsdami, ar būtina iš naujo įvesti „AuraStraight“, 3.4. Tvirtinimas • Įvedę įsitikinkite, ar paciento lūpos nesuspaustos tarp patikrinkite, ar taikoma pakankamai stipri anestezija ir paciento vamzdelio ir dantų, kad neįvyktų...
Seite 104
į plaučius. Patikrinkite, ar pakankamas anestezijos lygis ir, jei reikia, Taikydami teigiamo slėgio ventiliavimą užtikrinkite, kad • „AuraStraight“ yra įvesta tinkamai, jeigu paciento kan- sustiprinkite anesteziją intraveniniu būdu. sandarumas yra pakankamas. Norint pagerinti sandarumą, džiai yra tarp dviejų horizontalių paciento vamzdelio rekomenduojama atlikti toliau nurodytus veiksmus.
Seite 105
3.9. Šalinimas Panaudotą „Ambu AuraStraight“ kaukę išmeskite saugiai, laikydamiesi vietos procedūrų. 4.0. Specifikacijos „Ambu AuraStraight“ atitinka ISO 11712 „Anestezijos ir kvėpavimo įranga. Viršgerkliniai oro takų vamzdeliai ir jungtys“ reikalavimus.
Seite 107
5. Nelietojiet pārmērīgu spēku, ievietojot un izņemot 1.5. Klīniskie ieguvumi aptaukošanās, grūtniecība, ilgāka par 10 nedēļām). masku AuraStraight, jo tas var izraisīt audu traumu. Uztur atvērtus augšējos elpceļus, lai nodrošinātu gāzu • Pacienti, kuriem nepieciešama augstspiediena 6.
1.7. Iespējamie nevēlamie notikumi PIESARDZĪBAS PASĀKUMI 1. attēls (4. lpp.): AuraStraight da u pārskats: Laringeālo masku lietošana ir saistīta ar nenozīmīgām 1. Savienotājs; 2. Pacienta caurule; 3. Manšete; 1. Šo ierīci nedrīkst iegremdēt, skalot vai sterilizēt, jo blakusparādībām (piemēram, sāpes kaklā, asiņošana, 4.
Seite 109
Pirms ievietošanas lubricējiet manšetes aizmugurējo Pirms atvēršanas pārbaudiet, vai iepakojums ir hermētiski pārliecinieties, vai instruments ir saderīgs un pietiekami galu, uz manšetes distālās aizmugurējās virsmas noslēgts, un, ja tas ir bojāts, izmetiet Ambu AuraStraight. lubricēts. uzklājot sterilu ūdens bāzes lubrikantu. •...
Seite 110
Pēc manšetes piepūšanas iespējama neliela plakaniski piespiests pie aukslējas°- ar vidējo pirkstu • Ja, ievietojot AuraStraight, ir grūtības ar manevrēšanu caurules kustība uz āru, gluds ovāls piebriedums kaklā mēles aizmugurējās daļas leņķa dēļ, piespiediet viegli paspiediet žokli uz leju, lai vēl vairāk atvērtu muti.
Seite 111
Anestēzijas laikā slāpekļa oksīds var iesūkties manšetē un MAGNĒTISKĀ REZONANSE (MR) brīdī. Ja rodas aizdomas, ka maska AuraStraight ir novie- izraisīt manšetes tilpuma/spiediena palielināšanos. Spiedienu Maska AuraStraight ir droša lietošanai MR vidē. tota nepareizi, izņemiet un ievietojiet to atkārtoti, kā arī...
1.1. Bedoeld gebruik/ Indicatie 6. Het cuffvolume of de cuffdruk kan veranderen in de De Ambu AuraStraight is bedoeld voor gebruik als alterna- WAARSCHUWINGEN aanwezigheid van stikstofoxide, zuurstof of andere tief voor het gezichtsmasker voor het verwerven en behou- 1. Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik medische gassen, wat kan leiden tot weefseltrauma.
5. Controleer de doorgankelijkheid van de luchtweg het inbrengen mogelijk te maken. altijd na elke verandering in de hoofd- of nekpositie AuraStraight is verkrijgbaar in 8 verschillende maten. van de patiënt. De hoofdcomponenten van AuraStraight zijn te zien in afbeelding 1 .
