Willkommen! Bienvenue! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition Handycam von Sony! Mit dieser Handycam d’un caméscope Handycam Sony. Grâce à können Sie die schönsten Augenblicke im Leben votre Handycam, vous pourrez immortaliser les in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Table des matières Inhalt Avant de commencer Einführung Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Vorbereitungen Prise en main Recharge et mise en place de la batterie 7 Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 12 Mise en place d’une cassette 12...
Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par exemple, mettez le commutateur POWER sur dargestellt.
Hinweise und Utilisation de ce mode Sicherheitsmaßnahmen d’emploi Sicherheitsmaßnahmen für den Précautions Umgang mit dem Camcorder •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de •Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y werden in einer Hochpräzisionstechnologie ait de tout petits points noirs et/ou brillants hergestellt.
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Vérifiez que les accessoires suivants ont été Ihrem Camcorder geliefert wurde. fournis avec votre caméscope. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 125) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 2 Akku NP-F330 (1) (S.
Prise en main Vorbereitungen Recharge et mise en Laden und Einlegen place de la batterie des Akkus Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, recharger et mettre en place la batterie. Utilisez müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem l’adaptateur secteur fourni pour recharger la mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Seite 8
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Temps de recharge Ladedauer Batterie Temps de recharge * Akku Ladedauer * NP-F330 (fournie) 130 (70) NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F550 180 (120)
Seite 9
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Utilisation de l’écran LCD Betrieb mit LCD-Bildschirm Batterie Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de Dauer bei Dauer bei Dauer bei gistrement gistrement lecture ununter- normaler Wiedergabe continu ** typique *** avec écran brochener...
Seite 10
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Retrait de la batterie So nehmen Sie den Akku ab Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus •Après la recharge, le voyant CHARGE reste •Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine...
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Remarques sur la mise en place de la batterie Hinweise zum Akku NP-F730/F750 NP-F730/F750 Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement Camcorder wieder herunterklappen.
Mise en place d’une Einlegen einer Kassette cassette Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- dem Logo * verwenden. DV portant le logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Stromquelle angeschlossen ist.
Opérations de base Grundfunktionen Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le Stromquelle angeschlossen und eine Kassette commutateur START/STOP MODE à l’intérieur eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Seite 14
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente). erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus). Pour mettre fin à...
Seite 15
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt nous vous conseillons d’utiliser des es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ minicassettes DV Excellence/Master Sony de Master) von Sony zu verwenden. Damit manière à pouvoir exploiter au mieux les erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten performances de votre caméscope.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarque sur l’indicateur de bande restante Hinweis zur Bandrestanzeige Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise exactement en fonction de la cassette. Bien que nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht l’indicateur n’apparaisse pas pendant während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden l’enregistrement, il apparaîtra après quelques...
Seite 17
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum digitalen Zoom •Les zooms à plus de 15x sont effectués •Zooms, die über einen 15fachen Zoom numériquement et la qualité de l’image se hinausgehen, werden digital ausgeführt, und détériore à...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Sélection du mode marche/arrêt Auswählen des Start-/ Stopmodus Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt permettent de réaliser une série de prises de vues der Camcorder über zwei weitere Modi.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour prolonger la durée So verlängern Sie die d’enregistrement en mode 5SEC Aufnahmedauer im Modus 5SEC Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle que tous les points aient disparu. Punkte verschwinden.
Seite 20
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Bildschirmträger • Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, verticalement jusqu’au déclic [a]. drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er •...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Contrôle de la prise de vues par Kontrollieren der Aufnahme le sujet durch die aufgenommene Person Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse Sie können den LCD-Bildschirmträger contrôler la scène pendant la prise de vues avec umdrehen, so daß...
Seite 22
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus • Quand vous tournez le panneau LCD d’environ •Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en 90 bis 180 Grad drehen, wechselt der mode miroir.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues caméscope au point, vous Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise compte des suggestions suivantes: beachten: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le •Am Griffband können Sie den Camcorder fest...
Seite 24
Auch ein normales Kamerastativ können le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Stativ von einem anderen Hersteller als Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas achten Sie bitte darauf, daß...
Contrôle de l’image Überprüfen der enregistrée Aufnahme La fonction EDITSEARCH permet de visionner Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf momentanément la dernière scène enregistrée ou dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. aufgenommene Bild kontrollieren.
Wiedergeben einer Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD- viseur Bildschirm/Sucher an Appuyez sur DISPLAY. Drücken Sie DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau.
