Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Samsung VP-D20 Gebrauchsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für VP-D20:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

FRANÇAIS
Caméscope numérique
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AF
Mise au point
automatique
CCD
Système à transfert de
charge
LCD
Écran à cristaux
liquides
Mode d'emploi
Avant d'utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d'emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Digitale Video Camcorder
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AF
CCD
LCD
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
ELECTRONICS
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
NEDERLANDS
Auto Focus
Charge Coupled
Device
Liquid Crystal Display
AD68-00658E

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Samsung VP-D20

  • Seite 1 FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale Video Camcorder VP-D20/D21 VP-D20/D21 VP-D20i/D21i VP-D20i/D21i Mise au point Auto Focus automatique Charge Coupled Système à transfert de Device charge Liquid Crystal Display Écran à cristaux liquides Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Remarques et consignes de sécurité ......6 Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ..6 Familiarisez-vous avec le caméscope ...... 11 Uw camcorder leren gebruiken ....... 11 Fonctionnalités ···················································································· 11 Mogelijkheden ····················································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······································· 12 Standaard meegeleverde accessoires ···············································...
  • Seite 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Réglage de l’écran LCD ····································································· 31 LCD-scherm instellen ········································································· 31 Utilisation du viseur ············································································ 32 Zoeker instellen ·················································································· 32 Réglage de la mise au point ······················································· 32 Scherpstelling ·············································································· 32 Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 33 Opnamen afspelen op het LCD-scherm ············································...
  • Seite 4 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 58 SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ·················································· 58 Mode EASY (débutants) ····································································· 59 EASY (voor beginners) ······································································· 59 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··································· 60 MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ································· 60 Mise au point automatique ·························································· 60 Automatisch scherpstellen ······················································...
  • Seite 5 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Enregistrement en mode magnétoscope ..77 Opnemen in de stand PLAYER ..77 (VP-D20i/D21i uniquement) (alleen VP-D20i/D21i) Transfert de données IEEE 1394 ......78 IEEE 1394 gegevensoverdracht ........ 78 Connexion pour transfert de données numériques - IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ······································...
  • Seite 6: Remarques Et Consignes De Sécurité

    FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
  • Seite 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Droits d’auteur Copyright (VP-D20i/D21i uniquement) (alleen VP-D20i/D21i) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
  • Seite 8: Bloc Batterie

    FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Bloc batterie De batterij Assurez-vous que le bloc batterie est chargé Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te avant de filmer sans connexion au secteur. maken.
  • Seite 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Objectif De lens Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
  • Seite 10 - Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brand- of ontplofbare explosifs. materialen. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus - Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen. proche pour le remplacement des ampoules.
  • Seite 11: Familiarisez-Vous Avec Le Caméscope

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Fonctionnalités Mogelijkheden • Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 • Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële protocole de transfert de données série et système gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) d’interconnexion), vous permet de transférer des images...
  • Seite 12: Accessoires Fournis Avec Votre Caméscope

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Accessoires fournis avec votre caméscope Standaard meegeleverde accessoires Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale caméscope numérique. videocamera meegeleverd zijn. Accessoires de base Standaard accessoires 1.
  • Seite 13: Vue Avant Et Latérale (Côté Gauche)

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant 5. Viewfinder 1. Internal MIC 6. EASY button 7. TFT LCD monitor 2. Lens 3. Video Light 8. IR(Infrared) Light 4.
  • Seite 14: Vue Du Côté Gauche

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linker zijkant 1. Function buttons 10. MENU button 2. PB zoom 3. Display 9. Speaker 4. V. light 8. MENU dial 7. ENTER button 6. DC jack 5.
  • Seite 15: Vue De Droite Et Du Dessus

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue de droite et du dessus Bovenkant en rechter zijkant 11. Slow shutter 10. NIGHT CAPTURE switch 1. Zoom lever 9. USB jack (VP-D21/D21i only) 2. PHOTO button 8. S-VIDEO jack 7.
  • Seite 16: Vue Arrière Et Du Dessous

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant 1. Charging indicator 7. Tripod receptacle 2. Battery Release 3. Lithium battery cover CHARGE 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5.
  • Seite 17: Télécommande

