-katheter für peripheren zugang in die zentralvene (111 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für MedComp TITAN HD
Seite 1
TITAN HD™ LONG-TERM HEMODIALYSIS INSTRUCTIONS FOR USE HEMODIÁLISIS PERMANENTE TITAN HD™ INSTRUCCIONES DE USO TITAN HD™ POUR HÉMODYALISE À LONG TERME INSTRUCTIONS D’UTILISATION TITAN HD EMODIALISI A LUNGO TERMINE ™ ISTRUZIONI PER L'USO TITAN HD™-LANGZEIT-HÄMODIALYSE GEBRAUCHSANLEITUNG TITAN HD™ LÅNGVARIG HEMODIALYS BRUKSANVISNING TITAN HD™...
Seite 2
TABLE OF CONTENTS ENGLISH............1 SPANISH............10 FRENCH............19 ITALIAN............28 GERMAN............37 SWEDISH............46 DUTCH............55 PORTUGUESE..........64 GREEK............73 CZECH.............82 TURKISH............91 CROATIAN............ 100...
INDICATIONS FOR USE • The Medcomp Titan HD™ is indicated for use in attaining Long-Term vascular ® access for Hemodialysis and Apheresis. • It may be inserted percutaneously and is primarily placed in the internal jugular vein of an adult patient. • Alternate insertion sites includes the subclavian vein as required. CONTRAINDICATIONS • This catheter is intended for Long-Term vascular access only and should not be used for any purpose other than indicated in these instructions. DESCRIPTION • The Titan HD™ is manufactured from soft radiopaque polyurethane material which provides increased patient comfort while providing excellent biocompatibility. POTENTIAL COMPLICATIONS • Air Embolism • Bacteremia • Brachial Plexus Injury • Cardiac Arrhythmia • Cardiac Tamponade • Central Venous Thrombosis • Endocarditis • Exit Site Infection •...
Seite 4
• Do not use catheter or accessories if package is opened or damaged. • Do not use catheter or accessories if any sign of product damage is visible. CATHETER PRECAUTIONS • Do not use sharp instruments near the extension tubing or catheter lumen. • Do not use scissors to remove dressing. • Catheter will be damaged if clamps other than what is provided with this kit are used. • Clamping of the tubing repeatedly in the same location may weaken tubing. Avoid clamping near the luers and hub of the catheter. • Examine catheter lumen and extensions before and after each treatment for damage. • To prevent accidents, assure the security of all caps and bloodline connections prior to and between treatments. • Use only Luer Lock (threaded) Connectors with this catheter. • Repeated over tightening of bloodlines, syringes, and caps will reduce connector life and could lead to potential connector failure. INSERTION SITES Warning: Physician discretion is strongly advised when inserting this catheter in patients who are unable to take or hold a deep breath. • The patient should be in a modified Trendelenburg position, with the upper chest exposed and the head turned slightly to the side opposite the insertion area. A small rolled towel may be inserted between the shoulder blades to facilitate the extension of the chest area. Internal Jugular Vein • Have patient lift his/her head from the bed to define the sternomastoid muscle. Catheterization will be performed at the apex of a triangle formed between the two heads of the sternomastoid muscle. The apex should be approximately three finger breadths above the clavicle. The carotid artery should be palpated medial to the point of catheter insertion.
Seite 5
Tip Placement Femoral Vein • The patient should lie completely on his/her back. Both femoral arteries should be palpated for site selection and consequence assessment. The knee on the same side of the insertion site should be flexed and the thigh abducted. Place the foot across the opposite leg. The femoral vein is then posterior/ medial to the artery. Caution: The incidence of infection may be increased with femoral vein insertion. • Confirm final position of catheter with chest x-ray. Routine x-ray should always follow the initial insertion of this catheter to confirm proper tip placement prior to use. • Femoral catheter tip placement is recommended at the junction of the iliac vein and the inferior vena cava. DIRECTIONS FOR SELDINGER INSERTION • Read instructions carefully before using this device. The catheter should be inserted, manipulated, and removed by a qualified, licensed physician or other qualified health care professional under the direction of a physician. • The medical techniques and procedures described in these instructions for use do not represent all medically acceptable protocols, nor are they intended as a substitute for the physician’s experience and judgment in treating any specific patient. • Use standard hospital protocols when applicable. Strict aseptic technique must be used during insertion, maintenance, and catheter removal procedures. Provide a sterile operative field. The Operating Room is the preferred location for catheter placement. Use sterile drapes, instruments, and accessories. Shave the skin above and below the insertion site. Perform surgical scrub. Wear gown, cap, gloves, and mask. Have patient wear mask. The selection of the appropriate catheter length is at the sole discretion of the physician. To achieve proper tip placement, proper catheter length selection is important. Routine x-ray should always follow the initial insertion of this catheter to confirm proper placement prior to use. Administer sufficient local anesthetic to completely anesthetize the insertion site. Make a small incision at the exit site on the chest wall approximately 8-10cm below the clavicle. Make a second incision above and parallel to the first, at the insertion site. Make the incision at the exit site wide enough to...
Seite 6
Warning: Do not over-expand subcutaneous tissue during tunneling. Over- expansion may delay/prevent cuff in-growth. Lead catheter into the tunnel gently. Do not pull or tug the catheter tubing. If resistance is encountered, further blunt dissection may facilitate insertion. Remove the catheter from the trocar and sleeve with a slight twisting motion to avoid damage to the catheter. Caution: Do not pull tunneler out at an angle. Keep tunneler straight to prevent damage to catheter tip. Note: A tunnel with a wide gentle arc lessens the risk of kinking. The tunnel should be short enough to keep the Y-hub of the catheter from entering the exit site, yet long enough to keep the cuff 2cm (minimum) from the skin opening. 7. Push stylet back into catheter and tighten stylet cap onto venous catheter luer. Irrigate catheter with saline, then clamp catheter extensions to assure that saline is not inadvertently drained from lumens. Use clamps provided. Insert the introducer needle with attached syringe into the target vein. Aspirate to insure proper placement. 10. Remove the syringe and place thumb over the end of the needle to prevent blood loss or air embolism. Draw flexible end of guidewire back into advancer so that only the end of the guidewire is visible. Insert advancer’s distal end into the needle hub. Advance guidewire with forward motion into and past the needle hub into the target vein. Caution: The length of the wire inserted is determined by the size of the patient. Monitor patient for arrhythmia throughout this procedure. The patient should be placed on a cardiac monitor during this procedure. Cardiac arrhythmias may result if guidewire is allowed to pass into the right atrium. The guidewire should be held securely during this procedure. 11. Remove needle, leaving guidewire in the target vein. Enlarge cutaneous puncture site with scalpel. 12. Thread dilator(s) over guidewire into the vessel (a slight twisting motion may be used). Remove dilator(s) when vessel is sufficiently dilated, leaving guidewire in place. Caution: Insufficient tissue dilation can cause compression of the catheter lumen against the guidewire causing difficulty in the insertion and removal of the guidewire from the catheter. This can lead to bending of the guidewire. Cautions: The Valved Peelable Introducer Sheath is designed to reduce blood loss •...
Seite 7
Caution: Never leave sheath in place as an indwelling catheter. Damage to vein will occur. 15. Remove the dilator and guidewire from the introducer/dilator assembly by unlocking the rotating collar and gently withdrawing the dilator from the sheath. Note: If the procedure does not allow the use of a valve, slide the valve away from the sheath opening and use as a standard sheath. 16. Advance distal tip of catheter through the valve. To prevent kinking the catheter, it may be necessary to advance in small steps by grasping the catheter close to the sheath. 17. After the catheter has been positioned, crack the sheath handle in half. 18. Peel the non-valved side of the handle partially away from the catheter. 19. Near the valve, hold the catheter firmly in position and pull the valve off of the catheter. Note: It is normal to experience some resistance while pulling the catheter through the slit on the valve. Caution: Do not pull apart the portion of the sheath that remains in the vessel. To avoid vessel damage, pull back the sheath as far as possible and tear the sheath only a few centimeters at a time. 20. Remove sheath from patient. 21. Make any adjustments to catheter under fluoroscopy. The distal venous tip should be positioned at the level of the caval atrial junction or into the right atrium to ensure optimal blood flow. Note: Femoral catheter tip placement is recommended at the junction of the iliac vein and the inferior vena cava. 22. Attach syringes to both extensions and open clamps. Blood should aspirate easily from both arterial and venous sides. If either side exhibits excessive resistance to blood aspiration, the catheter may need to be rotated or repositioned to obtain adequate blood flows. 23. Once adequate aspiration has been achieved, both lumens should be irrigated with saline filled syringes using quick bolus technique. Assure that extension clamps are open during irrigation procedure.
Seite 8
26. Once the catheter is locked with heparin, close the clamps and install injection caps onto the extensions’ female luers. 27. Confirm proper tip placement with fluoroscopy. The distal venous tip should be positioned at the level of the caval atrial junction or into the right atrium to ensure optimal blood flow (as recommended in current NKF DOQI Guidelines). Note: Femoral catheter tip placement is recommended at the junction of the iliac vein and the inferior vena cava. Caution: Failure to verify catheter placement may result in serious trauma or fatal complications. CATHETER SECUREMENT AND WOUND DRESSING: 28. Suture insertion site closed. Suture the catheter to the skin using the suture wing. Do not suture the catheter tubing. Caution: Care must be taken when using sharp objects or needles in close proximity to catheter lumen. Contact from sharp objects may cause catheter failure. 29. Cover the insertion and exit site with an occlusive dressings. 30. Catheter must be secured/sutured for entire duration of implantation. 31. Record catheter length and catheter lot number on patient’s chart. HEMODIALYSIS TREATMENT • The heparin solution must be removed from each lumen prior to treatment to prevent systemic heparinization of the patient. Aspiration should be based on dialysis unit protocol. • Before dialysis begins all connections to catheter and extracorporeal circuits should be examined carefully. • Frequent visual inspection should be conducted to detect leaks to prevent blood loss or air embolism.
Seite 9
SITE CARE • Catheter is compatible with ointments. • Clean skin around catheter. Chlorhexidine gluconate solutions are recommended; however, iodine-based solutions can also be used. • Cover the exit site with occlusive dressing and leave extensions, clamps, and caps exposed for access by staff. • Wound dressings must be kept clean and dry. Caution: Patients must not swim, shower, or soak dressing while bathing. • If profuse perspiration or accidental wetting compromises adhesion of dressing, the medical or nursing staff must change the dressing under sterile conditions. CATHETER PERFORMANCE Caution: Always review hospital or unit protocol, potential complications and their treatment, warnings, and precautions prior to undertaking any type of mechanical or chemical intervention in response to catheter performance problems. Warning: Only a physician familiar with the appropriate techniques should attempt the following procedures. INSUFFICIENT FLOWS: The following may cause insufficient blood flows: • Occluded arterial holes due to clotting or fibrin sheath. • Occlusion of the arterial side holes due to contact with vein wall. Solutions include: • Chemical intervention utilizing a thrombolytic agent. MANAGEMENT OF ONE-WAY OBSTRUCTIONS: One-way obstructions exist when a lumen can be flushed easily but blood cannot be aspirated. This is usually caused by tip malposition. One of the following adjustments may resolve the obstruction: •...
Seite 10
CATHETER REMOVAL Warning: Only a physician familiar with the appropriate techniques should attempt the following procedures. Caution: Always review hospital or unit protocol, potential complications and their treatment, warnings, and precautions prior to catheter removal. Palpate the catheter exit tunnel to locate the cuff. Administer sufficient local anesthetic to exit site and cuff location to completely anesthetize the area. Cut sutures from suture wing. Follow hospital protocol for removal of skin sutures. Make a 2 cm incision over the cuff, parallel to the catheter. Dissect down to the cuff using blunt and sharp dissection as indicated. When visible, grasp cuff with clamp. Clamp catheter between the cuff and the insertion site. Cut catheter between cuff and exit site. Withdraw internal portion of catheter through the incision in the tunnel. Remove remaining section of catheter (i.e. portion in tunnel) through the exit site. Caution: Do not pull distal end of catheter through incision as contamination of wound may occur. 10. Apply pressure to proximal tunnel for approximately 10-15 minutes or until bleeding stops. 11. Suture incision and apply dressing in a manner to promote optimal healing. 12. Check catheter integrity for tears and measure catheter when removed. It must be equal to the length of catheter when it was inserted. PRESSURE 200 ml/ 300 ml/ 400 ml/ SIZE Venous 15.5F x 24cm Arterial -58.7 Venous 67.8...
Seite 11
WARRANTY Medcomp WARRANTS THAT THIS PRODUCT WAS MANUFACTURED ® ACCORDING TO APPLICABLE STANDARDS AND SPECIFICATIONS. PATIENT CONDITION, CLINICAL TREATEMENT, AND PRODUCT MAINTENANCE MAY EFFECT THE PERFORMANCE OF THIS PRODUCT. USE OF THIS PRODUCT SHOULD BE IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS PROVIDED AND AS DIRECTED BY THE PRESCRIBING PHYSICIAN.
INDICACIONES DE USO • El catéter Titan HD™ de Medcomp está indicado para conseguir acceso vascular ® permanente para realizar hemodiálisis y aféresis. • La inserción puede ser percutánea y se coloca principalmente en la vena yugular interna de un paciente adulto. • Si fuese necesario, se pueden utilizar zonas de inserción alternativas, como la vena subclavia. CONTRAINDICACIONES • Este catéter está destinado únicamente a obtener acceso vascular permanente y no se debe utilizar con ningún otro propósito distinto a los indicados en estas instrucciones. DESCRIPCIÓN • El catéter Titan HD™ está fabricado con poliuretano radiopaco termosensible, más cómodo para el paciente y ofrece una excelente biocompatibilidad. POSIBLES COMPLICACIONES • Embolia gaseosa • Bacteriemia • Lesión del plexo braquial • Arritmia cardíaca • Taponamiento cardíaco • Trombosis venosa central • Endocarditis • Infección en el punto de salida •...
Seite 13
• No utilice el catéter ni los accesorios si el embalaje está abierto o dañado. • No utilice el catéter ni los accesorios si observa algún signo de que el producto pueda estar dañado. PRECAUCIONES CON EL CATÉTER • No utilice instrumentos afilados o punzantes cerca de los tubos de extensión o del lumen del catéter. • No utilice tijeras para retirar vendajes. • Se puede dañar el catéter si se utilizan otros clamps distintos a los incluidos en este kit. • Si se colocan los clamps repetidamente en el mismo lugar del tubo, este se puede debilitar. Evite pinzar el catéter cerca de los conectores luer y del conector del catéter. • Examine antes y después de cada tratamiento el lumen del catéter y las extensiones para comprobar que no existen daños.
Seite 14
Colocación del extremo Vena femoral • El paciente debe estar completamente recostado sobre su espalda. Para la selección y posterior valoración del punto de inserción, se deben palpar ambas arterias femorales. La rodilla del lado del punto de inserción debe estar flexionada y el muslo abducido. Pase el pie por encima de la otra pierna. La vena femoral se encuentra en situación posterior o medial a la arteria. Aviso: La inserción en la vena femoral puede aumentar la incidencia de infecciones. • Confirme la posición final del catéter mediante una radiografía de tórax. Tras la inserción inicial del catéter, se deberá realizar una radiografía rutinaria para confirmar que el extremo esté colocado correctamente antes de proceder a la utilización. • Se recomienda realizar la colocación femoral del extremo del catéter en la unión de la vena ilíaca y la vena cava inferior. INDICACIONES PARA INSERCIÓN MEDIANTE LA TÉCNICA DE SELDINGER •...
Seite 15
Advertencia: No expanda en exceso el tejido subcutáneo durante la formación del túnel. De lo contrario, podría retrasar o impedir la dilatación interna del manguito. Dirija suavemente el catéter hacia el interior del túnel. No tire de los tubos del catéter. Si se presenta algún tipo de resistencia, una disección roma de mayor tamaño puede facilitar la inserción. Retire el catéter del trocar y la lengüeta con un suave movimiento giratorio para evitar dañar el catéter. Aviso: No tire del tunelizador hacia fuera en ángulo. Mantenga el tunelizador recto para evitar daños en el extremo del catéter. Nota: Si el arco del túnel es más ancho, se reduce el riesgo de que se enrosque. El túnel debe ser lo suficientemente corto para evitar que el conector en forma de Y del catéter se introduzca en el punto de salida, pero lo suficientemente largo para mantener el manguito a 2 cm (como mínimo) de la abertura de la piel. Vuelva a introducir el estilete en el catéter y ajuste el tapón del estilete del conector luer venoso del catéter. Irrigue el catéter con solución salina y, a continuación, pince las extensiones del catéter para garantizar que esta solución no se drene inadvertidamente desde los lúmenes. Utilice los clamps que se proporcionan. Introduzca en la vena seleccionada la aguja introductora con la jeringa conectada. Realice una aspiración para comprobar que está bien colocada. 10. Retire la jeringa y coloque el pulgar sobre el extremo de la aguja para evitar embolias gaseosas o pérdidas de sangre. Tire del extremo flexible de la guía hacia atrás para introducirlo en el avanzador, de forma que solo se vea el extremo de la guía. Introduzca el extremo distal del avanzador en el conector de la aguja. Haga...
