Seite 1
ENGLISH DEUTSCH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D200(i)/D230(i)/ VP-D200(i)/D230(i)/ D250(i)/D270(i) D250(i)/D270(i) Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Before operating the unit, please read this Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor instruction book thoroughly, and retain it for Inbetriebnahme des Camcorders vollständig ELECTRONICS...
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Notes and Safety Instructions ........6 Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ..6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Überblick über den Camcorder .........11 Features ......................... 11 Funktionen und Merkmale..................11 Accessories Supplied with camcorder ..............12 Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör..............12 Front &...
Seite 3
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Advanced Recording ..........35 Weiterführende Funktionen........35 Use of various Functions ..................35 Weiterführende Funktionen verwenden..............35 Setting menu items ..................35 Menü verwenden ..................35 Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and Betriebsmodus wählen .................36 M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......36 Menüoptionen einstellen................37 Availability of functions in each mode ............
Seite 4
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt PHOTO Image Recording ..................66 Fotos aufnehmen ....................66 Searching for a PHOTO picture ..............66 Fotoaufnahme suchen..................66 NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ...............67 NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)............67 POWER NIGHT CAPTURE..................68 POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ....68 Various Recording Techniques ................
Seite 5
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Inserting and ejecting the Memory Stick ............84 Memory Stick einlegen und entnehmen ..........84 Structure of folders and files on the Memory Stick ........85 Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......85 Image Format ....................85 Bildformat....................85 Selecting the CAMCORDER mode ..............
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the rotation of the LCD screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Seite 7
Wichtige Informationen und ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notices regarding COPYRIGHT Hinweis zum Urheberrecht (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes materials may be copyrighted. Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Seite 8
ENGLISH DEUTSCH Wichtige Informationen und Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the battery pack Hinweise zum Akku - Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Make sure that the battery pack is fully Sie ihn verwenden. charged before starting to record. - Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn To preserve battery power, keep your Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu...
Seite 9
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Note regarding the LENS Hinweis zum Objektiv Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Sonne.
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Precautions regarding the Lithium battery Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie 1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom even if the battery pack or AC adapter is removed.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Features Funktionen und Merkmale • Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. digital video camera. Mitgeliefertes Zubehör Basic Accessories 1.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Front & Left View Vorderansicht und linke Seite 5. View Finder 6. Internal MIC 1. Lens 7. TFT LCD Monitor 2. Infrared Light 3. Remote Sensor 4. S-VIDEO Jack 8.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Left Side View Bedienfeld (linke Camcorder-Seite) 2. EASY.Q (see page 60)/ 1. Function buttons MULTI (see page 91) EASY MULTI FADE MEMORY S.SHOW STICK 3. PB ZOOM ZOOM TAPE (see page 76) TAPE EJECT...
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Right & Top View Seitenansicht (rechts) und Oberseite 6. Night Capture Switch 1. Accessory Shoe 7. Zoom lever 2. Speaker 3. FOCUS Adjustment knob 8. External MIC 9. AV Jack 4.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Rückansicht und Unterseite 9. Tripod receptacle 10. Battery Release 5. START/STOP button 6. Power Switch 7. Memory Stick Slot FADE S.SHOW 1. MENU Button 2. MENU Selector TAPE EJECT (VOL/MF)
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus 1. Battery level (see page 26) 1. Akkuladestand (siehe Seite 26) 2. Easy mode (see pages 60) OSD in CAM mode 2.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) A. Verzeichnis- und Dateinummer A. Folder number-file number (see page 85) (siehe Seite 85) OSD in M.REC mode B.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen Battery Installation for the Remote Control Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein, You need to insert or replace the lithium battery oder tauschen Sie die alte Batterie aus: when : - nach dem Kauf des Camcorders.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Lithium Battery Installation Lithiumbatterie einsetzen The lithium battery maintains the clock function and preset Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und contents of the memory; even if the battery pack or AC power anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap Halteschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der adjusted before you begin your recording. Halteschlaufe sehr wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie The hand strap enables you to : den Camcorder ruhig und bequem halten;...
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Stromversorgung des Camcorders There are two types of power source that can be connected to your Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden. camcorder. Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden The amount of continuous recording time available depends on. Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare. Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab. The type and capacity of the battery pack you are using. welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);...
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of continuous recording time based on model and Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene battery type. Aufnahmemodi/Akkutypen) If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Battery level display Akku-Ladestandsanzeige • Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im • The battery level display indicates the amount of power Akku vorhanden ist. remaining in the battery pack. a. Fully charged a.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply Kassettenfachs keine Gewalt an. excessive force.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an camcorder. (see page 23) (Akku oder Netzanschluss, (A battery pack or a AC power siehe Seite 23).
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. While recording, it is very important to hold the camcorder Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung). correctly.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie Display(LCD) screen, which enables you to view what you are sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen recording or playing back directly.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording 8. Push the MENU SELECTOR button again. 8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen) (VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER the MENU SELECTOR to save the setting.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist. Make sure that the battery pack is in place.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen You can adjust the LCD during playback. Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen. Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen” The adjustment method is the same procedure as used in beschrieben (siehe Seite 31).