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Télécommande Afstandsbediening 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16. X2 6. A.DUB (FF) 15. DATE/TIME (SLOW) (REW) (PLAY) (STILL) (STOP) 11.
  • Seite 18: Affichage À L'écran En Mode Caméscope Ou Magnétoscope

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) 1. Niveau de la batterie (voir page 26) 1. Batterijlading (zie pagina 26) OSD in stand CAMERA 2.
  • Seite 19: Activation/Désactivation De L'affichage (Mode Osd)

    FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) OSD-indicaties aan- of uitzetten Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
  • Seite 20: Préparez Votre Caméscope

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie pour la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen Vous devez insérer ou remplacer la batterie au U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening lithium: plaatsen of ze vervangen wanneer : lors de l’achat du caméscope,...
  • Seite 21: Installation De La Batterie Au Lithium

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, ou de l’adaptateur secteur.
  • Seite 22: Mise En Place De La Poignée De Soutien

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien Riem handgreep verstellen Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste les meilleures conditions possibles.
  • Seite 23: Connexion D'une Source D'alimentation

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel le bloc batterie : utilisation extérieure.
  • Seite 24: Utilisation Du Bloc Batterie Au Lithium-Ion

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij La durée d’enregistrement dépend : De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: du modèle de bloc batterie utilisé, Het type batterij dat u gebruikt. de l’utilisation du zoom.
  • Seite 25: Durée D'enregistrement Selon Le Mode Et Le Type De Batterie

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie De maximale opnameduur met een enkele batterijlading Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active Sluit u het LCD-scherm, dan wordt het automatisch uitgeschakeld automatiquement.
  • Seite 26: Affichage Du Niveau De La Batterie

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante • De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij dans le bloc batterie. nog kan leveren. a.
  • Seite 27: Insertion Et Éjection D'une Cassette

    FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het cassette.
  • Seite 28: Basic Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an camcorder. (see page 23) (Akku oder Netzanschluss, (A battery pack or a AC power siehe Seite 23).
  • Seite 29: Recherche De Séquences (Rec Search)

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Minuten im Bereitschaftsmodus befindet (Anzeige STBY), schaltet er mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off sich automatisch aus.
  • Seite 30: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung). Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
  • Seite 31: Adjusting The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit Display(LCD) screen, which enables you to view what you are Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet.
  • Seite 32: Using The Viewfinder

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording 8. Press the ENTER button again. 8. Drücken Sie die Taste ENTER. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den feature and press the ENTER button to save the setting. Einstellungen NORMAL und SUPER wählen.
  • Seite 33: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist. Make sure that the battery pack is in place.
  • Seite 34: Controlling Sound From The Speaker

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen You can adjust the LCD during playback. Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen. The adjustment method is the same procedure as used in Gehen Sie dabei genauso vor wie unter "LCD-Monitor CAMERA mode.
  • Seite 35: Advanced Recording

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Use of various Functions Weiterführende Funktionen verwenden Setting menu items Menü verwenden Available mode Betriebsmodus MENU SUB MENU Menü Untermenü CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER INITIAL CLOCK SET INITIAL CLOCK SET WL.REMOTE WL.REMOTE DEMO DEMO CAMERA PROGRAM AE CAMERA...
  • Seite 36: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Availability of functions in each mode Funktionen kombinieren Requested Gewünschte Digital Digitale Digital functions Digitale Funktionen NIGHT NIGHT Mode Funktion special Spezial- Operating Aktive CAPTURE CAPTURE PHOTO SLOW PHOTO SLOW D.ZOOM D.ZOOM effects effekte Mode Funktion (TAPE)
  • Seite 37: Clock Set

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes. Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
  • Seite 38 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REMOCON WL.REMOTE (Fernbedienung) The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes. Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The REMOCON option allows you to enable or disable the und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. remote control for use with the camcorder. Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
  • Seite 39: Beep Sound

