GMU01418* EINLEITUNG Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. anschließende Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Betrieb, Wartung Pflege Motor vor Beschädigungen und Schäden zu Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie- ve dan contact op te nemen met een Yamaha- * Yamaha streeft naar constante vorderingen in dealer. productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze...
Yamaha. * La Yamaha è da sempre impegnata nel miglioramento del design e della qualità dei In questo Manuale dell’utente, alcune informa- suoi prodotti. Questo manuale contiene le zioni di particolare importanza sono evidenziate informazioni più...
Seite 6
GMU00003 INHALT ALLGEMEINE ANGABEN GRUNDBESTANDTEILE BETRIEB WARTUNG PROBLEMLÖSUNGEN INDEX VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI- TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Seite 7
DMU00003 IMU00003 SOMMARIO INHOUD ALGEMENE INFORMATIE INFORMAZIONI GENERALI BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE BEDIENING FUNZIONAMENTO ONDERHOUD MANUTENZIONE PROBLEMEN SOLUZIONE DEI VERHELPEN PROBLEMI INDEX INDICE LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID- LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE DE BUITENBOORDMOTOR IN FUORIBORDO GEBRUIK NEEMT.
DMU00004 HMU00004 Hoofdstuk 1 Capitolo 1 ALGEMENE INFORMAZIONI INFORMATIE GENERALI IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI DOCUMENT..........1-1 IDENTIFICAZIONE ..........1-1 Serienummer buitenboordmotor....1-1 Numero di serie del motore fuoribordo ..1-1 INFORMATIE IN VERBAND MET INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DELLE UITLAATREGELING ......1-2 EMISSIONI............1-2 VEILIGHEIDSINFORMATIE ....1-3 INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA ............1-3 INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN..1-5...
Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe- nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha- Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
Yamaha oppure come uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw riferimento in caso di furto del motore. buitenboordmotor wordt gestolen. 1 Numero di serie del motore fuoribordo...
MODELL (SAV) Die mit dem nachstehend abgebildeten Etikett versehenen Motoren entsprechen den Bestim- mungen der SAV (Schweizer Auspuffemissi- onsverordnung für Schweizer Inlandgewässer). Kleines Schild mit dem Emissionsbegrenzungsprüfzertifikat YAMAHA MOTOR CO.,LTD. Motorfamilie Abgastypenpruf- M140429909 Nummer 000942 Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff...
(de Zwitserse uitlaatemissievoorschriften voor menti svizzeri sull’emissione di gas di scarico Zwitserse binnenwateren). nelle acque costiere della Svizzera). Goedkeuringsetiket van Etichetta di approvazione del controllo delle uitlaatregelingscertificaat emissioni YAMAHA MOTOR CO.,LTD. YAMAHA MOTOR CO.,LTD. Motorfamilie Motorfamilie Abgastypenpruf- Abgastypenpruf- M140429909 M140429909...
GMU00918 SICHERHEITSHINWEISE 8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ihres Außenbordmotors zunächst das gesam- te Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verste- hen. 8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch- lesen.
DMU00918 HMU00918 VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE INFORMATIE ALLA SICUREZZA Voor u de buitenboordmotor monteert of in 8 Prima di montare o azionare il motore fuori- gebruik neemt, moet u deze volledige hand- bordo, leggere attentamente e per intero il leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed presente manuale allo scopo di imparare a begrip moeten krijgen van de motor en zijn conoscere il motore e il suo funzionamento.
Seite 16
8 Dieses Produkt gibt Abgase Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchlo- ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen. 8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
Seite 17
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte- Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur- nenti monossido di carbonio, un gas incolore loos gas is dat hersenschade of de dood kan e inodoro che, se inalato, può causare lesioni veroorzaken bij inademing.
Seite 18
GMU00016 TANKHINWEISE BENZIN DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. 8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor abgeschaltet haben. 8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut durch- und belüfteten Ort.
DMU00016 HMU00016 INSTRUCTIES VOOR HET ISTRUZIONI PER IL TANKEN RIFORNIMENTO DI CARBURANTE BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA- UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO- MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! SIEF ! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu- Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de rante e stare lontani da scintille, fiamme ed buurt van vonken, vlammen of andere ont-...
Seite 20
GMU01429 BENZIN Standardmodell Empfohlenes Benzin : Bleifreies Normalbenzin Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der Zündkerzen und senkt die Wartungskosten. Wenn kein bleifreies Benzin verfügbar ist, kann verbleites Normalbenzin verwendet werden. Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise verwendet wird, sollten die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 100 Betriebsstunden überprüft werden.
DMU01429 HMU01429 BENZINE BENZINA Standaardmodel Modello standard Benzina raccomandata: Aanbevolen brandstof : Benzina normale senza piombo Normale loodvrije benzine Loodvrije benzine zorgt voor een langere bou- La benzina senza piombo garantisce una più gielevensduur en lagere onderhoudskosten. Als lunga durata delle candele e riduce i costi di geen loodvrije benzine verkrijgbaar is, kunt u manutenzione.
Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eig- nen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate komen, waarbij een schroef met een andere eliche scelte per fornire buone prestazioni per spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere...
Seite 24
PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers. 602025 GMU01208 ANLASSERSPERRE Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil- deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
STARTEN IN VERSNELLING DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA INSERITA Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza...
Seite 27
DMU00037 HMU00037 Hoofdstuk 2 Capitolo 2 BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE HOOFDCOMPONENTEN .......2-1 COMPONENTI PRINCIPALI.......2-1 WERKING VAN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED BEDIENINGSELEMENTEN EN ALTRE FUNZIONI ..........2-2 ANDERE FUNCTIES........2-2 Serbatoio del carburante......2-2 Brandstoftank ...........2-2 Rubinetto del carburante......2-3 Brandstofkraan .........2-3 Leva del cambio ..........2-3 Schakelhendel ..........2-3 Pulsante di arresto motore......2-4 Motoruitschakelknop........2-4...
Seite 28
GMU01206 HAUPTBESTANDTEILE 1 Motorhaube q Entlüftungsschraube 2 Haubenverriegelung w Tankverschluß 3 Tragegriff e Seilstartergriff 4 Einstellschraube Lenkwiderstand r Motornotstopptaste / Motornotstoppschalter 5 Anti-Ventilationsplatte t Klemmschraube 6 Propeller y Öse für Sicherungsleine 7 Kühlwassereinlaß u Kraftstoffleitungsanschluß 8 Trimmbolzen i Choke-Bedienung 9 Klemmhalterung o Gangschalthebel 0 Pinnensteuerung * Entspricht möglicherweise nicht genau der...
GMU00039 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN GMU00041* KRAFTSTOFFTANK Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende. 1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden) 902065 GMU00042 Kraftstoffleitungsanschluß An- und Abschluß der Kraftstoffleitung. GMU00044 Tankanzeige Die Tankanzeige befindet sich auf dem...
