Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Samsung VP-D530 Bedienungsanleitung

Samsung VP-D530 Bedienungsanleitung

Digitaler camcorder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

ENGLISH
Digital Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
VP-D530/D530i/D530T/D530Ti
VP-D590/D590i/D590T/D590Ti
ELECTRONICS
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der
folgenden Richtlinien:
89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
DEUTSCH
ENGLISH
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
AD68-00510F

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Samsung VP-D530

  • Seite 1 ENGLISH DEUTSCH ENGLISH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D530/D530i/D530T/D530Ti VP-D590/D590i/D590T/D590Ti Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Before operating the unit, please read this Inbetriebnahme des Camcorders vollständig...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Notes and Safety Instructions ........6 Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen ......6 Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors ..............6 Notes regarding the rotation of the LCD screen ............6 Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation..............7 Notes regarding moisture condensation..............7 Hinweise zum Camcorder.....................7 Notes regarding Camcorder ..................7 Hinweise zum Akku.......................8 Notes regarding the battery pack ................
  • Seite 3 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Hints for Stable Image Recording ................29 Tipps für gute Aufnahmen ..................29 Recording with the LCD monitor ..............29 Aufnehmen mit dem LCD-Monitor ..............29 Recording with the Viewfinder ................29 Aufnehmen mit dem Sucher ................29 Adjusting the LCD ....................30 LCD-Monitor einstellen ....................30 Using the VIEWFINDER ..................
  • Seite 4 Systemanforderungen ....................80 System Requirements ....................80 Installing DVC Media 3.0 Program (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only)....81 Software DVC Media 3.0 installieren (nur VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) .....81 Software DVC Media 4.0 installieren (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) .....83 Installing DVC Media 4.0 Program (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only)....83 Anschluss an einen PC ....................85 Connecting to a PC ....................
  • Seite 5 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Inserting and removing the Memory Stick ..............87 Memory Stick einlegen und ausgeben ..............87 Inserting the Memory Stick ................87 Memory Stick einlegen ..................87 Removing the Memory Stick ................87 Memory Stick ausgeben ...................87 Structure of folders and files on the Memory Stick ........... 88 Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ........88 Image Format .....................
  • Seite 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen Notes regarding the rotation of the LCD screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in der Abbildung Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that dargestellt.
  • Seite 7: Notes Regarding Moisture Condensation

    ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen Notes regarding COPYRIGHT Hinweise zum Urheberrecht Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehprogramme, Videobänder, DVD-Titel, Filme und andere materials may be copyrighted. Programmmaterialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
  • Seite 8: Notes Regarding The Battery Pack

    ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen Notes regarding the battery pack Hinweise zum Akku Make sure that the battery pack is fully charged before Vergewissern Sie sich, dass der Akku vollständig geladen ist, bevor Sie Aufnahmen starting to record. machen.
  • Seite 9: Note Regarding The Lens

    ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen Note regarding the LENS Hinweise zum Objektiv Filmen Sie nicht mit direkt auf die Sonne gerichtetem Objektiv. Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direkte Sonneneinstrahlung kann den CCD-Sensor (Charge Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
  • Seite 10: Precautions Regarding The Lithium Battery

    Batterie auf, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den recharge the built-in lithium battery. If the same problem occurs Kundendienst, um die Batterie austauschen zu lassen. with a fully recharged battery, contact a Samsung authorized Service centre to replace the battery. Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie für die Fernbedienung...
  • Seite 11: Getting To Know Your Camcorder

    PC, serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung making it possible to produce or edit various images. (VP-D530/D530T/D590/ von DV-Daten (DV - Digital Video). D590T is not able to record and receive digital data from another DV Device.) (Die Modelle VP-D530/D530T/D590/D590T können keine digitalen Daten von...
  • Seite 12: Accessories Supplied With Camcorder

    Memory Stick (VP-D530/D530i/ (VP-D590/D590i D590T/D590Ti: DVC Media 4.0 D530T/D530Ti only) D590T/D590Ti only) DVC Media 4.0 14. Audiokabel für USB (nur VP-D530/D530i/ 14. USB Audio Cable D530T/D530Ti) (VP-D530/D530i/ 15. “Memory Stick” D530T/D530Ti only) 16. Scart adapter 17. Lens Cover (nur VP-D590/D590i/ 15.
  • Seite 13: Front & Left View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Übersicht über den Camcorder Front & Left View Ansicht von vorne und von links 5. LCD monitor 1. Lens 3. Remote Sensor 12. Infrared light 7. REC Lamp 6. Battery Pack 9. Earphone Jack 10.
  • Seite 14: Right & Top View