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording BEEP SOUND BEEP SOUND (Signalton) Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. modes. Die Funktion BEEP SOUND können Sie mit der Option MENU Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
  • Seite 40: Shutter Sound (Verschlussgeräusch)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SOUND SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, function is working. wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist. 1. Set the power switch to CAMERA mode . 1.
  • Seite 41: Demonstration (Demo-Funktion)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die Demonstration automatically shows you the major functions wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette them more easily.
  • Seite 42 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. (CAMERA) verfügbar. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit and apertures to suit different recording conditions.
  • Seite 43 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Belichtungsprogramm einstellen 1. Press the MENU button. 1. Drücken Sie die Taste MENU. CAM MODE The menu list will appear. Das Menü wird angezeigt. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE VIEWER D.ZOOM 2.
  • Seite 44 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) WHT.BALANCE (Weißabgleich) The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only. Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the verfügbar. unique colour of the object in any recording condition.
  • Seite 45 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM D.ZOOM (Digitaler Zoom) Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) Zoom works in CAMERA mode only. verfügbar. Zooming In and Out Ein- und Auszoomen Zooming is a recording technique that lets you change the size Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.
  • Seite 46 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Digital Zoom Digitaler Zoom Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom Zooming more than 10x is achieved digitally. erzielt. The picture quality may deteriorate depending on how Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, kann much you zoom in on the subject.
  • Seite 47 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Digitale Bildstabilisierung) Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) The DIS function works in CAMERA mode only. verfügbar. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine any shaking or hand movement while holding the camcorder Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders (within reasonable limits).
  • Seite 48 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus The DSE function works in CAMERA mode only. (CAMERA) verfügbar. The digital effects enable you to give a creative look to your Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen recording by adding various special effects.
  • Seite 49 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Selecting an effect Digitaleffekt wählen 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM MODE CAMERA. INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE The menu list will appear. 2.
  • Seite 50: Rec Mode (Bandlaufgeschwindigkeit)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REC MODE REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP- (VP-D20i/D21i only) modes. D20i/D21i). This camcorder records and plays back in SP (standard play) Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei mode and in LP (long play) mode.
  • Seite 51: Audio Mode (Audiomodus)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (VP-D20i/D21i only) modes. (nur VP-D20i/D21i). This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
  • Seite 52: Wind Cut (Rauschunterdrückung)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (VP-D20i/D21i only) modes. (nur VP-D20i/D21i). The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder while recording.
  • Seite 53 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The date and time are automatically recorded on a special data Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen area of the tape.
  • Seite 54: Tv Display (Monitoranzeigen)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen) Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. You can select the output path of the OSD (On Screen Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf Display).
  • Seite 55: Quick Menu (Navigationsmenü) Verwenden

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden Quick menu is available only in CAMERA mode. Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the dem Menü-Einstellrad anpassen.
  • Seite 56: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 44) WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44) Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich- button, you can choose between preset WHT.BALANCE values Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
  • Seite 57 ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Belichtungszeit und Blende können Sie nur im CAMERA mode. Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.
  • Seite 58: Slow Shutter (Lange Belichtungszeit)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow (CAMERA) verfügbar.
  • Seite 59: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für Anfänger) Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung The EASY mode allows a beginner to easily make good des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen recordings.
  • Seite 60: Manuelle Fokussierung (Mf) Und Autofokus (Af)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im The MF/AF function works in CAMERA mode only. Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da feature, as it enables you to concentrate on the creative side of Sie sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen...
  • Seite 61 ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) BLC (Gegenlichtausgleich) BLC works in CAMERA mode. Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back * BLC off * BLC on Light Compensation) ist nur im Back lighting exists when the subject is Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
  • Seite 62 ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden) The FADE function works in CAMERA mode only. Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. You can give your recordings a professional look by using special Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene...
  • Seite 63: Audio Dubbing

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Audio dubbing Nachvertonung Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. (PLAYER) möglich. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Seite 64: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Dubbed audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich PLAYER MODE aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, A / V SET 2.
  • Seite 65: Photo Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt. The still picture appears on the LCD monitor. Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und If you do not wish to record, release the button.
  • Seite 66: Night Capture (0 Lux Recording)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen) The NIGHT CAPTURE function works in Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im CAMERA mode. Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. The NIGHT CAPTURE function enables you to Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie record a subject in darkness.
  • Seite 67: Power Night Capture

