Seite 2
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’ x 1.000 Km - FREQUENCE x 1.000 Km OPERAZIONE FREQUENCY x 1.000 Km - WARTUNGSPERIODEN x 1.000 Km OPÉRATION...
Seite 3
Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’ x 1.000 Km - FREQUENCE x 1.000 Km OPERAZIONE OPÉRATION PARTICOLARE - PIÈCE FREQUENCY x 1.000 Km - WARTUNGSPERIODEN x 1.000 Km...
Seite 4
Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. LGW 523 MPI PERIODOCITA’ x 1.000 Km - FREQUENCE x 1.000 Km OPERAZIONE OPÉRATION PARTICOLARE - PIÈCE FREQUENCY x 1.000 Km - WARTUNGSPERIODEN x 1.000 Km...
Seite 5
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. (*) Once removed, the timing belt must be replaced, even if it has not reached its scheduled motion time. Maintain the same maintenance intervals above 100,000 km.
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Gradazione olio - Viscosité huile - Grade oil Identificazione motore - Identification moteur Viskositätsklasse - Viscosidad aceite - Gradação óleo ......P. 51 Engine type - Identifizierungsdaten Identificacion del motor - Identificação do motor ........
Seite 7
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 2.500 Km - Toutes 2.500 Km - Every 2.500 Km Refrigerante prescritto - Réfrigérant recommandé Alle 2.500 Km - Cada 2.500 Km - Cada 2.500 Km ........P. 65 Prescribed coolant - Erforderliche Kühlflüssigkeit Liquido refrigeración recomendado - Refrigerante prescrito ....
Seite 8
Controllo tensione cinghia ventola/alternatore esterno. Controlo do sistema de descarga. Contrôle tension courroie ventilateur/alternateur extérieur. (Não é um fornecimento da Lombardini.) ..........P. 78 Fan/external alternator belt tension check. Spannungskontrolle des Riemens Lüfterrad/Außengenerator. Ogni 20.000 Km - Toutes 20.000 Km - Every 20.000 Km Control de la tensión de la correa del...
Seite 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sostituzione liquido refrigerante (con vaso di espansione). Sostituzione cartuccia filtro aria. Remplacement cartouche filtre a air. Coolant refueling (with header tank) Kühlflüssigkeit auffüllen(mit Ausgleichsgefäß). Replace air filter cartridge. Suministración liquido para refrigeración Auswechseln des Luftfiltereinsatzes.
Seite 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) Schema elettrico di gestione elettronica ALMACENAJE MOTOR (INSTALADO) - TRATAMIENTO DE Schèma èlectrique de gestion èlectronique PROTECCIÓN - PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR Electronic control wiring diagram DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN ......
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Identificazione costruttore Identification constructeur Identification of the manufacturer Tipo motore Herstellerdaten Type moteur Engine type Identificación fabricante Motortype Identificação do fabricante Tipo motor Tipo do motor Giri/1’...
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Seite 13
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Seite 15
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Seite 17
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Seite 19
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Seite 21
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Seite 23
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Seite 25
Lombardini, questi punti di sollevamento non sono di espansione, indossando indumenti e occhiali idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i protettivi.
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Seite 27
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de se mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and accordance with existing literature. been taken and are clearly stated and certified for • Lombardini declines all responsibility for accidents longlasting performances, but in order to obtain the machine.
Seite 29
• In order to move the engine simultaneously use fan may come on even when the engine is not running. Clean the cooling system with the engine the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN • Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
Seite 31
Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Lombardini vorgesehenen Transportösen • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine...
• Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha previsto por la firma Lombardini, que, por lo tanto, la firma Lombardini en el caso de producirse declina cualquier responsabilidad sobre los...
Seite 33
Efectuar la limpieza del sistema de expansion del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Seite 35
Lombardini, livre uma parte para permitir a expansão do ventilador poderia entrar em funcionamento com estes pontos de elevação não são apropriados para...
βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο...
