Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’une image (p. 29) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 54) •Lecture d’une cassette (p. 45) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) (p. 158) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) (p. 167) •Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 54) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 45) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158, nur DCR-PC9E) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167, nur DCR-PC9E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 182, nur DCR-PC9E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 186, nur DCR-PC9E)
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 250) 1 Fernbedienung (1) (Seite 250) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon secteur (1) (p.
Français Table des matières Principales caractéristiques ......3 Mise au point manuelle ........ 75 Vérification des accessoires fournis ....5 Enregistrement échelonné ......77 Enregistrement image par image Guide de démarrage rapide – Enregistrement discontinu ....80 ..10 Utilisation du viseur ........81 Opérations de lecture avancées Préparatifs Lecture d’une cassette avec effets d’image...
Seite 7
Table des matières Fonctionnement du “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ........146 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos ....158 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes ......163 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Seite 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Verwendung der flexiblen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Punktbelichtungsmessung – Spot Meter ..........73 So können Sie den Camcorder Manuelles Fokussieren ......... 75 Intervall-Aufnahme ........77 sofort betreiben ........12 Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ..80 Verwendung des Suchers ......
Seite 9
Inhaltsverzeichnis Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme ....... 167 Übertragen einer Filmszene vom Band in den Memory Stick .......... 169 Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film Bild – MEMORY MIX ........173 Automatisches Kopieren der Standbilder von der Cassette auf den Memory Stick –...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image (p. 29) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur OPEN pour POWER LOCK ouvrir le panneau LCD. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez Appuyez sur START/STOP.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff Haltegriff Anschließen des Netzkabels...
Seite 13
Halten Sie die kleine grüne Taste Drücken Sie auf dem gedrückt, und stellen Sie den POWER- Berührungsschirm, um das Band Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/ zurückzuspulen. PLAYER (DCR-PC6E). POWER LOCK Drücken Sie auf dem Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten. Hinweis Unterstützen Sie den LCD-Schirm von...
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi couvrent Die Anleitung behandelt die beiden unten les deux modèles indiqués dans le tableau aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die suivant.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Cassettentyp puce Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Votre camescope utilise le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (modèles LCD-Schirm/Sucher) concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt;...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens (1) Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1 de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die de la batterie dans le sens de la flèche 2.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
Seite 20
Normal** / Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-PC6E Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Batterie / Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /...
Seite 21
Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-PC6E Batterie / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/...
Seite 22
Serie M betrieben werden. Les modèles M de batteries rechargeables „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung SERIES „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
Netzadapter an der Netzsteckdose raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ option) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (Sonderzubehör). de l’allume-cigares.
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez den Netzadapter an (Seite 17 bis 23). l’adaptateur secteur comme source d’alimen- (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in tation (p.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA (mode d’attente/enregistrement)/VCR (DCR- (Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (mode de lecture) (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) tout en appuyant sur le petit bouton vert. (Wiedergabemodus), während Sie die kleine (4) Appuyez sur FN.
Seite 28
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (nur (DCR-PC9E seulement) DCR-PC9E) PAGE3 SELFTIMER PAGE3 SELFTIMER Im VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)- Mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) Modus PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Remettez l’écran LCD et la poignée dans la (2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen position d’origine.
Seite 31
Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le camescope en mode Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette d’attente pendant plus de 5 minutes quand la länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet cassette est insérée bleibt Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, fonction a pour but d’économiser l’énergie de la um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Prise de vues Aufnehmen Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv l’objectif.
Prise de vues Aufnehmen Prise de vues en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm l’écran LCD pendant qu’une autre personne gleichzeitig aktiviert. filme. Während Sie das Aufnahmebild im Sucher Il permet donc au sujet de contrôler sa propre kontrollieren kann sich die aufgenommene image tandis que la personne qui filme regarde...
PC6E), appuyez sur FN pour afficher PAGE1 Wenn sich der Camcorder im Modus VCR (p. 28). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) befindet, (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen la luminosité de l’écran LCD apparaît.
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Dioptrieeinstellung am Sucher Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W” soit nette.
Seite 38
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. secondes, images) en mode VCR (DCR-PC9E)/ „0:00:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden: PLAYER (DCR-PC6E). Vous ne pouvez pas Bildnummer) im Modus VCR (DCR-PC9E)/ réinscrire uniquement le code temporel. PLAYER (DCR-PC6E). Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette Dunkelheit befriedigende Bilder.