Seite 16
Aviso: Nunca deje la funda insertada como un catéter permanente, ya que podría dañar la vena. 15. Para extraer el dilatador y la guía del conjunto dilatador e introductor, desbloquee el cierre giratorio y retire con cuidado el dilatador de la funda. Nota: Si en el procedimiento no se puede usar la válvula, extraiga la válvula de la apertura de la funda y úsela como una funda normal. 16. Haga avanzar el extremo distal por el catéter a través de la válvula. Para evitar que el catéter se enrosque, puede que sea necesario introducirlo en pequeños tramos mientras se sujeta cerca de la funda. 17. Una vez que se haya colocado el catéter, parta el mango de la funda por la mitad. 18. Despegue del catéter parte del lado del mango opuesto a la válvula. 19. Cerca de la válvula, sujete el catéter con firmeza y extraiga la válvula del catéter. Nota: Es normal que se produzca algo de resistencia al sacar el catéter por la abertura de la válvula. Aviso: No separe la parte de la funda que permanece en el vaso. Para evitar dañar el vaso, tire hacia atrás de la funda tanto como sea posible y rásguela solo unos centímetros cada vez. 20. Extraiga la funda del paciente. 21. Realice los ajustes necesarios en el catéter mediante fluoroscopia. El extremo venoso distal se debe colocar a nivel de la unión de la cava y la aurícula o en la aurícula derecha para asegurar un flujo óptimo de sangre.
Seite 17
26. Una vez que el catéter esté sellado con heparina, cierre los clamps y coloque tapones de inyección en los conectores luer hembra de las extensiones. 27. Confirme que el extremo está colocado correctamente mediante fluoroscopia. El extremo venoso distal se debe colocar a nivel de la unión de la cava y la aurícula o en la aurícula derecha para asegurar un flujo óptimo de sangre (como se recomienda en las guías NKF DOQI). Nota: Se recomienda realizar la colocación femoral del extremo del catéter en la unión de la vena ilíaca y la vena cava inferior. Aviso: Si no se verifica la colocación del catéter, se pueden producir traumatismos graves o complicaciones mortales. FIJACIÓN DEL CATÉTER Y VENDAJE DE LA HERIDA: 28. Cierre con sutura el punto de inserción. Suture el catéter a la piel mediante la pestaña de sutura. No suture los tubos del catéter. Aviso: Se debe tener cuidado al utilizar objetos afilados o agujas cerca del lumen del catéter. Se puede dañar el catéter si entra en contacto con objetos afilados. 29. Cubra el punto de inserción y el de salida con vendajes oclusivos. 30. El catéter debe estar fijo o suturado durante todo el procedimiento de implantación.
Seite 18
CUIDADO DE LA ZONA • Se pueden usar pomadas con el catéter. • Limpie la piel alrededor del catéter. Se recomienda utilizar solución de gluconato de clorhexidina; sin embargo, también se puede utilizar soluciones a base de yodo. • Cubra el punto de salida del catéter con un vendaje oclusivo y deje las extensiones, los clamps y los tapones descubiertos para que el personal sanitario pueda acceder a ellos. • Los vendajes de la herida se deben mantener limpios y secos. Aviso: Los pacientes no deben nadar, ducharse ni mojar el vendaje si se bañan. • Si la adherencia del vendaje se pone en peligro debido a una transpiración excesiva o a que el vendaje se moje accidentalmente, el personal sanitario deberá cambiarlo en condiciones estériles. RENDIMIENTO DEL CATÉTER Aviso: Revise siempre el protocolo del hospital o de la unidad, las posibles complicaciones y su tratamiento, las advertencias y precauciones antes de realizar cualquier tipo de intervención mecánica o química como respuesta a problemas de rendimiento del catéter.
Seite 19
RETIRADA DEL CATÉTER Aviso: Los siguientes procedimientos solo los debe intentar realizar un médico que esté familiarizado con las técnicas adecuadas. Aviso: Revise siempre el protocolo del hospital o de la unidad, las posibles complicaciones y su tratamiento, advertencias y precauciones antes de retirar el catéter. Palpe el túnel de salida del catéter para localizar el manguito. Administre suficiente anestesia local en el punto de salida y en el lugar en que se encuentre el manguito para anestesiar por completo la zona. Corte las suturas de la pestaña de sutura. Siga el protocolo del hospital para retirar los puntos de sutura de la piel. Realice una incisión de 2 cm sobre el manguito, paralela al catéter. Realice una disección roma y cortante hasta el manguito según las indicaciones. Cuando sea visible, sujete el manguito con una pinza. Pince el catéter entre el manguito y el punto de inserción. Corte el catéter entre el manguito y el punto de salida. Retire la parte interna del catéter a través de la incisión del túnel. Retire la parte restante del catéter (es decir, la parte del túnel) a través del punto de salida. Advertencia: No tire del extremo distal del catéter a través de la incisión, ya que se podría contaminar la herida. 10. Aplique presión sobre el túnel proximal durante aproximadamente 10-15 minutos o hasta que deje de sangrar. 11. Suture la incisión y véndela de forma que favorezca una cicatrización óptima. 12. Compruebe que el catéter no esté rasgado y mídalo cuando lo retire. La medida deberá coincidir con la longitud indicada cuando se insertó el catéter.
Seite 20
GARANTÍA Medcomp GARANTIZA QUE ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SEGÚN ® LOS ESTÁNDARES Y LAS ESPECIFICACIONES APLICABLES. EL ESTADO DEL PACIENTE, EL TRATAMIENTO CLÍNICO Y EL MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO PUEDEN AFECTAR AL RENDIMIENTO DEL MISMO. EL USO DE ESTE PRODUCTO SE DEBE REALIZAR SEGÚN LAS INSTRUCCIONES PROPORCIONADAS Y DE LA...
INDICATIONS D’UTILISATION • Le cathéter Medcomp Titan HD™ est conçu pour atteindre un abord vasculaire ® à long terme dans le cadre de l’hémodialyse et de l’aphérèse. • Il peut être inséré par voie percutanée et se place principalement dans la veine jugulaire interne chez l’adulte. • Parmi les autres points d’insertion figure la veine sous-clavière, le cas échéant. CONTRE-INDICATIONS • Ce cathéter n’est recommandé que pour un abord vasculaire à long terme et ne doit pas être utilisé à des fins autres que celles mentionnées dans ces instructions. DESCRIPTION • Le Titan HD™ se compose de polyuréthane souple radio-opaque qui offre plus de confort aux patients tout en assurant une excellente biocompatibilité. COMPLICATIONS POSSIBLES • Embolie gazeuse • Bactériémie • Lésion du plexus brachial • Arythmie cardiaque • Tamponnade cardiaque • Thrombose veineuse centrale • Endocardite • Infection du point d’émergence cutané • Exsanguination •...
Seite 22
• N’utilisez pas le cathéter ni les accessoires si leur emballage est ouvert ou détérioré. • N’utilisez pas le cathéter ni les accessoires si vous décelez un quelconque signe de détérioration. PRÉCAUTIONS CONCERNANT LE CATHÉTER • N’utilisez pas d’instruments tranchants à proximité de la tubulure d’extension ou de la lumière du cathéter. • N’utilisez pas de ciseaux pour enlever le pansement. • Vous risquez d’abîmer le cathéter si vous utilisez des clamps autres que ceux fournis avec ce kit. • Clamper la tubulure au même endroit à maintes reprises peut lui faire perdre de sa solidité. Évitez tout clampage à proximité des raccords Luer et de l’embase du cathéter. • Vérifiez que la lumière du cathéter et les extensions ne sont pas détériorées avant et après chaque traitement. • Afin d’éviter les accidents, vérifiez tous les bouchons et les liaisons sanguines avant et après les traitements. • Utilisez uniquement des raccords Luer Lock (filetés) avec ce cathéter. • Un serrage répété des tubulures, des seringues et des bouchons accentuera l’usure du connecteur et peut provoquer une défaillance du connecteur.
Seite 23
Mise en place de l’embout Veine fémorale • Le patient doit être complètement couché sur le dos. Vous devez palper les deux artères fémorales pour la sélection du point d’insertion et l’évaluation des conséquences. Le genou situé du même côté que le point d’insertion doit être fléchi et la cuisse écartée de l’axe médian du corps. Placez le pied en travers de la jambe opposée. La veine fémorale est alors postérieure/médiane à l’artère. Attention : L’insertion du cathéter dans la veine fémorale peut augmenter l’incidence d’infection. • Confirmez la position finale du cathéter en effectuant une radio du torse. Une radio de routine devrait toujours succéder à l’insertion initiale de ce cathéter pour confirmer la bonne mise en place avant utilisation. • Il est recommandé de placer l’embout du cathéter fémoral à la jonction de la veine iliaque et de la veine cave inférieure. INSTRUCTIONS CONCERNANT L’UTILISATION DE LA TECHNIQUE DE SELDINGER LORS DE L’INSERTION : •...
Seite 24
Avertissement : N’élargissez pas trop le tissu sous-cutané lors de la tunnellisation. Un élargissement du tissu trop important peut retarder ou empêcher la croissance interne du ballonnet. Guidez doucement le cathéter dans le tunnel. Ne tirez pas sur la tubulure du cathéter. Si vous sentez une résistance, une dissection plus émoussée peut faciliter l’insertion. Retirez le cathéter du trocart et de la manche en un léger mouvement de torsion pour éviter de l’endommager. Attention : Ne sortez pas le tunnelisateur au niveau d’un angle. Maintenez le tunnelisateur bien droit afin d’éviter une détérioration de l’embout du cathéter.
Seite 25
Attention : Ne laissez jamais une gaine en place dans un cathéter à demeure. La veine serait endommagée. 15. Retirez le dilatateur et le guide métallique de l’assemblage gaine introductrice/dilatateur en déverrouillant le collet rotatif et en retirant avec soin le dilatateur de la gaine. Remarque : Si l’intervention ne permet pas d’utiliser une valve, éloignez la valve de l’ouverture de la gaine en la faisant glisser et utiliser-la comme une gaine standard. 16. Avancez l’extrémité distale du cathéter dans la valve. Afin d’éviter tout risque de coudure du cathéter, il peut s’avérer nécessaire d’avancer lentement et en saisissant le cathéter à proximité de la gaine. 17. Une fois le cathéter positionné, fendez le manche de la gaine en deux. 18. Détachez partiellement le côté sans valve du manche du cathéter. 19. Près de la valve, tenez fermement le cathéter en place et retirez la valve du cathéter. Remarque : Il est normal de rencontrer une certaine résistance lors du tirage du cathéter par la fente située sur la valve.
Seite 26
26. Dès que les cathéters sont scellés avec de l’héparine, fermez les clamps d’extension et installez les bouchons obturateurs sur les raccords Luer femelles des extensions. 27. Confirmez le bon positionnement de l’embout à l’aide d’une fluoroscopie. L’embout veineux distal doit être placé au niveau de la jonction de la veine cave auriculaire ou dans l’oreillette droite pour assurer un flux sanguin optimal (conformément aux recommandations des directives actuelles de l’initiative NKF DOQI). Remarque : Il est recommandé de placer l’embout du cathéter fémoral à la jonction de la veine iliaque et de la veine cave inférieure. Attention : Tout manquement à vérifier le positionnement du cathéter peut entraîner un trauma grave ou des complications mortelles. FIXATION DU CATHÉTER ET PANSEMENT DES PLAIES : 28. Suturez et refermez le point d’insertion. Suturez le cathéter à la peau à l’aide de l’ailette de suture. Ne suturez pas la tubulure du cathéter. Attention : Vous devez faire attention quand vous utilisez des objets pointus et des aiguilles à proximité de la lumière du cathéter. Le contact avec un objet pointu peut être à l’origine d’une défectuosité du cathéter. 29. Recouvrez les points d’insertion et d’émergence de pansements occlusifs. 30. Le cathéter doit être fixé/suturé pendant toute la durée de l’implantation. 31. Enregistrez la longueur et le numéro de lot du cathéter sur le dossier du patient. TRAITEMENT PAR HÉMODIALYSE • Il est impératif d’enlever la solution d’héparine de chaque lumière avant le traitement afin d’empêcher l’héparinisation systémique du patient. L’aspiration doit se baser sur le protocole du centre de dialyse.
Seite 27
SOINS DU POINT D’INSERTION • Le cathéter est compatible avec des onguents. • Nettoyez la peau autour du cathéter. Des solutions à base de gluconate de chlorhexidine sont recommandées, mais il est possible d’utiliser des solutions à base d’iode. • Recouvrez le point d’émergence cutané de pansements occlusifs, et laissez les extensions, les clamps et les obturateurs à découvert pour que le personnel puisse y accéder. • Il importe de toujours garder les pansements propres et secs. Attention : Les patients ne doivent pas se baigner, ni se doucher ou mouiller les pansements quand ils font leur toilette. • Si le patient transpire abondamment ou mouille accidentellement ses pansements et que l’adhésion du pansement est compromise, le personnel médical ou infirmier doit changer le pansement dans des conditions stériles. FONCTIONNEMENT DU CATHÉTER Attention : Vérifiez toujours le protocole de l’hôpital ou de l’unité, les complications éventuelles et leur traitement, les mises en garde et les précautions avant de procéder à tout type d’intervention mécanique ou chimique en réponse à un problème d’efficacité...
Seite 28
RETRAIT DU CATHÉTER Avertissement : Seul un médecin au fait des techniques adéquates est habilité à tenter les interventions suivantes. Attention : Vérifiez toujours le protocole de l’hôpital ou du dispositif, les complications éventuelles et leur traitement, les mises en garde et les précautions avant de retirer le cathéter. Palpez le tunnel de sortie du cathéter afin de localiser le ballonnet. Administrez une quantité suffisante d’anesthésique au niveau du site de sortie et de l’emplacement du ballonnet pour complètement anesthésier la zone. Coupez les sutures à partir de l’ailette de suture. Suivez le protocole de l’hôpital relatif au retrait des sutures cutanées. Faites une incision de 2 cm au-dessus du ballonnet, parallèlement au cathéter. Disséquez jusqu’à ce que vous atteigniez le ballonnet par dissection chirurgicale et dissection émoussée comme indiqué. Lorsqu’il est visible, saisissez le ballonnet à l’aide d’un clamp. Clampez le cathéter entre le ballonnet et le point d’insertion. Coupez le cathéter entre le ballonnet et le point d’émergence cutané. Retirez la portion interne du cathéter grâce à une incision réalisée dans le tunnel. Retirez la section restante du cathéter (c’est-à-dire la partie située dans le tunnel) via le point d’émergence. Attention : Ne tirez pas l’extrémité distale du cathéter lors de l’incision, cela pourrait contaminer la plaie. 10. Appuyez sur le tunnel proximal pendant environ 10 à 15 minutes ou jusqu’à ce que le saignement cesse.
Seite 29
GARANTIE Medcomp® GARANTIT QUE CE PRODUIT A ÉTÉ FABRIQUÉ SELON LES NORMES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES EN VIGUEUR. L’ÉTAT DE SANTÉ DU PATIENT, LE TRAITEMENT CLINIQUE ET L’ENTRETIEN DU PRODUIT PEUVENT AVOIR DES RÉPERCUSSIONS SUR SON FONCTIONNEMENT. CE PRODUIT DOIT ÊTRE UTILISÉ CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS FOURNIES ET SELON LES INDICATIONS DU MÉDECIN PRESCRIPTEUR.
Seite 30
INDICAZIONI PER L'USO • Il catetere Medcomp Titan HD™ è indicato per l'accesso vascolare a lungo ® termine per emodialisi ed aferesi. • Può essere inserito percutaneamente e viene di solito posizionato nella vena giugulare interna di un paziente adulto. • Secondo necessità, è possibile utilizzare la vena succlavia come punto di inserimento alternativo. CONTROINDICAZIONI • Il catetere è stato progettato esclusivamente per l'accesso vascolare a lungo termine e non deve essere usato per scopi diversi da quelli indicati nelle presenti istruzioni. DESCRIZIONE • Titan HD ™ è fabbricato in morbido poliuretano radiopaco che offre un maggiore comfort per il paziente pur garantendo un'eccellente biocompatibilità. POTENZIALI COMPLICAZIONI • Embolia • Batteriemia • Lesione del plesso brachiale • Aritmia cardiaca • Tamponamento cardiaco • Trombosi venosa centrale • Endocardite • Infezione del punto di uscita •...
Seite 31
• Non usare il catetere o gli accessori se la confezione è aperta o danneggiata. • Non usare il catetere o gli accessori se sono visibili segni di danneggiamento del prodotto. PRECAUZIONI • Non usare strumenti appuntiti vicino alle prolunghe o al lume del catetere. • Non utilizzare forbici per rimuovere la medicazione. • Il catetere viene danneggiato se si utilizzano morsetti diversi da quelli forniti nel kit. • Il tubo potrebbe risultare indebolito in caso di ripetuto clampaggio nello stesso punto. Evitare il clampaggio in prossimità degli attacchi Luer e del perno del catetere. • Esaminare il lume del catetere e le prolunghe prima e dopo ogni trattamento per verificare la presenza di danni. • Per prevenire incidenti, assicurarsi che tutti i tappi e le connessioni della linea ematica siano serrati prima di un trattamento e tra un trattamento e l'altro. • Utilizzare solo connettori Luer Lock (filettati) con il catetere. • I l serraggio eccessivo e ripetuto di linee ematiche, siringhe e tappi riduce la durata del connettore e porterà a una potenziale rottura del connettore. PUNTI DI INSERIMENTO Avvertenza: Il giudizio del medico è fondamentale quando il catetere viene utilizzato su pazienti non in grado di respirare profondamente o trattenere il respiro. • Il paziente deve essere in posizione di Trendelenburg modificata, con la parte superiore del torace esposta e la testa leggermente girata sul lato opposto rispetto al punto di inserimento. È possibile inserire un asciugamano arrotolato tra le scapole per facilitare l'estensione dell'area toracica. Vena giugulare interna • Far sollevare al paziente la testa dal letto per individuare il muscolo sternomastoideo. La cateterizzazione sarà eseguita all'apice di un triangolo formato tra le due estremità del muscolo sternomastoideo. L'apice dovrebbe trovarsi a circa tre dita di profondità sopra la clavicola. La carotide dovrebbe trovarsi in posizione mediale rispetto al punto di inserimento del catetere.