Seite 115
Controleer vóór het openen of de verzegeling van de zak dat het instrument compatibel en goed gesmeerd is voordat 2. Maataanduiding; 3. Ventilatieopening; intact is en gooi de Ambu AuraStraight weg als de u het inbrengt. 4. Beademingsweg; 5. Normale diepte van verzegeling van de zak is beschadigd.
– duw de met inhalatie- of intraveneuze middelen en start kaak voorzichtig omlaag met uw middelvinger om de • Zorg dat u altijd een reserve Ambu AuraStraight bij de handmatige beademing. mond verder te openen. hand hebt.
Seite 117
• Als het tijdens het inbrengen van de AuraStraight lastig • Let op de volgende tekenen van correcte plaatsing: in het teugvolume (bijv. een vermindering van het is om langs de hoek aan de achterkant van de tong te De mogelijke licht naar buiten gerichte beweging van...
Seite 118
Zuig de tracheobronchiale boom op en Zorg er bij positieve-drukbeademing voor dat de Voer de gebruikte Ambu AuraStraight op veilige wijze af inspecteer de bronchiën met behulp van een flexibele afdichting voldoende is. Om de afdichting te verbeteren, volgens de lokale procedures.
Seite 120
1.1. Bruksområde/ Indikasjoner 8. Ikke utfør direkte intubering gjennom AuraStraight, Ambu AuraStraight er ment å brukes som et alternativ til ADVARSLER da endotrakealtuben (ET) kan sette seg fast og føre ansiktsmaske for å oppnå og opprettholde kontroll over 1. Produktet er kun ment for bruk av medisinsk til utilstrekkelig ventilasjon.
Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under bruk av eller forhold til AuraStraight-deler og anatomiske 2. Før bruk må du alltid kontrollere at AuraStraight og som følge av bruk av enheten, må det rapporteres til landemerker den eksterne enheten er kompatible, for å unngå...
(dvs. "sniffing-stillingen"). pasienter med ulik vekt. Tøm mansjetten på AuraStraight helt for luft. Når luften er 3.3. Innsetting For pediatriske pasienter anbefales det at Ambu sluppet ut, skal du kontrollere mansjetten grundig for •...
Seite 123
å trykke ned på luftveisslangen. Dette inn igjen. Ved tonsillar obstruksjon anbefales en og at inflasjonstrykket i lungene er lavt før du antar at sikrer at Ambu AuraStraight holder seg på plass når diagonal bevegelse av masken. AuraStraight må settes inn på nytt.
Seite 124
3.9. Avfallshåndtering Dette bør håndteres ved å plassere pasienten med mansjetten ikke er overfylt. Kasser den brukte Ambu AuraStraight på en sikker måte i hodet ned. Koble fra anestesikretsen en kort stund, slik henhold til lokale prosedyrer. at mageinnholdet ikke tvinges inn i lungene. Kontroller BRUK MED OVERTRYKKSVENTILASJON at anestesien er tilstrekkelig dyp, og gjør om nødvendig...
1.1. Przeznaczenie/ Wskazania do użytkowania 1.6. Ostrzeżenia i środki ostrożności 4. Maska AuraStraight nie chroni tchawicy ani płuc Produkt Ambu AuraStraight jest przeznaczony do użycia Przed wprowadzeniem produktu do dróg oddechowych przed ryzykiem aspiracji. zamiast maski twarzowej w celu uzyskania i utrzymania wszyscy używający go pracownicy ochrony zdrowia muszą...
• Pacjenci, u których nie da się otworzyć jamy Maska AuraStraight jest dostępna w 8 różnych rozmiarach. ustnej wystarczająco szeroko, aby wprowadzić Główne elementy składowe AuraStraight przedstawiono urządzenie. na ilustracji 1 .
Seite 128
ZGODNOŚĆ Z INNYMI URZĄDZENIAMI W przypadku pacjentów pediatrycznych zaleca się, aby Ilustracja 1 (strona 4): Elementy maski Maska AuraStraight może być używana w połączeniu z: produkt Ambu AuraStraight był używany przez personel AuraStraight: medyczny znający się na znieczuleniu pediatrycznym. •...
Dzięki temu Sprawdzić, czy wnętrze rurki pacjenta i mankiet nie są poziom znieczulenia (lub utraty przytomności) jest maska Ambu AuraStraight pozostaje na miejscu po zatkane lub nie mają w środku luźnych części. Nie używać odpowiedni. Wprowadzać urządzenie przy tym samym cofnięciu palca.