Seite 41
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
– L’enregistrement est terminé. automatisch ausgeschaltet: – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) – Wenn die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). beendet ist. – Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur...
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène afin d’obtenir Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem une bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction permet de rechercher le point de Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement. Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. (1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN, afficher PAGE1.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, öffnen. réglez le commutateur POWER sur VCR (3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (4) Appuyez sur pour rembobiner la bande.
Seite 46
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur Drücken Sie Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran umdrehen und wieder in den Camcorder...
Seite 47
Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs Zum Abbilden der – Fonction DISPLAY Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am fournie avec le camescope. Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Seite 48
Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände 40min 0:00:23:01 40min 0:00:23:01 AUTO 50 AWB 4 7 2001 F1.7 12:05:56 [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain...
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR- (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) . PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), bevor Sie die Lorsque vous utilisez le panneau folgenden Bandlauftasten drücken. tactile So können Sie den Berührungsschirm (1) Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3.
Seite 50
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la ×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie puis sur /×2.
Seite 51
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben cette fonction pour un signal fourni par la prise werden. Über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). (DCR-PC6E)-Buchse ist keine Zeitlupen- Wiedergabe möglich. Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe...
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Seite 53
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes, Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines comme des photographies. Ce mode est utile si Standbildes.
Seite 55
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Seite 56
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF – L’enregistrement avec le retardateur est (CHARGE) oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER terminé. (DCR-PC6E) gestellt wird. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Impression d’une image fixe Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une image fixe sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (en option). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à...
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) 1)2)
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1. Seite PAGE1 anzuzeigen. Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FN Drücken Sie während der Aufnahme FN, um...
Seite 61
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux comme dans les wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem films ou les émissions télévisées.
Seite 63
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion menu.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
Seite 65
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste afficher PAGE1. FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection (2) Drücken Sie DIG EFFT.
Seite 66
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Transitions en fondu – Fader –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Seite 68
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA au MEMORY (DCR-PC9E (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder seulement), appuyez sur FN pour afficher MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die PAGE1. Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit PROGRAM AE dans...
Seite 69
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être •Im Low Lux-Modus stehen die folgenden utilisées avec le mode Faible éclairement. Funktionen nicht zur Verfügung: – Effets numériques – Digital Effect – Transition Overlap –...
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Durch den manuellen Weißabgleich wird Vous pouvez régler manuellement la balance des sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui aufgenommen werden und das Bild keinen paraissent vraiment blancs et d’obtenir un Farbstich besitzt.
Seite 71
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Prise de vues dans une pièce éclairée par un Beim Aufnehmen in einem Studio mit projecteur de studio Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode n Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) (prise de vues en intérieur) .
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Im Normalfall können Sie mit automatischer est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Belichtungseinstellung aufnehmen. dans les situations suivantes: In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch, – Le sujet est à contre-jour die Belichtung manuell zu korrigieren, da die –...
Utilisation du mode Verwendung der flexiblen Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatiquement sur un point précis du sujet automatisch auf die gewünschte Stelle ein und photographié...
Seite 74
Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweis Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour ne peut Gegenlichtfunktion nicht. pas être utilisée. Bei Verwendung der Spot- Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible Belichtungsmessung...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb meilleurs résultats avec la mise au point auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuelle. manuell zu fokussieren. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise •In Aufnahmesituationen, in denen der de vues de : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie...
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS l’objectif fait la mise au point et l’indicateur Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die apparaît.
Enregistrement Intervall-Aufnahme échelonné Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le camescope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, Ceci vous permet de photographier ou de filmer und Sie können beispielsweise das Wachsen la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Seite 78
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET EXIT EXIT I NT. REC I NT. REC I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC REC T I ME REC T I ME 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. EXEC RET.
Seite 79
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf menu.
Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Cut-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, das Bild zwischen den Einzelbildern geringfügig déplacez chaque fois un peu le sujet avant de verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Verwendung des Utilisation du viseur Suchers Vous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puis Auch während Sie in den Sucher blicken, können tourner le panneau LCD et le rabattre contre le Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous. Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus, Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so...