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Weiterführende Funktionen verwenden Use of various Functions Menü verwenden Setting menu items Available mode Betriebsmodus FUNCTIONS Funktionen SUB MENU Untermenü ü CLOCK SET Setting the time CLOCK SET Uhrzeit und Datum einstellen WL. REMOTE Using the Remote Control WL.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Available mode Betriebsmodus SUB MENU FUNCTIONS Untermenü Funktionen ü Selecting Storage Media (MPEG4, Datentyp für die Wiedergabe M. PLAY SELECT M. PLAY SELECT PHOTO) to playback auswählen (MPEG4, PHOTO) PHOTO QUALITY Selecting Image Quality PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen MPEG4 SIZE...
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Menüoptionen einstellen Availability of functions in each mode 1. Drücken Sie die Taste MENU. Requested Digital Digital functions Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt. NIGHT Mode special Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt. Operating PHOTO SLOW...
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und modes. M.PLAY-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC, Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording BEEP SOUND BEEP SOUND (Signalton) The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC, Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM) M.PLAY modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. M.PLAY-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER Funktion PHOTO aktiviert ist.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Demonstration automatically shows you the major functions Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette them more easily.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) PROGRAM AE Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus The PROGRAM AE function works in CAM mode only. (CAM) verfügbar. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit and apertures to suit different recording conditions.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Belichtungsprogramm einstellen Setting the PROGRAM AE 1. Drücken Sie die Taste MENU. 1. Press the MENU button. CAM MODE Das Menü wird angezeigt. The menu list will appear. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE 2.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT.BALANCE (Weißabgleich) WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM) The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. und im M.REC-Modus verfügbar. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine unique image colour of the object in any recording condition.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM D.ZOOM (Digitaler Zoom) Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar. Digital Zoom works in CAM mode only. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Zooming is a recording technique that lets you change the size Motivs beim Aufnehmen verändern.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Digital Zoom Digitaler Zoom Zooming more than 10x is achieved digitally. Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt. The picture quality may deteriorate depending on how Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme) much you zoom in on the subject.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Digitale Bildstabilisierung) Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar. The DIS function works in CAM mode only. Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders any shaking or hand movement while holding the camcorder bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen...
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM) The DSE function works in CAM mode only. verfügbar. The digital effects enable you to give a creative look to your Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen recording by adding various special effects.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Selecting an effect Digitaleffekt wählen 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM MODE CAM. INITIAL PROGRAM AE 2. Press the MENU button. CAMERA WHT. BALANCE 2. Drücken Sie die Taste MENU. D.ZOOM The menu list will appear.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REC MODE REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und The REC MODE function works in both CAM and PLAYER im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/ (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. D230i/D250i/D270i). This camcorder records and plays back in SP (standard play) Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei mode and in LP (long play) mode.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/ (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. D250i/D270i). This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im The WIND CUT function works in CAM and PLAYER Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D200i/D230i/ (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. D250i/D270i). The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder while recording.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY- M.PLAY modes. Modus verfügbar. The date and time are automatically recorded on a special data Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen area of the tape.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen) Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und and M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. You can select the output path of the OSD (On Screen Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf Display).
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Kurzmenü verwenden Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAM) und M.REC-Modus verfügbar. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the Mit dem Kurzmenü...
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 45) WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 45) Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) SHUTTER SPEED & EXPOSURE Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode. Aufnahmemodus (CAM) einstellen. The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes. Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAM) und SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the im M.REC-Modus einstellen.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM) The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen) Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung The EASY mode allows a beginner to easily make good des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen. recordings.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only. Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie feature, as it enables you to concentrate on the creative side of sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) BLC (Gegenlichtausgleich) BLC works in CAM/M.REC mode. * BLC off * BLC on Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) ist nur im Back lighting exists when the subject is Aufnahmemodus (CAM) und im darker than the background: M.REC-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden) The FADE function works in CAM mode only. Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar. You can give your recordings a professional look by using special Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachvertonung (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Audio dubbing (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. (PLAYER) möglich. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit- SP mode with 12bit sound.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben Dubbed audio Playback 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, A / V SET und drücken Sie die Taste MENU.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt. The still picture appears on the LCD monitor. Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und If you do not wish to record, release the button.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion) The NIGHT CAPTURE function works in Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im CAM/M.REC mode. Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC- NIGHT CAPTURE The NIGHT CAPTURE function enables you to Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode. Aufnahmemodus (CAM) verfügbar. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken In some situations different recording techniques may be required Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Note Hinweis Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder...
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Aufnahmen wiedergeben Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) The playback function works in PLAYER mode only. möglich. Playback on the LCD Wiedergabe auf dem LCD-Monitor It is practical to view a tape using the LCD when in a car or Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn outdoors.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder an das Fernsehgerät anschließen.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Funktionen im Wiedergabemodus Various Functions while in PLAYER mode Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. camcorder and the Remote Control.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung. Press the F.ADV button on the Remote Control while Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild- in Still mode.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe ZERO MEMORY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM) modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. You can mark a point on a tape that you want to return to following Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach playback.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte) The PB DSE function works in PLAYER mode. Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE) (DSE) to tape playback or still images.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB ZOOM PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der image.