    5. Photo button (see page 68) D590T/ D590Ti) D590Ti only) (siehe Seite 61) 6. Zoom lever (see page 45) 12. DV-Ausgang 5. Taste PHOTO 12. DV out (VP-D530/D530T/ 7. NIGHT CAPTURE switch (VP-D530/D530T/D590/ (siehe Seite 68) D590/D590T) D590T) (see page 69) DV in/out (VP-D530i/D530Ti/ 6.
  • Seite 15: Rear & Bottom View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Übersicht über den Camcorder Rear & Bottom View Ansicht von hinten und von unten 8. Power indicator 10. RESET 9. Viewfinder 7. Power switch 1. LCD open 6. START/STOP button 5. Function Buttons 3.
  • Seite 16: Remote Control

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Übersicht über den Camcorder Remote controller Fernbedienung 12. Zoom TELE (CAMERA mode) / F.ADV( (PLAYER mode) 1. START/STOP 11. Zoom WIDE (CAMERA mode) / F.ADV( (PLAYER mode) 2. PHOTO 10. ZERO MEMORY (STILL) (REW/RPS) (FF/FPS) (PLAY)
  • Seite 17: Osd (On Screen Display In Camera And Player Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Übersicht über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Monitoranzeigen (OSD) in den Betriebsarten CAMERA und PLAYER 1. Battery level (see page 22) 1. Akkustatus (siehe Seite 22) 2. CUSTOM- oder EASY-Modus 2.
  • Seite 18: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Übersicht über den Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeigen (OSD) in den Betriebsarten M.REC und M.PLAY Diese Anzeigen erscheinen nur bei Modell These items are available on model OSD in M.REC mode VP-D590/ D590i/D590T/D590Ti VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only.
  • Seite 19: Preparation

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Camcorder an eine Stromquelle anschließen There are two types of power source that can be connected to your Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluss einer Stromquelle: Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das camcorder.
  • Seite 20: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufnahmezeit The amount of continuous recording time available depends on : hängt von folgenden Faktoren ab: The type and capacity of the battery pack you are using. Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;...
  • Seite 21: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of continuous recording time based on model and Tabelle der Aufnahmezeit nach Modell und Akkutyp battery type Wenn Sie den LCD-Monitor zuklappen, wird er ausgeschaltet, und der Sucher wird automatisch eingeschaltet. If you close the LCD screen, it switches off and the CVF Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind switches on automatically.
  • Seite 22: Battery Level Display

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Battery level display Akkustatusanzeige • The battery level display indicates the amount of power • Die Akkustatusanzeige gibt die Restenergiemenge im Akku an. remaining in the battery pack. a. Vollständig geladen a. Fully charged b. 20 - 40 % verbraucht b.
  • Seite 23: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassette einlegen und entnehmen Wenden Sie beim Einlegen einer Kassette und beim Schließen When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply des Kassettenfachs keine Kraft an. Dies kann zu Fehlfunktionen excessive force.
  • Seite 24: Adjusting The Hand Grip

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Grip Handschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand Grip has been correctly Stellen Sie die Handschlaufe auf die richtige Weite ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. Mit einer passend eingestellten adjusted before you begin your recording.
  • Seite 25: Ejecting The Tape When The Hand Grip Is Attached

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Ejecting the tape when the Hand Grip is attached Kassette ausgeben bei angebrachter Handschlaufe 1. Turn the Grip Cover down. 1. Drehen Sie die 2. Press the holder lever down Handschlaufe mit Abdeckung nach unten. to release the holder.
  • Seite 26: How To Use The Remote Control

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden Battery Installation for the Remote Control Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen You need to insert or replace the lithium Legen Sie eine Lithiumbatterie ein bzw. battery when : tauschen Sie die alte Batterie aus, wenn: You purchase the camcorder.
  • Seite 27: Basic Recording

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie eine Stromquelle (Akku oder Netzanschluss) camcorder. (see page 19) an den Camcorder an. Weitere (A battery pack or a AC power Informationen finden Sie auf adapter) Seite 19.
  • Seite 28: Rec Search

