rn~~:£~~~
------------
-------
Normal kiirning
Den har motorcykeln
ar
6-vaxlad och
konstruerad
for 'off road
'
-
korning. Motorns konstruktion gar att man mycket enkelt nar
hoga
varvtal.
For att
undvika
problem
viii vi
ge foljande
viktiga
rad
infor
korningen:
•
bvervarva
inte
motorn, genom att
kora
pa for
lag vaxel.
•
Motorn far hogst
vara
igang
ca
1 min under stillastaende
(for
att undvika 6verhettning)
.
•
Anvand alltid olja av
valkant
fabrikat.
Start av motor
1
Kontrollera att det
finns
bransle
i
tanken.
2 Oppna
(ON)
bensinkranen. Fig A.
3 Ge choke
(ON)
om motorn ar
kall.
Varm motor
chokas
ej
(OFF).
Fig B.
Normal riding
This motorcycle has a 6-speed gearbox and
is
designed for off-
road riding. Due to
its
design
,
the engine
can
reach
very
high
speeds.
To avoid problems, bear
in
mind the following advice
before riding:
•
Don 't overs peed the engine by failing to
change
up to a higher
gear.
•
Don 't run the engine for more than about one minute
while
the motorcycle is
stationary (to
avoid overheating).
•
Always use a
well-known
brand
of
oil.
Starting the engine
1 Check that there is fuel
in
the tank.
2 Open
the
fuel
cock
(ON in Fig. A).
3 If the engine
is
cold, set the choke to ON. If the engine
is warm,
leave
the choke on OFF.
(Fig.
B)
Normaler Fahrbetrieb
Die MC
501
hat ein 6-Gang-Getriebe
und
ist
fur den Off-Road-
Einsatz konstruiert. Durch
sein
Konstruktionsprinzip erreicht
der Motor sehr schnell hohe Drehzahlen. Zur Vermeidung
von
Storungen bitte folgende Hinweise beachten:
•
Den Motor nicht durch Fahren
in zu
niedrigem Gang Ober-
drehen.
•
Der Motor dart
bei
Stillstand der Maschine maximal ca.
1
Minute
laufen (
Oberhitzungsgefahr!)
.
•
Nur
hochwertige
Schmier61e anerkannter Fabrikate
verwen-
den
.
Start des Motors
1 Kontrollieren, daB der Kraftstofftank aufgefOllt ist.
2
Den Kraftstoffhahn 6ffnen
(ON)
- Abb. A.
3 Bei kaltem Motor den Choke 6ffnen
(ON)
-
bei
warmem
Motor
den
Choke
nicht
6ffnen (OFF)
.
14
Varning!
Forsakra dig alltid fore
start
att gasreglaget gar
latt och att trotteln
i
forgasaren gar tillbaka helt.
4 Lagg i frilage (N) med
vaxelpedalen.
Fig
C.
5 Starta motorn genom att tram paned kickpedalen utan nagot
som heist gaspadrag. Vid varje nytt
kickf6rs6k
maste kicken
forst ga tillbaka helt for att dekompressionsautomatiken
skall
fungera.Fig D
6 Va.rm upp motorn med
latt
gaspadrag tills den gar jamnt utan
choke.
7
Med motorn pa tomgang dras
kopplingshandtaget
in
och
ettans
vaxel
lagg
s i
genom att
vaxelpedalen
trampas nedat.
8 Ge latt gaspadrag
,slapp
upp kopplingen forsiktigt och kor.
&ao@Dni:
Caution.
Before starting the engine, make
sure
that the
throttle
control
moves
freely
and that the carburettor throttle
returns
to
fully
closed.
4 Set the gearchange pedal to
neutra
l
(N)
(Fig.
C).
5
Lea
ve
the throttle closed
,
and start the engine by kicking
down the kick-starter.
If
the engine fails to start the
first
time,
let the
kick-starter
return all the
way
back to enable automatic
decompression to come into operation (Fig. D).
6 Warm up the engine
with
a little throttle, until it runs smoothly
with
the
choke
off.
7 With the engine
idling
,
pull the clutch
lever towards
the
handlebar and engage first gear by pressing down the gear-
change pedal.
8 Open the throttle slightly, carefully release the clutch lever
and pull away.
®@O!JC/&,@O
Achtung!
Vor
dem Start immer kontrollieren,
daB
sich der
Gasdrehgriff leicht dreht und
der
Schieber im Vergaser ruck-
frei in seine Ausgangsstellung zuruckgeht.
4 Den Gang mit dem FuBhebel auslegen
(N)
- Abb. C.
5 Den Motor ohne Gasgeben mit dem Kickstarter starten. Bei
jedem
erneuten Startversuch muB sich der Kickstart in seiner
Ausgangsstellung befinden
,
da
sonst
die
Dekompress
ions-
automatik abgeschaltet ist -Abb. D.
6 Den Motor mit
wenig
Gas
warmfahren,
bis er ohne Choke
einwandfre
i
rundlauft.
7
Bei Leerlaufdrehzahl auskuppeln und den 1. Gang einlegen
- den FuBschalthebel nach unten drucken.
8 Etwas Gas geben
,
den Kupplungsgriff
langsam loslassen
und anfahren.