Seite 82
Gegenstand. PC6E) ou de lecture d’images du “Memory •In den Modi VCR (DCR-PC9E)/PLAYER Stick” (DCR-PC9E seulement), vous ne pouvez (DCR-PC6E) und Memory-Wiedergabe (DCR- pas utiliser l’écran tactile avec le viseur. PC9E) arbeitet der Berührungsschirm bei Verwendung des Suchers nicht. Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés...
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. (1) Drücken Sie im Modus VCR (DCR-PC9E)/ (1) En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER PLAYER (DCR-PC6E) auf FN, um die Seite (DCR-PC6E), appuyez sur FN pour afficher PAGE1 anzuzeigen. PAGE1. (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez...
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1) En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (1) Drücken Sie im Modus VCR (DCR-PC9E)/ (DCR-PC6E), appuyez sur FN et sélectionnez PLAYER (DCR-PC6E) auf FN, um die Seite PAGE2. PAGE2 anzuzeigen. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection (2) Drücken Sie DIG EFFT.
Seite 85
•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete ont été appliqués ne sont pas fournies par la Bild wird nicht über die DV (DCR-PC9E)/DV prise DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). OUT (DCR-PC6E)-Buchse ausgegeben. •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Wenn das Bild mit einer Digital Effect-Funktion ZOOM pour agrandir des images truquées avec...
Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie une cassette. Les images fixes enregistrées sur un folgt vergrößern.
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete ne sont pas fournies par la prise DV (DCR- Bild wird nicht über die DV (DCR-PC9E)/DV PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E). OUT (DCR-PC6E)-Buchse ausgegeben. Dans le mode PB ZOOM Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOM-...
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
ON.) ) auf ON (Seite 133). ON ist die werksseitige Voreinstellung. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). MODE de la télécommande jusqu’à ce que (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der...
Seite 90
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un verwendet wird...
ON.) werksseitige Voreinstellung. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à ce que Fernbedienung wiederholt, bis die DATE l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
Speicherchips utiliser la mémoire de cassette (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Drücken Sie FN, so dass die Seite PAGE1 (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
) auf ON (Seite 133). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
Speicherchips utiliser la mémoire de cassette (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Seite 95
Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à ce que Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
Videorecorders. d’entrée sur LINE. (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR Consultez le mode d’emploi du magnétoscope (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). pour le détail. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR Camcorder wieder.
Seite 97
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (en option) aux prises DV (DCR- (Sonderzubehör) an die DV (DCR-PC9E)/DV PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) du comescope et OUT (DCR-PC6E)-Buchse des Camcorders und DV IN des appareils DV. La liaison numérique à die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses numérique permet la transmission de signaux...
Seite 99
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la OUT (DCR-PC6E)-Buchse überspielen Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild prise DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, kann es zittern.
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales numérique programme programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Seite 101
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programme programmgesteuertes Schneiden Remarques Hinweise •Les titres, les indicateurs ou le contenu de la • Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt des mémoire de la cassette ne peuvent pas être Cassetten-Speicherchips können nicht mit copiés.
Seite 102
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Réglez le commutateur POWER du 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am camescope sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER Camcorder auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). 2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis 2 Schalten Sie den angeschlossenen réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Seite 103
Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Marque/ Marque/ Code IR SETUP/ Code IR SETUP/ Hersteller Hersteller IR SETUP-Code IR SETUP-Code Sony Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 28, 29 Aiwa Nokia 47, 53, 54 36, 89 Akai Nokia Oceanic...
Seite 104
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
Seite 105
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Seite 106
(1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am camescope sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER Camcorder auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). (2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis (2) Schalten Sie den angeschlossenen réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen. (1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am (DCR-PC6E). Camcorder auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (2) Insérez une cassette enregistrable dans le (DCR-PC6E). magnétoscope, puis mettez le magnétoscope (2) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den en pause d’enregistrement.
Seite 108
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
Seite 109
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 1: Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le camescope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Seite 110
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des numérique programmé (Copie digitalen Schneidens d’une cassette) (Überspielens) Assurez-vous que le camescope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Signale eines analogen et le son d’un appareil vidéo analogique en Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK-...
Seite 113
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von Video- ou d’émissions de télévision oder Fernsehprogrammen – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher Video-/ Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Audioausgänge besitzt, können Sie Video- bzw.