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Wenn eine Kassette eingelegt ist und der Camcorder länger als When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY 5 Minuten unbenutzt im Modus STBY verbleibt, wird er automatisch mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off ausgeschaltet.
  • Seite 29: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen Bei der Aufnahme ist es wichtig, den Camcorder korrekt zu halten. While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Befestigen Sie die Objektivkappe an der Handschlaufe (siehe Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand grip.
  • Seite 30: Adjusting The Lcd

    5. Wählen Sie mit dem Menü- Einstellrad die Option LCD 6. Push the MENU SELECTOR to ADJUST. enter the sub-menu. VP-D530/D530i/D590/D590i only 6. Drücken Sie auf das Menü- 7. Move the MENU SELECTOR so CAM MODE CAM MODE Einstellrad, um das Untermenü zu...
  • Seite 31: Using The Viewfinder

    Option BRIGHT SELECT: Sie können zwischen den You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT Einstellungen NORMAL, SUPER und BACK LIGHT (nur (VP-D530/D530i/D590/D590i only) in the BRIGHT SELECT VP-D530/D530i/D590/D590i) wählen, indem Sie auf das feature and push the MENU SELECTOR to save the setting. Menü-Einstellrad drücken.
  • Seite 32: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist. Make sure that the battery pack is in place.
  • Seite 33: Adjusting The Lcd During Play

    ENGLISH DEUTSCH Basic Recording Einfache Aufnahmen erstellen Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe You can adjust the LCD during playback. einstellen. The adjustment method is the same procedure as used in Die Einstellungen werden in gleicher Weise wie in der CAMERA mode.
  • Seite 34: Advanced Recording

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Use of various Functions Funktionen einstellen und verwenden Setting menu items Menüoptionen aufrufen MENU Menü Untermenü Betriebsart SUB MENU MODE switch INITIAL CLOCK SET C/P/MR/MP INITIAL CLOCK SET C/P/MR/MP REMOCON C/P/MR/MP REMOCON C/P/MR/MP REC LAMP REC LAMP BEEP SOUND C/P/MR/MP...
  • Seite 35: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Availability of functions in each mode Verfügbarkeit von Funktionen Requested Gewünschte Digital Digitale Digitale Funktionen Digital functions NIGHT NIGHT Mode Funktion special Spezial- Operating CAPTURE CAPTURE D.ZOOM PHOTO D.ZOOM PHOTO effects Aktive Funktion effekte Mode D.ZOOM D.ZOOM...
  • Seite 36: Clock Set

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) Das Einstellen der Uhr ist in den Betriebsarten CAMERA, CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and PLAYER, M.REC und M.PLAY möglich. M.PLAY modes. Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
  • Seite 37: Remocon

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen REMOCON REMOCON (Fernbedienung) The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, Die Funktion REMOCON kann in den Betriebsarten CAMERA, M.REC, M.PLAY modes. PLAYER, M.REC und M.PLAY verwendet werden. The REMOCON option allows you to enable or disable the Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung für den remote control for use with the camcorder.
  • Seite 38: Rec Lamp

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen REC LAMP REC LAMP (Aufnahmeanzeige) Die Funktion REC LAMP kann nur in der Betriebsart The REC LAMP function works in CAMERA mode only. CAMERA verwendet werden. The REC LAMP lets you know that the camcorder is recording Wenn die Aufnahmeanzeige leuchtet, nimmt der Camcorder or counting down for the self-timer.
  • Seite 39: Beep Sound

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BEEP SOUND BEEP SOUND (Tonsignal) Die Funktion BEEP SOUND kann in den Betriebsarten THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, CAMERA, PLAYER, M.REC und M.PLAY verwendet werden. M.REC, M.PLAY modes. Mit der Funktion BEEP SOUND können Sie einstellen, ob ein Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
  • Seite 40: Shutter Sound (Vp-D590/D590I/D590T/D590Ti Only)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SHUTTER SOUND (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D590/D590i/ D590T/D590Ti) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO Der Foto-Klickton wird nur dann ausgegeben, wenn die function is working. Fotofunktion aktiviert ist. Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Mit der Funktion SHUTTER SOUND können Sie SOUND when using the DSC feature.
  • Seite 41: Demonstration