ENGLISH Aufzeichnen im Wiedergabemodus DEUTSCH Recording in PLAYER mode (PLAYER) (nur VP-D200i/D230i/D250i/D270i) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus You can use this camcorder as a recorder. Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden. Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät You can record a tape from VCR or TV.
ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet, Connecting with other DV standard products.
ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 System requirements Systemvoraussetzungen CPU: kompatibel mit Intel ® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. Betriebssystem: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2) Operating system : Windows ®...
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Transferring a Digital Image through a USB Connection Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK to Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom a PC without additional add-on cards via a USB connection.
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Installing DVC Media 5.1 Program DVC Media 5.1 installieren DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM (D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten. CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF) Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich.
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Using the “removable Disk” function Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Stick ganz You can easily transfer data from a memory stick to a PC without einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten additional add-on cards via a USB connection.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MEMORY STICK MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D250(i)/D270(i)) The Memory Stick stores and manages still images recorded by Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben, the camera. können Sie auf dem Memory Stick speichern. Funktionen des Memory Sticks Memory Stick Functions Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern...
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen. Save important images separately. Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Structure of folders and files on the Memory Stick Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf The still images that you recorded are saved dem Memory Stick im Dateiformat JPEG in JPEG file format on the Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MEMORY FILE NUMBER Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern File numbers will be given to images in order of recording when Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Stick werden die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Selecting the image quality Bildqualität einstellen Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen. You can select the quality of a still image to be recorded. Bildqualität auswählen Select the image quality 1.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. Stick gespeichert werden.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Recording an image from a cassette as a still image. Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern You can record a still image from a cassette onto a Memory Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Viewing Still images Einzelbilder wiedergeben You can playback and view still images recorded on the Memory Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem Memory Stick gespeichert sind. Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) To view the Multi Display So zeigen Sie eine Bildübersicht an: 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK. 2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf 2.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Copying still images from a cassette to Memory Stick Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Marking images for printing Bilder mit einer Druckmarke versehen Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Order Format). print format. Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem You can automatically print images recorded on a Memory Stick Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Protection from accidental erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. You can protect important images from accidental erasure. Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option If you execute FORMAT, all images including protected images FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder will be erased.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Einzelbilder löschen Deleting Still images Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen. You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, If you want to delete protected images, you must first deactivate müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch delete all images and options on the Memory Stick, including die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MPEG RECORDING Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) You can record the moving picture images with an audio on the Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Stick Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Selecting the moving picture sizes Auflösung auswählen 1. Set the mode switch to MEMORY STICK position. 1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf M.REC MODE MEMORY STICK. INITIAL 2. Set the power switch to CAM mode. CAMERA M.PLAY SELECT MEMORY...
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (nur VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MPEG Playback Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich. The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte Videoclips You can play the moving picture images on the Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der At the end of a recording you must remove the power source. Stromversorgung. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku on the camcorder can reduce the life span of the battery.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, when the playback pictures display square block-shaped noise or deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Each country or region has its own electric and colour systems. Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Power sources...
DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Troubleshooting Bei Problemen Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie Before contacting a Samsung authorized service centre, anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu perform the following simple checks. beheben. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Formatiervorgang beendet ist. Warten Sie, bis der Kopiervorgang beendet ist. langsam Eine Bilddatei wird gerade NOW COPY... kopiert. Oder drücken Sie die Taste STOP. Samsung-Hotline (für allgemeine Infos): Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax 0180-5 12 12 14...
Seite 105
DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben If these instructions do not solve your problem, contact your können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. nearest Samsung authorized service centre. Erklärung/Abhilfe Fehler Symptom Explanation/Solution Der Camcorder lässt...
ENGLISH DEUTSCH Specifications Technische Daten Camcorder-Modelle: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i) Model name: VP-D200(i)/D230(i)/D250(i)/D270(i) System System Videosignal Video signal Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System Audio recording system Rotary heads, PCM system Kassettentyp Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette Usable cassette Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette Tape speed...
ENGLISH DEUTSCH INDEX INDEX - A - - M - - A - - I - Accessories ........ 12 Memory Stick ......83, 84 Akku ..........24 IEEE 1394........78 Anschluss........71 Audio dubbing ......64 MF/AF ......... 61 - K - Anschlusskabel des Netzadapters AUDIO MODE ......
Seite 108
DIESER CAMCORDER WURDE THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: HERGESTELLT VON: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet-Adressen Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com.au Deutschland http://www.samsung.de *Samsung Electronics’ Internet Home Page Schweden http://www.samsung.se United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Polen http://www.samsung.com.pl France http://www.samsung.fr Italien http://www.samsung.it Australia http://www.samsung.com.au Spanien http://www.samsung.es...