Seite 115
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Band überspielt haben Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Si votre magnétoscope est de type Bei einem Mono-Videorecorder monophonique...
Seite 116
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie einfach ein (optionales) i.LINK- Kabel (DV-Kabel) an die DV-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV-Buchse des DV-Geräts liaison DV) (en option) à...
Enregistrement de cassettes Aufnahmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn die Bandüberspielung beendet Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Montage à insertion – Insertschnitt – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
Seite 119
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Insertschnitt – Montage à insertion 0:00:00 ZERO SET ZERO SET MEMORY MEMORY REC CTRL RET. PAUSE START Pour changer le point de fin Zum Ändern des Endpunktes d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET MEMORY- Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET Anzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut...
Doublage du son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Zum Originalton des Bandes können Sie l’ajouter au son original d’une cassette en nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. raccordant un microphone. Pour ce faire, vous Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als devez spécifier le début et la fin du passage qui Zuspielquelle können Sie wie folgt ein Mikrofon doit être doublé.
Seite 121
Doublage du son Nachvertonung Raccordement d’un cordon de Anschluss über ein A/V-Kabel an liaison audio/vidéo à la prise A/V die A/V-Buchse – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Appareil audio / Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Seite 122
Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR camescope. (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR (3) Suchen Sie wie folgt den Aufnahme- (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Startpunkt auf: Starten Sie die Wiedergabe (3) Localisez le point où...
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem enregistrée avec un autre camescope Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band (DCR-PC6E/PC9E compris), la qualité du son nachvertonen, das mit einem anderen risque de se dégrader. Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC6E/ PC9E bespielt worden ist, ist die Tonqualität...
VACATION (1) En mode CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/ (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder VCR PLAYER (DCR-PC6E), appuyez sur FN et (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) auf FN, sélectionnez PAGE2. um die Seite PAGE2 zu wählen. (2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du (2) Drücken Sie TITLE.
Seite 125
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXEC EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY...
Seite 126
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 133). OFF (Seite 133). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
(1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER CAMERA oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). (2)Appuyez FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3)Appuyez sur MENU pour sélectionner anzuzeigen.
(1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER CAMERA oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). (2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE2 zu (3) Appuyez sur TITLE.
Seite 129
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Il est conseillé de régler le commutateur POWER Fall automatisch aus, die bereits eingegebenen sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) ou Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Die d’enlever la cassette pour que le camescope ne Titeleingabe kann erst fortgesetzt werden, wenn s’éteigne pas automatiquement lorsque vous...
POWER sur Schalter auf CAMERA oder VCR (DCR- CAMERA ou VCR (DCR-PC9E) ou PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) stellen. PLAYER (DCR-PC6E), le titre reste affiché 5 secondes environ. (1) Legen Sie die Cassette, der Sie einen Namen zuteilen wollen, ein.
Seite 131
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte effacé.
à puce en une seule fois. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. anzuzeigen.
Parameter wunschgemäß ein. (1) Drücken Sie im Modus CAMERA, VCR (DCR- (1) En mode CAMERA, VCR (DCR-PC9E)/PLAYER PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) oder MEMORY (DCR-PC6E) ou MEMORY (DCR-PC9E (nur DCR-PC9E) auf FN, um die Seite PAGE1 seulement), appuyez FN pour afficher PAGE1.
Seite 134
MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET (DCR-PC9E) VCR SET (Réglage lecteur) (DCR-PC9E) PLAYER SET (DCR-PC6E) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (DCR-PC6E) MEMORY SET (nur DCR-PC9E) LCD/VF SET CM SET (Réglages panneau LCD/viseur)
Seite 135
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER FRAME REC z OFF Désactivation de l’enregistrement discontinu CAMERA Activation de l’enregistrement discontinu (p. 80) INT. REC Activation de l’enregistrement échelonné (p. 77) CAMERA z OFF Désactivation de l’enregistrement échelonné Réglage de la durée d’attente et de la durée d’enregistrement pour l’enregistrement échelonné.
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER * STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement d’images uniques MEMORY MULTI SCRN Enregistrement en continu de 9 images (p. 159) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité...
Seite 137
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER *SLIDE SHOW —— Reproduction de toutes les images en diaporama MEMORY (p. 197) DELETE ALL —— Effacement de toutes les images non protégées MEMORY (p. 202) FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY Pour formater le “Memory Stick”...
