5.5 Identificazione dei comandi e loro funzione
Rif. Fig. 25
Salita. Interruttore generale 1 in posizione 1. Premere il pulsan-
te di salita 3 fino al raggiungimento dell'altezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa 2; il ponte sale breve-
mente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende al suolo.
Stazionamento (optional) - Premere il pulsante giallo (4): la
posizione della pedana è stabilizzata automaticamente sugli
appoggi meccanici. Per stazionamento si intende la discesa
sugli appoggi meccanici per rendere più stabili le pedane.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura ma non è obbligatoria per la sicurezza.
5.5 Description and function of commands
Ref. Fig. 25
Rise. Main switch 1 in position 1. Press the rise button 3 until the
desired height is reached.
Descent. Push the button for lowering 2. The bridge rises a little
in order to disconnect the stop hooks and then descends to the
ground.
Park (option) – Press the yellow button (4): the platform position
is automatically stabilised on the mechanical supports.
Park means lift moves down against mechanical supports so
that platforms are stable.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
Ist sie bodoneben, kann mit den Aufnahmen auf den
Rampen angehoben werden, andernfalls ist die
Halterung an die Rampe anzuhaken.
5.5 Die Steuerungen und ihre Funktion
Zu Abb. 25
"Heben". Hauptschalter 1 auf "1" setzen. Die Taste "Heben" 3
bis auf die gewünschte Höhe betätigen.
"Senken". Die Taste "Senken" 2 betätigen. Die Hebebühne
fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann
herunter.
Parken (wahlfrei) : Die gelbe Taste (4) drücken. Die Position der
Fahrbahn ist automatisch auf den mechanischen Stützvorrichtungen
stabilisiert. Unter Parken ist das Senken auf die mechanischen
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
5.5 Identification et fonction des commandes
Réf. Fig. 25
Montée. Interrupteur général 1 sur la position 1.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée 3 jusqu'à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente 2; le
pont se soulève légèrement pour dégager les arrêts mécaniques,
puis poursuit sa course de descente au sol.
Stationnement (option). Appuyer sur le bouton-poussoir jaune
(4). La position du chemin de roulement se stabilise
automatiquement sur les appuis mécaniques.
Par stationnement on entend la descente sur les appuis
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables.
La descente sur les appuis est conseillée durant les phases
5.5 Identificación de los mandos y sus funciones
Ref. Fig. 25
Elevación.Interruptor general 1 en posición 1. Apretar el
pulsador de elevación 3 hasta que alcance la altura deseada.
Bajada. Presionar el pulsador de bajada 2; el puente sube
brevemente para desinserir los ganchos de freno, luego baja
al suelo.
Estacionamiento (opción). Presione el pulsador amarillo (4):
la posición de la plataforma se estabiliza automáticamente
sobre los apoyos mecánicos.
El estacionamiento es la bajada sobre los soportes mecánicos
para que las plataformas tengan más estabilidad.
Se recomienda la bajada sobre los soportes durante las
fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para
la seguridad.
RAV520L - RAV520LI
CON SOLLEVATORE CARICO ASSICURARSI CHE
GLI ARPIONI SIANO INSERITI.
N.B. Ad una corsa di circa 10-15 cm da terra le pedane si
fermano; per proseguire la discesa, lasciare, poi ripremere il
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di
pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore
scende con la sirena in funzione.
safety purposes.
WHEN LIFT IS LOADED MAKE SURE THAT HOOKS
ARE ENGAGED.
Note: Platforms stop at 10-15 cm stroke from the ground.
Release and press again the button to keep going down. Make
sure there is no danger for persons and things. Now the lift goes
down with the siren on.
zu erhöhen.
Das Senken auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich
während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für
die Sicherheit keine Pflicht.
BEI BELADENER HEBEBÜHNE MUSS MAN SICH
DARÜBER
SPERRZÄHNE EINGEFÜGT SIND.
Anmerkung: Die Fahrschienen halten auf einem Hubabstand
vom Erdboden von ungefähr 10-15 cm an. Um den Senkvorgang
fortführen zu können, muss die Taste erneut gedrückt werden.
Dabei muss man sich darüber vergewissern, dass sich dadurch
keine Gefahrensituationen für Personen oder Gegenstände
ergeben. Ab dieser Höhe senkt sich die Hebebühne unter
gleichzeitiger Abgabe eines Warnsignals.
d'intervention sur la voiture mais n'est pas obligatoire pour
la sécurité.
AVEC DISPOSITIF DE LEVAGE CHARGE ASSUREZ-
VOUS QUE LES CROCHETS SONT INSERES.
Remarque: Les chemins de roulement s'arrêtent à 10-15 cm.
du sol. Relâcher et appuyer à nouveau sur le bouton pour
continuer la descente, en vérifiant qu'il n'y pas de danger pour
les personnes et les choses. Maintenant, l'élévateur descend
avec la sirène en fonction.
CON LEVANTADOR CARGADO COMPROBAR QUE
LOS TRINQUETES ESTEN INTRODUCIDOS.
NOTA: Las plataformas se detienen a una distancia de 10-15
cm del piso. Para continuar la carrera de bajada soltar y luego
volver a presionar el pulsador, asegurándose que no haya
situaciones de peligro para personas o cosas. Ahora el
levantador baja con la sirena en función.
0579-M040-1
VERGEWISSERN,
DASS
DIE
47
47