Seite 32
Inserimento della punta Vena femorale • Il paziente deve giacere in posizione supina. Palpare entrambe le arterie femorali per scegliere il punto e valutarlo di conseguenza. Il ginocchio del lato corrispondente al punto di inserimento deve essere flesso, con la coscia in posizione di abduzione. Posizionare il piede sulla gamba opposta. La vena femorale è quindi/mediale rispetto all'arteria. Avviso: l'incidenza di infezione può aumentare con l'inserimento nella vena femorale. • Verificare la posizione finale del catetere con una radiografia al torace. Eseguire sempre una radiografia di routine dopo l'inserimento iniziale del catetere per verificare il corretto posizionamento della punta prima dell'uso. • Per l'inserimento femorale si consiglia di posizionare il puntale del catetere nel punto di unione fra la vena iliaca e la cava inferiore. INDICAZIONI PER L'INSERIMENTO CON LA TECNICA DI SELDINGER • Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il dispositivo. Il catetere deve essere inserito, manipolato e rimosso da medici qualificati o da altro personale sanitario qualificato sotto la direzione di un medico. • Le tecniche e le procedure mediche descritte in queste istruzioni per l'uso non rappresentano tutti i protocolli medici accettabili, né sono da intendersi come sostituto dell’esperienza e del giudizio del medico nel trattamento di un paziente specifico. • Se appropriato, utilizzare i protocolli ospedalieri standard. Impiegare tecniche strettamente asettiche durante le procedure di inserimento, manutenzione e rimozione del catetere. Predisporre un campo operatorio sterile. La sala operatoria è il luogo più idoneo per il posizionamento del catetere. Utilizzare teli, strumenti e accessori sterili. Radere la pelle sopra e sotto il punto di inserimento. Eseguire uno scrub chirurgico. Indossare camice, cappello, guanti e maschera. Fare indossare una maschera al paziente. La scelta della lunghezza corretta per il catetere è a discrezione del medico. Per ottenere un corretto posizionamento della punta, è importante scegliere la lunghezza corretta del catetere. Eseguire sempre una radiografia di routine dopo l'inserimento iniziale per verificare che il catetere sia posizionato correttamente prima dell'uso. Somministrare una dose di anestetico locale sufficiente per anestetizzare completamente il punto di inserimento. Effettuare una piccola incisione sul punto di uscita sulla parete toracica circa 8-10 cm sotto la clavicola. Effettuare una seconda incisione sopra, parallela alla prima, in corrispondenza del punto di inserimento. Presso il punto di uscita,...
Seite 33
Avvertenza: non sovraespandere il tessuto sottocutaneo durante la tunnellizzazione. la sovraespansione può ritardare/impedire la crescita interna del manicotto. Inserire delicatamente il catetere nel tunnel. Non tirare o strattonare il tubo del catetere. Se si incontra resistenza, un'ulteriore dissezione con uno strumento smussato può facilitare l'inserimento. Rimuovere il catetere dal trequarti con un leggero movimento rotatorio per evitare danni al catetere. Avviso: non estrarre il tunnellizzatore angolato. Mantenerlo in posizione retta per evitare di danneggiare il puntale del catetere. Nota: creando un tunnel ad ampio raggio si riduce il rischio di piegature. Il tunnel deve essere sufficientemente breve da evitare che il perno a Y del catetere penetri nel punto di uscita e sufficientemente lungo da mantenere il manicotto a 2 cm (minimo) dall'apertura sulla pelle. 7. Spingere di nuovo lo stiletto nel catetere e serrare il tappo dello stiletto sul luer del catetere venoso. Irrigare il catetere con soluzione salina, quindi clampare le prolunghe del catetere per evitare che la soluzione venga inavvertitamente drenata dal catetere. Utilizzare i morsetti forniti. Inserire l'ago introduttore con la siringa collegata all'interno della vena interessata. Aspirare per assicurare il corretto posizionamento. 10. Rimuovere la siringa e posizionare il pollice sopra l'estremità dell'ago, per evitare emorragie o embolie. Reinserire l'estremità flessibile del filo guida nell'avanzatore in modo che sia visibile solo l'estremità del filo. Inserire l'estremità distale dell'avanzatore nel perno dell'ago. Far avanzare il filo guida con un movimento in avanti oltre il perno dell'ago all'interno della vena interessata. Avviso: la lunghezza di filo inserito varia in base alla corporatura del paziente. Monitorare il paziente per un'eventuale aritmia durante questa procedura. Il paziente deve essere collegato a un sistema di monitoraggio cardiaco durante la procedura. Possono verificarsi aritmie cardiache se si fa passare il filo guida nell'atrio destro. Il filo guida deve essere tenuto saldamente durante questa procedura. 11. Rimuovere l'ago, lasciando il filo guida nella vena interessata. Allargare il punto di introduzione dell'ago con il bisturi. 12. Infilare i dilatatori sul filo guida all'interno del vaso (è possibile utilizzare un leggero movimento rotatorio). Rimuovere il dilatatore quando il vaso è sufficientemente dilatato, lasciando il filo guida in posizione. Avviso: una dilatazione del tessuto insufficiente può causare la compressione del lume del catetere contro il filo guida, provocando difficoltà nell'inserimento e nella rimozione del filo guida dal catetere. Ciò può causare il piegamento del filo guida.
Seite 34
Avviso: non lasciare mai la guaina inserita come un catetere permanente. In tal modo la vena viene danneggiata. 15. Rimuovere il dilatatore e il filo guida dal gruppo introduttore / dilatatore sbloccando il collare rotante e sfilando delicatamente il dilatatore dalla guaina. Nota: Se la procedura non consente l'uso di una valvola, sfilare la guaina dall'apertura della valvola si apre e usarla come guaina standard. 16. Fare avanzare la punta distale del catetere attraverso la valvola. Per evitare di piegare il catetere, potrebbe essere necessario farlo avanzare lentamente afferrandolo vicino alla guaina. 17. Dopo aver posizionato il catetere, spezzare la maniglia della guaina a metà. 18. Allontanare parzialmente il lato senza valvola della maniglia dal catetere. 19. Vicino alla valvola, tenere il catetere saldamente in posizione ed estrarre la valvola dal catetere. Nota: è normale che vi sia una certa resistenza mentre si fa passare il catetere attraverso la scanalatura della valvola. Avviso: non lacerare la porzione della guaina che rimane all'interno del vaso. Per evitare di danneggiare il vaso, ritrarre la guaina il più possibile e lacerarla solo per pochi centrimetri alla volta. 20. Rimuovere la guaina dal paziente. 21. Effettuare eventuali regolazioni del catetere in fluoroscopia. Il puntale venoso distale deve essere posizionato a livello della giunzione fra l'atrio e la cava oppure nell'atrio destro per garantire un flusso sanguigno ottimale. Nota: per l'inserimento femorale del catetere si consiglia di posizionare il puntale in corrispondenza della giunzione fra la vena iliaca e la vena cava inferiore. 22. Collegare le siringhe a entrambe le estensioni e aprire le pinze. Il sangue dovrebbe essere aspirato facilmente sia dal lato arterioso che venoso. Se uno dei due lati dovesse mostrare un'eccessiva resistenza all'aspirazione del sangue, può essere necessario ruotare o riposizionare il catetere per ottenere flussi sanguigni adeguati. 23. Una volta ottenuta un'aspirazione adeguata, irrigare entrambi i lumi con siringhe riempite di soluzione salina usando la tecnica del bolo rapido. Assicurarsi che i morsetti delle prolunghe siano aperti durante la procedura di irrigazione. 24. Chiudere i morsetti delle prolunghe, rimuovere le siringhe e posizionare un tappo di iniezione su ogni connettore con attacco Luer. Evitare l'embolia mantenendo il tubo di prolunga sempre clampato quando non viene usato,...
Seite 35
26. Una volta bloccato il catetere con eparina, chiudere i morsetti e installare i tappi di iniezione nei luer femmina della prolunga. 27. Verificare il corretto posizionamento della punta in fluoroscopia. Il puntale venoso distale deve essere posizionato a livello della giunzione fra atrio e cava o all'interno dell'atrio destro per assicurare un flusso sanguigno ottimale (come raccomandato nelle linee guida NKF DOQI correnti). Nota: per l'inserimento femorale del catetere si consiglia di posizionare il puntale in corrispondenza della giunzione fra la vena iliaca e la vena cava inferiore. Avviso: in caso di mancata verifica del posizionamento del catetere, possono verificarsi gravi traumi o complicazioni fatali. FISSAGGIO DEL CATETERE E MEDICAZIONE DELLE FERITE: 28. Suturare il sito di inserimento. Suturare il catetere alla pelle usando l'aletta per la sutura. Non suturare il tubo del catetere. Avviso: prestare attenzione quando si usano oggetti taglienti o aghi in prossimità del lume del catetere. Il contatto con oggetti affilati può danneggiare il catetere. 29. Coprire i punti di inserimento e uscita con un bendaggio occlusivo. 30. Il catetere deve essere fissato/suturato per l'intera durata dell'impianto. 31. Registrare la lunghezza del catetere e il numero lotto del catetere sulla cartella del paziente. TRATTAMENTO DI EMODIALISI • La soluzione di eparina deve essere rimossa da tutti i lumi prima del trattamento per evitare l'eparinizzazione sistemica del paziente. L'aspirazione deve essere basata su dal protocollo dell'unità di dialisi. • Prima dell'inizio della dialisi esaminare attentamente tutte le connessioni al catetere e i circuiti extracorporei.
Seite 36
TRATTAMENTO DEL PUNTO DI USCITA DEL CATETERE • Il catetere è compatibile con gli unguenti. • Pulire la pelle attorno al catetere. Si raccomanda l'utilizzo di soluzioni di gluconato di clorexidina, tuttavia, è possibile usare soluzioni a base di iodio. • Coprire il sito di uscita con una benda occlusiva e lasciare le estensioni, le pinze e i tappi per consentire l'accesso da parte del personale medico. • Le medicazioni delle ferite devono essere mantenute pulite e asciutte. Avviso: i pazienti devono evitare il nuoto e di bagnare le fasciature facendo la doccia o il bagno. • Se un eccesso di sudore o una bagnatura accidentale compromettono l'aderenza della medicazione, il personale medico o infermieristico dovrà sostituirla in condizioni di sterilità. PRESTAZIONI DEL CATETERE Avviso: tenere sempre presenti il protocollo ospedaliero o del reparto, le potenziali complicazioni e il loro trattamento, le avvertenze e le precauzioni prima di intervenire meccanicamente o chimicamente in risposta a problemi correlati alle prestazioni del catetere. Avvertenza: le seguenti procedure possono essere eseguite esclusivamente da medici a conoscenza di tecniche adeguate. FLUSSI INSUFFICIENTI: Quanto riportato di seguito può causare flussi di sangue insufficienti: • Occlusione dei fori arteriosi a causa di un coagulo o guaina di fibrina. • Occlusione dei fori arteriosi laterali dovuta al contatto con la parete venosa. Le soluzioni includono: •...
Seite 37
RIMOZIONE DEL CATETERE Avvertenza: le seguenti procedure possono essere eseguite esclusivamente da medici a conoscenza di tecniche adeguate. Avviso: per la rimozione del catetere tenere sempre presenti il protocollo ospedaliero o del reparto, le potenziali complicazioni e il loro trattamento, le avvertenze e precauzioni. Palpare il tunnel di uscita del catetere per individuare la cuffia. Somministrare anestetico locale sufficiente nel punto di uscita e nel punto in cui si trova la cuffia per anestetizzare completamente la zona. Tagliare le suture dall'aletta. Seguire il protocollo ospedaliero per la rimozione delle suture cutanee. Eseguire un'incisione di 2 cm sopra il manicotto, parallela al catetere. Procedere sezionando verso il basso fino alla cuffia eseguendo la dissezione con uno strumento smussato e quindi affilato, come indicato. Quando il manicotto risulta visibile, afferrarlo con la pinza. Clampare il catetere tra la cuffia e il punto di inserimento. Tagliare il catetere tra la cuffia e il punto di uscita. Estrarre la parte interna del catetere attraverso l'incisione nel tunnel. Rimuovere la sezione rimanente del catetere (ovvero la parte inserita nel tunnel) attraverso il punto di uscita. Avviso: non tirare l'estremità distale del catetere attraverso l'incisione in quanto la ferita potrebbe contaminarsi. 10. Esercitare pressione sul tunnel prossimale per circa 10-15 minuti o fino a quando l'emorragia non si arresta. 11. Suturare l'incisione ed effettuare la medicazione in modo da favorire una guarigione ottimale. 12. Una volta rimosso il catetere, controllare che sia integro e misurarlo. Deve essere uguale alla lunghezza del catetere quando inserito. PRESSIONE DIMENSIONI 200 ml/MIN 300 ml/MIN 400 ml/MIN Venoso 15,5FR x 24cm Arterioso...
Seite 38
GARANZIA Medcomp GARANTISCE CHE IL PRODOTTO È STATO FABBRICATO SEGUENDO ® GLI STANDARD E LE SPECIFICHE APPLICABILI. LA CONDIZIONE DEL PAZIENTE, LA TERAPIA E LA MANUTENZIONE DEL PRODOTTO POSSONO ALTERARE LE PRESTAZIONI DELLO STESSO. QUESTO PRODOTTO DEVE ESSERE UTILIZZATO CONFORMEMENTE ALLE ISTRUZIONI FORNITE E ALLE DIRETTIVE DEL MEDICO.
EINSATZINDIKATIONEN • Der Medcomp Titan HD™ Katheter ist für einen langfristigen Zugang zur ® Hämodialyse und Apherese vorgesehen. • Er kann perkutan eingeführt werden und wird idealerweise in der Vena jugularis eines erwachsenen Patienten platziert • Gegebenenfalls kann auch die Vena subclavia als alternative Einführungsstelle verwendet werden. GEGENANZEIGEN • Dieser Katheter ist ausschließlich für einen Langzeit-Gefäßzugang vorgesehen und sollte nicht zu anderen Zwecken als in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben eingesetzt werden. BESCHREIBUNG • Der Titan HD™ ist aus einem weichem, röntgendichtem Polyurethanmaterial gefertigt, das besseren Patientenkomfort und eine ausgezeichnete Biokompatibilität bietet. MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN • Luftembolie • Bakteriämie • Verletzung des Plexus brachialis • Herzarrhythmien • Herztamponade • Zentralvenenthrombose • Endokarditis • Infektion an der Austrittstelle •...
• Verwenden Sie den Katheter oder das Zubehör nicht, wenn die Verpackung geöffnet oder beschädigt ist. • Verwenden Sie den Katheter oder das Zubehör nicht, wenn Sie Anzeichen einer Beschädigung des Produkts erkennen. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN KATHETER • Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände in der Nähe des Verlängerungsschlauchs oder des Katheterlumens. • Verwenden Sie zum Entfernen von Verbänden keine Scheren. • Bei Verwendung anderer als der mit diesem Set mitgelieferten Klemmen wird der Katheter beschädigt. • Das wiederholte Abklemmen der Schläuche an derselben Stelle kann zu Materialermüdung führen. Vermeiden Sie ein Festklemmen in der Nähe der Luer-Verbinder und des Verbindungsstücks des Katheters. • Untersuchen Sie das Katheterlumen und die Verlängerungen vor und nach jedem Gebrauch auf Schäden. • Prüfen Sie die Sicherheit aller Verschlusskappen und Blutschlauchverbindungen vor und zwischen den Behandlungen, um Zwischenfälle zu verhindern. • Verwenden Sie mit diesem Katheter nur die Luer Lock-Verbinder (mit Gewinde). • W iederholtes Überdrehen der Blutschläuche, Spritzen und Kappen kann die Funktionsdauer des Verbinders verkürzen und zu ihrem Ausfall führen. EINFÜHRUNGSSTELLEN Warnung: Besondere Vorsicht des Arztes ist geboten, wenn der Katheter bei Patienten eingeführt wird, die nicht in der Lage sind, tief einzuatmen oder den Atem anzuhalten. • Der Patient sollte sich in einer abgeänderten Trendelenburg-Lage befinden, mit dem oberen Brustkorb nach oben und dem Kopf leicht in der Richtung, die der Einführungsstelle abgewandt ist. Es kann ein kleines, gerolltes Handtuch zwischen die Schulterblätter gelegt werden, um eine Aufwölbung der Brust zu bewirken.