Seite 28
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour visionner l’image à 1/3 de la So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 vitesse (ralenti) der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens Drücken Sie während der Wiedergabe &...
Recherche de la fin Suchen nach dem d’un enregistrement Aufnahmeende Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Batterie NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 NP-F750, NP-F930, NP-F950 Im Auto Auto- Gleichstromadapter/ Dans Batterie Chargeur de batterie Sony batterie Ladegerät DC-V700 von Sony 12 V ou pour voiture DC-V700 (12 oder voiture 24 V 24V) Remarque sur les sources d’alimentation...
Autobatterie Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Ändern der Einstellungen Changement des im Menüsystem réglages de mode Die verschiedenen Möglichkeiten und Vous pouvez utiliser le menu système pour Funktionen des Camcorders können Sie im régler les modes et fonctions du caméscope à Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen votre convenance.
Seite 33
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode Sélection du réglage de mode Auswählen der Einstellung der pour chaque paramètre einzelnen Optionen Paramètres des modes CAMERA et Die Optionen in den Modi CAMERA und VTR COMMANDER* <ON/OFF> COMMANDER* <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la •Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über télécommande avec le caméscope.
Seite 34
AUTO TV ON <ON/OFF> AUTO TV ON <ON/OFF> Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von avec des téléviseurs Sony. Sony zur Verfügung. •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette •Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät...
Seite 35
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem DEMO MODE <STBY/ON ou OFF> DEMO MODE <STBY/ON oder OFF> •Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue •Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der toutes les fonctions du caméscope. Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen. •Sélectionnez OFF pour ne pas assister à...
Seite 36
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem AUDIO MIX* AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Regler CONTROL die Balance zwischen Stereo 1 entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL.
Prise de vues à Gegenlichtaufnahmen contre-jour Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Fondu enchaîné d’ouver- Die Ein-/Ausblende- ture et de fermeture funktion (FADER) Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à...
Seite 39
Fondu enchaîné d’ouverture Die Ein-/Ausblendefunktion et de fermeture (FADER) Pour annuler la fonction de fondu enchaîné So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion d’ouverture/fermeture Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, zunächst die Taste FADER, bis die disparaisse.
Prises de vue dans le noir Nachtaufnahmen (Fonction NightShot) (NightShot) La fonction NightShot vous permet de réaliser Mit der Funktion NightShot können Sie ein une prise de vues dans un endroit sombre. Vous Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de können Sie beispielsweise bei der Beobachtung vues nocturnes d’animaux dans la nature aux von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler...
Enregistrement en Fotoaufnahmen mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une Sie können eine etwa sieben Sekunden lange photographie pendant environ sept secondes. Ce Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von mode est particulièrement utile lorsque vous einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie désirez profiter d’une image sous la forme d’une beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild photographie ou lorsque vous imprimez une...
Seite 42
Enregistrement en mode Fotoaufnahmen photo Remarque sur l’image fixe Hinweis zum Standbild Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes caméscope est reproduite sur un autre Standbild auf einem anderen Videorecorder magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise pas d’un dysfonctionnement.
Utilisation de la Die Breitbildfunktion fonction grand écran Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9 (16:9WIDE). (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir un des six modes Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto PROGRAM AE (exposition automatique) en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction des conditions de prise de vues. Lorsque zur Verfügung, die Sie je nach vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez Aufnahmesituation auswählen können.
Seite 45
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Remarques sur le réglage de la mise au point Hinweise zur Fokuseinstellung •Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, •Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und vous ne pouvez pas faire de plan rapproché Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen parce que le caméscope est réglé...
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle manuelle? Fokuseinstellung empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions In den folgenden Fällen erzielen Sie für suivantes: gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Seite 47
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Pour le réglage de la mise au point manuelle, Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den procédez d’abord à une mise au point en mode Telebereich ein und korrigieren dann die de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez Brennweite.
Réalisation d’effets Spezialeffekte d’image Verfügbare Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Vous pouvez réaliser des images comme à la Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen télévision grâce à la fonction d’effet d’image. interessanter gestalten.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PICTURE EFFECT. (1) En mode d’attente, appuyez sur PICTURE (2) Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den EFFECT. gewünschten Spezialeffekt aus. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher le mode d’effet d’image désiré.
Réglage de Einstellen der l’exposition Belichtung Quand ajuster l’exposition? Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein. • L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •...
Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung Pour retourner au mode d’exposition So schalten Sie wieder in den automatique automatischen Belichtungsmodus Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver Mit EXPOSURE schalten Sie die l’indicateur de l’exposition. Belichtungsanzeige aus. Remarques Hinweise •La molette CONTROL n’a pas de position •Der Regler CONTROL hat keine Stopposition.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation de titres Einblenden eines Titels (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur (1) Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher auf. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher (2) Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den le titre, puis appuyez sur la molette...
Seite 53
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln En cours de lecture, de pause ou Während der Wiedergabe, im d’enregistrement Pausemodus oder beim Aufnehmen Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. “SAVE”...
Seite 54
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Remarques sur les titres Hinweise zu Titeln • Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe •Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. das Bild nicht ein- oder ausblenden. •...
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Tournez la molette CONTROL pour afficher (2) Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die TITLEERASE, puis appuyez sur la molette Option TITLEERASE aus, und drücken Sie CONTROL.
Création d’un titre Erstellen eines personnalisé eigenen Titels Si vous utilisez une cassette disposant d’une Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und caractères maximum et le mémoriser. abspeichern.
Seite 57
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels TITLE CONTROL CONTROL TITLE CUSTOM TITLE TITLE –––––––––––––––––––– HELLO HAPPY HOLIDAYS HAPPY BIRTHDAY AB CD E 1 2 3 4 5 CONGRATULATIONS! HAPPY HOLIDAYS F GH I J 6 7 8 9 0 OUR SWEET BABY CONGRATULATIONS! K L MNO...
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels Si vous n’effectuez aucune manipulation dans Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 un délai de 5 minutes Minuten benötigen Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 Wenn der Camcorder mit einer eingelegten minutes avec une cassette introduite, le Kassette mehr als 5 Minuten in den caméscope se met automatiquement hors tension.
Seite 59
Identification d’une cassette Benennen von Kassetten CONTROL CONTROL POWER MENU MENU TAPE TITLE –––––––––––––––––––– MENU HiFi SOUND AB CD E 1 2 3 4 5 REC MODE F GH I J 6 7 8 9 0 AUDIO MODE K L MNO ’...
Seite 60
Identification d’une cassette Benennen von Kassetten Si le repère apparaît à l’étape 4 Wenn in Schritt 4 die Markierung La mémoire de la cassette est saturée. Si vous erscheint effacez le titre sur la cassette, vous pouvez Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen l’identifier.
Deaktivieren der Annulation de la fonction Funktion STEADYSHOT de stabilisation d’image Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert...
Annulation de la fonction de Deaktivieren der Funktion stabilisation d’image STEADYSHOT Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation d’image SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und molette CONTROL.
Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem Fernsehschirm Sie können den Camcorder an einen Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm lecture sur l’écran du téléviseur.
Seite 64
équipements vidéo affichant le repère Infrarotempfänger. moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und est une marque de commerce de Sony Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung Corporation. über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können.
Seite 65
Wiedergeben auf einem Visionnage sur un écran de Fernsehschirm télévision Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Fernsehgerät von Sony •Vous pouvez programmer le téléviseur pour •Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · automatisch einschalten.
Recherche des limites Suchen von d’une cassette enregistrée Aufnahmen nach Datum – Datumssuche au moyen de la date Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion enregistrée grâce à la fonction de recherche de Date Search - Datumssuche).
Seite 67
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche moyen de la date POWER DATE SEARCH 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 2,3,4 CONTROL CONTROL MENU DATE SEARCH 1/ 4/98 8:52 2/ 7/98 17:00 4/10/98 11:00 MENU CM SEARCH ON...
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Datum – Datumssuche moyen de la date Suchen nach dem Datum ohne Recherche de la date sans Kassettenspeicher utiliser la mémoire de cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette ganz gleich, ob die Kassette über possède une mémoire ou non.
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen nach moyen de la date Datum – Datumssuche POWER DATE SEARCH 2,3,4 CONTROL CONTROL MENU MENU CM SEARCH ON Pour interrompre la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p Drücken Sie p Recherche des limites Suchen von...
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen nach moyen du titre Titel – Titelsuche Recherche du titre au moyen de Suchen nach dem Titel mit Hilfe la mémoire de cassette des Kassettenspeichers Vous ne pouvez utiliser cette fonction que Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, lorsque vous reproduisez une cassette disposant wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher...