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
  • Seite 68: Using The Video Light

    Nähe feuergefährlicher oder explosiver Materialen. It is recommended that you consult your nearest Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem SAMSUNG dealer for bulb replacement. SAMSUNG-Händler. The life of the bulb is approximately 50 hours. Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt ca. 50 Stunden.
  • Seite 69: Various Recording Techniques

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken In some situations different recording techniques may be required Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Reference Hinweis Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder...
  • Seite 70: Tape Playback

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Bandwiedergabe Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus The playback function works in PLAYER mode only. (PLAYER) möglich. Playback on the LCD Wiedergabe auf dem LCD-Monitor It is practical to view a tape using the LCD when in a car or Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
  • Seite 71 ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
  • Seite 72: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Various Functions while in PLAYER mode Funktionen im Wiedergabemodus Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. camcorder and the Remote Control.
  • Seite 73 ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste Press the F.ADV button on the Remote Control F.ADV auf der Fernbedienung. while in Still mode. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild- The F.ADV function works in still mode only.
  • Seite 74: Zero Memory (Zählernullpunkt)

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. modes. Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach You can mark a point on a tape that you want to return to following der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
  • Seite 75: Pb Dse (Wiedergabe-Digitaleffekte)

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte) The PB DSE function works in PLAYER mode. Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE) (DSE) to tape playback or still image.
  • Seite 76: Pb Zoom (Wiedergabe-Zoom)

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB ZOOM PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der image.
  • Seite 77: Recording In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER) Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D20i/D21i) (VP-D20i/D21i only) Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden. You can use this camcorder as a recorder. Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem You can record a tape from VCR or TV.
  • Seite 78: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Zum Anschließen an andere DV-Standardgeräte. Connecting with other DV standard products. Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht A standard DV connection is quite simple.
  • Seite 79 ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 System requirements Systemvoraussetzungen CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. CPU: kompatibel mit Intel ® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Betriebssystem: Windows ®...
  • Seite 80: Usb Interface

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (VP-D21/D21i only) (nur VP-D21/D21i) Transferring a Digital Image through a USB Connection Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom You can easily transfer a still image from a camera, tape to a Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
  • Seite 81: Dvc Media 5.0 Installieren

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (VP-D21/D21i only) (nur VP-D21/D21i) Installing DVC Media 5.0 Program DVC Media 5.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Camcorder an den PC anschließen.
  • Seite 82 ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle (VP-D21/D21i only) (nur VP-D21/D21i) Connecting to a PC Anschluss an einen PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an. 2.
  • Seite 83: After Finishing A Recording

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung At the end of a recording you must remove the power source. Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der Stromversorgung. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Seite 84: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen Um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads Bildqualität sicherzustellen, reinigen Sie die Videoköpfe, wenn bei der when the playback pictures display square block-shaped noise or Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z.
  • Seite 85: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land Each country or region has its own electric and colour systems. unterscheiden. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen.
  • Seite 86 DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Troubleshooting Bei Problemen Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie Before contacting a Samsung authorized service centre, anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu perform the following simple checks. beheben. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Seite 87: Bei Problemen

    DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben If these instructions do not solve your problem, können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. contact your nearest Samsung authorized service centre. Erklärung/Abhilfe Fehler Explanation/Solution Symptom Der Camcorder lässt...
  • Seite 88: Technische Daten

    ENGLISH DEUTSCH Specifications Technische Daten Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i Camcorder-Modelle VP-D20/D21/D20i/D21i System System Video signal Videosignal Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspuraufzeichnung Audio recording system Rotary heads, PCM system Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System Usable cassette Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette...
  • Seite 89 ENGLISH DEUTSCH INDEX INDEX - A - - L - - A - - K - Accessories ........ 12 LCD ........30, 31 Akku ..........24 Kassette ........27 Anschluss........71 Audio dubbing ......63 - L - - M - Anschlusskabel des Netzadapters AUDIO MODE ......
  • Seite 90 Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page gewone huisvuil. United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Nederland http://www.samsung.nl...

Diese Anleitung auch für:

Vp-d21Vp-d20iVp-d21i

Inhaltsverzeichnis