Positionierung der Spitze Vena femoralis • Der Patient sollte vollständig auf dem Rücken liegen. Beide Beinarterien sollten auf die Einführungsstelle und mögliche Nachwirkungen hin abgetastet werden. Das Knie, das sich auf der Körperseite der Einführungsstelle befindet, sollte gebeugt und der Oberschenkelmuskel entspannt sein. Legen Sie den Fuß auf das gegenüberliegende Bein. Die Vena femoralis liegt dann posterior/medial zur Arterie. Vorsicht: Die Möglichkeit einer Infektion kann bei einem Zugang über die Vena femoralis erhöht sein. • Prüfen Sie anhand einer Röntgenaufnahme des Brustkorbs die endgültige Position des Katheters. Im Anschluss an das Legen des Katheters sollte immer eine routinemäßige Röntgenuntersuchung folgen, um vor dem Gebrauch sicherzustellen, dass die Spitze richtig positioniert wurde. • Es wird empfohlen, die Spitze des Beinkatheters an der Verbindung der Vena iliaca und der Vena cava inferior zu positionieren. ANWEISUNGEN FÜR EINEN SELDINGER-ZUGANG • Lesen Sie vor Verwendung dieses Produkts die Anleitung aufmerksam durch. Der Katheter sollte von einem qualifizierten, approbierten Arzt oder ähnlich qualifiziertem medizinischen Personal unter Anleitung eines Arztes eingesetzt, gehandhabt und entfernt werden. • Die medizinischen Techniken und Verfahrensweisen, die in dieser Anleitung beschrieben werden, stellen weder alle medizinisch akzeptablen Protokolle dar, noch sind sie ein Ersatz für die Erfahrung und das Urteilsvermögen des Arztes bei der Behandlung der jeweiligen Patienten. • Wenden Sie nach Möglichkeit die kliniküblichen Vorgehensweisen an. Halten Sie während des Einführens, der Wartung und beim Ziehen des Katheters strikt an eine aseptische Arbeitsweise. Sorgen Sie für ein steriles Operationsfeld. Der Katheter sollte vorzugsweise in einem OP-Saal eingesetzt werden. Verwenden Sie sterile Tücher, des Instruments und Zubehörs Rasieren Sie die betreffende Körperstelle oberhalb und unterhalb des Katheterzugangs. Reinigen Sie sich vor dem Eingriff gründlich. Tragen Sie Arztkittel, Arztkappe, Handschuhe und Gesichtsmaske. Auch der Patient sollte einen Mundschutz tragen. Die Auswahl der angemessenen Katheterlänge obliegt allein dem Entscheidungsvermögen des behandelnden Arztes. Die geeignete Katheterlänge ist unabdingbar für eine korrekte Positionierung der Spitze. Im Anschluss an das Legen des Katheters sollte immer eine routinemäßige Röntgenuntersuchung erfolgen, um vor dem Gebrauch sicherzustellen, dass die Spitze richtig positioniert wurde.
Seite 42
Warnung: Überdehnen Sie nicht das subkutane Gewebe, während Sie den Tunnel legen. Eine Überdehnung kann das Einwachsen der Manschette verzögern/verhindern. Führen Sie den Katheter vorsichtig in den Tunnel ein. Ziehen oder reißen Sie nicht am Katheterschlauch. Wenn Sie einen Widerstand spüren, kann eine weitere stumpfe Dissektion das Einsetzen erleichtern. Entfernen Sie den Katheter mit einer leichten Drehbewegung vom Trokar und der Hülle, um eine Beschädigung des Katheters zu vermeiden. Vorsicht: Ziehen Sie die Tunnelhilfe nicht in einem schrägen Winkel heraus. Halten Sie die Tunnelhilfe gerade, um eine Beschädigung der Katheterspitze zu verhindern. Note: Ein Tunnel mit einem leichten Bogen verringert das Risiko eines Knicks. Der Tunnel sollte so kurz sein, dass das Y-Verbindungsstück des Katheters nicht in die Austrittstelle reicht, und lang genug, um die Manschette 2 cm (Minimum) von der Hautöffnung entfernt zu halten. 7. Schieben Sie den Mandrin zurück in den Katheter und befestigen Sie die Kappe des Mandrins an der venösen Luer-Muffe des Katheters. Spülen Sie den Katheter mit Kochsalzlösung und klemmen Sie dann die Katheterverlängerungen ab, damit die Kochsalzlösung nicht versehentlich aus dem Katheter fließt. Verwenden Sie die mitgelieferten Klemmen. Stechen Sie die Einführnadel mit der aufgesetzten Spritze in die Zielvene. Saugen Sie die Einstichstelle ab, um ein genaues Positionieren zu ermöglichen. 10. Entfernen Sie die Spritze und legen Sie den Daumen auf das Ende der Nadel, um Blutverlust oder eine Luftembolie zu verhindern. Ziehen Sie den beweglichen Führungsdraht in die Vorschubhilfe zurück, sodass nur noch das Ende des Führungsdrahts sichtbar ist. Führen Sie das distale Ende der Vorschubhilfe in das Verbindungsstück der Nadel. Schieben Sie den Führungsdraht mit einer Vorwärtsbewegung in und über das Verbindungsstück der Nadel hinaus in die Zielvene. Vorsicht: Die Länge des einzuführenden Drahts hängt von der Größe des Patienten ab. Achten Sie während der gesamten Behandlung auf eventuelle Herzrhythmusstörungen des Patienten. Der Patient sollte während der Behandlung an einen Herzmonitor angeschlossen sein. Es ist möglich, dass Herzrhythmusstörungen auftreten, wenn der Führungsdraht in das rechte Atrium gelangt. Der Führungsdraht sollte während der Behandlung still gehalten werden. 11. Entfernen Sie die Nadel und lassen Sie den Führungsdraht in der Zielvene. Vergrößern Sie die Stelle der Hautpunktur mit einem Skalpell. 12. Winden Sie den (die) Dilatator(en) (mit einer leichten Drehbewegung) über den Führungsdraht in das Blutgefäß. Entfernen Sie den (die) Dilatator(en), wenn das Blutgefäß ausreichend geweitet ist, und belassen Sie den Führungsdraht an dieser Stelle.
Seite 43
Vorsicht: Lassen Sie die Hülse niemals als Dauerkatheter in der Vene. Die Vene kann dadurch beschädigt werden. 15. Entfernen Sie den Dilatator und den Führungsdraht von der Einführhilfe/ Dilatator-Baugruppe indem Sie die Drehmanschette entriegeln und den Dilatator vorsichtig aus der Hülle ziehen. Hinweis: Wenn bei dem Eingriff die Verwendung eines Ventils nicht möglich ist, schieben Sie das Ventil weg von der Öffnung der Hülse und verwenden Sie eine Standardhülse. 16. Schieben Sie die distale Spitze des Katheters durch das Ventil. Um ein Abknicken des Katheters zu vermeiden müssen Sie ihn möglicherweise in kleinen Schritten vorschieben und den Katheter dicht an der Hülse festhalten. 17. Nachdem Sie den Katheter platziert haben, brechen Sie den Hülsengriff entzwei. 18. Ziehen Sie die Seite des Griffs ohne Ventil teilweise vom Katheter ab. 19. Halten Sie den Katheter nahe dem Ventil fest und ziehen Sie das Ventil vom Katheter. Hinweis: Ein leichter Widerstand, während der Katheter durch den Schlitz im Ventil gezogen wird, ist normal. Vorsicht: Ziehen Sie nicht den Teil der Schleuse auseinander, der im Blutgefäß bleibt. Um eine Beschädigung des Gefäßes zu vermeiden, ziehen Sie die Schleuse so weit wie möglich zurück und entfernen die Schleuse immer nur einige Zentimeter auf einmal. 20. Entfernen Sie die Hülse vom Patienten. 21. Führen Sie die Ausrichtung des Katheters mittels Fluoroskopie durch. Die distale venöse Spitze sollte auf Höhe der arteriokavalen Verbindung oder im rechten Atrium positioniert werden, um einen optimalen Blutfluss zu gewährleisten. Hinweis: Es wird empfohlen, die Spitze des Beinkatheters an der Verbindung der Vena iliaca und der Vena cava inferior zu positionieren. 22. Bringen Sie Spritzen an den beiden Verlängerungen an, und öffnen Sie die Klemmen. Das Blut sollte sowohl von der arteriellen als auch von der venösen Seite leicht aufgezogen werden können. Wenn beim Aufziehen des Blutes auf einer Seite ein deutlicher Widerstand feststellbar ist, muss der Katheter möglicherweise gedreht oder erneut positioniert werden, um einen ausreichenden Blutfluss zu gewährleisten. 23. Wenn eine angemessene Ansaugung erfolgte, spülen Sie die Lumen mit den mit Kochsalzlösung gefüllten Spritzen. Verwenden Sie dazu die schnelle Bolus-Technik. Stellen Sie sicher, dass die Klemmen an den Verlängerungen während des Spülvorgangs geöffnet sind.
26. Schließen Sie die Klemmen und setzen Sie die Injektionskappen auf die Luer- Muffen der Verlängerungen, sobald der Katheter mit Heparin verschlossen ist. 27. Stellen Sie mittels Fluoroskopie sicher, dass sich die Spitze in der richtigen Position befindet. Die distale venöse Spitze sollte auf Höhe der arteriokavalen Verbindung oder im rechten Atrium positioniert werden, um einen optimalen Blutfluss zu ermöglichen (wie es die derzeitigen KKF DOQI- Richtlinien empfehlen). Hinweis: Es wird empfohlen, die Spitze des Beinkatheters an der Verbindung der Vena iliaca und der Vena cava inferior zu positionieren. Vorsicht: Wenn die Katheterposition nicht überprüft wird, kann es zu ernsthaften Traumatisierungen oder lebensbedrohlichen Komplikationen kommen. KATHETERSICHERUNG UND WUNDVERBÄNDE: 28. Verschließen Sie die Eintrittsstelle durch eine Naht. Nähen Sie den Katheter mit dem Nähflügel an die Haut an. Nähen Sie nicht den Katheterschlauch an. Vorsicht: In der Nähe des Katheterlumens sollten Sie beim Einsatz scharfer Gegenstände oder Nadelspitzen vorsichtig sein. Der Kontakt mit scharfen Gegenständen kann zum Ausfall des Katheters führen. 29. Decken Sie die Eintritts- und Austrittsstelle mit einem dichten Wundverband ab. 30. Der Katheter muss für die gesamte Dauer der Implantierung gesichert/angenäht sein. 31. Notieren Sie die Katheterlänge und Chargennummer des Katheters in der Patientenakte. HÄMODIALYSE-BEHANDLUNG • Vor jeder Behandlung muss die Heparinlösung aus jedem Lumen entfernt werden, um eine Heparinisierung des Patientenkörpers zu verhindern. Die Absaugung sollte gemäß Protokoll der Dialyseabteilung erfolgen. • Vor dem Beginn der Dialyse müssen alle Verbindungen zum Katheter und zu extrakorporalen Kreisläufen sorgfältig überprüft werden. • Es sollten regelmäßig Sichtkontrollen auf Lecks durchgeführt werden, um Blutverlust oder Luftembolien zu verhindern. • Wenn ein Leck entdeckt wird, muss der Katheter sofort abgeklemmt werden.
PFLEGE DER ZUGÄNGE • Der Katheter ist mit Salben kompatibel. • Säubern Sie die Haut rund um den Katheter. Dazu werden Chlorhexidinegluconat- Lösungen empfohlen; es können aber auch Lösungen auf Iodbasis verwendet werden. • Bedecken Sie die Austrittsstelle mit einem dichten Wundverband, lassen Sie jedoch die Verlängerungen, Klemmen und Verschlusskappen frei, damit das Personal Zugriff darauf hat. • Die Wundverbände müssen trocken und sauber gehalten werden. Vorsicht: Die Patienten dürfen weder schwimmen gehen noch duschen oder den Wundverband beim Baden einweichen. • Wenn starkes Schwitzen oder ein versehentliches Feuchtwerden die Adhäsion des Wundverbandes verringert, muss das medizinische oder Pflegepersonal den Verband unter sterilen Bedingungen wechseln. QUALITÄT DER KATHETERLEISTUNG Vorsicht: Lesen Sie immer zuerst die Krankenhaus- oder Abteilungsprotokolle, mögliche Komplikationen sowie deren Behandlungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen durch, bevor Sie bei Problemen mit dem Katheter einen mechanischen oder chemischen Eingriff vornehmen. Warnung: Die folgenden Verfahren sollten ausschließlich von Ärzten durchgeführt werden, die mit den entsprechenden Techniken vertraut sind. UNGENÜGENDER DURCHFLUSS: Die folgenden Umstände können zu einem unzureichenden Blutfluss führen: • Verschluss der arteriellen Öffnung in Folge von Verklumpung oder Fibrinablagerungen. • Verschluss der arteriellen Öffnungen in Folge eines Kontakts mit der Venenwand. Mögliche Lösungen: • Chemischer Eingriff unter Verwendung eines Thrombolytikums. UMGANG MIT EINSEITIGEN BLOCKADEN: Einseitige Blockaden liegen vor, wenn ein Lumen leicht gespült werden kann, Blut jedoch nicht aufgezogen werden kann. Ursache dafür ist in der Regel eine schlechte Positionierung der Spitze.
Seite 46
ZIEHEN DES KATHETERS Warnung: Die folgenden Verfahren sollten ausschließlich von Ärzten durchgeführt werden, die mit den entsprechenden Techniken vertraut sind. Vorsicht: Machen Sie sich immer zuerst mit den Krankenhaus- oder Abteilungsprotokollen, möglichen Komplikationen und deren Behandlung, Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen vertraut, bevor Sie den Katheter entfernen. Tasten Sie den Ausgang des Kathetertunnels ab, um die Manschette zu lokalisieren. Verabreichen Sie an der Austrittsstelle und an der Stelle, an der sich die Manschette befindet, ein lokales Anästhetikum in ausreichender Menge, um die Region vollständig zu betäuben. Trennen Sie die Nähte des Nähflügels auf. Verwenden Sie die kliniküblichen Protokolle zum Entfernen von Hautnähten. Legen Sie einen 2 cm langen Schnitt oberhalb der Manschette, parallel zum Katheter, an. Schneiden Sie bis auf die Manschette herunter und verwenden Sie dabei nach eigenem Ermessen stumpfe und scharfe Dissektion. Greifen Sie die Manschette mit einer Klemme, sobald diese sichtbar ist. Klemmen Sie den Katheter zwischen der Manschette und der Eintrittsstelle ab. Durchtrennen Sie den Katheter zwischen der Manschette und der Austrittsstelle. Ziehen Sie den innenliegenden Teil des Katheters durch den Einschnitt im Tunnel heraus. Entfernen Sie den verbleibenden Abschnitt des Katheters (d. h. den Tunnelabschnitt) durch die Austrittsstelle. Vorsicht: Ziehen Sie nicht das distale Ende des Katheters durch den Eintritt, da so eine Kontaminierung der Wunde entstehen kann. 10. Drücken Sie 10 bis 15 Minuten bzw. bis zum Stopp der Blutungen auf den proximalen Abschnitt des Tunnels. 11. Vernähen Sie den Einschnitt und verbinden Sie die Stelle so, dass ein optimaler Heilungsprozess möglich ist. 12. Wenn der Katheter gezogen wurde, untersuchen Sie ihn auf Unversehrtheit. Die Länge muss der Länge des Katheters entsprechen, als der Katheter eingeführt wurde. DRUCK GRÖSSE 200 ml/MIN 300 ml/MIN 400 ml/MIN Venös...
Seite 47
GARANTIE Medcomp GARANTIERT, DASS DIESES PRODUKT ENTSPRECHEND DEN ® ZUTREFFENDEN STANDARDS UND TECHNISCHEN VORGABEN HERGESTELLT WURDE. Patienten ZUSTAND, KLINISCHE BEHANDLUNG UND PRODUKTWARTUNG KÖNNEN DIE LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PRODUKTES BEEINFLUSSEN. DAS PRODUKT MUSS UNTER BEACHTUNG DER BEILIEGENDEN ANLEITUNG UND DER ANWEISUNGEN DES BEHANDELNDEN ARZTES VERWENDET WERDEN.
Seite 48
ANVÄNDNINGSOMRÅDE • Medcomp Titan HD™ är indicerad för användning när det gäller att få långvarig ® åtkomst för hemodialys och aferes. • Den kan föras in perkutant och placeras oftast i vena jugularis interna på en vuxen patient. • Ett alternativt införingsställe kan vid behov vara vena subclavia.
Seite 49
• Använd inte katetern eller tillbehören om förpackningen öppnats eller är skadad. • Använd inte katetern eller tillbehören om det syns något som helst tecken på produktskada. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR KATETERN • Använd inte vassa instrument i närheten av förlängningsslang eller kateterlumen. •...
Seite 50
Placering av spetsen Vena femoralis • Patienten ska ligga helt på rygg. Båda femoralartärerna ska palperas för att bestämma platsen för ingreppet och för att göra en bedömning av konsekvenserna. Knät på samma sida som ingångsstället ska vara böjt, och låret fört åt sidan (abducerat).
Seite 51
Varning: Den subkutana vävnaden får inte sträckas för mycket under tunneleringen. Om vävnaden sträcks för mycket kan det försena eller förhindra inväxt av kuffen. För varligt in katetern i tunneln. Dra inte i kateterslangen. Om du känner av motstånd kan ytterligare trubbig dissektion underlätta införingen. Ta ut katetern ur tunneleringsinstrumentet med en lätt vridrörelse för att undvika skada på...
Seite 52
Se upp! Lämna aldrig hylsan på plats som kvarkateter. Venen kan bli skadad. Avlägsna dilatatorn och ledaren från introducern/dilatatorenheten genom att lossa den vridbara kragen och försiktigt lossa dilatatorn från hylsan. Observera! Om proceduren inte medger användning av en ventil, förs ventilen bort från öppningen på...