Seite 37
κινητηρεςειναι υπο πιεση. Μην κανετε ελεγχους • Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα ςοχειο διαστολης ϕορωντας...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, Bijzondere onderhoudswerkzaamheden mogen lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Seite 39
• Gebruik bij demontage van de motor uit de controles uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs dan radiator of expansietank voorzichtig. machine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor Draag beschermende kleding en een veiligheidsbril. gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter...
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Seite 41
• Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
• Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur. hållas på minst en meters avstånd från byggnader • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller säker och läng livslängd. För att detta mäl ska eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från kunna nås är det viktigt att de krav som ställs...
Seite 43
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför aldrig arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för detta • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte vätskenivån innan motorn har svalnat.
• Lapset ja eläimet on pidettävä riittävän etäisyyden kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen Myös erityiset huoltotoimet kouluttoman henkilön ei voida katsoa tarkkkoituksedsi johon Lombardini toimesta suoritettuna ovat vastuun ulkopuolella. päässäkoneesta sitä käytettäessä. • Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisäksi on •...
Seite 45
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon avut jne). kanssa. • • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, Varmista, että poistetusta öljysta, ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty öljysuodattimesta ja suodattimessa olevasta ovat poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että öljysta houlehditaan, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare l’inefficenza dei sistemi antinquinamento. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Seite 49
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Darüber hinaus ist die Einfüllung einer zu hohen Ölmenge gefährlich, da die Verbrennung dieses Öls die Effizienz der Vorrichtungen für den Umweltschutz stark beeinträchtigen kann. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLEO TIPO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API SJ/CF ou correspondente à especificação militar MIL-L-46152 D/E. CAPACITÁ OLIO MOTORI LGW 523 MPI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS LGW 523 MPI - LGW 523 MPI ENGINES OIL CAPACITY...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile moteur. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Engine oil refill.
Rifornimento combustibile. E’ tassativo l’utilizzo di BENZINA SENZA PIOMBO 95 RON min. Ravitaillement combustible. Refueling. N’utiliser que de l’ESSENCE SANS PLOMB 95 RON min. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. The use of LEAD-FREE PETROL 95 RON min. is mandatory. Reabastecimiento combustivel. Es darf ausschließlich BLEIFREIES BENZIN 95 RON min.
Seite 59
- Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del Refrigerante prescritto. vaso di espansione.Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo 50 % Réfrigérant recommandé.
Seite 60
- Rimuovere il tappo e versare il liquido refrigerante nel radiatore. Rifornimento liquido refrigerante (senza vaso di espansione). - Enlever le bouchon et verser le liquide rèfrigerant dans le radiateur. Ravitaillement liquide Réfrigérant (sans vase d’expansion). - Remove cap and pour coolant into radiator. Coolant refueling (without header tank).
Seite 61
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante.Dopo alcuni chilometri di funzionamento, a motore freddo, è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante. - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement.Il est conseillé de vérifier une nouvelle fois le niveau du liquide de refroidissement au bout de quelques kilomètres, lorsque le moteur est froid.
Seite 62
- Verificare che il livello del liquido refrigerante abbia raggiunto il riferimento di MAX. - Vérifier si le niveau du liquide de refroidissement a atteint le repère MAX. - Check that the level of the coolant has reached the MAX mark - Kontrollieren, ob der Kühlmittelstand die Marke MAX.
Seite 63
- Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
Seite 64
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Seite 65
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Descrizione delle operazioni. MANUTENZIONE - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Description des opérations. ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE Operation description. - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Seite 66
- Reinserire il tappo sul - Se il livello del liquido è inferiore a quello raccomandato radiatore. rabboccare. - Remettre bouchon - Rajouter du liquide si le niveau est inférieur à celui recommandé. radiateur. - If the liquid is below the recommended level, fill up. - Put cap back on radiator.
Seite 67
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, Ogni 10.000 Km Sostituzione olio motore. si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. Toutes 10.000 Km - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est Remplacement huile moteur. Every 10.000 Km recommandé...