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die Demonstration automatically shows you the major functions wichtigsten Funktionen des Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Funktion DEMONSTRATION kann nur in der Betriebsart them more easily.
  • Seite 42: Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PROGRAM AE PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) Die Funktion PROGRAM AE kann nur in der Betriebsart The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC CAMERA oder M.REC verwendet werden. mode only. Durch die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds Belichtungszeit und Blendenöffnung an unterschiedliche and apertures to suit different recording conditions.
  • Seite 43: Setting The Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Setting the PROGRAM AE Belichtungsprogramm einstellen 1. Drücken Sie die Taste MENU. 1. Press the MENU button. Das Menü wird angezeigt. The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA PROGRAM AE 2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option WHT.
  • Seite 44: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen WHT. BALANCE (Weißabgleich) WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) Die Funktion WHITE BALANCE (Weißabgleich) kann nur in den The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode Betriebsarten CAMERA oder M.REC verwendet werden. only. Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe bewirkt. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleichmodus.
  • Seite 45: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Digitalen Zoom verwenden Die Zoomfunktion kann nur in der Betriebsart Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. CAMERA/M.REC verwendet werden. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Zooming is a recording technique that lets you change the Motivs beim Aufnehmen einstellen.
  • Seite 46: Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Digital Zoom Digitaler Zoom More than 10x zoom is achieved digitally. Eine mehr als 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen The picture quality may deteriorate depending on how Zoom erzielt. much you zoom in on the subject. Die Bildqualität kann sich im Tele-Bereich verschlechtern, je We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL nachdem, wie stark Sie das Motiv zoomen.
  • Seite 47: Eis (Electronic Image Stabilizer)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EIS (Electronic Image Stabilizer) EIS (Electronic Image Stabilizer - elektronischer Bildstabilisator) The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. Die Bildstabilisatorfunktion EIS kann nur in den Betriebsarten EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that CAMERA und M.REC verwendet werden.
  • Seite 48: Dse (Digital Special Effects) Select

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DSE (Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte) The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only. Die DSE-Funktion für digitale Spezialeffekte kann nur in den The digital effects enable you to give a creative look to your Betriebsarten CAMERA und M.REC verwendet werden.
  • Seite 49: Selecting An Effect

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Selecting an effect Effekt wählen 1. Stellen Sie den Camcorder auf die Betriebsart 1. Set the camcorder to CAMERA mode. CAMERA ein. CAM MODE 2. Press the MENU button. INITIAL CAMERA PROGRAM AE 2. Drücken Sie die Taste MENU. The menu list will appear.
  • Seite 50: Flash Select

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen FLASH SELECT FLASH SELECT (Blitzmodus) Die Funktion FLASH SELECT kann nur in den Betriebsarten The FLASH SELECT function works in CAMERA and CAMERA und M.REC verwendet werden. M.REC mode. Die Funktion FLASH SELECT bezieht sich auf die optionale To use the FLASH SELECT function, attach the VL-S1FL Video-/Blitzleuchte VL-S1FL.
  • Seite 51: Custom.q

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CUSTOM.Q CUSTOM.Q (Benutzerdefinierte Einstellungen) Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen You can customize settings and save them for future use. speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen. The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and Die Funktion CUSTOM.Q kann in den Betriebsarten M.REC mode.
  • Seite 52: Rec Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen REC MODE REC MODE (Aufnahmegeschwindigkeit) Die Funktion REC MODE kann in der Betriebsart CAMERA The REC MODE function works in both CAMERA and und PLAYER verwendet werden. PLAYER modes. Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe This camcorder records and plays back in SP (standard play) zwischen dem SP-Modus (Standard Play) und dem LP-Modus mode and in LP (long play) mode.
  • Seite 53: Line In Select (Vp-D530I/D590I/D530Ti/D590Ti Only)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen LINE IN SELECT (VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti only) LINE IN SELECT (Eingangssignaltyp; nur VP-D530i/ D530Ti/ D590i/D590Ti) The LINE IN SELECT function works in PLAYER mode. Die Funktion LINE IN SELECT kann nur in der Betriebsart You can select the input signal (VIDEO or S-VIDEO) when you PLAYER verwendet werden.
  • Seite 54: Audio Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) Die Funktion AUDIO MODE kann in den Betriebsarten The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER CAMERA und PLAYER verwendet werden. modes. Für die Funktion AUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur This camcorder can record sound on a tape in two audio Verfügung: 12bit und 16bit.
  • Seite 55: Wind Cut