Seite 138
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
Seite 139
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE* z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers VCR/PLAYER réglages pendant la lecture MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
Seite 140
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 67).
Seite 141
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter FRAME REC z OFF Die Cut-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. CAMERA Die Cut-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet. (Seite 80). INT. REC Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet CAMERA (Seite 77). z OFF Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Zum Einstellen der Pausen- und Aufnahmezeit der Intervall-Aufnahme.
Seite 142
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 159). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes. MEMORY STANDARD Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung.
Seite 143
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * SLIDE SHOW —— Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern MEMORY (Seite 197). DELETE ALL —— Zum Löschen aller nicht löschgeschützten Bilder MEMORY (Seite 202). FORMAT z RETURN Zum Stornieren des Formatiervorgangs. MEMORY Der Memory Stick kann wie folgt formatiert werden: 1.
Seite 144
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Seite 145
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter DATA CODE* z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände VCR/PLAYER der Aufnahme werden in das Wiedergabebild MEMORY eingeblendet. DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. WORLD TIME —— Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen “Memory Stick”...
Seite 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Der Memory Stick Borne /Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’enregistrement / Schreibschutz Position de l’étiquette / Etikett •Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des •Wenn der Schreibschutz am Memory Stick auf images fixes quand le taquet d’interdiction LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern d’enregistrement du “Memory Stick”...
Seite 148
Warenzeichen der Sony Corporation. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Windows, und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen •Windows, et Windows Media sont soit des der Microsoft Corporation in den USA und/ marques de fabrique soit des marques déposées...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick vollständig mit logement de “Memory Stick” avec la marque v der v-Marke zur Seite weisend in das Memory dirigée comme indiqué...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande. Appuyez directement sur l’écran Verschiedene Funktionen können Sie über die LCD pour activer une fonction. Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt steuern.
Seite 151
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung LOCK LOCK POWER Dans le mode d’enregistrement en mémoire / Im Memory- Kameramodus PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Dans le mode de Dans le mode lecture depuis la...
Seite 152
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Hinweise Remarque •Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger oder •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez mit Ihrem Daumen auf die Berührungstasten sur les boutons de commande avec le pouce des LCD-Schirms, während Sie den Schirm von tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec...
Seite 153
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Standbildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est FINE.
Seite 154
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Remarque Hinweis Dans certains cas, un changement de qualité Abhängig vom Aufnahmebild kann die d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela Bildqualität manchmal nicht mit dem Parameter dépend du type d’image enregistrée.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille d’une Wahl der Film-Bildgröße image animée Für Filme kann zwischen den Bildgrößen 320 × 240 und 160 × 112 gewählt werden. Im Vous avez le choix entre deux tailles d’image Ausgangszustand ist 320 ×...
Seite 156
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image / Einstellung der Bildgröße Réglage / Signification / Indicateur / Anzeige Einstellung Bedeutung Enregistrement / Lecture / Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d’images fixes de 640 × 480 / 640 ×...
Seite 157
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick speicherbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité...
Enregistrement d’images Aufnehmen von fixes sur un “Memory Stick” Standbildern mit dem – Enregistrement de photos Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Im Memory Stick können einzelne Standbilder “Memory Stick” une à une ou neuf images en oder eine kontinuierliche Sequenz aus 9 continu (MULTI SCRN).
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: Les fonctions suivantes n’agissent pas : –...
Seite 160
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der sur la position de droite (déverrouillage).
Seite 161
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur un Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Seite 162
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Remarque Hinweis Le mode d’enregistrement de photos avec le In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser retardateur est automatiquement annulé lorsque : automatisch abgeschaltet: –...
Enregistrement d’images Übertragen eines d’une cassette sous Bildes von der Cassette forme d’images fixes in den Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Le camescope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf der Cassette kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den Memory Stick übertragen sous forme d’images fixes sur un “Memory...
Seite 164
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen des chocs.
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image von einem externen Gerät fixe depuis un autre appareil Vorbereitung Avant de commencer •Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei •Réglez DISPLAY sur LCD dans ) auf LCD (Seite 133).