Seite 68
- Svitare e rimuovere il tappo - Avvitare il tappo e serrarlo a 40Nm. rifornimento olio. - Dévisser le bouchon de - Visser le bouchon et le serrer avec un couple de 40 Nm. remplissage d’huile. - Remove oil filter cap. - Screw on the lid and tighten to 40 Nm.
Seite 69
- In case of low use: every year - Use only genuine Lombardini repair parts. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. - En caso de escasa utilización: cada años - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Seite 70
- Se intasate, pulire le alette con pennello e gasolio. Controllo circuito di raffreddamento. - Si obstruées, nettoyer les ailettes avec un pinceau et du gas-oli. Contrôle du circuit de refroidissement. - If clogged, clean fins with a brush and kerosene. Check the cooling circuit.
Seite 71
- Manipolare i manicotti per valutarne l’usura. Controllo manicotti circuito di raffreddamento. - Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. Contrôle manchons circuit de refroidissement. - Squeeze sleeves lo check for wear. Check cooling circuit sleeves . - Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden. Prüfung des Kühlkreislaufes.
Seite 72
- Use only genuine Lombardini repair parts. fixieren. - Colocar el nuevo manguito y apretarlo con las nuevas - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu erwenden. abrazaderas de sujeción. - Reintroduza o novo casquilho e fixe-o com as novas - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Seite 73
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Per motori con alternatore - Controllo tensione cinghia circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. esterno. ventola . - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir - Pour moteurs avec...
Seite 74
- Per motori con alternatore - Se la flessione è inferiore a 30-35 kg misurati con lo strumento Nippon Denso tendere la cinghia. interno. - Pour moteurs avec alternateur - Si la flexion est inférieure à 30-35 kg mesurés avec l’instrument Nippon Denso, tendre la courroie. intèrieur.
Seite 75
- La tensione della cinghia si registra aggiungendo(per diminuire la tensione) o togliendo(per aumentare la tensione) i distanziali che si trovano tra le semi-pulegge. - Régler la tension de la courroie en ajoutant (pour la diminuer) ou en enlevant (pour l’augmenter) les entretoises qui se trouvent entre les demi-poulies.
Seite 76
- Rimontare la ventola di - Verificare con l’apposito strumento Nippon Denso che la tensione raffreddamento. sia compreso tra 30-35Kg. - Remonter le ventilateur de - Vérifier si la tension est comprise entre 30 et 35 kg à l’aide de refroidissement.
Seite 77
- Per pulire la cartuccia filtrante batterla leggermente e ripetutamente su una superficie dura in modo da eliminare la sporcizia in eccesso. E’ cosigliabile soffiare con aria compressa l’elemento filtrante in carta in modo longitudinale e non trasversale ed auna distanza non inferiore a 250 mm. - Pour nettoyer la cartouche filtrante, la taper légèrement et à...
Seite 78
Kontrolle der Kraftstoffleitungen und Anschlussstücke. (Nicht im Lieferumfang der Firma Lombardini.) Kraftstoffleckagen vorliegen. - Comprobar que el circuito de alimentación no tenga pérdidas Control de los tubos combustibles y de los racores. (No suministrados por Lombardini.) de combustible. - Verifique que o circuito de alimentação não tenha perdas de combustível.
Seite 79
- Den verschlissenen Riemen - Replace by a Lombardini genuine belt. beseitigen. - Retirar la correa desgastada. - Ersetzen Sie durch original Lombardini-Riemen. - Remova correia desgastada. - Remplazar la correa con una original Lombardini. - Substituir com cinchas original Lombardini.
Seite 80
- Verificare con l’apposito strumento Nippon Denso che la - Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio. tensione sia compreso tra 30-35Kg. - Forcer l’alternateur à l’extèrieur et serrer les boulons de fixation. - Vérifier si la tension est comprise entre 30 et 35 kg à l’aide de - Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts.