DMU00039 HMU00039 WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ANDERE FUNCTIES ED ALTRE FUNZIONI DMU00041* HMU00041* BRANDSTOFTANK SERBATOIO DEL CARBURANTE Als uw model werd uitgerust met een draagba- Se il vostro modello è munito di serbatoio del re brandstoftank, dan werkt deze als volgt. carburante portatile, il funzionamento è...
Seite 32
GMU00846 KRAFTSTOFFHAHN Kraftstoffhahn wird Kraftstoffstrom aus dem Kraftstofftank zum Motor durchgelassen oder gesperrt. GMU00930 GESCHLOSSEN Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser å), fließt Stellung befindet ( siehe Abbildung kein Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in diese Stellung, wenn der Motor nicht läuft. GMU00847 OFFEN gibt...
DMU00846 HMU00846 BRANDSTOFKRAAN RUBINETTO DEL CARBURANTE De brandstofkraan 1 dient voor het aan- en uit- Il rubinetto del carburante 1 serve per avviare zetten van de brandstoftoevoer van de brand- o interrompere l’afflusso di carburante dal ser- stoftank naar de motor. batoio al motore.
Seite 34
GMU00053 MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung) Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten. GMU00054 MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell mit Handsteuerung) Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. andere Ende Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubrin- gen, an der sie sich nicht lösen kann.
DMU00053 HMU00053 MOTORUITSCHAKELKNOP PULSANTE DI ARRESTO MOTORE (Voor model met stuurboombediening) (Per il modello con guida a barra) Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings- Premendo questo pulsante si apre il circuito di kring geopend en valt de motor stil. accensione e si arresta il motore.
GMU00879 CHOKE-BEDIENUNG Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt. HINWEIS: Wenn der Starterknopf von selbst in die Ausgangsposition zurückkehrt, Reibungsregler 1 leicht anziehen. Wenn sich der Knopf nur schwer bewegen läßt, den Reibungsregler ein wenig lösen.
DMU00879 HMU00879 CHOKEKNOP POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is si determina l’afflusso al motore di una miscela voor het starten van de motor. ricca per l’accensione.
Seite 38
GMU00067 Gasanzeige Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringer- ten Kraftstoffverbrauch. 1 Gasanzeige GMU01293 Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der Bewegung des Gasgriffs für den entsprechen-...
Seite 39
DMU00067 HMU00067 Gasklepstandindicator Indicatore del gas De brandstofverbruikscurve op de gasklep- La curva di consumo del carburante che com- standindicator geeft de relatieve hoeveelheid pare sull’indicatore del gas indica la quantità verbruikte brandstof voor elke gasklepstand relativa di carburante consumata per ciascuna aan.
GMU00108 EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung) Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich auf der Drehklemme. GMU01296* Einstellung Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen Achten Sie darauf, daß...
DMU00108 HMU00108 BESTURINGSWRIJVING- VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO REGELSCHROEF (voor model met DELLO STERZO stuurboombediening) (per il modello con guida a barra) Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige Un dispositivo di attrito crea una resistenza al weerstand in de besturingsbeweging. Deze is movimento della barra di guida regolabile a regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
GMU00892 SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen (der) Sperrhebel(s), Verkleidung abheben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drücken des Sperrhebels nach unten wieder verriegeln. GMU01240 TRAGGRIFF Der Traggriff befindet sich an der Rückseite des Motors.
DMU00892 HMU00892 BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA Om de motorbovenkap af te nemen moet u aan CAPPOTTATURA SUPERIORE de vergrendelhendel(s) trekken. Neem vervol- Per rimuovere la cappottatura superiore del gens de kap af. motore, tirare verso l’alto la/e leva/e di bloccag- Bij het weer aanbrengen van de kap moet u con- gio.
Seite 44
GMU00174 Kapitel 3 BETRIEB MONTAGE ............3-1 Aufsetzen des Außenbordmotors ....3-2 Befestigung des Motots .......3-4 AUFTANKVORGANG ........3-5 VORBEREITENDE MASSNAHMEN....3-5 Überprüfung des Motorölstands....3-7 EINFAHREN DES MOTORS......3-7 ANLASSEN DES MOTORS ......3-9 WARMLAUFEN DES MOTORS......3-12 GANGSCHALTUNG ........3-13 Vorwärts............3-13 Rückwärts.............3-13 ANHALTEN DES MOTORS ......3-14 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS..3-15 Einstellung des Trimmwinkels ....3-16 HOCH- UND ABKIPPEN ........3-18 FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-21...
Seite 45
DMU00174 HMU00174 Hoofdstuk 3 Capitolo 3 BEDIENING FUNZIONAMENTO INSTALLATIE...........3-1 INSTALLAZIONE ..........3-1 Montage van de buitenboordmotor ...3-2 Come montare il motore fuoribordo ..3-2 Vastklemmen van de buitenboordmotor ...3-4 Come fissare il motore fuoribordo....3-4 BRANDSTOF BIJTANKEN .....3-5 COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE ...........3-5 PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE INGEBRUIKNAME........3-5 PROCEDURA PRELIMINARE......3-5...
GMU00175 MONTAGE Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm- tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot- transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhalten- dem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen. HINWEIS: Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand.
Seite 47
DMU00175 HMU00175 INSTALLATIE INSTALLAZIONE Un’altezza non corretta del motore o eventuali Verkeerde motorhoogte of belemmeringen ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al voor een gelijkmatige waterstroming (zoals design o alla condizione dell’imbarcazione het ontwerp of de toestand van de boot of oppure alla presenza di accessori quali scale het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe- sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
GMU00176 AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen- bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die- nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati- on von Boot und Motor sind nicht möglich.
Seite 49
DMU00176 HMU00176 MONTAGE VAN DE COME MONTARE IL MOTORE BUITENBOORDMOTOR FUORIBORDO Verkeerd monteren van de buitenboordmo- Un montaggio non corretto del motore fuori- tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals bordo può determinare l’insorgere di condizio- een slechte handelbaarheid, controleverlies ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, of brandgevaar.
Seite 50
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller. GMU01298 Montagehöhe Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider-...
Seite 51
Een boot te krachtig maken kan ernstige Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva instabiliteit veroorzaken. Installeer geen si pongono gravi problemi di instabilità. Non buitenboordmotor met meer vermogen dan installare un motore fuoribordo con potenza het maximale nominale vermogen op de maggiore rispetto a quella indicata sulla tar- vermogensplaat van de boot.
GMU00183 BEFESTIGUNG DES MOTORS 1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibratio- nen lösen können. 409011 Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw.