Seite 166
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT : Sens du signal / Signalfluss (en option) / (Sonderzubehör) Remarque Hinweis L’indicateur “...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Seite 168
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous forme Filmszene vom Band d’images animées in den Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Le camescope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick übertragen.
Seite 170
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der lors de l’enregistrement d’images d’une cassette Übertragung von der Cassette in den Memory sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Aufnehmen einer Filmszene animées depuis un autre von einem externen Gerät appareil Vorbereitung •Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD (Seite 133).
Seite 172
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT (en option) / (Sonderzubehör) : Sens du signal / Signalfluss Remarque Hinweis L’indicateur “...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen image animée – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick”...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe / Image animée / M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu / Blau Image fixe /...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen des Memory Mix- superposées sur une cassette Bildes Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le camescope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
Seite 176
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixe M.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können Sie das superposées sur un “Memory Überlagerungsbild als Standbild in Stick”...
Seite 178
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M.CHROM La couleur (bleue) de l’image M. CHROM Die Farbnuance des (blauen) fixe qui doit être remplacée par Bereiches im Standbild, der...
Seite 179
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im Memory Stick.
Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes Standbilder von der Cassette auf d’une cassette – Sauvegarde de photos den Memory Stick – Photo Save – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E La fonction de recherche permet de localiser les Der Camcorder kann automatisch die Standbilder auf der Cassette aufsuchen und images fixes seulement d’une cassette et de les nacheinander in den Memory Stick übertragen.
Seite 181
Copie d’images fixes d’une Automatisches Kopieren der cassette Standbilder von der Cassette auf – Sauvegarde de photos den Memory Stick – Photo Save Pour interrompre ou arrêter la copie Zum Stoppen oder Beenden des Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
Visionnage d’images Anzeigen von fixes Standbildern – Lecture de photos – Memory Play – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 pouvez également reproduire 6 images à...
Seite 183
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Pour voir vos images sur un écran de So können Sie die gespeicherten Standbilder télévision auf einem Fernsehschirm anzeigen •Raccordez le camescope au téléviseur avec le •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Seite 184
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Affichage simultané de 6 Gleichzeitiges Anzeigen von 6 images (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez voir six images à la fois. Cette fonction est très pratique lorsqu’on recherche une 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Seite 185
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild apparaît au-dessus de chaque image. Ces eine Nummer angezeigt. Diese gibt die numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Visionnage im Memory Stick de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-PC9E seulement – nur DCR-PC9E Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden.
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Visionnage de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Pour regarder les images enregistrées sur un Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm téléviseur •Schließen Sie den Fernseher über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Computer – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Die Daten im Memory Stick können auf einem Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Stick” sur un ordinateur. Computer wiedergegeben werden. Hinweis Remarques Der Camcorder speichert die Daten mit den •Les données enregistrées sur un “Memory folgenden Formaten im Memory Stick ab.
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Installation de pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder le camescope à un Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM ordinateur, installez le pilote USB sur enthält außer dem Applikationsprogramm auch l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD- einen USB-Treiber.
Panel” t „System”, und klicken Sie auf Sélectionnez le périphérique précédé du point d’interrogation (?) et supprimez-le. „Device Manager”. Ex : (?)Sony Handycam 5 Wählen Sie „Other devices”. 6 Réglez le commutateur POWER sur OFF Wählen Sie das Gerät mit dem Präfix „?” und (CHARGE) et débranchez le câble USB.
Seite 191
Systemordnerikone des im Schritt 4 dans l’icône System Folder dans la fenêtre geöffneten Fensters. ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer). • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (6) Wenn „Put these items into the Extensions (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Visionnage des images Bildwiedergabe Utilisateurs de Windows Unter Windows (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows soit chargé. Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Raccordez une extrémité...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Débranchement du câble USB/ Abtrennen des USB-Kabels/ Ejection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Utilisateurs de Windows 2000/ Unter Windows 2000/Windows Me Windows Me Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen des Memory Stick verfahren Sie wie folgt.
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem camescope sont groupés dans des dossiers Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. d’après le mode d’enregistrement.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur un Standbildern im Memory “Memory Stick” – PB ZOOM Stick – Memory PB ZOOM – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez agrandir les images fixes que vous Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können avez enregistrées sur un “Memory Stick”.