Seite 81
- Remplazar la correa con una original Lombardini. - Substituir com cinchas original Lombardini. - La tensione della cinghia si registra aggiungendo(per diminuire la tensione) o togliendo(per aumentare la tensione) i distanziali che si trovano tra le semi-puleggie.
Seite 82
- Le viti di fissaggio della semi-puleggia non devono essere serrate contemporaneamente. Ruotare la puleggia in modo tale, che ogni volta che si serra una vite questa venga a trovarsi nella posizione indicata dalla freccia in figura. Il serraggio deve essere effettuato gradualmente. - Ne pas serrer les vis de fixation de la demi-poulie en même temps.
Seite 83
- Kraftstofffilter (nicht im Lieferumfang der Firma Lombardini), Filtergrad: 8-10 mm. - Filtro de combustible (no suministrado por Lombardini). Grado de filtración: 8-10 mm. - Filtro do combustível (não é um fornecimento da Lombardini), Grau de filtração: 8-10 mm. (2) - Pompa elettrica alimentazione carburante.
Seite 84
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Pulire accuratamente il coperchio e il supporto della massa filtrantre internamente. Quindi monta- re la massa filtrante nuova e richiudere il coperchio.
Seite 85
- Attualmente è ammesso solo l’utilizzo della candela Marca:EYQUEM tipo RFN52LZ. La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0.9-1mm. La candela che si va a sostituire deve essere propria di questo motore non sono usufruibili candele alternative. - Seule l’emploi de la bougie marque EYQUEM type RFN52LZ est actuellement admise.La distance entre les électrodes doit être de 0,9 ÷...
Seite 86
Ogni 50.000 Km - Sostituzione liquido Refrigerante prescritto. Toutes 50.000 Km refrigerante. Réfrigérant recommandé. 50 % Every 50.000 Km - Ravitaillement liquide Prescribed coolant. AGIP ANTIFREEZE Alle 50.000 Km Réfrigérant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Cada 50.000 Km - Coolant refueling. Liquido refrigeración - Kühlflüssigkeit auffüllen.
Seite 87
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo (es. AGIP ANTIFREEZE) miscelato con acqua possibilmente decalcificata.Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua: a -15° ( 30% ), a -20° C ( 35 % ), a -25° C ( 40 % ), a -30° C ( 45 % ), a -35° C ( 50 % ).Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
Seite 88
- Rimuovere il tappo e versare il liquido refrigerante nel radiatore - Richiudere lo scarico del radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide rèfrigerant dans le - Reboucher tuyau radiateur d’ecoulement du radiateur. - Close radiator outlet. - Remove cap and pour coolant into radiator - Ablaßschraube wieder einsetzen .
Seite 89
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante.Dopo alcuni chilometri di funzionamento, a motore freddo, è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante. - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement.Il est conseillé de vérifier une nouvelle fois le niveau du liquide de refroidissement au bout de quelques kilomètres, lorsque le moteur est froid.
Seite 90
- Reinserire il tappo sul vaso - Verificare che il livello del liquido refrigerante abbia raggiunto il diespansione. riferimento di MAX. - Remettre le bouchon sur le - Vérifier si le niveau du liquide de refroidissement a atteint le vase d’expansion. repère MAX.
Seite 91
Per la seguente operazione rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operation should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Seite 92
STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.Se necessario coprire il motore con un adeguato telo protettivo. Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di pericolo e anche quelle meno visibili (linee elettriche ad alta tensione, ecc.).
Seite 93
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza. Togliere il telo protettivo. Togliere le eventuali otturazioni dai condotti di aspirazione e di scarico. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento protettivo esterno.
Seite 94
STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection. Éviter de stocker le moteur en contact direct avec le sol, dans un endroit humide et exposé...
Seite 95
MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions d’extrême efficacité. Enlever la toile de protection. Retirer les obstructions éventuelles des conduites d’aspiration et d’échappement.