Seite 53
DMU00183 HMN00183 VASTKLEMMEN VAN DE COME FISSARE IL MOTORE BUITENBOORDMOTOR FUORIBORDO 1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de 1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec- hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het chio di poppa e posizionarlo per quanto middelpunt zit.
GMU00881 AUFTANKVORGANG 1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab. 2) Tanken Sie vorsichtig auf. 3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank- verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe- nes Benzin sorgfältig ab. Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1. HINWEIS: Der Kraftstoffhöchstpegel 1 ist auf dem einge- bauten Kraftstofftank markiert.
DMU00881 HMU00881 BRANDSTOF BIJTANKEN COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE 1) Verwijder de tankdop. 2) Vul de brandstoftank voorzichtig bij tot de 1) Togliere il tappo del serbatoio. aangegeven inhoud. 2) Riempire il serbatoio del carburante facen- 3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. do attenzione a non superare il segno di Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- massima capacità.
Seite 56
GMU00206 Kraftstoff 8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü- gung haben. 8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir- gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus- treten. 8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft- stoffleitung müssen absolut dicht sein.
Seite 57
DMU00206 HMU00206 Brandstof Carburante 8 Verificare di avere sufficiente carburante per Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. coprire la distanza prevista. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en 8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu- of er enige rook ontsnapt.
GMU01434 ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS 1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung verbringen (nicht gekippt). 2) Ölmeßstab lösen, herausziehen und abwi- schen. 3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und erneut herausziehen. 4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen wenn der Ölstand die untere Markierung unterschreitet bzw.
DMU01434 HMU01434 HET MOTOROLIEPEIL CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO CONTROLEREN MOTORE 1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet 1) Mettere il motore fuoribordo in posizione gekanteld). verticale (non inclinato). 2) Draai de oliepeilstok los en haal deze uit en 2) Svitare ed estrarre l’astina di livello dell’olio veeg vervolgens de motorolie van de stok.
Seite 60
GMU00233 Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau- tem Propeller). 1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei 2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Drehzahlbereich laufen lassen. 000826 2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahl- bereich bzw.
Seite 61
DMU00233 HMU00233 Laat de motor onder belasting draaien (aange- Far funzionare il motore sotto carico (in marcia sloten op de schroef van een boot) met inacht- e con elica installata) attenendosi a quanto qui neming van het volgende schema: di seguito indicato: 1) Tijdens het eerste bedrijfsuur: 1) Per la prima ora di funzionamento: Laat de motor tegen 2000 t/min of met...
GMU00968 ANLASSEN DES MOTORS 8 Vor dem Anlassen des Motors überprüfen, ob das Boot fest vertäut ist und beim Steu- ern keine Hindernisse im Weg sind. Es dürfen sich keine Schwimmer im bootsnahen Was- ser befinden. 8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten 902013 Benzindämpfe aus.
DMU00968 HMU00968 DE MOTOR STARTEN AVVIAMENTO DEL MOTORE 8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la Vooraleer u de motor start, moet u nagaan of de boot wel stevig is aangemeerd en dat barca sia ben ormeggiata e di avere spazio di u eventuele obstakels kunt vermijden.
GMU00854 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG 4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin- gen. HINWEIS: Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf. 5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen. 6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche- ren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen.
Seite 65
DMU00854 HMU00854 PROCEDURA PER MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET CONTROLLO BARRA STUURBOOMBEDIENING 4) Spostare la leva del cambio nella posizione 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale di folle. stand. NOTA: OPMERKING: Il dispositivo di protezione contro l’avviamento De beveiligingsinrichting tegen starten in ver- con marcia inserita impedisce l’avviamento del snelling voorkomt dat de motor in een andere motore se questo non è...
Seite 66
GMU01366 Modell mit Handstarter 7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. HINWEIS: Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden. 8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Seite 67
DMU01366 HMU01366 Model met manuele start Modello ad avviamento manuale 7) Trek de choke-knop volledig uit. 7) Tirare completamente manopola OPMERKING: dell’aria. NOTA: De choke hoeft niet te worden gebruikt om een warme motor te starten. Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è...
Anderenfalls kommt es zu Überhitzung und ernsten Schäden. Deshalb den Motor abschal- ten und nachsehen, ob im unteren Verklei- dungsteil der Wassereinlaß verstopft ist. Wen- den Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn das Problem nicht gefunden bzw. selbst beho- ben werden kann. 3-12...
Als het probleem niet kan che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie- worden opgespoord en verholpen, raadpleeg sce a localizzare il problema e ad ovviarvi, dan uw Yamaha-dealer. rivolgersi al concessionario Yamaha. 3-12...
GMU00261 GANGSCHALTUNG Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden. Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal- ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw.
Seite 71
DMU00261 HMU00261 SCHAKELEN COME INNESTARE LE MARCE Voor u de schakelhendel bedient, moet u Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi nagaan dat er zich geen zwemmers of hin- siano persone che fanno il bagno oppure osta- derpalen in het water bevinden in de omge- coli in prossimità...
GMU00273 ANHALTEN DES MOTORS Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer- den. GMU00969 1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopf gedrückt, bis der Motor vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Seite 73
DMU00273 HMU00273 DE MOTOR UITZETTEN COME ARRESTARE IL MOTORE Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop- Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf sconsiglia di arrestare il motore immediata- bij hoge toerentallen uit te zetten.
GMU01412 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las- sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält- nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
DMU01412 HMU01412 DE BUITENBOORDMOTOR COME METTERE IN ASSETTO IL TRIMMEN MOTORE FUORIBORDO De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta positie van de boeg van de boot in het water a determinare la posizione della prua della bepalen.
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS GMU00951* Modell mit Handkippanlage In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur Einstellung des Trimmwinkels des Außen- bordmotors vorgesehen. 1) Motor abstellen. 2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1 von der Spannklemme ab. Dabei den Motor leicht hochklappen. 3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung anbringen.
Seite 77
DE TRIMHOEK AANPASSEN REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO DMU00951* Model met manuele kanteling HMU00951* Modello a sollevamento manuale Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel om de trimhoek van de buitenboordmotor aan Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori te passen.
Seite 78
GMU00282 Aufwärtstrimmung In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel- linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun- ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür- bar werden.
Seite 79
DMU00282 HMU00282 Boeg omhoog Prua alta Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een Quando la barca è in planata, un assetto con opwaartse boegneiging leiden tot minder prua sollevata garantisce una minore resisten- waterweerstand, een grotere stabiliteit en een za e una maggiore stabilità...
GMU00284 HOCH- UND ABKIPPEN Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei- dung vor Beschädigung durch Stöße und andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge- kippt werden. 8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter „ANHALTEN DES MOTORS“.
Seite 81
DMU00284 HMU00284 OMHOOG/ COME SOLLEVARE E OMLAAGKANTELEN ABBASSARE IL MOTORE Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of Se si prevede che il motore rimanga fermo per als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, un certo tempo oppure se la barca è ormeggia- moet de motor worden omhoog gekanteld om de ta in acque basse, è...