Agrandissement d’images enregistrées sur un “Memory Vergrößern von Standbildern im Stick” – PB ZOOM Memory Stick – Memory PB ZOOM Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer sur un Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion “Memory Stick” des images agrandies avec la vergrößert wurden, können nicht mit dem fonction PB ZOOM mémoire.
Lecture d’images en Automatische fortlaufende diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Standbildern – SLIDE SHOW – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Les images d’un “Memory Stick” peuvent être Die Standbilder können automatisch reproduites automatiquement dans l’ordre sans nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion interruption.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Stoppen der Slide Show- Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur PAUSE. Zum vorübergehenden Anhalten der Slide Show-Wiedergabe Pour revenir à...
Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un “Memory Stick”...
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Bilder im Memory Stick können Sie durch das sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer folgende Verfahren löschen. Wahlweise können toutes les images ou seulement certaines images. alle oder bestimmte Bilder gelöscht werden.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées enregistrées sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Inscription de marques d’impression Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-PC9E – DCR-PC9E seulement Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
Seite 204
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du Wenn der Schreibschutz des Memory Stick auf “Memory Stick” est réglé sur LOCK LOCK steht Vous ne pourrez pas inscrire de marques In diesem Fall ist es nicht möglich, eine d’impression sur les images fixes.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran le détail l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 212 pour le détail.
Seite 206
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode Une image différente apparaît sur de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 49). Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont peut-être sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage pas nette ou n’apparaît pas.
Seite 208
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presqu e vide. c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18). •...
Seite 209
Types de problèmes et leurs solutions Fonctionnement avec le “Memory Stick” – DCR-PC9E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 158). • Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Seite 210
(p. 96, 98). • Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 102). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Seite 211
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. c Installez-la correctement (p. 17). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Les boutons de commande • La touche DISPLAY/TOUCH PANEL a été pressée.
(p. 233). C:22:ss • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 234). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier (DCR-PC9E seulement) formatage du “Memory Stick”* (DCR-PC9E seulement) Clignote lent :...
Seite 214
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 234). •COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss” auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 222.
Seite 216
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Bild erscheint auf dem Schirm. Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü...
Seite 217
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Keine Wiedergabe möglich. • Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen (Seite 49). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Reinigungscassette (optional) reinigen horizontale Störstreifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen.
Seite 218
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 23).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – Nur DCR-PC9E Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick arbeitet nicht. • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 158). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 149). •...
Seite 220
Den Wähler richtig einstellen und den Anschluss zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 96, 98). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 102). • Eine Leerstelle des Bandes wurde programmiert.
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. blinkt die CHARGE-Lampe. c Den Akku richtig anbringen (Seite 17). • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Die Berührungstasten erscheinen • Die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste wurde gedrückt.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige (nur DCR-PC9E) Memory Stick-Formatierwarnanzeige* Langsames Blinken: (nur DCR-PC9E) •Die Datei ist beschädigt.
Seite 224
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 234). •COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Bild aufzunehmen, das mit einem Copyright- Signal geschützt ist (Seite 226).
– vous avez reproduit la cassette dans le mode – Die Cassette wurde einmal im Modus VCR VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) Si un passage vierge ou un signal discontinu est wiedergegeben. présent sur la bande, réenregistrez la cassette Falls das Band eine Leerstelle enthält, müssen...
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette Hinweis zur Wiedergabe Lecture de cassettes enregistrées en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Bandaufzeichnung Vous pouvez voir une cassette enregistrée en Eine NTSC-Bandaufzeichnung kann auf dem NTSC sur l’écran LCD si elle a été enregistrée LCD-Schirm wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette à double Bei der Wiedergabe eines piste son Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur Wenn das Band eine Stereo- oder le mode souhaité...
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au dem Netz-/Ladeadapter Betriebsdaten lithium-ion qui peut échanger des informations sur austauscht.
Seite 229
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
(prises DV), consultez le „i.LINK”? mode d’emploi de l’appareil à raccorder. Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY A propos du nom “i.LINK” vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen i.LINK est un terme proposé...
Seite 231
Computer eine geeignete A propos du câble i.LINK Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser le camescope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays sur un courant secteur de V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Seite 234
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a], [b] oder [c] 10 Sekunden [b] ou [c] se présentent, nettoyez les têtes vidéo lang die Videoköpfe mit der Sony pendant 10 secondes avec une cassette de Reinigungscassette DVM-12CLD nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).