Seite 53
När katetern är låst med heparin, stänger du klämmorna och sätter injektionslock på förlängningsslangarnas hon-luerkopplingar. Bekräfta med röntgengenomlysning att spetsarna är korrekt placerade. Den distala venösa spetsen skall vara placerad på samma nivå som föreningspunkten för vena cava och förmaket eller in i höger förmak för att säkerställa optimalt blodflöde (såsom rekommenderas i de aktuella NKF DOQI-riktlinjerna).
Seite 54
SKÖTSEL • Katetern är kompatibel med salvor. • Rengör huden runt katetern. Klorhexidinglukonatlösningar rekommenderas; jodbaserade lösningar kan emellertid också användas. • Täck över utgångsstället med tryckförband och låt förlängningar, klämmor och lock vara exponerade så att personalen kan komma åt dem. •...
Seite 55
AVLÄGSNANDE AV KATETERN Varning: Endast läkare som är väl förtrogen med lämpliga tekniker får utföra följande procedurer. Se upp! Studera alltid sjukhusets eller avdelningens fastställda rutiner, tänkbara komplikationer och deras behandling, varningar och försiktighetsåtgärder innan katetern tas bort. Palpera tunneln för kateterutgången så att kuffen lokaliseras. Ge tillräckligt med lokalanestetika på...
Seite 56
EFFEKT SOM PRODUKTEN GER. PRODUKTEN SKA ANVÄNDAS I ENLIGHET MED TILLHANDAHÅLLNA ANVISNINGAR OCH SÅ SOM ANVISATS AV ORDINERANDE LÄKARE. På grund av kontinuerliga produktförbättringar kan priser, specifikationer och modellens tillgänglighet ändras utan föregående meddelande. Medcomp förbehåller ® sig rätten att modifiera sina produkter eller innehållet utan föregående meddelande.
INDICATIES VOOR GEBRUIK • De Medcomp Titan HD™ is ontworpen voor langdurige toegang tot bloedvaten ® voor hemodialyse en aferese. • Het kan percutaan ingebracht worden en wordt bij voorkeur geplaatst in de interne halsader van een volwassen patiënt. • Een alternatieve inbrengplaats is de subclavia-ader indien nodig. CONTRA-INDICATIES • Deze katheters zijn uitsluitend bestemd voor langdurige vaattoegang en mogen niet worden gebruikt voor andere dan in deze aanwijzingen aangegeven doeleinden. BESCHRIJVING • De Titan HD™ is gemaakt van zacht radiopaak polyurethaan wat een verhoogd patiëntcomfort en een uitstekende biocompatibiliteit oplevert. MOGELIJKE COMPLICATIES • Luchtembolie • Bacteriëmie • Letsel aan de brachiale plexus • Hartaritmie • Harttamponade • Centraal veneuze trombose • Endocarditis • Infectie van de uitgangsplaats •...
Seite 58
• De katheter of accessoires niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is. • De katheter of accessoires niet gebruiken als er tekenen van productbeschadiging zichtbaar zijn. KATHETER VOORZORGSMAATREGELEN • Geen scherpe instrumenten in de buurt van de verlengslang of het katheterlumen gebruiken. • Het verband niet met een schaar verwijderen. • De katheter zal beschadigd worden als andere dan de in dit pakket meegeleverde klemmen worden gebruikt. • Door de slang herhaaldelijk op dezelfde plaats af te klemmen kan deze verzwakken. Vermijd klemmen in de nabijheid van de luers en het aanzetstuk van de katheter. • Controleer het katheterlumen en de verlengstukken van de katheter vóór en na elke behandeling op beschadiging. • Om ongelukken te voorkomen vóór en tussen behandelingen, controleren dat alle doppen en bloedlijnaansluitingen goed vastzitten. • Gebruik uitsluitend luer-lock-verbindingsstukken (met schroefdraad) met deze katheter. • Herhaaldelijk te strak aanspannen van de bloedlijnen, naalden en doppen zal de levensduur van de verbinding beperken en kan eventueel leiden tot falen van de verbinding. INBRENGPLAATSEN Waarschuwing: Deskundigheid van de arts is sterk aanbevolen bij het inbrengen van de katheter bij patiënten die niet diep kunnen ademhalen of hun ademhaling niet kunnen inhouden. • De patiënt moet in een gewijzigde Trendelenburgpositie liggen, met de borst blootgesteld en het hoofd lichtjes gedraaid naar de tegenovergestelde zijde van de inbrengplaats. Er kan een kleine, opgerolde handdoek tussen de schouderbladen worden gelegd om de extensie van het borstgebied te vergemakkelijken.
Seite 59
Plaatsing van de tip Vena femoralis • De patiënt moet volledig op zijn/haar rug liggen. Beide femorale slagaders dienen te worden gepalpeerd voor plaatsselectie en beoordeling van de consequenties. De knie aan dezelfde kant van de inbrengplaats dient gebogen en de dij geabduceerd te zijn. Plaats de voet over het andere been. De dijbeenader ligt dan achter / mediaal aan de slagader. Opgelet: Infectiegevaar kan vergroten bij inbrenging in de dijbeenader. • Bevestig de definitieve positie van de katheter met een röntgenopname van de borst. Een routineröntgenopname dient altijd de oorspronkelijke inbrenging van deze katheter te volgen om vóór gebruik de juiste plaatsing te bevestigen. • De plaatsing van de het katheteruiteinde in het dijbeen wordt aanbevolen aan de junctie van de iliacale ader en de onderste cava-ader. RICHTLIJNEN VOOR SELDINGERINBRENG • Lees de aanwijzingen zorgvuldig door alvorens dit instrument te gebruiken. De katheter dient ingebracht, gemanipuleerd en verwijderd te worden door een bevoegde, gediplomeerde arts of andere bevoegde vakkundige in de gezondheidszorg onder toezicht van een arts. • De in deze gebruiksaanwijzing beschreven medische technieken en procedures vertegenwoordigen niet alle medisch aanvaarde protocollen en zijn ook niet bedoeld ter vervanging van de ervaring en het oordeel van de arts in het behandelen van specifieke patiënten. • Volg de standaard ziekenhuisprotocollen waar deze van toepassing zijn. Strikte aseptische technieken moeten worden gebruikt tijdens de procedures voor het inbrengen, onderhouden en verwijderen van de katheter. Zorg voor een steriel operatiegebied. De operatiekamer verdient de voorkeur voor het plaatsen van de katheter. Gebruik steriele lakens, instrumenten en accessoires. Scheer de huid boven en onder de inbrengplaats. Voer een chirurgische handdesinfectie uit. Draag een OK-hemd, -muts, handschoenen en masker. Laat de patiënt een masker dragen. De keuze van de geschikte katheterlengte is volledig naar goeddunken van de arts. Om de juiste plaatsing van de tip tot stand te brengen, is de keuze van de juiste katheterlengte belangrijk. Een routineröntgenopname dient altijd de oorspronkelijke inbrenging van deze katheter te volgen om vóór gebruik de juiste plaatsing te bevestigen.
Seite 60
Waarschuwing: Rek het onderhuidse weefsel niet te ver uit gedurende het maken van de tunnel. Te ver uitrekken kan het ingroeien van de manchet vertragen/voorkomen. Leid de katheter voorzichtig in de tunnel. Trek of ruk niet aan de katheterslang. Als er weerstand wordt gevoeld, kan verdere stompe dissectie inbrenging vergemakkelijken. Haal de katheter met een lichte draaibeweging uit het tunnelinstrument om schade aan de katheter te vermijden. Opgelet: Trek de tunneler er niet uit onder een hoek. Hou de tunneler recht om schade aan het uiteinde van de katheter te voorkomen. KATHETER KATHETER TROCART Opmerking: Een tunnel met een brede, lichte boog vermindert het risico op knikken. De tunnel dient kort genoeg te zijn om het Y-aansluitstuk van de katheter ervan te weerhouden in de uitgangplaats te gaan, doch lang genoeg om de manchet 2 cm (minimaal) bij de huidopening vandaan te houden. Druk het stilet terug in de katheter en maak de stiletdop vast op de luer van de aderkatheter. Irrigeer de katheter met een fysiologische zoutoplossing en klem vervolgens de katheterverlengingen om ervoor te zorgen dat er niet per ongeluk zoutoplossing uit de katheter loopt. Gebruik de bijgeleverde klemmen. Breng de introducernaald met bevestigde spuit in de bedoelde ader. Aspireer om voor de juiste plaatsing te zorgen. 10. Verwijder de spuit en plaats de duim over het einde van de naald om bloedverlies of een luchtembolie ter verwijden. Trek het flexibele uiteinde van de voerdraad terug in de opvoerder zodat alleen het einde van de voerdraad zichtbaar is. Breng het distale uiteinde van het opvoerinstrument in het naaldaanzetstuk. Voer de voerdraad met een voorwaartse beweging op in en voorbij het naaldaanzetstuk in de bedoelde ader. Let op: De lengte van de ingebrachte draad wordt bepaald door de grootte van de patiënt. Monitor de patiënt op hartritmestoornissen gedurende deze procedure. De patiënt dient op een hartmonitor te worden aangesloten tijdens deze procedure. Hartaritmieën kunnen het gevolg zijn als de voerdraad in het rechter atrium terechtkomt. De voerdraad dient stevig vastgehouden te worden tijdens deze procedure. 11. Verwijder de naald en laat de voerdraad in de gewenste ader. Verwijd de huidpunctie met een scalpel. 12. Rijg de dilator(en) over de voerdraad in het bloedvat (er kan een lichte draaibeweging worden gebruikt). Verwijder de dilator(en) als het bloedvat voldoende verwijd is en laat de voerdraad op zijn plaats zitten.
Seite 61
Opgelet: De wikkel nooit op zijn plaats laten als een verblijfskatheter. Aderschade kan optreden. 15. Verwijder de dilator en de voerdraad van het inbrenger/dilatorgeheel door de draaikraag los te maken en de dilator zachtjes uit de wikkel te trekken. Nota: Als het door de procedure niet mogelijk is een klep te gebruiken, schuif dan de klep weg van de wikkelopening en gebruik een standaardwikkel. 16. Schuif het distale uiteinde van de katheter door de klep. Om knikken te voorkomen van de katheter kan het nodig zijn in smalle stappen vooruit te gaan door de katheter vlakbij de wikkel vast te nemen. 17. Als de katheter op zijn plaats zit breekt u de wikkelhendel in twee. 18. Haal de kant zonder klep van de hendel deels weg van de katheter. 19. Hou vlakbij de klep de katheter stevig op zijn plaats en trek de klep van de katheter. Nota: Enige weerstand ondervinden is normaal bij het trekken van de katheter door de gleuf op de klep. Opgelet: Trek het deel van de wikkel dat in het bloedvat blijft zitten niet uit elkaar. Om schade aan het bloedvat te voorkomen, de wikkel zo ver mogelijk terugtrekken en de wikkel slechts een paar centimeters per keer afscheuren. 20. Haal de wikkel uit de patiënt. 21. Stel de katheter af onder fluoroscopie. De distale veneuze tips dienen op het niveau van de atriale vertakking van de vena cava of in het rechtse atrium te zijn om optimale bloedflow te verzekeren. Nota: Het plaatsen van het katheteruiteinde bij dijbeenplaatsing wordt aanbevolen bij de junctie van de iliacale ader en de onderste cava-ader. 22. Bevestig spuiten aan beide verlengingen en open de klemmen. Er hoort gemakkelijk bloed te worden geaspireerd uit zowel de arteriële als de veneuze kant. Als aan welke kant dan ook bovenmatige weerstand wordt vertoond voor bloedaspiratie, kan het zijn dat de katheter moet worden rondgedraaid of verplaatst om voldoende bloedstroming tot stand te brengen. 23. Van zodra gepaste aspiratie bereikt wordt moeten beide lumina bevloeid worden met spuiten gevuld met heparine door de snelle bolustechniek te gebruiken. Verzeker u ervan dat de extensieklemmen open staan gedurende de bevloeiingsprocedure.
Seite 62
26. Van zodra de katheter afgesloten is met heparine sluit u de klemmen en in- stalleert u de injectiedoppen op de vrouwelijke luers van de extensie. 27. Bevestig de juiste plaatsing van de tip met fluoroscopie. De distale veneuze tip dient op het niveau van de atriale vertakking van de vena cava of in het rechtse atrium te zijn om optimale bloedflow te verzekeren (zoals aanbevolen in de huidige DOQI- aanbevolen in de DOQI-richtlijnen). Nota: Plaatsing van het katheteruiteinde in het dijbeen gebeurt het best aan de junctie van de iliacale ader en de onderste clava-ader. Let op: Nalaten de plaatsing van de katheter te controleren kan ernstige trauma's of fatale complicaties tot gevolg hebben. VASTZETTEN VAN DE KATHETER EN VERBINDEN VAN DE WOND: 28. Sluit de inbrengplaats met hechtingen. Hecht de katheter op de huid door de hechtvleugel te gebruiken. Zet de katheter niet met hechtingen aan de katheterslang vast. Let op: U moet oppassen wanneer u scherpe voorwerpen of naalden in de buurt van het katheterlumen gebruikt. Aanraking met scherpe voorwerpen kan falen van de katheter tot gevolg hebben. 29. Bedek de inbreng- en uitgangsplaats met een afdichtend verband. 30. De katheter moet voor de hele duur van de implantatie vastgezet/gehecht zijn. 31. Maak een aantekening van de katheterlengte en het partijnummer van de katheter op de staat van de patiënt. HEMODIALYSEBEHANDELING • De heparineoplossing moet uit elk lumen worden verwijderd voorafgaand aan de behandeling om systeemheparinisatie van de patiënt te voorkomen. Aspiratie moet gebaseerd zijn op het dialyseprotocol van de afdeling.
Seite 63
VERZORGING VAN DE INBRENG- EN UITGANGSPLAATSEN • De katheter kan gebruikt worden met zalf. • Reinig de huid rond de katheter. Chlorhexidinegluconaatoplossingen worden aanbevolen, desalniettemin kunnen ook oplossingen gebaseerd op iodine gebruikt worden. • Dek de uitgangsplaats af met een afsluitend verband en laat de verlengstukken, klemmen en doppen onbedekt zodat het personeel erbij kan. • Het wondverband moet schoon- en drooggehouden worden. Let op: Patiënten mogen niet zwemmen, douchen of het verband doorweken tijdens het nemen van een bad. • Indien overmatig transpireren of per ongeluk nat worden de hechting van het verband aantast, moet het medische of verpleegkundige personeel het verband onder steriele omstandigheden verwisselen. KATHETERPRESTATIE Opgelet: Kijk altijd het ziekenhuis- of afdelingsprotocol na, mogelijke complicaties en de behandeling ervan, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen alvorens enige soort mechanische of chemische ingreep te ondernemen als reactie op problemen met de katheterprestatie. Waarschuwing: Alleen een arts die vertrouwd is met de toepasselijke technieken mag de volgende procedures proberen. ONVOLDOENDE FLOWS: De volgende zaken kunnen insufficiënte bloedflows veroorzaken: • Verstopte aderholten door proppen of fibrinewikkel. • Verstopping van de zijaderholten omwille van contact met de aderwand. Oplossingen zijn onder meer: • Chemische interventie met een trombolytisch product.
Seite 64
VERWIJDEREN VAN DE KATHETER Waarschuwing: Alleen een arts die vertrouwd is met de toepasselijke technieken mag de volgende procedures proberen. Let op: Altijd het ziekenhuis- of afdelingsprotocol, mogelijke complicaties en de behandeling ervan, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen doornemen alvorens de katheter te verwijderen. Palpeer de uitgangstunnel van de katheter om de manchet te vinden. Dien voldoende plaatselijke verdoving toe op de uitgangsplaats en de manchet- plaats om de zone volledig te verdoven. Knip de hechtingen van de hechtvleugel door. Volg het ziekenhuisprotocol voor het verwijderen van hechtingen uit de huid hechtingen. Maak een incisie van 2 cm boven de manchet, parellel aan de katheter. Dissecteer omlaag naar de manchet met gebruik van stompe en scherpe dissectie zoals geïndiceerd. Wanneer u de manchet kunt zien, pakt u deze vast met een klem. Klem de katheter af tussen de manchet en de inbrengplaats. Snij de katheter door tussen de manchet en de uitgangsplaats. Trek het inwendige gedeelte van de katheter door de incisie in de tunnel. Verwijder het resterende deel van de katheter (d.w.z. het deel in de tunnel) via de uitgangsplaats. Let op: Het distale uiteinde van de katheter door de incisie trekken daar dit de wond kan besmetten. 10. Pas ongeveer 10-15 minuten lang of tot het bloeden stopt druk toe op de proximale tunnel. 11. Naai de insnijding en breng verband aan om optimale genezing te garanderen. 12. Controleer de katheter op integriteit en meet de katheter nadat deze verwijderd is. De lengte moet gelijk zijn aan de lengte van de katheter toen die werd ingebracht. DRUK 200 ml/ 300 ml/ 400 ml/ MAAT Ader...
GARANTIE Medcomp GARANDEERT DAT DIT PRODUCT IS VERVAARDIGD OVEREENKOMSTIG ® TOEPASSELIJKE NORMEN EN SPECIFICATIES. DE TOESTAND VAN DE PA- TIËNT, KLINISCHE BEHANDELING EN PRODUCTONDERHOUD KUNNEN DE PRESTATIES VAN DIT PRODUCT BEÏNVLOEDEN. GEBRUIK VAN DIT PRODUCT DIENT IN OVEREENSTEMMING TE ZIJN MET DE GEGEVEN INSTRUCTIES EN ZOALS OPGEDRAGEN DOOR DE VOORSCHRIJVENDE ARTS.