Seite 82
GMU01372 MOTOR KIPPEN 1) Entlüftungsschraube(n) anziehen. Benutzung separaten Kraft- stofftanks, Schlauchdichtung(en) lösen. 2) Kraftstoffhahn in Position ZU bringen. 3) Schalthebel in Leerlaufposition bringen und Motor nach vorne ausrichten. 4) Lenkreibungsstellschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn anziehen um zu verhin- dern, da( der Motor durchdreht. 408**2 5) Hinteren Griff festhalten und Motor hoch- kippen, bis die Kippstützstange sich auto-...
Seite 83
DMU01372 HMU01372 PROCEDURE VOOR SOLLEVAMENTO DEL MOTORE 1) Stringere la o le viti di disaerazione. OMHOOGKANTELEN Quando si utilizza un serbatoio di carburan- 1) Draai de ontluchtingsschroe(f)(ven) goed te separato, scollegare il o i giunti del car- vast. burante. Als de afzonderlijke brandstoftank wordt 2) Chiudere il rubinetto del carburante gebruikt, koppel het/de koppelstuk(ken) van de brandstofslang dan los.
Seite 84
GMU01371 ABKIPPVERFAHREN 1) Motor leicht anheben. 2) Motor abkippen indem man den Hebel der Kippstützstange anhebt. 3) Lenkreibungsstellschraube durch Drehen im entgegengesetzten Uhrzeigersinn lösen und Lenkreibung entsprechend den Wün- schen des Fahrers einstellen. Bei übermä(igem Widerstand kann das Lenken schwierig werden und daraus könnte sich ein Unfall ergeben.
Seite 85
DMU01371 HMU01371 PROCEDURE VOOR OMLAAG COME ABBASSARE IL MOTORE 1) Sollevare leggermente il motore. KANTELEN VAN DE MOTOR 2) Abbassare il motore tirando verso l’alto la 1) Kantel de motor een beetje omhoog. leva della barra di supporto del tilt. 2) Kantel de motor omlaag door de hendel van de kantelsteunstang op te trekken.
GMU01370 FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Außenbordmotor teilweise hochgekippt wer- den. 8 Vor Verwendung des Seichtwassersystems 000813 in den Leerlauf schalten. 8 Bei Verwendung des Seichtwassersystems nur im möglichst niedrigen Drehzahlbereich fahren. Der Kippsperrmechanismus funktio- niert bei Verwendung dieses Systems nicht.
DMU01370 HMU01370 VAREN IN ONDIEP WATER NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden Il motore fuoribordo può essere sollevato par- omhooggekanteld om in ondiep water te varen. zialmente per permettere la navigazione in acque basse. Zet de schakelhendel in de neutrale stand vooraleer u het systeem voor varen in 8 Mettere la leva del cambio in folle prima di ondiep water gebruikt.
GMU00308 VORGEHENSWEISE 1) Den Motor etwas nach oben kippen, so daß die Kippstütze automatisch einrastet, um den Motor abzustützen. 2) Wenn man den Motor in die Fahrposition bringt, den Motor zunächst etwas anheben und anschließend leicht nach unten kippen, während man die Entriegelung für den Kippsperrhebel nach oben zieht.
DMU00308 HMU00308 PROCEDURE PROCEDURA 1) Kantel de motor een weinig omhoog en de 1) Sollevare leggermente il motore; la barra di kantelsteunstang wordt automatisch in de supporto del tilt passa automaticamente in vergrendelstand gebracht ter ondersteuning posizione di bloccaggio per sostenere il van de motor.
Seite 90
GMU00317 Kapitel 4 WARTUNG TECHNISCHE DATEN........4-1 TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS ............4-2 Schlepptransport des Motors ......4-2 Transport des nicht montierten Außenbordmotors ........4-3 Einlagerung des Motors .......4-4 WARTUNG UND EINSTELLUNG.....4-7 Ersatzteile............4-7 Reinigungs- und Inspektionsdiagramm ..4-8 Schmierung ...........4-9 Reinigung und Einstellung der Zündkerze.............4-10 Überprüfung des Kraftstoffsystem ...4-12 Inspektion des Kraftstoffilters....4-13...
Seite 91
DMU00317 HMU00317 Hoofdstuk 4 Capitolo 4 ONDERHOUD MANUTENZIONE TECHNISCHE GEGEVENS.....4-1 SPECIFICHE............4-1 DE BUITENBOORDMOTOR COME TRASPORTARE E RIPORRE IL TRANSPORTEREN EN OPBERGEN ..4-2 MOTORE FUORIBORDO........4-2 De buitenboordmotor vervoeren ....4-2 Come trasportare il motore fuoribordo..4-2 Vervoer van de gedemonteerde Trasporto del motore fuoribordo buitenboordmotor ........4-3 smontato ............4-3 De buitenboordmotor opbergen ....4-4...
GMU00323* TECHNISCHE DATEN Modell Einheit F4AMH Element AUSMASSE Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe 1.029/1.156 Heckspiegelhöhe 435/562 Gewicht 22/23 LEISTUNG Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. 4.000 - 5.000 Höchstleistung kW bei U/min 2,9 bei 4.500 Leerlaufdrehzahl (Leerlauf) Rckw./min. 1.450 - 1.550 MOTOR 4-Takt, OHV, Einzylinder Hubraum ×...
Seite 93
DMU00323* TECHNISCHE GEGEVENS Model Eenheid F4AMH Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte 1.029/1.156 Hekplankhoogte 435/562 Gewicht 22/23 PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 4.000 - 5.000 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 2,9 bij 4.500 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min. 1.450 - 1.550 MOTOR Type...
Seite 94
HMU00323* SPECIFICHE Modello Unità di misura F4AMH Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale 1.029/1.156 Altezza specchio di poppa 435/562 Peso 22/23 PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 4.000 - 5.000 Potenza massima kW a giri/min 2,9 a 4.500 Regime minimo (Folle) giri/min 1.450 - 1.550...
(z.B. Transomschutzstange) in der Kippstellung zu arretieren. Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung brin- gen möchten, nehmen Sie bitte zu Ihrem Yamaha-Vertreter Verbindung auf. 8 Begeben Sie sich niemals unter den hochge- kippten Motor, auch nicht bei eingesetzter Motorsperrstange. Bei einem Herunterfallen...
Seite 97
Per ulteriori informazioni, consultare il rivendi- stang aan. tore Yamaha. Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha- dealer. 8 Non stare mai sotto il piede mentre il motore è sollevato, neppure se viene utilizzata una Begeef u nooit onder de motor terwijl deze barra di supporto per il motore.