Seite 235
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. Enlevez les deux vis dans le sens de la flèche (1) Ziehen Sie den Sucher in pfeilrichtung heraus 2 avec un tournevis (en option).
Sie die Kabel vom camescope. Camcorder ab. (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR (3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) tout en (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), während appuyant sur DISPLAY/TOUCH PANEL du Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am camescope, puis maintenez DISPLAY/ Camcorder drücken.
Seite 237
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 238
Sie den Kamerateil (CAMERA) und (DCR-PC9E) ou PLAYER (DCR-PC6E) (lecture) den Recorderteil (VCR (DCR-PC9E)/PLAYER et reproduisez une cassette pendant environ 3 (DCR-PC6E)), und geben Sie etwa drei Minuten minutes. lang ein Band wieder. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour •Um Staub vom Objektiv zu entfernen,...
Seite 239
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs: – Présence de traces de doigts sur sa surface. –...
Seite 240
En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Spécifications Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie DC 8,4V Capacité 7,2 Wh Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Dimensions (env.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) Poids (env.) 65 g Type Lithium-ion “Memory Stick”...
Seite 244
Technische Daten Akku NP-FM30 Max. Ausgangsspannung 8,4 V Gleichspannung Ausgangsspannung 7,2 V Kapazität 5,0 Wh (700mAh) Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm Gewicht ca. 65 g Lithiumionen Memory Stick (nur DCR-PC9E) Flash-Memory 4 MB: MSA-4A Betriebsspannung 2,7 –...
Ce logo indique que ce produit Diese Markierung gibt an, dass es est un accessoire d’origine conçu sich bei diesem Produkt um ein pour les appareils vidéo Sony. spezielles Zubehör für Sony Lorsque vous achetez des pro- Videogeräte handelt. Beim Kauf duits vidéo Sony, Sony vous...
Seite 246
FOCUS-Taste (Seite 75) REMOTE. qh S VIDEO-Buchse (DCR-PC9E)/S VIDEO OUT- qg Touche de mise au point (FOCUS) (p. 75) Buchse (DCR-PC6E) (Seite 52, 57, 96) qh Prise S-vidéo (S-VIDEO) (DCR-PC9E)/de qj Haltegriff sortie S-vidéo (S-VIDEO OUT) (DCR-PC6E) (p. 52, 57, 96) qj poignée...
Seite 247
Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Messsystem und besticht Sony Corporation.
Seite 248
Nomenclature Bezeichnung der Teile wk Commutateur de prise de vues nocturne wk NIGHTSHOT-Schalter (Seite 40) (NIGHTSHOT) (p. 40) wl SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 40) wl Touche de super prise de vues nocturne e; BACK LIGHT-Taste (Seite 39) (SUPER NIGHT SHOT) (p. 40) ea Lautsprecher e;...
Seite 249
Nomenclature Bezeichnung der Teile el Fente de “Memory Stick” el Fach für Memory Stick (nur DCR-PC9E) (DCR-PC9E seulement) (p. 149) (Seite 149) r; Levier de réglage dioptrique r; Dioptrie-Einstellknopf (Seite 35) (p. 35) ra Cassettenfachdeckel (Seite 26) ra Couvercle du logement de cassette (p.
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la télécom- Tasten der Fernbedienung mit der gleichen mande et le camescope ont les mêmes fonctions. Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. RMT-814 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 54, 158) (PHOTO) (p.
Seite 251
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Seite 252
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et riseur / LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
Seite 253
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf Indicateur de retardateur (p. 42, 161) qf Selbstauslöseranzeige (Seite 42, 161) qg Indicateur d’attente/tournage (p. 29)/ qg STBY/REC-Anzeige (Seite 29)/ Indicateur de mode de commande vidéo Bandlauffunktionsanzeige (Seite 49)/ (p. 49) /Indicateur de taille d’image (DCR- Bildgrößenanzeige (nur DCR-PC9E, Seite PC9E seulement) (p.
Français Index Grand angle ........ 36 A, B HiFi SOUND ......135 Adaptateur secteur ....18 Recharge complète ....18 Affichage d’autodiagnostic ..212 Recharge de la batterie ....18 I, J, K, L AUDIO MIX ......135 Recharge de la pile au AUDIO MODE ......