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO • O Titan HD™ da Medcomp é indicado para o uso na obtenção de acesso ® vascular de Longo Prazo para Hemodiálise e Aférese. • Pode ser inserido por via percutânea e é principalmente colocado na veia jugular interna de um paciente adulto. • Os locais de inserção alternativos incluem a veia subclávia, conforme requerido. CONTRAINDICAÇÕES • Este cateter destina-se apenas ao acesso vascular de Longo Prazo e não deve ser utilizado para outros fins que não os indicados nestas instruções. DESCRIÇÃO • O Titan HD™ é fabricado com um material de poliuretano radiopaco suave que oferece mais conforto ao paciente e excelente biocompatibilidade. POTENCIAIS COMPLICAÇÕES • Embolia gasosa • Bacteriemia • Lesão do plexo braquial • Arritmia cardíaca • Tamponamento cardíaco • Trombose Venosa Central • Endocardite • Infeção do local de saída •...
Seite 67
• Não utilize o cateter ou acessórios se a embalagem estiver aberta ou danificada. • Não utilize o cateter ou acessórios caso seja visível qualquer sinal de danos no produto. PRECAUÇÕES A TER COM O CATETER • Não utilize instrumentos aguçados perto dos tubos de extensão nem do lúmen do cateter. • Não utilize tesouras para remover pensos. • Se forem usadas outras pinças que não as fornecidas com este kit, o cateter ficará danificado. • O ato de pinçar repetidamente o tubo no mesmo local pode enfraquecer o mesmo. Evite pinçar perto dos luers e do conector do cateter. • Examine o lúmen do cateter e as extensões antes e depois de cada tratamento de modo a verificar a existência de danos. • Para evitar acidentes, garanta a segurança de todas as tampas e ligações de sangue dos tubos, antes e entre tratamentos. • Use apenas Conectores Luer Lock (roscados) com este cateter • O aperto excessivo repetido de linhas sanguíneas, seringas e tampas irá reduzir a vida útil do conector e pode conduzir a uma potencial avaria do conector. LOCAIS DE INSERÇÃO Aviso: Recomenda-se vivamente o critério do médico ao inserir este cateter em pacientes que não conseguem realizar ou suster uma respiração profunda. • O paciente deve estar numa posição de Trendelenburg modificada, com a parte superior do tórax exposta e a cabeça virada ligeiramente para o lado oposto à área de inserção. Pode ser colocada uma pequena toalha enrolada entre as omoplatas de modo a facilitar a extensão da área do tórax.
Seite 68
Colocação da Ponta Veia Femoral • O paciente deve estar completamente deitado, de barriga para cima. Ambas as artérias femorais devem ser palpadas para seleção do local e avaliação das consequências. O joelho do mesmo lado do local de inserção deve estar fletido e a coxa abduzida. Passe o pé por cima da perna oposta. A veia femoral fica então num ponto posterior/médio em relação à artéria. Cuidado: A incidência de infeção pode aumentar com a inserção na veia femoral. • Confirme a posição final do cateter através de um raio-X ao tórax. Deverá sempre ser efetuado um raio-X após a inserção inicial deste cateter para confirmar a correta colocação antes da utilização. • Recomenda-se que a ponta do cateter femoral seja colocada na junção da veia ilíaca com a veia cava inferior.1 INDICAÇÕES PARA A INSERÇÃO PELA TÉCNICA DE SELDINGER • Antes de utilizar este dispositivo, leia atentamente as instruções. O cateter deve ser inserido, manipulado e removido por um médico qualificado e licenciado ou por qualquer outro profissional de cuidados de saúde qualificado sob a supervisão de um médico. • As técnicas e procedimentos médicos descritos nestas instruções de utilização não representam todos os protocolos aceitáveis sob um ponto de vista médico, nem têm a intenção de substituir a experiência e critério do médico no tratamento de pacientes específicos. • Utilize os protocolos hospitalares padrão, quando aplicáveis. Durante os procedimentos de inserção, manutenção e remoção do cateter, uma técnica estritamente asséptica. Disponibilize um campo de intervenção esterilizado. A Sala de Operações é a localização mais indicada para a colocação do cateter. Use lençóis, instrumentos e acessórios esterilizados. Depile a zona acima e abaixo do local de inserção. Execute uma limpeza cirúrgica. Use bata, touca, luvas e máscara. Certifique-se de que o paciente usa máscara.
Seite 69
Aviso: Durante a tunelização, não expanda demasiado o tecido subcutâneo. Demasiada expansão pode atrasar/evitar o crescimento interno da manga. Guie suavemente o cateter pelo túnel. Não puxe nem estique a tubagem do cateter. Se detetar qualquer tipo de resistência, a dissecação romba adicional pode facilitar a inserção. Remova o cateter do trocarte e da manga com um ligeiro movimento de torção, para evitar danificar o cateter. Cuidado: Não puxe o tunelizador para fora do ângulo. Mantenha o tunelizador reto para evitar danificar a ponta do cateter. CATETER CATETER TROCAR Nota: Um túnel com um arco suave e amplo reduz o risco de formação de dobras. O túnel deve ser suficientemente curto para evitar que o conector Y do cateter entre no local de saída, mas longo o suficiente para manter a manga a 2 cm (no mínimo) da abertura da pele. Empurre o estilete de volta para o cateter e aperte a tampa do estilete no luer do cateter venoso. Irrigue o cateter com soro fisiológico e, em seguida, pince as extensões do cateter para assegurar que o soro fisiológico não é inadvertidamente drenado do cateter. Use as pinças fornecidas. Insira a agulha introdutora ligada à seringa na veia pretendida. Aspire para garantir uma colocação correta. 10. Remova a seringa e coloque o polegar sobre a extremidade da agulha para evitar a perda de sangue ou uma embolia gasosa. Retire a extremidade flexível do fio-guia até ao avançador de modo a que apenas a extremidade do fio-guia fique visível. Insira a extremidade distal do avançador no conector da agulha. Faça avançar o fio-guia com um movimento para a frente, passando pelo conector da agulha, até à veia pretendida. Cuidado: O comprimento do fio inserido é determinado pela constituição do paciente. Durante este procedimento, monitorize o paciente quanto a sinais de arritmia. O paciente deve estar ligado a um monitor cardíaco durante este procedimento. Podem ocorrer arritmias cardíacas, caso o fio-guia passe para a aurícula direita. O fio-guia deve estar bem fixo durante este procedimento. 11. Remova a agulha deixando o fio-guia na veia pretendida. Amplie o local de punção cutânea com o bisturi. 12. Passe o(s) dilatador(es) sobre o fio-guia para o vaso (pode ser utilizado um ligeiro movimento de torção). Retire o(s) dilatador(es) quando o vaso já estiver suficientemente dilatado, deixando o fio-guia no lugar.
Seite 70
Cuidado: Nunca deixe a bainha no local como um cateter interno. Se o fizer, a veia poderá sofrer danos. 15. Remova o dilatador e o fio-guia do conjunto do introdutor/dilatador desbloqueando a braçadeira rotativa e retirando delicadamente o dilatador da bainha. Nota: Se o procedimento não permitir a utilização de uma válvula, deslize a válvula afastando-a da abertura da bainha e use-a como uma bainha padrão. 16. Avance a ponta distal do cateter através da válvula. Para evitar a formação de dobras no cateter, poderá ser necessário avançar em pequenos passos, segurando o cateter junto à bainha. 17. Depois do cateter estar posicionado, rache a pega da bainha em metade. 18. Descasque o lado sem válvula da pega afastando parcialmente do cateter. 19. Junto à válvula, segure o cateter firmemente em posição e retire a válvula para fora do arterial. Nota: É normal experienciar alguma resistência ao puxar o cateter através da fenda da válvula. Cuidado: Não separe as partes da bainha que permanecem no vaso. Para evitar lesões no vaso, puxe a bainha para trás tanto quanto possível e rasgue a bainha apenas alguns centímetros de cada vez. 20. Remova a bainha do paciente. 21. Quaisquer ajustes na posição do cateter devem ser feitos sob fluoroscopia. A ponta distal venosa deve ser posicionada ao nível da junção cavo-auricular ou na aurícula direita para garantir o fluxo de sangue ideal. Nota: A colocação da ponta do cateter femoral é recomendada na junção da veia ilíaca e da veia cava inferior. 22. Ligue as seringas a ambas as extensões e abra as pinças. O sangue deve ser facilmente aspirado de ambos os lados arterial e venoso. Se algum dos lados apresentar resistência excessiva à aspiração do sangue, pode ser necessário rodar ou reposicionar o cateter de modo a obter fluxos de sangue adequados. 23. Quando for alcançada uma aspiração adequada, ambos os lúmens devem ser irrigados com seringas cheias com soro fisiológico, utilizando a técnica de bólus rápido. Certifique-se de que as pinças de extensão estão abertas durante o procedimento de irrigação.
Seite 71
26. Uma vez que o cateter está bloqueado com heparina, feche as pinças e instale as tampas de injeção nos luers fêmea das extensões. 27. Confirme a correta colocação da ponta através de fluoroscopia. A ponta distal venosa deve ser posicionada ao nível da junção cavo-auricular ou na aurícula direita para garantir um fluxo de sangue ideal (conforme recomendado nas atuais Diretrizes NKF DOQI). Nota: A colocação da ponta do cateter femoral é recomendada na junção da veia ilíaca e da veia cava inferior. Caution: Se não verificar a colocação do cateter, pode causar um traumatismo grave ou complicações fatais. FIXAÇÃO DO CATETER E CURATIVOS: 28. Suture o local da inserção. Suture o cateter à pele, através da aba de sutura. Não suture os tubos do cateter. Cuidado: Deve ter cuidado com a utilização de objetos afiados ou agulhas próximo do lúmen do cateter. O contacto com objetos afiados pode provocar falhas no do conector. 29. Proteja o local de inserção e de saída com um penso oclusivo. 30. O cateter deve estar fixado/suturado durante toda a duração de implantação. 31. Registe o comprimento do cateter e o número de lote do mesmo na ficha do paciente. TRATAMENTO DE HEMODIÁLISE • A solução de heparina tem que ser removida de cada lúmen antes do trata- mento para evitar a heparinização sistémica do paciente. A aspiração deve basear-se no protocolo da unidade de diálise. • Antes do início da diálise, todas as ligações ao cateter e circuitos extracorpóre- os devem ser cuidadosamente examinados. • Deve ser efetuada uma inspeção visual frequente para detetar fugas e evitar a perda de sangue ou uma embolia gasosa.
Seite 72
CUIDADOS PARA O LOCAL • O cateter é compatível com pomadas. • Limpe a pele em volta do cateter. As soluções de gluconato de clorexidina são recomendadas; no entanto, as soluções à base de iodo também podem ser usadas. • Tape o local de saída com penso oclusivo e deixe as extensões, pinças e tampas expostas para acesso dos médicos ou enfermeiros. • Os curativos devem ser mantidos limpos e secos. Atenção: • Se a perspiração profusa ou humidade acidental comprometer a aderência do penso, os médicos ou enfermeiros devem fazer novo curativo em condições esterilizadas. DESEMPENHO DO CATETER Cuidado: Analise sempre o protocolo hospitalar ou da unidade, potenciais complicações e respetivo tratamento, avisos e precauções, antes de iniciar qualquer tipo de intervenção mecânica ou química como resposta aos problemas de desempenho do cateter. Aviso: Só um médico familiarizado com as técnicas apropriadas deve tentar os seguintes procedimentos. FLUXOS INSUFICIENTES: Os fluxos sanguíneos insuficientes podem ser causados pelo seguinte: • Orifícios arteriais obstruídos devido à formação de coágulos ou bainha de fibrina. • Oclusão dos orifícios arteriais laterais devido ao contacto com a parede da veia. As soluções incluem: • Intervenção química através de um agente trombolítico. GESTÃO DE OBSTRUÇÕES UNIDIRECIONAIS: As obstruções unidirecionais existem quando um lúmen pode ser facilmente irrigado, mas o sangue não pode ser aspirado. Tal deve-se geralmente a uma má...
Seite 73
REMOÇÃO DO CATETER Aviso: Só um médico familiarizado com as técnicas apropriadas deve tentar os seguintes procedimentos. Cuidado: Analise sempre o protocolo hospitalar ou da unidade, potenciais complicações e respetivo tratamento, avisos e precauções, antes de remover o cateter. Palpe o túnel de saída do cateter para localizar a manga. Administre anestesia local suficiente no local de saída e na manga para anestesiar completamente a área. Corte as suturas da aba de sutura. Para remoção de suturas de pele, siga o protocolo hospitalar. Faça uma incisão de 2 cm sobre a manga, paralela ao cateter. Disseque a manga por dissecação romba e afiada, conforme indicado. Quando estiver visível, agarre a manga com a pinça. Pince o cateter entre a manga e o local de inserção. Corte o cateter entre a manga e o local de saída. Retire a parte interna do cateter através da incisão no túnel. Remova a parte restante do cateter (por exemplo, uma parte do túnel), através do local de saída. Cuidado: Não puxe a extremidade distal do cateter através da incisão, pois pode haver contaminação de feridas. 10. Aplique pressão no túnel proximal durante cerca de 10-15 minutos ou até parar a hemorragia. 11. Suture a incisão e aplique um curativo para promover uma cicatrização eficaz. 12. Verifique a integridade do cateter quanto a danos e meça-o depois de removido. Deve ter o mesmo comprimento que tinha quando foi inserido. PRESSÃO 200 ml/ 300 ml/ 400 ml/ TAMANHO Venosa 15.5F x 24 cm Arterial -58,7...
Seite 74
GARANTIA Medcomp GARANTE QUE ESTE PRODUTO FOI FABRICADO DE ACORDO COM TODAS ® AS NORMAS E ESPECIFICAÇÕES APLICÁVEIS. ESPECÍFICOS DOS PACIENTES, O TRATAMENTO CLÍNICO E A MANUTENÇÃO DOS PRODUTOS PODEM INFLUENCIAR O DESEMPENHO DESTE PRODUTO.ESTE PRODUTO DEVE SER UTILIZADO DE ACORDO COM AS INSTRUÇÕES FORNECIDAS E SOB A ORIENTAÇÃO DO MÉDICO QUE O RECEITOU.
Seite 75
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ • Ο Καθετήρας Titan HD™ της Medcomp έχει σχεδιαστεί για χρήση στην επίτευξη ® μακροχρόνιας αγγειακής πρόσβασης για αιμοκάθαρση και αφαίρεση. • Εισάγεται διαδερμικά και τοποθετείται κυρίως στην εσωτερική σφαγίτιδα φλέβα ενήλικα ασθενούς. • Οι εναλλακτικές θέσεις εισαγωγής περιλαμβάνουν την υποκλείδιο ή τη μηριαία φλέβα, όπως απαιτείται. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ • Αυτός ο καθετήρας προορίζεται μόνο για μακροπρόθεσμη αγγειακή πρόσβαση και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται για κανέναν άλλο σκοπό εκτός από αυτόν που αναφέρεται σε αυτές τις οδηγίες. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ • Ο Titan HD™ κατασκευάζεται από ακτινοσκιερή πολυουρεθάνη που παρέχει αυξημένη άνεση στον ασθενή, καθώς και εξαιρετική βιοσυμβατότητα. ΠΙΘΑΝΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ • Αερώδης εμβολή • Βακτηριαιμία • Τραυματισμός του βραχιονίου πλέγματος • Καρδιακή αρρυθμία • Καρδιακός επιπωματισμός • Κεντρική φλεβική θρόμβωση • Ενδοκαρδίτιδα • Λοίμωξη θέσης εξόδου...
Seite 76
• Μην χρησιμοποιείτε τον καθετήρα ή τα αξεσουάρ του εάν η συσκευασία έχει ανοιχθεί ή υποστεί ζημιά. • Μην χρησιμοποιείτε τον καθετήρα ή τα αξεσουάρ του εάν υπάρχει οποιαδήποτε ορατή ένδειξη ζημιάς του προϊόντος. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ • Μην χρησιμοποιείτε αιχμηρά όργανα κοντά στους σωλήνες προέκτασης ή τον αυλό του καθετήρα. • Μην χρησιμοποιείτε ψαλίδι για να αφαιρέσετε επιδέσμους. • Ο καθετήρας θα υποστεί ζημιά αν χρησιμοποιηθούν διαφορετικοί σφιγκτήρες από αυτούς που παρέχονται σε αυτήν τη συσκευασία. • Η επανειλημμένη σύσφιξη των σωληνώσεων στο ίδιο σημείο μπορεί να προκαλέσει την εξασθένησή της. Αποφύγετε τη σύσφιγξη κοντά στους συνδέσμους luer και την πλήμνη του καθετήρα. • Ελέγξτε τον αυλό του καθετήρα και τις προεκτάσεις πριν και μετά από κάθε θεραπεία για τυχόν ζημιές. • Για να αποφύγετε τυχόν ατυχήματα, βεβαιωθείτε ότι όλα τα πώματα και οι συνδέσεις των γραμμών αίματος είναι ασφαλισμένες πριν από κάθε θεραπεία και μεταξύ θεραπειών. • Να χρησιμοποιείτε μόνο συνδέσμους luer (με σπείρωμα) με αυτόν τον καθετήρα. • Η επανειλημμένη υπερβολική σύσφιξη των γραμμών αίματος, των συρίγγων και των πωμάτων μειώνει τη διάρκεια ζωής του συνδέσμου και είναι πιθανό να προκληθεί αστοχία του συνδέσμου. ΘΕΣΕΙΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ Προειδοποίηση: Συστήνεται η παρουσία ιατρού κατά την εισαγωγή αυτού του καθετήρα σε ασθενείς που δεν μπορούν να εισπνεύσουν βαθιά ή να κρατήσουν την αναπνοή τους. •...