Für den Transport des Motors niemals Kippsperrhebel bzw. -knopf benutzen, da sich Motor durch auftretenden Erschütterungen davon lösen und herabfallen könnte. Ist der Transport nicht in der normalen Betriebsstellung möglich, ist dieser in der Kippstellung durch eine entsprechende Sperrvorrichtung zu sichern. GMU01362 TRANSPORT DES NICHT MONTIERTEN AUSSENBORDMOTORS...
Seite 99
Gebruik nooit de kantelsteunhendel/knop bij Mentre la barca viene trasportata sul rimorchio, het verplaatsen van de boot. De buitenboord- non utilizzare la leva/pomello di supporto del motor kan door het schudden losraken van tilt in quanto il motore potrebbe cadere dal de kantelsteun en naar beneden vallen.
Beschädigungen vermieden werden. Sie sollten Ihren Außenbordmotor vor der Einlagerung von einem zugelassenen Yamaha- Händler warten lassen. Folgende Maßnahmen können jedoch auch vom Benutzer mit einem Mindestbedarf an Werkzeugen durchgeführt werden. 8 Motor bei Lagerung in der abgebildeten Lage ablegen, damit kein Öl aus der Ölwanne in...
Seite 101
DE BUITENBOORDMOTOR RIMESSAGGIO DEL MOTORE OPBERGEN FUORIBORDO Als u de Yamaha-buitenboordmotor voor lange- Quando si prevede di non utilizzare il motore re tijd wilt opbergen (2 maanden of langer), per un periodo di tempo prolungato (2 mesi o moet u verschillende belangrijke procedures più), occorre eseguire alcuni importanti inter-...
Seite 102
GMU00333 1) Motorblock mit frischem Wasser säubern. (Siehe „AUSSENSEITE DES MOTORS“). 2) Kraftstoffleitungsverbindung abnehmen und Kraftstoffhahn in Position ZU bringen. Entlüftungsschraube anziehen. 3) Motor im Leerlauf drehen lassen, damit Spülwasser Spülen Kühlwasserkanäle gefördert wird, bis die Kraftstoffanlage sich ganz geleert hat und der Motor anhält (Siehe „Spülen des Kühlkreislaufs“).
Seite 103
DMU00333 HMU00333 1) Was het motorlichaam met leidingwater. 1) Lavare il corpo del motore con acqua dolce. (Zie “BUITENKANT VAN DE MOTOR”). (Consultare la sezione “ESTERNO DEL 2) Verwijder het koppelstuk van de brandstof- MOTORE”) slang en plaats de brandstofkraan in de 2) Scollegare il tubo del carburante e chiudere CLOSED (gesloten) stand.
Seite 104
GMU00345 Spülen des Kühlsystems Motor auf keinen Fall ohne zulaufendes Kühlwasser laufen lassen, da dies Schäden für die Wasserpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr birgt, daß der Motor überhitzt und so beschädigt wird. „Vor dem Anlassen des Motors Wasser zu den Kühlwasserkanälen des Motors leiten.“...
Seite 105
DMU00345 HMU00345 Koelsysteem uitspoelen Lavaggio del circuito di raffreddamento Laat de motor niet draaien zonder stromend Lavaggio del circuito di raffreddamento koelwater. Anders zal ofwel de waterpomp Non azionare il motore senza alimentare l’ac- beschadigd raken of de motor zal oververhit- qua di raffreddamento per non danneggiare la ten en daardoor schade oplopen.
Fachmann. GMU00356 ERSATZTEILE Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von Yamaha bzw. Teile, die diesen in Typ, Haltbarkeit und Materialbeschaffenheit genau entsprechen. Teile minderer Qualität führen zu Funktionsstörungen und können im Endeffekt bei Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu erheblichen Risiken für Fahrer und Passagiere führen.
Als de eigenaar niet to. Se non siete pratici di manutenzione, rivol- vertrouwd is met het onderhoud van de getevi a un concessionario Yamaha oppure a un machine, moet dit werk worden gedaan door meccanico qualificato. een Yamaha-dealer of een andere bekwame mecanicien.
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen lassen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen. Durch Sie selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt ( ) gekennzeichnet. Die mit einem weißen Punkt ( ) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler durchzuführen. Anfangsphase Danach Kontrollabstand Vgl.
Seite 109
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstan- digheden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen. Het merkteken ( ) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd. Eerste beurt Daarna om de Interval Zie pag.
Seite 110
La tabella qui di seguito riportata fornisce delle indicazioni di carattere generale. Il segno ( ) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario. Il segno ( ) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha. Iniziale Ogni Intervallo Vedi pag.
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) * DMU00909 SMEREN Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet) Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) * HMU00909 INGRASSAGGIO Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile) Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) * *1. Für die Propellerwelle *1. Voor schroefas *1. per l’albero dell’elica...
Umständen auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw. beim Vergaser im jeweiligen Zylinder hin. Über- lassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha- Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen Abständen herauszunehmen und zu überprü- fen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen Abnutzung und Erosion der Zündkerze führen...
Seite 115
Probeer zelf geen diagno- Non tentare una diagnosi del problema, bensì se van de gevonden problemen te stellen. Breng portare il motore da un concessionario Yamaha. de buitenboordmotor liever naar een Yamaha- E’ opportuno togliere e controllare periodica- dealer.
Seite 116
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen. Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und Zündkerze entsprechend korrekten Anzugsmoment eindrehen. Anzugsmoment Zündkerze: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur Verfügung haben, gilt im allgemeinen eine vier- tel bis halbe Drehung über dem Anziehen mit der Hand.
Seite 117
Bij het aanbrengen van de bougie moet u het Quando si monta la candela, pulire sempre la oppervlak van de pakking reinigen en een nieu- superficie della guarnizione e utilizzare sempre una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatu- we pakking gebruiken. Veeg eventuele vuilaf- zetting van de schroefdraad en schroef de bou- ra e avvitare la candellacandela con la coppia giusta.
Von Funken, Zigaretten, offener Flamme und anderen Zündquellen entfernt halten. Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen und sonstige Störungen untersuchen. Etwaige Fehler sind sofort durch den Yamaha-Händler bzw. einen anderen Fachmann reparieren bzw. beheben zu lassen. Prüfpunkte 8 Undichte Teile des Kraftstoffsystems...
Seite 119
Se viene enig probleem vindt, moet u dit onmiddellijk localizzato un problema, provvedere immedia- laten herstellen door een Yamaha-dealer of een tamente alla riparazione interpellando un con- andere bekwame mecanicien. cessionario Yamaha oppure un meccanico qua- lificato.
Filtereinsatz und Schläuche an Ort und Stelle befinden. „Bei falschem Zusammenbau oder Ersatz entstehen undichte Stellen und wird Brand- bzw. Explosionsgefahr hervorgeru- fen.“ GMU00374 Kraftstoffilter regelmäßig nachsehen. Der Wegwerf-Filter besteht aus einem Stück. Bei Fremdkörpern im Filter ist dieser auszutau- schen. Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler. 4-13...