Seite 130
W przypadku podejrzenia nieprawidłowego maskę i założyć ją ponownie. W przypadku niedrożności wprowadzenia maski AuraStraight należy ją usunąć i • Maska może być lekko nieszczelna przez pierwsze trzy spowodowanej przerośniętymi migdałkami zalecane założyć...
Seite 131
Wyregulowanie ciśnienia w mankiecie. Wypróbować 4.0. Specyfikacje kontrolowanej. obniżenie i podwyższenie ciśnienia (niewłaściwe Urządzenie Ambu AuraStraight jest zgodne z normą ISO uszczelnienie mankietu może wynikać zarówno ze zbyt W trakcie znieczulenia do mankietu może przedostać się 11712 dla sprzętu anestezjologicznego i oddechowego –...
Ambu O Ambu AuraStraight deve ser utilizado como alternativa a 5. Não exerça força excessiva ao inserir e remover o AuraStraight se encontrem familiarizados com as uma máscara facial para obter e manter o controlo das vias...
3. A pressão do cuff deve ser mantida o mais baixa esofagectomia, hérnia do hiato, doença do possível sem deixar de fornecer uma selagem O dispositivo AuraStraight é uma máscara laríngea estéril e refluxo gastroesofágica, obesidade mórbida, suficiente e não deve exceder os 60 cm H de uso único, constituída por um tubo do paciente com um...
Seite 135
Certifique-se de que o selo da bolsa está intacto antes de máximo do instrumento. Pontos de referência anatómicos A. Esófago; abrir e elimine o Ambu AuraStraight se o selo da bolsa B. Traqueia; C. Anel cricoide; D. Cartilagem da tiroide; estiver danificado.
Não usuais de monitorização. valéculae ou na abertura glótica e de que não fica presa utilize o dispositivo AuraStraight se estiver bloqueado ou na epiglote ou nos aritenóides. O cuff deverá ser •...
Seite 137
Ambu cavidade oral. remova a máscara e volte a inseri-la. Em caso de AuraStraight, remova o mesmo e volte a inseri-lo – • Poderão ocorrer fugas ligeiras na máscara durante as obstrução pelas amígdalas, é recomendado o garantindo que o grau de anestesia é...
60 cm H IMAGIOLOGIA POR RESSONÂNCIA MAGNÉTICA (RM) O sistema de respiração utilizado durante a anestesia O dispositivo AuraStraight é seguro para RM. deverá encontrar-se adequadamente suportado durante a ligação ao dispositivo AuraStraight, de forma a evitar a rotação da máscara.
Seite 139
Tabela 1: Especificações do dispositivo Ambu AuraStraight. * O tamanho máximo do instrumento destina-se a ser utilizado como guia para selecionar o diâmetro adequado de um dispositivo a passar através do tubo do paciente do dispositivo AuraStraight. Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation...
Seite 140
1.1. Utilizarea prevăzută/ Indicații de utilizare familiarizate cu avertismentele, măsurile de precauție, 4. AuraStraight nu protejează traheea sau plămânii față indicațiile și contraindicațiile din Instrucțiunile de utilizare. Ambu AuraStraight este destinat utilizării ca alternativă la de pericolul de aspirare. masca facială pentru obținerea și menținerea controlului 5.
• Pacienții care suferă de afecțiuni 3. Presiunea din manșon trebuie menținută la un nivel AuraStraight este o mască laringiană sterilă, de unică gastrointestinale superioare (de exemplu, cât mai scăzut, asigurându-se totodată o etanșare folosință, alcătuită dintr-un tub curbat pentru pacient, cu esofagectomie, hernie hiatală, boală...
Seite 142
3. Orificiu de ventilație; 4. Cale de Înainte de deschidere, verificați dacă sigiliul pungii este introducere. ventilație; 5. Adâncimea normală a marcajelor de intact și aruncați Ambu AuraStraight dacă sigiliul pungii a inserție; 6. Capătul dispozitivului. fost deteriorat. Consultați Tabelul 1 pentru informații privind dimensiunea maximă...