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) Die Funktion WIND CUT (Rauschunterdrückung) kann in den The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER Betriebsarten CAMERA und PLAYER verwendet werden. modes. Diese Funktion minimiert Nebengeräusche bei der Aufnahme. The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Wenn die Rauschunterdrückung eingeschaltet ist, werden while recording.
  • Seite 56: Date/Time

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit anzeigen) Die Funktion DATE/TIME kann in den Betriebsarten CAMERA, The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC PLAYER, M.REC und M.PLAY verwendet werden. and M.PLAY modes. Das Datum und die Uhrzeit werden automatisch auf einem The date and time are automatically recorded on a special speziellen Datenbereich des Bands aufgenommen.
  • Seite 57: Display

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen DISPLAY DISPLAY (Monitoranzeigen) Die Funktion DISPLAY kann in den Betriebsarten CAMERA, The DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, PLAYER, M.REC und M.PLAY verwendet werden. M.PLAY modes. Mit dieser Funktion können Sie die Ausgabe von Monitoranzeigen You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
  • Seite 58: Using Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Using Quick Menu Kurzmenü verwenden Quick menu is available in CAMERA and M.REC mode. Das Kurzmenü ist in den Betriebsarten CAMERA und M.REC verfügbar. Mithilfe des Kurzmenüs können bestimmte Aufnahmeeinstellungen Quick menu is used to adjust camera functions by simply using schnell und einfach mit dem Menü-Einstellrad geändert werden.
  • Seite 59: Setting The Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen FOCUS (see page 63) FOCUS (automat. und man. Fokuseinstellung; siehe Seite 63) Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad Each time you select FOCUS and drücken, schalten Sie zwischen den Einstellungen M.FOCUS press the MENU SELECTOR, it will be displayed ) und AUTO ( ) um.
  • Seite 60: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SHUTTER SPEED & EXPOSURE Belichtung einstellen (SHUTTER SPEED und EXPOSURE) You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/M.REC mode. Sie können SHUTTER SPEED (Belichtungszeit) und EXPOSURE SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the (Blendenöffnung) in den Betriebsarten CAMERA und M.REC einstellen.
  • Seite 61: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Aufnahmemodus (für die ersten Aufnahmen) The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in die Verwendung des Camcorders. The EASY mode operates in CAMERA and M.REC mode. Der EASY-Modus kann in den Betriebsarten CAMERA und M.REC verwendet werden.
  • Seite 62: Custom Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen CUSTOM Mode CUSTOM-Aufnahmemodus You can customize settings and save them for future use. Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen. The CUSTOM SET function operates in CAMERA and Der CUSTOM-Modus kann nur in den Betriebsarten CAMERA M.REC mode only.
  • Seite 63: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Fokus automatisch oder manuell einstellen Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung kann in den The MF/AF function works in CAMERA and M.REC mode. Betriebsarten CAMERA und M.REC verwendet werden. In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as In den meisten Fällen ist es besser, die automatische it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
  • Seite 64: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) Gegenlichtausgleich BLC (Back Light Compensation) Die Funktion BLC kann in der BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off * BLC on Betriebsart CAMERA/M.REC Back lighting exists when the subject is verwendet werden.
  • Seite 65: Fade In And Out

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out Einblenden und Ausblenden (FADE) Die Funktion FADE kann nur in der Betriebsart CAMERA The FADE function works in CAMERA mode only. verwendet werden. You can give your recordings a professional look by using special Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
  • Seite 66: Audio Dubbing

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachvertonung (Audio-Dubbing) Audio dubbing Die Funktion AUDIO DUBBING kann nur in der Betriebsart The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. PLAYER verwendet werden. You can add sound to the original sound on a pre-recorded Mit dieser Funktion können Sie zusätzlich zu dem Originalton tape, recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Seite 67: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Dubbed audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein. A / V SET Drücken Sie die Taste MENU.
  • Seite 68: Photo Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion) 1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie 1. Press the PHOTO button and hold it. diese gedrückt. The still picture appears on the LCD monitor. Auf dem LCD-Monitor wird ein Standbild If you do not wish to record, release the button angezeigt.
  • Seite 69: Night Capture