Seite 96
ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, the type of packaging and make sure these conditions will allow proper maintenance. If necessary, cover the engine with protective sheeting. Do not store the engine directly on the ground, in damp environments, in areas exposed to the elements, near sources of danger, including less visible hazards such as high-voltage power lines, etc.
Seite 97
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency. Remove the protective sheeting. Eliminate any blockages in the exhaust and intake ducts.
LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) Im Fall eines geplanten, längeren Stillstands des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzplane abdecken. Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe gefährlicher oder schlecht sichtbarer Stellen (Hochspannungsleitungen, usw.) aufbewahren.
Seite 99
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu gewährleisten. Die Schutzplane entfernen. Die Ein- und Auslasskanäle von ev. Verstopfungen befreien. Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten Tuchs entfernen.
Seite 100
ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el estado del lugar y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada. Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie.
Seite 101
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en servicio, es necesario llevar a cabo algunas operaciones para asegurar condiciones de máxima eficiencia. Retirar la tela de protección. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
Seite 102
ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem uma correcta conservação. Se precisar, cubra o motor com um toldo apropriado de protecção. Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de perigo e também de fontes menos visíveis (linhas eléctricas de alta tensão, etc.).
Seite 103
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiência. Tire a cobertura de protecção. Tire as eventuais obturações dos condutos de aspiração e de descarga. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento de protecção externo.
Seite 106
1) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Tappo rifornimento olio Indicatore pressione olio Bouchon ravitaillement huile Indicateur pression huile Oil refilling plug Oil pressure huile Öleinfüllstopfen Oil pressure gauge Tapón rellenado aceite Öldruck-Anzeiger Tampa de abastecimento do óleo...
Seite 107
2) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Vaschetta di espansione Tappo rifornimento liquido Cuve d’expansion Bouchon d’alimentation du liquide Expansion chamber Filling plug Ausdehnungswanne Einfüllstopfen Cazoleta de expansión Tapón de llenado liquido Tanquezinho de expansão Tampa reabastecimiento liquido...
Seite 108
3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
Seite 109
1- Tubo rifornimento-Tuyau de ravitaillement-Refilling pipe-Einfüllleitung-Tubo rellenado-Tubo de abastecimento 2- Serbatoio-Réservoir-Tank-Tank-Depósito-Depósito 3- Gruppo pompa/astina carburante-Groupe pompe/jauge carburant-Dipstick/pump assembly-Gruppe Pumpe/Kraftstoffmessstab-Grupo bomba / varilla carburante -Grupo bomba/haste carburante 4- Filtro-Filtre-Filter-Filter-Filtro-Filtro 5- Condotto di alimentazione-Conduit d’alimentation-Supply duct-Versorgungskanal-Conducto de alimentación-Conduto de alimentação 6- Tubo alimentazione iniettori-Tuyau alimentation injecteurs-Injector supply pipe - Versorgungsleitung der Einspritzdüsen-Tubo alimentación inyectores-Tubo de alimentação dos injectores 7- Iniettore-Injecteur-Injector-Einspritzdüse-Inyector-Injector 8- Regolatore di pressione-Régulateur de pression-Pressure regulator-Druckregler-Regulador de presión-Regulador de pressão...
Seite 112
6) Schema elettrico di gestione elettronica - Schèma èlectrique de gestion èlectronique - Electronic control wiring diagram - Schaltplan der elektronischen Steuerung - Esquema eléctrico de gestión electrónica - Esquema eléctrico de gestão electrónica...