Înainte de a retrage mâna care ține masca, apăsați cu cealal- de monitorizare. obstrucții amigdaliene, se recomandă să mișcați masca tă mână pe tubul respirator. În acest fel Ambu AuraStraight • Verificați dacă nivelul anesteziei (sau al cunoștinței) este pe diagonală.
Seite 144
Se recomandă confirmarea vizuală a poziției corecte din umflare pulmonară este scăzută înainte de a decide că punct de vedere anatomic, de exemplu, prin utilizarea Dacă se consideră necesar, fixați dispozitivul AuraStraight este necesară reintroducerea dispozitivului unui endoscop flexibil. pe fața pacientului cu bandă adezivă sau cu un suport de tub mecanic potrivit pentru acest scop.
Seite 145
(presiunea în manșon nu trebuie să IMAGISTICA PRIN REZONANȚĂ MAGNETICĂ (RMN) depășească 60 cm H AuraStraight este sigur pentru utilizarea cu aparate de Sistemul de inhalare a anesteziei trebuie să fie susținut RMN. corespunzător atunci când este conectat la AuraStraight 3.8.
Seite 146
Tabelul 1: Specificații pentru Ambu AuraStraight. * Dimensiunea maximă a instrumentului este concepută ca un ghid pentru selectarea diametrului adecvat al unui dispozitiv ce trebuie trecut prin tubul pentru pacient din AuraStraight. Lista completă cu explicațiile simbolurilor se află la https://www.ambu.com/symbol-explanation...
Seite 147
1.1. Назначение/ Показания к применению AuraStraight, перед ее использованием должны 4. AuraStraight не защищает трахею или легкие от ознакомиться с предупреждениями, мерами Устройство Ambu AuraStraight предназначено для риска аспирации. предосторожности, показаниями и использования в качестве альтернативы лицевой маске 5. Не прилагайте чрезмерное усилие при введении...
мальный конец манжеты прилежит к основанию языка. дыхательных путей после любого изменения • пациенты с недостаточным открытием рта для положения головы или шеи пациента. введения устройства. AuraStraight выпускается в 8 размерных вариантах. Основные компоненты AuraStraight показаны на рис. 1 .
Seite 149
Рис. 2 (стр. 4): Правильное положение Во время подготовки и введения устройства Ambu ческим Люэровским наконечником (конусность 6 %), устройства AuraStraight относительно AuraStraight всегда надевайте перчатки, чтобы свести к манометр со стандартным коническим Люэровским компонентов AuraStraight и анатомических минимуму загрязнение. наконечником (конусность 6 %), смазывающее сред- ориентиров...
не зацепляется за надгортанник или черпаловидный манжеты не засорены и не имеют незакрепленных стандартные процедуры мониторинга. хрящ. Манжета должна быть прижата к задней деталей. Не используйте устройство AuraStraight, если стенке глотки пациента. • Перед введением убедитесь, что степень анестезии оно засорено или повреждено.
Seite 151
например с гипертрофированными миндалинами. • Обратите внимание на следующие признаки пра- • Положение AuraStraight можно оценить при помощи Если манжета не распластывается или начинает вильной установки: при надувании манжеты возмож- капнографии, наблюдая за изменениями закручиваться при введении, извлеките маску и...
МАГНИТНО-РЕЗОНАНСКАЯ ТОМОГРАФИЯ (МРТ) AuraStraight не следует извлекать. Ситуацию можно При подключении к AuraStraight анестезирующая разрешить, разместив пациента в положении дыхательная система должна иметь соответствующую AuraStraight может использоваться во время МРТ. «голова внизу». На короткое время отсоедините опору во избежание поворота маски.
Seite 154
1.1. Určené použitie/ Indikácie použitia 1.6. Výstrahy a upozornenia 4. Maska AuraStraight nechráni priedušnicu ani pľúca Pomôcka Ambu AuraStraight je určená ako alternatíva k Pred zavedením pomôcky je nevyhnutné, aby boli všetci pred nebezpečenstvom aspirácie. tvárovej maske na dosiahnutie a zachovanie regulácie zdravotnícki pracovníci používajúci masku Ambu...
Seite 155
2.0. Popis pomôcky gastrointestinálnym traktom (napr. Tlak v manžete by sa mal udržiavať čo najnižší a AuraStraight je laryngeálna maska určená na jedno použi- ezofagektómia, hiátová hernia, zároveň musí byť stále zabezpečené dostatočné tie, ktorá sa skladá zo zakrivenej trubice pre pacienta gastroezofageálny reflux, morbídna obezita,...