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen NIGHT CAPTURE Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE) Die Funktion NIGHT CAPTURE kann in der The NIGHT CAPTURE function works Betriebsart CAMERA oder M.REC verwendet in CAMERA or M.REC mode. werden. The NIGHT CAPTURE function enables you to Mit dieser Funktion können Sie ein Motiv auch bei record a subject in a dark place.
  • Seite 70: Setting The Self-Timer

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Setting the Self-Timer Selbstauslöser-Aufnahmen Self Record using the Remote Control Selbstauslöser-Aufnahmen mit der Fernbedienung Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung When you use the Self Timer function on the können Aufnahmen automatisch mit einer remote control, the recording begins automatically in Verzögerung von 10 Sekunden gestartet werden.
  • Seite 71: Various Recording Techniques

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Mögliche Aufnahmewinkel In some situations different recording techniques may be required In manchen Situationen erzielen Sie mit Aufnahmen aus for more dramatic results. verschiedenen Winkeln besonders interessante Ergebnisse. Note Hinweis Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig, da ein Überdrehen zu Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Schäden im Inneren des Drehgelenks führen kann, das den cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD...
  • Seite 72: Playing Back A Tape

    ENGLISH DEUTSCH Playing back a Tape Aufnahmen wiedergeben Tape Playback Wiedergabe Die Wiedergabefunktion kann nur in der The playback function works Audio input Video input- (left)-White Betriebsart PLAYER verwendet werden. Audio input in PLAYER mode only. Yellow (right)-Red Camcorder Wiedergabe auf dem LCD-Monitor S-VIDEO input Playback on the LCD Unterwegs oder im Freien ist es praktisch,...
  • Seite 73: Connecting To A Vcr

    ENGLISH DEUTSCH Playing back a Tape Wiedergeben eines Bands Connecting to a VCR Anschluss an einen Videorecorder Sie können den Camcorder über einen Videorecorder an ein You can connect your camcorder to a TV which has no Audio and Fernsehgerät anschließen, falls das Fernsehgerät nicht über Video input jacks through a VCR.
  • Seite 74: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Playing back a Tape Wiedergeben eines Bands Various Functions while in PLAYER mode Funktionen bei der Wiedergabe Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW befinden sich auf The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the dem Camcorder und auf der Fernbedienung. camcorder and the Remote Control.
  • Seite 75: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    ENGLISH DEUTSCH Playing back a Tape Aufnahmen wiedergeben Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe Press the F.ADV button on the Drücken Sie im Standbildmodus auf der Remote Control while in Still mode. Fernbedienung die Taste F.ADV. The F.ADV function works in still mode only. Die Funktion F.ADV kann nur bei Anzeige eines To resume normal playback, Standbilds verwendet werden.
  • Seite 76: Zero Memory

    ENGLISH DEUTSCH Playing back a Tape Aufnahmen wiedergeben ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren) The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. Die Funktion ZERO MEMORY kann in den Betriebsarten CAMERA und PLAYER verwendet werden. You can mark a point on a tape that you want to return to following Sie können eine Stelle auf der Kassette markieren, zu der Sie nach playback.
  • Seite 77: Recording In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH In der Betriebsart PLAYER aufnehmen Recording in PLAYER mode (VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti only) (nur VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) Recording in PLAYER mode Aufnehmen in der Betriebsart PLAYER Sie können Aufnahmen über den AV-Anschluss machen. You can use this camcorder as a recorder. Dazu schließen Sie einen Videorecorder oder ein Fernsehgerät You can record a tape from VCR or TV, if the TV or other device über das AV-Kabel an den Camcorder an.
  • Seite 78: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung über Schnittstelle IEEE1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Übertragung über Standard-DV-Datenanschluss IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Connecting with other DV standard products. Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher A standard DV connection is quite simple.
  • Seite 79: System Requirements

    ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung über Schnittstelle IEEE1394 System requirements Systemanforderungen ® ® CPU: Kompatibel mit Intel Pentium III™ 450 MHz (oder höher). CPU : faster Intel Pentium III™ 450Mhz compatible. ® Betriebssystem: Windows 98SE, ME, Mac OS ®...
  • Seite 80: Usb Interface