Seite 113
Centralina iniezione (NERO)-Boìte injection(NOIR)-Injection control unit(BLACK)-Einspritzsteuergerät(SCHWARZ)-Centralita inyección(NEGRO)- Unidade de controlo da injecção (PRETO) Centralina iniezione (MARRONE) -Boìte injection(MARRON) -Injection control unit(BROWN)-Einspritzsteuergerät(BRAUN) - Centralita inyección(MARRON)- Unidade de controlo da injecção (CASTANHO) Centralina iniezione (GRIGIO)-Boìte injection(GRIS)-Injection control unit(GREY)-Einspritzsteuergerät(GRAU) - Centralita inyección(GRIS) - Unidade de controlo da injecção (CINZENTO) Connessione con cavi elettrici veicolo-Connexion avec càbles èlectriques vèhicule-Vehicle electric wire connection-Anschluss an die Kabel des Fahrzeugs- Conexión vehículo con cables eléctricos-Conexão com cabos eléctricos do veículo...
Seite 114
7) Cablaggio elettrico di gestione elettronica - Schèma de càblage de gestion èlectronique - Electronic control electrical wiring - Verkabelung der elektronischen Steuerung - Cableado eléctrico de gestión electrónica - Cablagem eléctrica de gestão electrónica...
Seite 115
Centralina iniezione (NERO)-Boìte injection(NOIR)-Injection control unit(BLACK)-Einspritzsteuergerät(SCHWARZ)-Centralita inyección(NEGRO)- Unidade de controlo da injecção (PRETO) Centralina iniezione (MARRONE) -Boìte injection(MARRON) -Injection control unit(BROWN)-Einspritzsteuergerät(BRAUN) - Centralita inyección(MARRON)- Unidade de controlo da injecção (CASTANHO) Centralina iniezione (GRIGIO)-Boìte injection(GRIS)-Injection control unit(GREY)-Einspritzsteuergerät(GRAU) - Centralita inyección(GRIS) - Unidade de controlo da injecção (CINZENTO) Connessione con cavi elettrici veicolo-Connexion avec càbles èlectriques vèhicule-Vehicle electric wire connection-Anschluss an die Kabel des Fahrzeugs- Conexión vehículo con cables eléctricos-Conexão com cabos eléctricos do veículo...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Seite 117
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Seite 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Tubi ostruiti - Tuyaux bouchés - Blocked pipes - Verstopfte Leitungen - Tubos obstruidos - Tubos obstruídos - Le moteur ne démarre pas - The engine does not start .
Seite 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Spegnimento a intermittenza . Bobina (avvolgimento in corto circuito) - Bobine (bobinage en court-circuit) - Coil (short circuit in winding) - Spule (Kurzschluss in der Windung) - Bobina (bobinado en cortocircuito) - Bobina (enrolamento em curto circuito) - Le moteur s’éteint par moments - Switches off intermittently...
Seite 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Difficoltà di avviamento a motore caldo . Il regolatore di pressione rimane aperto-Le régulateur de pression reste ouvert-The pressure regulator stays open-Der Druckregler bleibt offen-El regulador de presión queda abierto-O regulador de pressão fica aberto - Démarrage difficile avec le moteur chaud - Difficulty in starting when the engine is hot...
Seite 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo elevato . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Consommation élevée - High consumption .
Seite 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Minimo instabile . Il regolatore di pressione rimane chiuso - Le régulateur de pression reste fermé - The pressure regulator stays closed - Der Druckregler bleibt offen - El regulador de presión queda cerrado - O regulador de pressão fica encerrado - Ralenti instable - Unstable minimum rpm...
Seite 123
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Strappi in ripresa . Perdita dal collettore-Fuite du collecteur- Leaking manifold-Leckage am Krümmer-Pérdida desde el colector-Perda do colector - Fonctionnement saccadé...
Seite 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumosità bianca . Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danificada - Fumée blanche - White smokes...
Seite 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Scarse prestazioni . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Performances faibles - Low performance .
Seite 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Catalizzatore danneggiato - Catalyseur abîmé...
Seite 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Buchi in accelerazione . Usura candele - Bougies usées - Worn spark plugs - Verschlissene Zündkerzen - Desgaste bujías - Desgaste das velas - Trous en accélération - Gaps in acceleration .
Seite 130
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Seite 131
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LGW 523 M.P.I. Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Seite 141
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Seite 142
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Seite 144
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.