Seite 156
AuraStraight vo vzťahu k dielom masky Pred otvorením skontrolujte, či je plomba vrecka AuraStraight a anatomickým orientačným bodom neporušená, a masku Ambu AuraStraight zlikvidujte, ak je Ak používate nástroje cez masku, pred vložením sa uistite, že Diely masky AuraStraight: 1. Nafukovacia manžeta;...
žety plocho opretá o podnebie – jemne zatlačte sánku sterilný povrch (napr. kus sterilnej gázy) pri súčasnom • Ak sa pri zavádzaní masky AuraStraight objavia ťažkosti smerom nadol prostredníkom a ešte viac otvorte ústa. vypustení pomôcky použitím striekačky. 3 s nastavením uhla v zadnej časti jazyka, pritlačte špičku •...
Seite 158
čas odpojte anestetický okruh, aby sa obsah žalúdka objemu – informácie o maximálnych objemoch • Maska AuraStraight je správne vložená, ak sa rezáky nedostal do pľúc. Skontrolujte, či je hĺbka anestézie manžety nájdete v tabuľke 1. pacienta nachádzajú medzi dvomi horizontálnymi primeraná...
Seite 159
ZOBRAZOVANIE MAGNETICKOU REZONANCIOU (MR) Anestetický dýchací systém musí byť k maske AuraStraight pripojený tak, aby bola zabezpečená dostatočná opora na Maska AuraStraight sa môže bezpečne používať v prostredí zabránenie rotačným pohybom masky. 3.8. Postup pri vyberaní POUŽITIE PRI SPONTÁNNEJ VENTILÁCII Maska AuraStraight je vhodná...
• Netešči bolniki (vključno s primeri, kjer teščosti ni izdelka lahko povzroči okužbo. mogoče potrditi). 1.4. Kontraindikacije 4. Pripomoček AuraStraight ne ščiti sapnika ali pljuč • Bolniki, ki imajo težave z zgornjimi prebavili pred nevarnostjo aspiracije. Ni znanih kontraindikacij. (npr. ezofagektomija, hiatusna hernija, 5.
5. Po vsaki spremembi položaja bolnikove glave ali vratu ZDRUŽLJIVOST Z DRUGIMI PRIPOMOČKI/OPREMO vedno ponovno preverite prehodnost dihalnih poti. Pripomoček AuraStraight je mogoče uporabljati skupaj z Pripomoček AuraStraight je na voljo v 8 velikostih. naslednjimi pripomočki: Glavni sestavni deli pripomočka AuraStraight so prikazani •...
Predhodno oksigenirajte in opravite standardne IZBIRA VELIKOSTI Prepričajte se, da je zaščita manšete odstranjena z manšete. postopke spremljanja. Pripomoček Ambu AuraStraight je na voljo v različnih velikostih za uporabo pri bolnikih z različno težo. • Pred poskusom vstavljanja preverite, ali je raven Preverite, ali so v notranjosti cevi za bolnika in manšeti...
Seite 164
3.4. Pritrditev zagotovite, da pripomoček Ambu AuraStraight ostane 3.6. Preverjanje pravilnega položaja na mestu, ko umaknete prst. Če presodite, da je potrebno, pripomoček AuraStraight pri- • Pravilna namestitev ustvari tesnjenje brez puščanja ob glo- • Po vstavljanju se prepričajte, da ustnice niso ujete med trdite na bolnikov obraz z lepilnim trakom ali mehanskim tisu s konico manšete v zgornjem požiralničnem sfinktru.
Seite 165
UPORABA S SPONTANIM PREDIHAVANJEM anestezije. Prvi znaki regurgitacije so lahko spontano Pripomoček AuraStraight je primeren za bolnike, ki dihajo dihanje, kašljanje ali zadrževanje diha. Pripomočka AuraStraight ne odstranjujte, če je manšeta spontano, ko se uporablja skupaj s hlapnimi sredstvi ali popolnoma napolnjena, da preprečite poškodbe tkiv in...
Seite 166
Tabela 1: Specifikacije pripomočka Ambu AuraStraight. * Največja velikost instrumenta je namenjena kot vodilo pri izbiri ustreznega premera pripomočka, ki ga je treba potisniti skozi cev za bolnika pripomočka AuraStraight. Celoten seznam razlag simbolov je na voljo na spletnem mestu https://www.ambu.com/symbol-explanation...