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche moyen du titre So beenden Sie die Suche Pour interrompre la recherche Drücken Sie p Appuyez sur p Hinweise Remarques •Sie können keinen Titel einblenden oder •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un suchen, wenn Sie eine Kassette ohne titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Suchen eines Fotos – Recherche d’une photo – Fotosuche/Foto-Scan recherche/balayage de photo Suchen nach einem Foto mit Recherche d’une photo à l’aide de Hilfe des Kassettenspeichers – la mémoire de cassette Fotosuche Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, d’une mémoire de cassette (p.88).
Seite 73
Suchen eines Fotos – Recherche d’une photo – Fotosuche/Foto-Scan recherche/balayage de photo So beenden Sie die Suche Pour interrompre la recherche Drücken Sie p Appuyez sur p Hinweis Remarque Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich Lorsque vous reproduisez une cassette qui am Anfang des Bandes oder zwischen den possède une portion vierge entre des portions Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos – recherche/balayage de photo Fotosuche/Foto-Scan Recherche d’une photo sans Suchen nach einem Foto ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher – Fotosuche Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, dispose d’une mémoire ou non.
Seite 75
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos – recherche/balayage de photo Fotosuche/Foto-Scan Durchsuchen von Fotos – Foto- Balayage de photo Scan Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über (1) Mettez le commutateur POWER sur VTR.
Retour sur une position Ansteuern einer pré-programmée voreingestellten Position Mit der Fernbedienung können Sie nach der A l’aide de la télécommande, vous pouvez Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf aisément retourner à un endroit désiré de la dem Band ansteuern. cassette après la lecture.
Affichage des données d’enre- Anzeigen von Aufnahmedaten gistrement – code de données – Datencodefunktion Vous pouvez afficher les données Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit d’enregistrement (date/heure ou différents oder verschiedene Einstellungen beim réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem ou dans le viseur en cours de lecture (Code de LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen données).
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV), autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8...
Seite 79
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Remarques sur le montage lors de l’utilisation Verbindungskabel d’un câble de raccordement DV •Sie können maximal einen Videorecorder •Vous ne pouvez brancher qu’un seul anschließen.
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- du câble de raccordement A/V Verbindungskabel • Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE, •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display d’affichage.
Enregistrement au départ Aufnehmen von d’un magnétoscope ou einem Videorecorder d’un téléviseur oder Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem anderen magnétoscope ou une émission télévisée au Videorecorder oder eine Fernsehsendung von départ d’un téléviseur doté de sorties audio/ einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen vidéo.
Enregistrement au départ d’un Aufnehmen von einem magnétoscope ou d’un téléviseur Videorecorder oder Fernsehgerät Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein type monaural, raccordez la fiche jaune (vidéo) Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an magnétoscope.
Remplacement d’un enre- Überspielen bestimmter gistrement sur une cassette Szenen auf einem Band – Montage par insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur votre cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich originale en en spécifiant les points de début et aufgenommenes Band überspielen, indem Sie de fin.
Nachvertonung Doublage audio Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem sur la bande d’origine en raccordant un Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät équipement audio ou un microphone. Si vous oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein raccordez un équipement audio, vous pouvez Audiogerät anschließen, können Sie für die ajouter un son sur votre cassette enregistrée en...
Seite 85
Doublage audio Nachvertonung Raccordement via la prise MIC Anschluß über die Buchse MIC Appareil audio Audiogerät AUDIO L AUDIO R LINE OUT (PLUG IN Câble de raccordement RK- POWER) G128 (non fourni)/ Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert) microphone (non fourni)/ Mikrofon (nicht mitgeliefert) Ç...
• Si vous ajoutez un nouveau son sur une aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder cassette enregistrée par un autre caméscope (y bespielt wurde (einschließlich dem DCR- compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut TRV9E), kann sich die Tonqualität empirer. verschlechtern.
Doublage audio Nachvertonung Pour reproduire le nouveau son So lassen Sie den zusätzlich enregistré aufgenommenen Ton wiedergeben Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem MIX dans le menu système.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der cassette portent le symbole (Cassette Markierung (Kassettenspeicher) Memory). Sony conseille l’utilisation d’une gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, cassette portant le symbole pour pouvoir Kassetten mit der Markierung zu verwenden, exploiter pleinement les possibilités de ce...