Seite 77
Τοποθέτηση άκρου Μηριαία φλέβα • Ο/Η ασθενής πρέπει να βρίσκεται σε ύπτια θέση. Θα πρέπει να ψηλαφούνται και οι δύο μηριαίες αρτηρίες για την επιλογή της θέσης και την εκτίμηση των συνεπειών. Το γόνατο στην πλευρά της θέσης εισαγωγής πρέπει να είναι σε κάμψη και ο μηρός σε θέση απαγωγής. Τοποθετήστε το πέλμα εγκάρσια στο αντίθετο πόδι. Η μηριαία φλέβα θα βρίσκεται πίσω/ενδιάμεσα από την αρτηρία. Προσοχή: Η συχνότητα λοίμωξης μπορεί να αυξηθεί με την εισαγωγή στην μηριαία φλέβα. • Επιβεβαιώστε την τελική θέση του καθετήρα με ακτινογραφία θώρακα. Να πραγματοποιείται πάντοτε ακτινογραφικός έλεγχος ρουτίνας μετά από την αρχική εισαγωγή αυτού του καθετήρα για επιβεβαίωση της σωστής τοποθέτησης του άκρου πριν από τη χρήση. • Συστήνεται η τοποθέτηση του άκρου του μηριαίου καθετήρα στη διασταύρωση της λαγόνιας φλέβας με την κάτω κοίλης φλέβας. ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΧΝΙΚΗ SELDINGER • Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση αυτής της συσκευής. Η εισαγωγή, ο χειρισμός και η αφαίρεση του καθετήρα πρέπει να γίνονται από ειδικά εκπαιδευμένο ιατρό ή άλλο ειδικά εκπαιδευμένο ιατρικό προσωπικό που ενεργεί υπό την καθοδήγηση ιατρού. • Οι ιατρικές τεχνικές και διαδικασίες που περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης δεν αντιπροσωπεύουν όλα τα ιατρικώς αποδεκτά πρωτόκολλα, ούτε προορίζονται να υποκαταστήσουν την πείρα και την κρίση του ιατρού στη θεραπεία του εκάστοτε ασθενούς. • Ακολουθείτε τα πρότυπα νοσοκομειακά πρωτόκολλα, εάν ισχύει. Χρησιμοποιείτε αυστηρά άσηπτη τεχνική κατά τις διαδικασίες εισαγωγής, συντήρησης και αφαίρεσης του καθετήρα. Εξασφαλίζετε στείρο χειρουργικό πεδίο. Το χειρουργείο είναι ο προτιμώμενος χώρος για τη διαδικασία τοποθέτησης καθετήρα. Χρησιμοποιείτε στείρα χειρουργικά ιμάτια, εργαλεία και αξεσουάρ. Ξυρίστε το δέρμα επάνω και κάτω από τη θέση εισαγωγής. Εκτελέστε διαδικασία προεγχειρητικού καθαρισμού. Φοράτε ποδιά, σκούφο, γάντια και μάσκα. Ζητήστε από τον ασθενή να φορέσει μάσκα. Η επιλογή του κατάλληλου μήκους καθετήρα εναπόκειται αποκλειστικά στην κρίση του ιατρού. Η σωστή επιλογή του μήκους καθετήρα παίζει σημαντικό ρόλο στην επίτευξη της σωστής τοποθέτησης του άκρου. Μετά την αρχική εισαγωγή αυτού του καθετήρα, πρέπει πάντοτε να ακολουθεί ακτινογραφικός έλεγχος ρουτίνας για την επιβεβαίωση της σωστής τοποθέτησης πριν από τη χρήση.
Seite 78
Προειδοποίηση: Μην επεκτείνετε υπερβολικά τον υποδόριο ιστό κατά τη διάρκεια διάνοιξης της σήραγγας. Η υπερβολική επέκταση μπορεί να καθυστερήσει/αποτρέψει την ανάπτυξη του δακτυλίου. Οδηγήστε τον καθετήρα με προσοχή στη σήραγγα. Μην τραβάτε τη σωλήνωση του καθετήρα. Εάν νιώσετε αντίσταση, μια πιο αμβλεία διατομή μπορεί να διευκολύνει την εισαγωγή. Αφαιρέστε τον καθετήρα από το τροκάρ και το χιτώνιο με ελαφριά περιστροφική κίνηση για την αποφυγή ζημιάς στον καθετήρα. Προσοχή: Μην τραβήξετε το εξάρτημα διάνοιξης σήραγγας υπό γωνία. Διατηρείτε το εξάρτημα διάνοιξης σήραγγας ίσιο ώστε να αποφευχθεί ζημιά στο άκρο του καθετήρα. Σημείωση: Μια σήραγγα με φαρδύ και ομαλό τόξο μειώνει τον κίνδυνο συστροφής. Η σήραγγα θα πρέπει να είναι αρκετά κοντή για να αποφεύγει την είσοδο της πλήμνης Y-hub του καθετήρα στη θέση εξόδου, αλλά αρκετά μακριά ώστε να διατηρεί το δακτύλιο 2 εκ. (τουλάχιστον) από τη σχισμή στο δέρμα. 7. Σπρώξτε το στιλέτο μέσα στον καθετήρα και σφίξτε το πώμα του στιλέτου επάνω στο luer του φλεβικού καθετήρα. Καταιονίστε τον καθετήρα με φυσιολογικό ορό και, στη συνέχεια, σφίξτε τις προεκτάσεις του καθετήρα προκειμένου να διασφαλίσετε ότι ο φυσιολογικός ορός δεν πρόκειται να χυθεί κατά λάθος από τους αυλούς. Χρησιμοποιήστε τους σφιγκτήρες που παρέχονται. Τοποθετήστε τη βελόνα του εισαγωγέα, με προσαρτημένη σύριγγα, στη φλέβα προορισμού. Προβείτε σε αναρρόφηση για επιβεβαίωση της σωστής τοποθέτησης. 10. Αφαιρέστε τη σύριγγα και τοποθετήστε τον αντίχειρά σας στο άκρο της βελόνας για να εμποδίσετε τυχόν απώλεια αίματος ή αερώδη εμβολή. Τραβήξτε το εύκαμπτο άκρο του οδηγού σύρματος μέσα στον προωθητή έτσι ώστε να είναι ορατό μόνο το άκρο του οδηγού σύρματος. Εισάγετε το περιφερικό άκρο του προωθητή στην πλήμνη της βελόνας. Προωθήστε το οδηγό σύρμα με πρόσθια κίνηση μέσα και πέραν της πλήμνης της βελόνας στο εσωτερικό της φλέβας προορισμού. Προσοχή: Το μήκος του σύρματος που εισάγεται καθορίζεται από τις διαστάσεις του ασθενούς. Καθ' όλη τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας παρακολουθείτε τον ασθενή για ενδείξεις αρρυθμίας. Κατά τη διαδικασία αυτή, ο ασθενής θα πρέπει να συνδεθεί με συσκευή παρακολούθησης της καρδιακής λειτουργίας. Εάν το οδηγό σύρμα περάσει μέσα στο δεξιό κόλπο, ενδέχεται να προκληθούν καρδιακές αρρυθμίες. Πρέπει να κρατάτε σταθερά το οδηγό σύρμα κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. 11. Αφαιρέστε τη βελόνα, αφήνοντας το οδηγό σύρμα μέσα στη φλέβα προορισμού. Διευρύνετε τη θέση παρακέντησης με νυστέρι. 12. Περάστε τον ή τους διαστολείς επάνω από το οδηγό σύρμα στο εσωτερικό του αγγείου (μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ελαφρά περιστροφική κίνηση). Αφαιρέστε τον ή τους διαστολείς όταν το αγγείο έχει διαταθεί επαρκώς, αφήνοντας το οδηγό σύρμα στη θέση του.
Seite 79
Προσοχή: Ποτέ μην αφήνετε το θηκάρι στη θέση τους ως εσωτερικό καθετήρα. Θα προκληθεί βλάβη στη φλέβα. 15. Αφαιρέστε το διαστολέα και το οδηγό σύρμα από τη διάταξη εισαγωγέα/διαστολέα απασφαλίζοντας την περιστρεφόμενη στεφάνη και τραβώντας απαλά το διαστολέα από το θηκάρι. Σημείωση: Εάν η διαδικασία δεν επιτρέπει τη χρήση βαλβίδας, απομακρύνετε τη βαλβίδα από το θηκάρι ανοίγοντας και χρησιμοποιώντας το ως στάνταρ θηκάρι. 16. Προωθήστε το περιφερικό άκρο του καθετήρα μέσω της βαλβίδας. Για την αποτροπή συστροφής του καθετήρα, ίσως να είναι απαραίτητο να προχωρήσετε με μικρά βήματα πιάνοντας τον καθετήρα κοντά στο θηκάρι. 17. Αφού τοποθετηθεί ο καθετήρας, σπάστε το χερούλι του θηκαριού στη μέση. 18. Απομακρύνετε μερικώς την πλευρά του χερουλιού χωρίς βαλβίδα από τον καθετήρα. 19. Κοντά στον καθετήρα, κρατήστε γερά τον καθετήρα στη θέση του και τραβήξτε τη βαλβίδα από τον καθετήρα. Σημείωση: Είναι φυσιολογικό να νιώσετε κάποια αντίσταση ενώ τραβάτε τον καθετήρα μέσω της σχισμής στη βαλβίδα. Προσοχή: Μην διαχωρίσετε το τμήμα του θηκαριού που παραμένει μέσα στο αγγείο. Για την αποφυγή βλάβης στο αγγείο, τραβήξτε το θηκάρι όσο το δυνατόν προς τα πίσω και σχίστε το θηκάρι μόνο λίγα εκατοστά κάθε φορά. 20. Αφαιρέστε το θηκάρι από τον ασθενή. 21. Πραγματοποιήστε τυχόν ρυθμίσεις του καθετήρα υπό ακτινοσκόπηση. Το περιφερικό φλεβικό άκρο θα πρέπει να είναι τοποθετημένο στο ύψος της συμβολής της κοίλης φλέβας με τον κόλπο ή στο εσωτερικό του δεξιού κόλπου για να διασφαλίζεται η βέλτιστη ροή αίματος. Σημείωση: Συστήνεται η τοποθέτηση του άκρου του μηριαίου καθετήρα στη συμβολή της λαγόνιας φλέβας και της κάτω κοίλης φλέβας. 22. Προσαρτήστε σύριγγες και στις δύο προεκτάσεις και ανοίξτε τους σφιγκτήρες. Η αναρρόφηση αίματος πρέπει να γίνεται εύκολα τόσο από την αρτηριακή όσο και από την φλεβική πλευρά. Εάν κάποια από τις δύο πλευρές παρουσιάζει υπερβολική αντίσταση στην αναρρόφηση αίματος, ενδέχεται να χρειαστεί περιστροφή ή επανατοποθέτηση του καθετήρα προκειμένου να διατηρήσετε επαρκή ροή αίματος. 23. Αφού επιτευχθεί επαρκής αναρρόφηση, απαιτείται καταιονισμός και των δύο αυλών χρησιμοποιώντας σύριγγες που να περιέχουν φυσιολογικό ορό και με τη...
Seite 80
26. Μόλις ο καθετήρας ασφαλιστεί με ηπαρίνη, κλείστε τους σφιγκτήρες και τοποθετήστε τα πώματα έγχυσης στους θηλυκούς συνδέσμους luer των προεκτάσεων. 27. Επιβεβαιώστε τη σωστή τοποθέτηση του άκρου με ακτινοσκόπηση. Το περιφερικό φλεβικό άκρο θα πρέπει να είναι τοποθετημένο στο ύψος της συμβολής της κοίλης φλέβας με τον κόλπο ή στο εσωτερικό του δεξιού κόλπου για να διασφαλίζεται η βέλτιστη ροή αίματος (όπως συστήνεται στις τρέχουσες κατευθυντήριες οδηγίες - NKF DOQI Guidelines). Σημείωση: Συστήνεται η τοποθέτηση του άκρου του μηριαίου καθετήρα στη συμβολή της λαγόνιας φλέβας και της κάτω κοίλης φλέβας. Προσοχή: Η παράλειψη επιβεβαίωσης της τοποθέτησης του καθετήρα μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραύμα ή θανατηφόρες επιπλοκές. ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΚΑΙ ΕΠΙΔΕΣΗ ΤΡΑΥΜΑΤΟΣ: 28. Συρραφή θέσης εισαγωγής. Συρράψτε τον καθετήρα στο δέρμα χρησιμοποιώντας το πτερύγιο στερέωσης ραμμάτων. Μην συρράπτετε τη σωλήνωση του καθετήρα. Προσοχή: Πρέπει να προσέχετε όταν χρησιμοποιείτε αιχμηρά αντικείμενα ή βελόνες κοντά στον αυλό του καθετήρα. Η επαφή με αιχμηρά αντικείμενα μπορεί να προκαλέσει αστοχία του συνδέσμου. 29. Καλύψτε τις θέσεις εισαγωγής και εξόδου με αδιαπέραστο επίδεσμο. 30. Ο καθετήρας πρέπει να είναι ασφαλισμένος/συρραμμένος καθ' όλη τη διάρκεια της εμφύτευσης. 31. Καταγράψτε το μήκος και τον αριθμό παρτίδας του καθετήρα στον πίνακα του ασθενούς. ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΑΙΜΟΚΑΘΑΡΣΗΣ • Το διάλυμα ηπαρίνης πρέπει να αφαιρείται από κάθε αυλό πριν από τη θεραπεία για να αποφευχθεί συστημικός ηπαρινισμός του ασθενούς. Η αναρρόφηση θα πρέπει να βασίζεται στο πρωτόκολλο της μονάδας αιμοκάθαρσης. • Πριν από την έναρξη της αιμοκάθαρσης, ελέγξτε προσεκτικά όλες τις συνδέσεις με τον καθετήρα και με τα κυκλώματα εξωσωματικής κυκλοφορίας. •...
Seite 81
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ • Ο καθετήρας δεν είναι συμβατός με αλοιφές. • Καθαρίστε το δέρμα γύρω από τον καθετήρα. Συνιστώνται διαλύματα γλουκονικής χλωροεξιδίνης. Ωστόσο, μπορεί να χρησιμοποιηθούν και διαλύματα με βάση το ιώδιο. • Καλύψτε τη θέση εξόδου με αδιαπέραστο επίδεσμο και αφήστε τις προεκτάσεις, τους σφιγκτήρες και τα πώματα εκτεθειμένα για πρόσβαση από το προσωπικό. • Οι επίδεσμοι των τραυμάτων πρέπει να διατηρούνται καθαροί και στεγνοί. Προσοχή: Ο ασθενής δεν πρέπει να κολυμπά, να κάνει ντους ή να βρέχει τον επίδεσμο όταν κάνει μπάνιο. • Εάν δεν υπάρχει καλή εφαρμογή του επιδέσμου λόγω υπερβολικής εφίδρωσης ή ακούσιας ύγρανσης, ο επίδεσμος θα πρέπει να αλλαχτεί από ιατρικό ή νοσηλευτικό προσωπικό υπό συνθήκες ασηψίας. ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ Προσοχή: Ανατρέχετε πάντοτε στο πρωτόκολλο του νοσοκομείου ή της μονάδας, τις πιθανές επιπλοκές και την θεραπεία τους, τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις προτού προβείτε σε οποιαδήποτε μηχανική ή χημική παρέμβαση για την αντιμετώπιση τυχόν προβλημάτων απόδοσης του καθετήρα. Προειδοποίηση: Μόνο ιατροί που είναι εξοικειωμένοι με τις κατάλληλες τεχνικές θα πρέπει να εφαρμόζουν τις ακόλουθες διαδικασίες. ΑΝΕΠΑΡΚΕΙΣ ΡΟΕΣ: Τα ακόλουθα μπορεί να προκαλέσουν ανεπαρκή ροή αίματος: • Απόφραξη αρτηριακών οπών λόγω θρόμβωσης ή πηκτώματος φιβρίνης. • Απόφραξη των αρτηριακών πλευρικών οπών λόγω επαφής με το τοίχωμα της φλέβας. Οι λύσεις περιλαμβάνουν: • Χημική επέμβαση με θρομβολυτικό παράγοντα. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΑΠΟΦΡΑΞΕΩΝ ΜΟΝΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: Απόφραξη μονής κατεύθυνσης υφίσταται όταν είναι μεν δυνατή η εύκολη έκπλυση του...