Seite 167
1.6. Varningar och försiktighetsåtgärder anatomiska passform negativt (t.ex. tumörer, som kan leda till vävnadsskada. Kontrollera kufft- Innan Ambu AuraStraight förs in är det viktigt att alla strålbehandling av halsen som involverar rycket kontinuerligt under det kirurgiska ingreppet. användare är väl förtrogna med de varningar, hypofarynx, allvarligt trauma i mellansvalget).
övre esofageala sfinktern och kuffens 5. Kontrollera alltid att luftvägen fortfarande är öppen proximala ände vilar mot tungans bas. efter att patientens huvud eller hals har ändrat position. AuraStraight finns i 8 storlekar. De viktigaste delarna av AuraStraight visas i bild 1 .
3.1. Förberedelse inför användning • Patientens huvud ska placeras optimalt genom att böja Töm kuffen helt på AuraStraight. När kuffen har tömts på VAL AV STORLEK nedre halsryggen i en position som vanligen används luft, kontrollera om den är skrynklig eller vikt. Blås upp Ambu AuraStraight finns i olika storlekar för användning på...
Seite 170
• Säkerställ att kuffspetsen inte kommer in i vallecula tungan när AuraStraight ska föras in, tryck spetsen mot förekomsten av en mjuk oval utbuktning i halsen i eller glottisöppningen och heller inte fastnar i epiglottis gommen under hela processen.
Seite 171
Vid misstanke • Om läckage uppstår runt kuffen, avlägsna masken och om att AuraStraight är felplacerad, avlägsna och för in Under anestesi kan lustgas komma in i kuffen och göra att sätt tillbaka den och verifiera samtidigt att på...
Seite 173
1.1. Kullanım Amacı/ Kullanım Endikasyonu 8. Endotrakeal (ET) tüp sıkışarak yetersiz ventilasyona Ambu AuraStraight, aç olan hastalarda rutin ve acil anestezi UYARILAR yol açabileceğinden AuraStraight yoluyla doğrudan prosedürleri sırasında hava yolunun kontrolünü sağlamak 1. Ürün, yalnızca hava yolu yönetimi konusunda eğitim entübasyon gerçekleştirmeyin.
Şekil 2 (sayfa 4): AuraStraight'in, AuraStraight geçemeyen cihazların kullanımından kaçınmak için üreticiye ve yetkili ulusal makama bildirin. parçalarına ve anatomik belirli noktalara göre her zaman AuraStraight ile harici cihaz arasındaki doğru konumu uyumluluğu kontrol edin. 2.0. Cihazın tanımı AuraStraight parçaları: 1. Şişirilebilir kaf;...
Seite 175
Açmadan önce torba kilidinin sağlam olduğunu kontrol edin bazlı yağlama, Emme kateteri. yağlayın. ve torba kilidi hasar görmüşse Ambu AuraStraight'i atın. • Her zaman yedek bir Ambu AuraStraight'i hazır bulundurun. Maskedeki aletleri kullanırken, yerleştirmeden önce AuraStraight'i perforasyon, çizik, kesik, yırtılma, gevşek...
Seite 176
çıkarıldığında Ambu AuraStraight'in yerinde kalmasını 3.4. Sabitleme • Doğru yerleştirmede, üst yemek borusu sfinkterinde sağlar. Gerekli görülürse AuraStraight'i hastanın yüzüne yapışkan kafın ucuyla birlikte glotise karşı sızıntısız bir • Dudakların travmaya maruz kalmasını önlemek için bant veya buna uygun bir mekanik tüp tutucuyla sabitle- sızdırmazlık sağlanmalıdır.
Pozitif basınçlı ventilasyon uygulanırken sızdırmazlığın için anestezik devreyi kısa bir süreliğine ayırın. Anestezi yeterli olduğundan emin olun. Sızdırmazlığı iyileştirmek Ambu AuraStraight, ISO 11712 Anestezi ve solunum derinliğinin yeterli olup olmadığını kontrol edin ve için aşağıdakilerin yapılması önerilir: ekipmanı - Supralarngeal hava yolları ve konektörlerle uygunsa anesteziyi intravenöz olarak derinleştirin.