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright-Kontrollsignale Pour la lecture Wiedergabe Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette Mit einer anderen Videokamera können Sie auf qui comporte des signaux de protection des keine Kassette aufnehmen, die Copyright- droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous...
Seite 90
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Remarques sur la minicassette Hinweise zur Mini-DV-Kassette So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Pour éviter tout effacement Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der accidentel Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu Faites glisser le taquet de protection de la cassette sehen ist [a].
Laden des Vanadium- Recharge de la pile Lithium-Akkus im au vanadium-lithium Camcorder dans le caméscope Der Camcorder wird mit einem installierten Votre caméscope est livré avec une pile Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen rechargeable au vanadium-lithium qui permet de Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von conserver la date et l’heure, etc.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit n’utilisez pas le caméscope pendant environ six in Ihrem Land ein.
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour corriger la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. L’indicateur de l’année change selon la Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: séquence suivante:...
Utilisation optimale de Hinweise zur la batterie rechargeable Verwendung des Akkus Ce chapitre vous explique comment exploiter au In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, mieux votre batterie rechargeable. wie Sie den Akku am besten nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de...
Seite 95
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
Seite 96
Informationen über seinen Ladezustand an consommation électrique avec tout équipement kompatible Videogeräte übermitteln kann. vidéo compatible. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- Sony recommande l’utilisation d’une batterie Akku in Videogeräten mit der Markierung “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant zu verwenden.
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Comment afficher la consommation Wie wird die Restladung angezeigt? de la batterie? Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je nach den Betriebsbedingungen. Er hängt La consommation électrique du caméscope beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm dépend de son utilisation, par exemple si l’écran benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus LCD fonctionne ou non.
Seite 98
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Pourquoi l’indication de batterie Warum entspricht die angezeigte résiduelle ne correspond-elle pas au restliche Betriebsdauer nicht der temps d’enregistrement continu du Aufnahmedauer für mode d’emploi? ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben Le temps d’enregistrement est influencé...
Seite 99
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments Wenn die Kontakte (Metallteile auf métalliques à l’arrière) ne sont pas der Rückseite) nicht sauber sind, propres, la durée de recharge de la verkürzt sich die Akkuladedauer.
Entretien et Wartungshinweise und précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la cassette ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die au moyen de la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Seite 102
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das débranchez le caméscope et faites-le vérifier par Gerät gelangen, trennen Sie es von der votre revendeur Sony avant de le réutiliser. Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem •Evitez les manipulations brusques et les chocs Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder...
Seite 103
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Recharge Laden eines Akkus mit dem Netzteil •Utilisez uniquement une batterie •Verwenden Sie ausschließlich einen “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM”-Akku. •Chargez la batterie sur une surface plane sans •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrations.
Seite 104
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die En cas de difficultés, débranchez l’appareil et Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel adressez-vous à votre revendeur Sony. Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
Utilisation de votre Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes In den verschiedenen Ländern und Regionen d’électricité et de télévision couleur. Avant gelten unterschiedliche Standards bei der d’utiliser le caméscope dans un autre pays, Stromversorgung und unterschiedliche vérifiez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope...
Seite 107
Guide de dépannage Fonctionnement i o n s o l / o u La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce • Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. une touche de défilement de la bande. m Mettez-le sur VTR. (p. 26) •...
Seite 108
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent incorporé est usé. dans le viseur. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. L’image n’apparaît pas dans le viseur. • Le panneau LCD est ouvert. m Refermez le panneau LCD.
Guide de dépannage Divers i o n s o l / o u Lors du montage à l’aide du câble de • Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le. raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée. Le caméscope s’échauffe. •...
Seite 110
Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème. * Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge.
Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après- vente Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder Stromversorgung ß...
Seite 113
Störungsbehebung Betrieb ß Das Band wird nicht transportiert, wenn • Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF. Sie eine Bandtransporttaste drücken. m Stellen Sie den Schalter auf VTR. (S. 26) • Das Band ist zu Ende. m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein.
Seite 114
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. erscheint kein Bild. • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. Im Sucher erscheint kein Bild.
Seite 115
Störungsbehebung Bild ß Eine Anzeige wie z. B. “C:ππ:ππ” • Die Selbstdiagnoseanzeigefunktion wurde aktiviert. erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder m Überprüfen Sie den Code, und stellen Sie in der im Sucher. Auflistung der Codes fest, welches Problem vorliegt. (S. 117) Das Bild wird mit falschen/unnatürlichen •...