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle Transferring a Digital Image through a USB Connection Übertragung von digitalen Bildern über einen USB-Anschluss Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom You can easily transfer a still image from a camera, tape, Camcorder, von Kassette oder Memory Stick zum PC memory to a PC without additional add-on cards via a übertragen.
  • Seite 81: Installing Dvc Media 3.0 Program (Vp-D530/D530I/D530T/D530Ti Only)

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (nur VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only) Installing DVC Media 3.0 Program Software DVC Media 3.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation des Programms an den PC an.
  • Seite 82 ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (nur VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only) 4. The window below displays the folder to 4. Das abgebildete Fenster zeigt den Ordner, in dem das Programm installiert wird. install the program. Standardmäßig wird das Programm im The program is installed in the following folgenden Ordner installiert: folder.
  • Seite 83: Installing Dvc Media 4.0 Program (Vp-D590/D590I/D590T/D590Ti Only)

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) Installing DVC Media 4.0 Program Software DVC Media 4.0 installieren Schließen Sie den Camcorder unbedingt erst nach der Installation Do not connect the camcorder to PC before installing the program. des Programms an den PC an. If another camera or scanner is connected, please disconnect Wenn eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen ist, it in advance.
  • Seite 84 ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) Install the USB Software (DVC media 4.0™) USB-Software installieren (DVC Media 4.0 4. Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus (Seite 83). 4. Repeat steps 1~3. 5. Wenn das Startfenster angezeigt wird, klicken 5.
  • Seite 85: Connecting To A Pc

    Camcorder eventuell nicht richtig. Trennen Sie in diesem Fall die anderen USB-Geräte vom PC, If this occurs, remove all USB devices from the PC and und schließen Sie den Camcorder erneut an. reconnect the camcorder. USB Cable USB AUDIO Cable (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only)
  • Seite 86: Digital Still Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Memory Stick Memory Stick Auf dem Memory Stick werden Einzelbilder, die mit der The Memory Stick stores and manages still images recorded Digitalkamerafunktion aufgenommen wurden, gespeichert. by the camera. Memory Stick-Funktionen Memory Stick Functions Bilder speichern...
  • Seite 87: Inserting And Removing The Memory Stick

    Speichern Sie wichtige Bilder zusätzlich auf einem anderen Save important images separately. Speichermedium. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Samsung übernimmt keinerlei Haftung für Datenverluste auf If the USB cable is connected to the camcorder, Grund unsachgemäßer Handhabung.
  • Seite 88: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Structure of folders and files on the Memory Stick Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick Die Bilder werden im Dateiformat JPEG auf The still images that you recorded are saved dem Memory Stick gespeichert.
  • Seite 89: Selecting The Image Quality

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Selecting the image quality Bildqualität einstellen Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder aufgenommen You can select the quality of a still image to be recorded. werden. Select the image quality Bildqualität auswählen 1.
  • Seite 90: Recording Still Images To A Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode Bilder auf Memory Stick speichern (in der Betriebsart M.REC) You cannot record moving Es ist nicht möglich, bewegte pictures onto a Memory Stick.
  • Seite 91: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Recording an image from a cassette as a still image Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. Sie können ein Einzelbild aus einer Kassettenaufnahme If you want to recorded multiple still images from a cassette to auswählen und auf einem Memory Stick aufzeichnen.
  • Seite 92: Viewing Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Viewing Still images Bilder wiedergeben Sie können Bilder wiedergeben, die auf dem Memory Stick You can playback and view still images recorded on the gespeichert sind. Memory Stick. Sie können Bilder auf folgende Weise anzeigen: There are 3 ways to view recorded images.
  • Seite 93: To View A Multi Screen

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) To view the Multi Screen So zeigen Sie eine Bildübersicht an 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Stellen Sie den Wahlschalter MEMORY STICK/TAPE auf Position MEMORY STICK. 2.
  • Seite 94: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Copying still images from a cassette to Memory Stick Fotoaufnahmen von einer Kassette auf Memory Stick kopieren You can copy still images with PHOTO function on a cassette onto Sie können die mit der Funktion PHOTO auf eine Kassette a Memory Stick.
  • Seite 95: Marking Images For Printing

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Marking images for printing Bilder zum Drucken markieren Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Print Order Format). print format.
  • Seite 96: Protection From Accidental Erasure