Seite 121
Il filtro del carburante è costituito da un unico de filter, vervang hem dan. Voor vervangfilters pezzo, del tipo usa e getta. Se si riscontra nel fil- kan u best uw Yamaha-dealer raadplegen. tro la presenza di corpi estranei, sostituirlo. Per la sostituzione del filtro del carburante, consul- tare un concessionario Yamaha.
Drehzahl, Drehen nach links zur Minderung. HINWEIS: Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig warmgelaufenen Motor möglich. Im anderen Fall ist die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch. Wenden Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren Yamaha-Händler bzw. einen Fachmann. 1 Gasanschlagsschraube 4-14...
Als dat niet het geval is, zal de toe- 1 Vite di arresto del gas rentalinstelling meestal te hoog zijn. Als u problemen hebt met het instellen van het voorziene stationair toerental, raadpleeg dan een Yamaha-dealer of een andere bekwame mecanicien. 1 Gasklepstopschroef 4-14...
GMU01413 MOTORÖLWECHSEL 8 Lassen Sie nie das Öl unmittelbar nach dem Abschalten des Motors ab. Das Öl ist heiß. Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich keine Brandverletzungen zuziehen. 8 Der Motor ist unbedingt am Querbalken bzw. an einer stabilen Auflage zu sichern. 8 Das Motoröl ist das erste Mal nach 10 Betriebsstunden und anschließend alle 100 Stunden bzw.
DMU01413 HMU01413 MOTOROLIE VERVERSEN SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 8 U kunt de olie beter niet aftappen onmid- 8 Evitare di scaricare l’olio motore subito dopo dellijk na het uitzetten van de motor. De l’arresto del motore stesso. L’olio è caldo e olie is dan heet en moet voorzichtig worden deve essere maneggiato con cautela per non behandeld om brandwonden te voorko-...
Seite 126
Öl nachfüllen wenn die untere Markierung unterschritten ist bzw. Öl bis zum vorgeschriebenen Stand ablassen wenn die obere Markierung überschritten ist. HINWEIS: 8 Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. 8 Unter besonders anspruchsvollen Bedingungen (z.B. größeren Fahrten) ist das Öl öfter zu wechseln.
Seite 127
OPMERKING: NOTA: 8 Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het oprui- 8 Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare men van gebruikte olie. il concessionario Yamaha. 8 De olie moet vaker worden ververst wanneer 8 L’olio deve essere cambiato più...
GMU00383 VERKABELUNGS- UND ANSCHLUSSPRÜFUNG 1) Überprüfen Sie alle Massekabel auf den entsprechenden Anschluß. 2) Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest sitzen. GMU00384 AUSPUFFLECK Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach, ob aus aus den Verbindungsstücken zwischen Auspuffverkleidung, Zylinderkopf Kurbelgehäuse keine Auspuffgase austreten.
Seite 129
DMU00383 HMU00383 BEDRADING EN CONNECTOREN CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI CONTROLEREN CONNETTORI 1) Controleer of elke massadraad wel behoor- 1) Verificare che tutti i fili di terra siano ben fis- lijk is bevestigd. sati. 2) Controleer of elke connector wel stevig is 2) Verificare che tutti i connettori siano ben ingestoken.
GMU00388 PROPELLERPRÜFUNG Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Propellers aufhalten und der Motor beginnt plötzlich zu laufen, kann dies zu ernsten Verletzungen führen. 8 Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbringen Propellers sind Zündkerzenkappen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner ist in den Leerlauf (Neutral) zu schalten, der Hauptschalter auszuschalten (OFF-Stellung) sowie...
Seite 131
DMU00388 HMU00388 DE SCHROEF CONTROLEREN CONTROLLO DELL’ELICA U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte motor per ongeluk start terwijl u zich in de accidentalmente mentre ci si trova vicino all’e- omgeving van de schroef bevindt.
Seite 132
Propellernabe beschädigt werden könnten. 8 Benutzen Sie unbedingt einen neuen Splint und biegen Sie die Splintenden weit um, da der Propeller sich andernfalls lösen und ver- lorengehen könnte. 1) Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosi- onsabweisendes Fett Propellerwellen schmieren. 2) Druckscheibe Propeller Propellerwelle montieren.
Seite 133
1) Applicare sull’albero dell’elica Yamaha 1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roestwe- Marine Grease oppure un grasso anticorro- rend smeervet aan op de schroefas. sione. 2) Installeer de drukring en de schroef op de 2) Inserire la rondella di spinta e l’elica sull’al-...
Wenden Sie sich für die Reparatur der entsprechenden Abdichtungen an Ihren Yamaha-Händler. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. 5) Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe einer biegsamen oder unter Druck stehen- den Füllvorrichtung das Getriebeöl durch das Schraubloch der Ablaßschraube einzu-...
Raadpleeg een nella scatola degli ingranaggi con conseguenti Yamaha-dealer voor herstelling van de danni al cambio. Consultare un concessionario onderbakdichtingen. Yamaha per la riparazione delle guarnizioni del puntale. OPMERKING: NOTA: Voor het opruimen van de gebruikte olie kunt u uw Yamaha-dealer raadplegen.
REINIGUNG DES KRAFTSTOFFTANKS Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuerge- fährlich und hochexplosiv. 8 Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum Vorgang an Ihren Yamaha-Händler. 8 Reinigung entfernt von Funken, Zigaretten, offener Flamme und anderen Zündquellen durchführen. 8 Vor der Reinigung Tank aus dem Boot neh- men.
Non voering van deze procedure, raadpleeg dan fumare e stare lontani da fiamme libere, scintil- uw Yamaha-dealer. le ed altre sorgenti di accensione. Blijf uit de buurt van vonken, sigaretten, 8 Se avete domande su come eseguire questa...
Opferanoden. Kontrollieren Sie die Anoden in regelmäßigen Abständen. Schuppige Ablagerungen von der Oberfläche entfernen. Für die Inspektion und den Austausch der Anode(n) fragen Sie bitte Ihren Yamaha- Händler. Anoden niemals lackieren, da hierdurch der Korrosionsschutz nicht mehr gewährleistet ist. 4-22...
Seite 139
DE ANODE INSPECTEREN EN CONTROLLO E SOSTITUZIONE VERVANGEN DELL’ANODO De Yamaha-buitenboordmotor wordt tegen Il motore fuoribordo Yamaha è protetto dalla roestvorming beschermd door (een) oplosano- corrosione da uno o più anodi sacrificali che de(s). Controleer de anode(s) regelmatig. devono essere controllati periodicamente.
Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit- tert. Lackschäden besteht erhöhte Rostgefahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigen nachlackieren. Nachbearbeitungslack kann beim Yamaha- Händler angefordert werden. GMU00413 ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert die Leistung. Der Unterwasserteil sollte daher stets von Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten werden.
Seite 141
Maak deze pulire e verniciare la zona. La vernice da ritocco zones indien nodig schoon en verf ze opnieuw. può essere richiesta al rivenditore Yamaha. Een lakstift voor kleine retouches is verkrijg- baar bij uw Yamaha-dealer.
Seite 142
GMU00414 Kapitel 5 PROBLEMLÖSUNGEN PROBLEMLÖSUNGEN........5-1 NOTFALLMASSNAHMEN ........5-5 Stoßschäden..........5-5 Starter funktioniert nicht ......5-6 Verfahren bei Motor unter Wasser....5-9...
DMU00414 HMU00414 Hoofdstuk 5 Capitolo 5 PROBLEMEN SOLUZIONE DEI VERHELPEN PROBLEMI PROBLEMEN VERHELPEN ....5-1 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI......5-1 TIJDELIJKE ACTIE IN INTERVENTI TEMPORANEI DI NOODGEVAL ..........5-5 EMERGENZA .............5-5 Impactschade ..........5-5 Danni causati da urti........5-5 Starter wil niet werken......5-6 Lo starter non funziona ........5-6 Behandeling van ondergedompelde Trattamento del motore in caso di motor............5-9...
Seite 144
Überprüfungen und mögliche Pannenbehebungen. (Die betreffende Tabelle gilt für alle Yamaha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicherweise nicht auf Ihr spezifische Modell zu). Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert sollten Sie sich an Ihren Yamaha- Fachhändler wenden. Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme...
Seite 145
3. Tank mit sauberem und neuem den. Benzin füllen. 4. Kraftstoffilter verstopft. 4. Reinigen bzw. Filter austauschen. 5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 5. Wenden Sie sich an den Yamaha- Kundendienst. 6. Falscher Elektrodenabstand. 6. Kontrolle und entsprechendes Nachstellen. 7. Schlechte Anschlüsse bzw. beschä- 7.
Seite 146
12. Kabel auf Verschleiß und Brüche digte Zündschaltung. untersuchen. Lose Anschlüsse anziehen. Verschliessene und gebrochene Kabel austauschen. 13. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 13. Wenden Sie sich an den Yamaha- Kundendienst. 14. Falsches Motoröl. 14. Überprüfung und entsprechender Austausch. 15. Thermostat defekt bzw. verstopft.
Seite 147
Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme 1. Propeller beschädigt. 1. Propeller reparieren bzw. austaus- chen lassen. 2. Propellerwelle beschädigt. 2. Wenden Sie sich an den Yamaha- Kundendienst. D. Übermäßige 3. Algen bzw. Fremdkörper in 3. Propeller abnehmen und reinigen. Motorvibrationen Getriebegehäuse verfangen.
De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van een- voudige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha-buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die niet van toepassing zijn op het model dat u bezit.) Als uw buitenboordmotor moet worden hersteld, dient u hem naar een Yamaha-dealer te brengen.
Seite 149
3. Vul de tank met schone, verse brandstof. 4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter. 5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 6. Bougiespleet niet correct. 6. Inspecteer de bougie en stel de spleet in volgens de specificaties. B. Stationair motorto- 7.
Seite 150
19. Controleer de toestand van de bougie 19. Verkeerd warmtebereik van de en vervang deze door een exemplaar bougie. van het correcte type. 20. Laten herstellen door een Yamaha- 20. Motor reageert niet behoorlijk om dealer. stand van schakelhendel.
Seite 151
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing 1. Laat schroef herstellen of vervangen. 1. Schroef beschadigd. 2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 2. Schroefas beschadigd. 3. Verwijder deze materialen en reinig 3. Zeewier of andere vreemde materi- de schroef. D. Overmatige motor- alen rond de schroef verstrengeld.
La tabella per la ricerca e la soluzione dei guasti descrive una procedura facile e veloce per effettuare controlli e piccole riparazioni. (La tabel- la è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha. Pertanto vi sono inclusi alcuni elementi adattati, senza le caratteristiche del vostro modello).
Seite 153
15. Il carburatore è intasato. 15. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 16. Il collegamento del giunto del carbu- 16. Collegare nel modo giusto. rante non è corretto. 17. La regolazione della valvola a farfalla 17. Chiedere l'intervento del concessio- non è corretta nario Yamaha.
Seite 154
19. La candela non ha il giusto grado ter- la e sostituirla con una candela del mico. tipo giusto. 20. Fare eseguire la riparazione da un 20. Il motore non risponde correttamente concessionario Yamaha. alla posizione della leva di cambio.
Seite 155
3. Vi sono alghe o corpi estranei aggro- eccessivamente. vigliati intorno all’elica. 4. Stringere il bullone. 4. Il bullone di montaggio del motore è allentato. 5. Stringerlo oppure rivolgersi al ser- 5. Il cannotto di sterzo è allentato o dan- vizio assistenza Yamaha. neggiato.
Seite 156
2) Sehen Sie nach, ob Steueranlage und son- stige Bestandteile beschädigt sind. Untersuchen Sie auch das Boot auf Beschädigungen. 3) Fahren Sie langsam und vorsichtig zum nächstgelegenen Hafen. 4) Lassen Sie den Motor vor dem erneuten 607011 Betrieb von einem Yamaha-Händler kontrol- lieren.
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de Verificare anche la presenza di eventuali haven. danni alla barca. 4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboordmo- 3) Rientrare lentamente e con molta attenzio- tor inspecteren voor u hem opnieuw in ne al porto più vicino.
GMU00423 STARTER FUNKTIONIERT NICHT Bei funktionsuntüchtigem Starter (Motor läßt sich nicht ankurbeln) kann der Motor auch über das Notstarterseil zum Anspringen gebracht werden. 8 Verwenden Sie dieses Verfahren ausnahms- los in Notfällen und für die Rückkehr in den Hafen zu Reparaturzwecken. 8 Bei Verwendung des Notstarterseils zum Anlassen Motors...
DMU00423 HMU00423 STARTER WIL NIET WERKEN LO STARTER NON FUNZIONA Als het startermechanisme niet wil werken Se il meccanismo di avviamento non funziona (motor kan niet worden gestart met de starter), (non si riesce ad avviare il motore con lo star- dan kan de motor worden gestart met een nood- ter), è...
Seite 160
GMU00884 Motornotstart 1) Obere Motorverkleidung abnehmen. 2) Entfernen Sie das Anlassersperrenkabel und Drosselklappenkabel 2 von der Halterung am Anlasser. Nachdem das Drosselklappenkabel abge- nommen wurde, stellen Sie sicher, daß das Kabelende mit dem Schalldämpfer in Berührung gelangt, indem sie es hinein- drücken.