Seite 116
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge (44 à 660 mm en cas de conversion CaG : 4,3MHz Application en caméra fixe 35 mm) CaD : 4,8MHz Batterie ion-lithium Sony NP-F330, F 1.8 – 2.4 NP-F530, NP-F550, NP-F730, Système TTL autofocus avec Généralités NP-F750, NP-F930, NP-F950 système grand angle interne...
Lithium-Ionen-Akku NP-F330, NP- von 44 bis 660 mm.) 7,2 V (Akku) F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, F 1.8 – 2.4 Durchschnittliche NP-F930, NP-F950 von Sony TTL-Autofokussystem, Inner- Leistungsaufnahme Betriebstemperatur Focus-System (Makro- bis 4,0 W während Aufnahme mit 0 °C bis 40 °C...
Lage und Funktion Identification des der Teile und composants Bedienelemente !º !¡ 1 Commutateur FOCUS (p. 47) 1 Schalter FOCUS (S. 47) 2 Commutateur OPEN (p. 19) 2 Schalter OPEN (S. 19) 3 Touche PROGRAM AE (p. 45) 3 Taste PROGRAM AE (S. 45) 4 Touche EXPOSURE (p.
Seite 121
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !™ !ª !£ !¢ !∞ @º @¡ !§ @™ !¶ !• !™ Touches de défilement de la bande (p. 26) !™ Bandtransporttasten (S. 26) π STOP (arrêt) π STOP (stop) 0 REW (rembobinage) 0 REW (Zurückspulen) ·...
Seite 122
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants #º #¡ @£ @ª @¢ @∞ #™ #£ @§ #¢ @¶ @• #∞ @£ Haut-parleur @£ Lautsprecher @¢ Ecran LCD (p. 19, 26) @¢ LCD-Bildschirm (S. 19, 26) @∞ Touche LCD BRIGHT (p. 19, 26) @∞...
Seite 123
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente #§ #¶ $™ #• $£ #ª $¢ $º $∞ $§ $¶ $¡ $• #§ Commutateur du zoom motorisé (p. 16) #§ Power-Zoom-Schalter (S. 16) #¶ Prise de commande LANC l #¶...
Seite 124
$• Prise DV IN/OUT (p. 78) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein Ce symbole “i.LINK” est une marque Warenzeichen der Sony Corporation und gibt commerciale de Sony Corporation et indique an, daß dieses Produkt den Spezifikationen que ce produit est conforme aux spécifications von IEEE 1394-1995 und deren Revisionen IEEE 1394-1995 et à...
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Fernbedienung Télécommande Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Les touches qui portent le même nom sur la Camcorder haben die gleiche Funktion. télécommande et sur le caméscope remplissent la même fonction.
Seite 126
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
Fehlbedienung kommt. télécommandes. Si vous utilisez un autre Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony magnétoscope Sony VTR 2, nous vous benutzen, das ebenfalls mit dem recommandons de changer le mode de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Seite 128
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Betriebsanzeigen Indicateurs des composants !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• STBY 0 : 1 2 : 3 4 !ª M FADER 40min 16:9WIDE ZERO SET @º SOLARIZE MEMORY PHOTO REC END SEARCH @¡...
Seite 129
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !§ Anzeige für Aufnahmebereitschaftsmodus !§ Indicateur de mode de veille (S. 14)/ Anzeige für Bandtransportmodus d’enregistrement (p. 14)/ Indicateur de mode de transport de bande !¶ Zeitcodeanzeige (S. 15)/ !¶ Indicateur de code temporel (p. 15)/ Selbstdiagnoseanzeige (S.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder dans le viseur, ou si des messages im Sucher blinken oder Warnmeldungen im d’avertissement apparaissent dans la fenêtre Display erscheinen, sehen Sie in der folgenden d’affichage, vérifiez ceci : Aufstellung nach.
Seite 131
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 111). Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre Verwenden Sie die Selbstdiagnosefunktion revendeur Sony ou un centre de service après- (S. 117). Wenn die Anzeige nicht vente Sony agréé. verschwindet, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-...
Seite 132
EJECT .......... 12 O, P Wiedergeben auf einem END SEARCH ......25 PHOTO ........41 Fernsehschirm ......63 Power-Zoom ....... 16 Zeitcode ........15 PROGRAM AE ......44 ZERO SET MEMORY ....76 Zoom ........... 16 Sony Corporation Printed in Japan...