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Protection from accidental erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen You can protect important images from accidental erasure. Sie können wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. If you execute FORMAT, all images including protected images ACHTUNG: Wenn Sie den Befehl FORMAT ausführen, werden will be erased.
  • Seite 97: Deleting Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Deleting Still images Bilder löschen You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Sie können die auf dem Memory Stick aufgezeichneten Bilder löschen. If you want to delete protected images, you must first deactivate Wenn Sie geschützte Bilder löschen möchten, müssen Sie zuerst the image protection.
  • Seite 98: Formatting The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus für Digital Still Camera mode Einzelbilder (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem Memory Stick gespeicherten Daten löschen, einschließlich delete all images and options on the Memory Stick , geschützter Bilder.
  • Seite 99: Maintenance

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Instandhaltung und Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku At the end of a recording you must remove the power source. vom Gerät ab bzw. trennen Sie den Camcorder vom Netz. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Seite 100: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Instandhaltung und Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the VIEWFINDER Suchermonitor reinigen 1. Ziehen Sie das Sucherokular heraus. 1. Pull the VIEWFINDER out. 2. Drücken Sie wie in der Abbildung gezeigt 2. As shown in the illustration, press the fix mit einem spitzen Gegenstand auf die button located on the left side of the Entriegelungstaste links neben dem...
  • Seite 101: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Instandhaltung und Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land Each country or region has its own electric and colour systems. unterschiedlich sein. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen.
  • Seite 102: Smart Shoe

    ENGLISH DEUTSCH Smart Shoe Smart-Zubehöranschluss Using the Smart Shoe Smart-Kontaktschuh verwenden You can use to attach an optional accessory to the camcorder’s Sie können optionales Zubehör an den Smart-Kontaktschuh des Smart Shoe. Camcorders anschließen. The accessory is powered by the camcorder’s power supply. Das angeschlossene Zubehörteil wird über die Stromversorgung Turn the camcorder’s power off before attaching/removing the des Camcorders gespeist.
  • Seite 103 ENGLISH DEUTSCH Smart Shoe Smart-Zubehöranschluss VL-S1IR Video/IR Light Videoleuchte/IR-Leuchte VL-S1IR Schließen Sie die Videoleuchte/IR-Leuchte an den Attach the Video Light/IR Light to the camcorder Camcorder an, wenn Sie in dunklen Räumen oder when recording in dark rooms or places. generell bei wenig Licht Aufnahmen machen. When on its automatic setting, the Video Light turns Wenn Sie die Automatikeinstellung wählen, wird die ON/OFF automatically according to the brightness...
  • Seite 104: Troubleshooting

    Fehlerbehebung Troubleshooting Bei Problemen Überprüfen Sie die nachfolgend aufgeführten Punkte, bevor Sie Before contacting a Samsung authorized service centre, perform sich an den Kundendienst wenden. the following simple checks. Dadurch können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Seite 105: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Fehlerbehebung Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Diagnose von Fehleranzeigen in den Betriebsarten M.REC (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti only) und M.PLAY (nur VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Anzeige Bedeutung Maßnahme Display Informs that... Action blinkt Blinking Im Camcorder befindet sich Setzen Sie einen Memory There no Memory Stick in the MEMORY STICK! MEMORY STICK!
  • Seite 106 REC Dies ist ein normaler Vorgang und keine Störung. Bei REC SEARCH SEARCH. wird das Bild mit einer mosaikartigen Verzerrung angezeigt. Samsung-Hotline (allg. Infos): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14 (EUR 0,12/Min.)
  • Seite 107: Specifications

    20 °C – 60 °C (Umgebung) Lagertemperatur Storage temperature -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Abmessungen VP-D530/D530i/D530T/D530Ti: 93,3 mm 95 mm 40,6 mm External dimension VP-D530/D530i/D530T/D530Ti: 93.3mm 95mm 40.6mm VP-D590/D590i/D590T/D590Ti: 93,3 mm 95 mm 46 mm VP-D590/D590i/D590T/D590Ti: 93.3mm 95mm 46mm...
  • Seite 108: Index

    ENGLISH DEUTSCH INDEX INDEX - L - - A - - L - - A - Accessories ........12 LCD ........29, 30 Akku..........20 Lautsprecher ........33 Audio dubbing ......66 Anschließen........73 LCD ..........29, 30 - M - Anschlusskabel (Netzadapter) ..19 Löschen ..........97 AUDIO MODE ......
  • Seite 109 Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet-Adressen United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Großbritannien...

Inhaltsverzeichnis