Seite 161
DMU00884 HMU00884 Noodstarten van de motor Avviamento di emergenza del motore 1) Verwijder de bovenkap. 1) Togliere la cappottatura superiore. 2) Verwijder de beveiligingskabel tegen star- 2) Togliere il cavo del dispositivo di esclusione 1 en de chokekabel 2 ten in versnelling dell’avviamento con marcia inserita 1 e il cavo della valvola dell’aria 2 dal supporto uit de houder op de starter.
Seite 162
6) Motor auf den Start vorbereiten. Siehe Verfahren unter Abschnitt “ANLASSEN DES MOTORS”. Vergewissern Sie sich, daß der Motor sich im Leerlauf befindet und das Abzugsleinensicherungsblech Motorabstellzugleinenschalter befestigt ist. 7) Das geknotete Ende Notstartabzugsleine In die Kerbe des Schwungradrotors legen und Zugseil meh- rere Male im Uhrzeigersinn drehen.
Seite 163
6) Maak de motor klaar om te starten. Zie 6) Preparare il motore per l’avviamento. Per la “STARTEN VAN DE MOTOR” voor de te procedura consultare la sezione “AVVIA- MENTO DEL MOTORE”. Assicurarsi che il volgen procedure. Zorg ervoor dat de motor in Neutraal staat en dat de borgplaat van de motore sia in folle e che la piastrina di bloc- caggio del tirante sia fissata all’interruttore...
GMU00446 VERFAHREN BEI MOTOR UNTER WASSER Bei einem Absinken des Motors unter Wasser ist dieser unmittelbar zu einem Yamaha- Händler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß der Korrosionsprozeß beinahe direkt einsetzen kann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motor unmittelbar zu einem Händler zu bringen, ver- suchen Sie, die Schäden folgendermaßen so...
Yamaha-dealer Non potendo portare immediatamente il moto- kunt brengen, volg dan onderstaande procedure re da un concessionario Yamaha, seguire la pro- om de motorschade tot een minimum te beper- cedura sottoindicata per ridurre al minimo il ken.
Seite 166
GMU00450 Kapitel 6 INDEX INDEX ..............6-1...
Seite 167
DMU00450 HMU00450 Hoofdstuk 6 Capitolo 6 INDEX INDICE INDEX............6-1 INDICE ..............6-1...
Seite 168
GMU00451 Kippauflagestange ..........2-7 INDEX Kontrolle der Schrauben und Muttern ..4-23 Kraftstoffhahn............2-3 Kraftstoffleitungsanschluß.......2-2 Kraftstofftank..........2-2,4-5 Abwärtstrimmung...........3-17 Anhalten des Motors ........3-14 Lackprüfung am Motor........4-23 Anlassen des Motors........3-9 Anlassersperre ..........1-8 Montage .............3-1 Anstrich der Bootsunterseite......4-23 Montagehöhe ............3-3 Aufsetzen des AußenbordMotors....3-2 Motornotstart.............5-7 Auftankvorgang..........3-5 Motornotstoppschalter........2-4 Aufwärtstrimmung .........3-17 Motornotstopptaste ..........2-4 Auspuffleck ............4-17 Motoräußeres..........4-23...
Seite 169
Tankverschluß ...........2-2 Technische Daten ..........4-1 Transport und Lagerung des Motors....4-2 Transportgriff.............2-8 Trimmen des Außenbordmotors ....3-15 Trimmwinkel-Einstellbolzen......2-7 Überprüfung des Kraftstoffsystems .....4-12 Überprüfung des Motorölstands ....3-7 Überprüfung und Austausch der Anode..4-22 Verfahren bei Motor unter Wasser ....5-9 Verkabelungs- und Anschlußprüfung ..4-17 Vorbereitende Maßnahmen......3-5 Vorwärts ............3-13 Warmlaufen des Motors ........3-12 Wartung und Einstellungen ......4-7...
Seite 170
DMU00451 Gasklepregeling..........2-5 INDEX Gasklepstandindicator ........2-6 Het geschilderde oppervlak van de motor controleren..........4-23 Achteruit.............3-13 Het motorolie-peil controleren .....3-7 Andere vaaromstandigheden ......3-22 Hoofdcomponenten ........2-1 Bedrading en connectoren controleren ..4-17 Identificatienummers document ....1-1 Behandeling van ondergedompelde motor ...5-9 Impactschade..........5-5 Benzine............1-6 Index.............6-1 Besturingswrijving-regelschroef....2-7 Informatie in verband met uitlaatregeling ..1-2 Beveiliging tegen starten in versnelling ..1-8 Installatie............3-1 Boeg omhoog ..........3-17...
Seite 171
Tandwielolie verversen.......4-20 Tankdop............2-2 Technische gegevens ........4-1 Terugloopstarterhendel .........2-5 Tijdelijke actie in noodgeval ......5-5 Trimhoekregelstang ........2-7 Uitlaatlek ............4-17 Varen in ondiep water.........3-21 Varen in troebel water ........3-22 Varen in zout water ........3-22 Vastklemmen van de buitenboordmotor ..3-4 Veiligheids-informatie ........1-3 Vooruit............3-13 Waterlek .............4-17 Werking van bedieningselementen en andere functies ..........2-2 Wisselstukken..........4-7...
Seite 172
HMU00451 INDEX Indicatore del gas..........2-6 Indice ..............6-1 Individuazione dei guasti .........5-1 Informazioni relative alla sicurezza....1-3 Altezza di montaggio........3-3 Informazioni sul controllo delle emissioni..1-2 Asta di regolazione di assetto ......2-7 Ingrassaggio ............4-9 Avviamento del motore ........3-9 Installazione ............3-1 Avviamento di emergenza del motore...5-7 Interventi temporanei di emergenza ....5-5 Istruzioni per il rifornimento di carburante..1-5 Barra di guidax..........2-5...
Seite 173
Regolazione dell’angolo di assetto ....3-16 Ricambi ..............4-7 Rimessaggio del motore fuoribordo ....4-4 Rimozione dell’elica........4-18 Riscaldamento del motore......3-12 Rodaggio del motore........3-7 Rubinetto del carburante .........2-3 Scelta dell’elica..........1-7 Serbatoio del carburante .........2-2 Serbatoio del carburante .........4-5 Sostituzione dell’olio del cambio....4-20 Sostituzione dell’olio motore ......4-15 Specifiche............4-1 Tirante per arresto motore.......2-4 Trattamento del motore in caso di...
Seite 176
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Belgium August 2000 – 0.5 × 2 68D-F8199-70 (F4AMH) Gedruckt auf Altpapier Gedrukt op recyclagepapier Stampato su carta riciclata 68D-F8199-70-B0...