Seite 82
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ Προειδοποίηση: Μόνο ιατροί που είναι εξοικειωμένοι με τις κατάλληλες τεχνικές θα πρέπει να εφαρμόζουν τις ακόλουθες διαδικασίες. Προσοχή: Ανατρέχετε πάντοτε στο πρωτόκολλο του νοσοκομείου ή της μονάδας, τις πιθανές επιπλοκές και τη θεραπεία τους, τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις προτού προβείτε σε αφαίρεση του καθετήρα. Ψηλαφίστε τη σήραγγα εξόδου του καθετήρα για να εντοπίσετε το δακτύλιο. Χορηγήστε επαρκή ποσότητα τοπικού αναισθητικού στη θέση εξόδου και τη θέση του δακτυλίου για πλήρη αναισθητοποίηση της περιοχής. Κόψτε τα ράμματα από το πτερύγιο συρραφής. Ακολουθήστε το πρωτόκολλο του νοσοκομείου για την αφαίρεση των δερματικών ραμμάτων. Κάντε μια τομή μήκους 2 εκ. επάνω από το δακτύλιο, παράλληλα προς τον καθετήρα. Πραγματοποιήστε διατομή προς το δακτύλιο με αμβλείες και οξείες διατομές, όπως υποδεικνύεται. Όταν ο δακτύλιος είναι ορατός, πιάστε τον με το σφιγκτήρα. Σφίξτε τον καθετήρα μεταξύ του δακτυλίου και της θέσης εισαγωγής. Κόψτε τον καθετήρα μεταξύ του δακτυλίου και της θέσης εξόδου. Αποσύρετε το εσωτερικό τμήμα του καθετήρα μέσω της τομής στη σήραγγα. Αφαιρέστε το εναπομένον τμήμα του καθετήρα (δηλ. το τμήμα που βρίσκεται μέσα στη σήραγγα) μέσω της θέσης εξόδου. Προσοχή: Μην τραβάτε το περιφερικό άκρο του καθετήρα μέσω της τομής για την αποφυγή μόλυνσης της πληγής. 10. Ασκήστε πίεση στην πλησιέστερη σήραγγα για περίπου 10-15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει η αιμορραγία. 11. Συρράψτε την τομή και τοποθετήστε επίδεσμο για να προάγετε τη βέλτιστη ίαση. 12. Ελέγξτε την ακεραιότητα του καθετήρα για τυχόν σχισίματα και μετρήστε τον καθετήρα όταν αφαιρεθεί. Πρέπει το μήκος του καθετήρα να είναι το ίσο με εκείνο που είχε κατά την εισαγωγή του. ΠΙΕΣΗ 200 ml/ ΜΕΓΕΘΟΣ 300 ml/MIN 400 ml/MIN Φλεβικός...
Seite 83
ΕΓΓΥΗΣΗ Η Medcomp ΕΓΓΥΑΤΑΙ ΟΤΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΕΧΕΙ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ® ΜΕ ΤΑ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΠΡΟΤΥΠΑ ΚΑΙ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ. Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΣΘΕΝΟΥΣ Η ΚΛΙΝΙΚΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑ, ΚΑΙ Η ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΤΗΝ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ. Η ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ...
Seite 84
INDIKACE PRO POUŽITÍ • Katétr Medcomp Titan HD™ je indikován pro použití k zajištění dlouhodobého ® cévního přístupu pro hemodialýzu a aferézu. • Může se zavádět perkutánně a je primárně umísťován do vnitřní jugulární žíly dospělého pacienta. • Alternativní místa zavedení zahrnují dle potřeby podklíčkovou žílu. KONTRAINDIKACE • Tyto katétry jsou určeny pouze pro dlouhodobý cévní přístup a nesmí se používat pro žádné jiné účely, než které jsou uvedeny v těchto pokynech. POPIS • Katétr Titan HD™ se vyrábí z měkkého RTG kontrastního polyuretanového materiálu, který poskytuje zvýšené pohodlí pacienta a přitom zajišťuje skvělou biokompatibilitu. POTENCIÁLNÍ KOMPLIKACE • Vzduchová embolie • Bakteriemie • Poškození brachiálního plexu •...
Seite 85
• Katétr ani příslušenství nepoužívejte, pokud je obal otevřen nebo poškozen. • Nepoužívejte katétr ani příslušenství, pokud jsou viditelné nějaké známky poškození produktu. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO KATÉTR • Nepoužívejte ostré nástroje blízko nastavovacích linek nebo lumen katétru. • Nepoužívejte nůžky k odstraňování obvazů. • Katétr bude poškozen, pokud se s touto soupravou budou používat jiné než dodávané svorky. • Opakované svorkování hadičky na stejném místě může hadičku oslabit. Nenasazujte svorku blízko luerů a hrdla katétru.
Seite 86
Umístění hrotu Femorální žíla • Pacient musí ležet na zádech. Obě femorální tepny by měly být palpovány pro volbu místa a hodnocení důsledků. Koleno na stejné straně místa zavedení by mělo být ohnuto a stehno by mělo být v abdukci. Umístěte nohu přes druhou končetinu. Femorální žíla je pak za a mediálně od tepny. Upozornění: Incidence infekce se může při zavedení do femorální žíly zvyšovat. • Ověřte konečnou polohu katétru pomocí RTG hrudníku. Rutinní RTG vyšetření musí vždy následovat po úvodním zavedení tohoto katétru pro potvrzení správného umístění hrotu před použitím. • Umístění hrotu femorálního katétru se doporučuje do spojení ilické žíly a dolní duté žíly. POKYNY PRO SELDINGEROVU TECHNIKU ZAVEDENÍ • Před použitím tohoto prostředku si pozorně přečtěte pokyny. Katétr by měl být zaveden, manipulován a odstraněn kvalifikovaným lékařem s licencí nebo jiným kvalifikovaným zdravotníkem pod dohledem lékaře. • Zdravotnické techniky a postupy popsané v tomto návodu k použití nepředstavují všechny medicínsky akceptovatelné protokoly ani nejsou určeny jako náhrada zkušeností lékaře a hodnocení léčby nějakého specifického pacienta. • Kde je to možné, používejte standardní nemocniční protokoly. Během zavádění, údržby a odstraňování katétru je nutné dodržovat přísný aseptický postup. Zajistěte sterilní operační pole. Operační sál je preferovaným místem pro zavedení katétru. Používejte sterilní roušky, nástroje a příslušenství. Oholte kůži nad a pod místem zavedení. Proveďte chirurgické mytí. Noste plášť, čepici, rukavice a obličejovou masku. Pacientovi nasaďte masku. Volba vhodné délky katétru záleží výhradně na lékaři. Chcete-li dosáhnout řádného zavedení hrotu, je důležitá řádná volba délky katétru. Po zavedení katétru by mělo vždy následovat rutinní RTG vyšetření, aby se před použitím ověřila správná poloha.
Seite 87
Varování: Při tunelování příliš neexpandujte podkožní tkáň. Nadměrná expanze může opozdit nebo zabránit vrůstání manžety. Katétr veďte opatrně do tunelu. Netahejte za hadičku katétru. Pokud se setkáte s odporem, může tupá disekce usnadnit zavedení. Odstraňte katétr z trokáru a pouzdra jemným kroutivým pohybem, abyste předešli poškození katétru. Upozornění: Nevytahujte tunelovací nástroj pod úhlem. Udržujte tunelovač rovně, abyste předešli poškození hrotu katétru. Poznámka: Tunel s širokým mírným obloukem snižuje riziko zalomení. Tunel by měl být dostatečně krátký, aby zabránil Y-hrdlu katétru vstoupit do místa výstupu, ale dostatečně dlouhý na to, aby udržoval manžetu 2 cm (minimálně) od otvoru v kůži. Zasuňte stylet zpět do katétru a utáhněte kryt styletu na žilní luer katétru. Propláchněte katétr fyziologickým roztokem, pak zasvorkujte nástavec katétru, abyste zajistili, že nedojde k nechtěnému odplavení fyziologického roztoku z lumen. Použijte dodávané svorky.
Seite 88
Upozornění: Nikdy nenechávejte pouzdro na místě jako permanentní katétr. Mohlo by dojít k poškození žíly. 15. Vyjměte dilatátor a vodicí drát ze sestavy zavaděče / dilatátoru odjištěním otočného límce a opatrně vytáhněte dilatátor z pouzdra. Poznámka: Pokud zákrok neumožňuje použít ventil, vysuňte ventil z otvoru pouzdra a použijte jako standardní pouzdro. 16. Posuňte distální hrot katétru přes ventil. Abyste předešli ohnutí katétru, může být nezbytné postupovat po malých krocích uchopením katétru blízko u pouzdra. 17. Po umístění katétru rozlomte rukojeť pouzdra na polovinu. 18. Rozlepte stranu rukojeti bez ventilu částečně mimo katétr. 19. Blízko ventilu držte katétr pevně v poloze a stáhněte ventil z katétru. Poznámka: Při tažení katétru štěrbinou na ventilu je normální, že ucítíte určitý odpor. Upozornění: Neroztahuje část pouzdra, která zůstává v cévě. Abyste předešli poškození cévy, vytáhněte pouzdro, co nejdále to půjde, a pouzdro trhejte pouze po několika centimetrech najednou. 20. Vyjměte pouzdro z pacienta. 21. Všechny úpravy katétru provádějte pod skiaskopickou kontrolou. Distální žilní hrot by se měl umístit v úrovni spojení síně a duté žíly nebo v pravé síni, aby se zajistil optimální proud krve. Poznámka: Umístění hrotu femorálního katétru se doporučuje do spojení ilické žíly a dolní duté žíly. 22. Připojte stříkačky k oběma nástavcům a otevřete svorky. Krev by se měla dát snadno nasávat z arteriální i žilní strany. Pokud je na některé straně nadměrný...
Seite 89
26. Jakmile je katétr zajištěn heparinem, zavřete svorky a nasaďte injekční krytky na samičí luer nástavce. 27. Potvrďte správné umístění hrotu pomocí skiaskopie. Distální žilní hrot musí být umístěn v úrovni spojení síně a duté žíly nebo v pravé síni, aby se zajistil optimální proud krve (jak je doporučeno v aktuálních pokynech NKF DOQI Guidelines). Poznámka: Umístění hrotu femorálního katétru se doporučuje do spojení ilické žíly a dolní duté žíly. Upozornění: Pokud není ověřeno umístění katétru, může to způsobit závažné trauma nebo smrtelné komplikace. ZAJIŠTĚNÍ KATÉTRU A KRYTÍ RÁNY: 28. Uzavřete místo zavedení suturou. Uchyťte katétr ke kůži pomocí přišívacího křidélka. Nepřišívejte hadičku katétru. Upozornění: Je nutné být opatrný při použití ostrých objektů nebo jehel v těsné blízkosti lumen katétru. Kontakt s ostrými předměty může způsobit selhání konektoru.
Seite 90
LOKÁLNÍ PÉČE • Katétr je kompatibilní s mastmi. • Očistěte kůži okolo katétru. Doporučují se roztoky chlorhexidin glukonátu; mohou se však také používat jodové roztoky. • Zakryjte místo výstupu okluzivním krytím a ponechejte nástavce, svorky a kryty přístupné pro personál. • Obvazy rány musí být udržovány čisté a suché. Upozornění: • Pokud nadměrné pocení nebo nechtěné namočení naruší přilnutí krytí, musí zdravotnický nebo ošetřovatelský personál krytí za sterilních podmínek vyměnit. VÝKON KATÉTRU Upozornění: Vždy si prostudujte protokol nemocnice nebo jednotky, potenciální komplikace a jejich léčbu, varování a bezpečnostní opatření předtím, než provedete jakýkoliv typ mechanické nebo chemické intervence v reakci na problémy s funkcí katétru.
Seite 91
VYJMUTÍ KATÉTRU Varování: Pouze lékař se zkušenostmi s vhodnou technikou se smí pokoušet o následující postupy. Upozornění: Vždy si před vyjímáním katétru přečtěte protokol nemocnice nebo jednotky, potenciální komplikace a jejich léčbu, varování a bezpečnostní opatření. Palpujte místo výstupu tunelu katétru pro lokalizaci manžety. Podejte dostatek lokálního anestetika do místa výstupu a místa s manžetou, abyste úplně umrtvili oblast. Přerušte steh na přišívacím křidélku. Postupujte dle nemocničního protokolu pro odstraňování kožních stehů. Proveďte 2cm incizi nad manžetou, paralelně s katétrem. Disekujte dolů k manžetě pomocí tupé a ostré disekce dle indikace. Jakmile bude viditelná, uchopte manžetu svorkou. Zasvorkujte katétr mezi manžetu a místo zavedení. Zkraťte katétr mezi manžetou a místem výstupu. Vytáhněte vnitřní část katétru incizí v tunelu. Odstraňte zbývající část katétru (např. část v tunelu) přes místo výstupu. Upozornění: Netahejte distální konec katétru přes incizi, protože by mohlo dojít ke kontaminaci rány. 10. Na proximální část tunelu aplikujte tlak asi 10–15 minut, nebo dokud nedojde k zastavení krvácení.
Seite 92
ZÁRUKA Společnost Medcomp ZARUČUJE, ŽE TENTO PRODUKT BYL VYROBEN PODLE ® PLATNÝCH STANDARDŮ A SPECIFIKACÍ. PACIENTŮV STAV, KLINICKÁ LÉČBA A ÚDRŽBA PRODUKTU MOHOU MÍT VLIV NA VLASTNOSTI TOHOTO PRODUKTU. POUŽITÍ TOHOTO PRODUKTU MUSÍ BÝT V SOULADU S POSKYTNUTÝMI POKYNY A PODLE DOPORUČENÍ PŘEDEPISUJÍCÍHO LÉKAŘE.
Seite 93
KULLANIM ENDİKASYONLARI • Medcomp Titan HD™, Hemodiyaliz ve Aferez için Uzun Süreli vasküler erişim ® elde etmede kullanım için endikedir. • Deri yoluyla yerleştirilebilir ve birincil olarak boyun toplardamarına yerleştirilebilir. • Alternatif giriş yerleri gerektiği şekilde subklaviyan damarı içerir. KONTRENDİKASYONLAR • Bu kateter yalnızca Uzun Süreli vasküler erişimde endikedir ve bu talimatlarda belirtilenler dışında hiçbir amaçla kullanılmamalıdır. TANIM • Titan HD™, mükemmel biyo uyumluluk sağlarken yüksek hasta konforu sağlayan yumuşak radyopak poliüretan malzemeden üretilmiştir. OLASI KOMPLİKASYONLAR • Hava Embolizmi • Bakteremia • Brakial Pleksus Yaralanması • Kardiyak Aritmi • Kardiyak Tamponad • Santral Venöz Tromboz • Endokardit • Çıkış Yeri Enfeksiyonu • Eksanguinasyon •...
Seite 94
• Ambalaj açık veya hasarlıysa kateteri veya aksesuarları kullanmayın. • Herhangi bir görünür hasar varsa, kateteri veya aksesuarlarını kullanmayın. KATETER ÖNLEMLERİ • Uzatma tüpleri veya kateter lümeni yakınında keskin aletler kullanmayın. • Sargıyı çıkarmak için makas kullanmayın. • Bu kit ile birlikte verilenler haricinde klempler kullanılırsa kateter hasar görür. • Tüplerin tekrar tekrar aynı konumda klemplenmesi tüpleri zayıflatabilir. Kateterin luerlerinin ve hub'ının yakınına klemp takmaktan kaçının. • Kateter lümenini ve uzantıları her tedavi öncesinde ve sonrasında inceleyin. • Kazaları önlemek için her tedaviler öncesinde ve arasında tüm kapakların ve kan hattı bağlantılarının sağlam olduğundan emin olun. • Bu kateter ile yalnızca Luer Kilitli (dişli) Konektörler kullanın. • Kan hatları, şırıngalar ve kapakların tekrar tekrar aşırı sıkılması, konektör ömrünü kısaltır ve olası konektör arızasına yol açabilir. GİRİŞ YERLERİ Uyarı: Bu kateteri, derin nefes alıp nefesini tutamayan hastalara yerleştirirken hekim takdiri kesinlikle tavsiye edilir. • Hastanın, göğsünün üst kısmı açık ve başı giriş alanının yanına hafifçe döndürülmüş olacak şekilde değiştirilmiş bir Trendelenburg pozisyonunda olması gerekir. Göğüs alanının genişletilmesini kolaylaştırmak için kürek kemikleri arasına rulo haline getirilmiş küçük bir havlu yerleştirilebilir. Boyun Toplardamarı • Sternomastoid kasını belirlemek için hastanın başını yataktan kaldırmasını sağlayın. Kateterizasyon, sternomastoid kasın iki başının arasında oluşan üçgenin tepe noktasında gerçekleştirilecektir. Tepe noktasının köprücük kemiğinin üzerinden yaklaşık üç parmak genişliğinde olması gerekir. Karotid arter, kateter giriş noktasına medyal olarak elle muayene edilmelidir. Subklaviyan Damar •...
Seite 95
Uç Yerleşimi Femoral Damar • Hasta tamamen sırt üstü uzanmalıdır. Her iki femoral arterin, yer seçimi ve sonuç değerlendirmesi için elle muayene edilmesi gerekir. Giriş yerinin aynı tarafındaki diz bükülmeli ve kalça dışarı doğru çekilmelidir. Ayağı zıt bacağın üzerine yerleştirin. Femoral damar artere posteriyör/medyal konumda olur. Dikkat: Enfeksiyon olayları, femoral damar girişi ile artabilir. • Kateterin son konumunu göğüs röntgeni ile onaylayın. Kullanım öncesinde uygun uç yerleşimini onaylamak üzere rutin röntgenin, bu kateterin başlangıç girişini her zaman izlemesi gerekir. • Femoral kateter uç yerleşimi, ilyak damar ve interiyor vena kavanın kesişimnoktasında önerilir. SELDINGER GİRİŞİ TALİMATLARI • Bu cihazı kullanmadan önce talimatları dikkatle okuyun. Kateter vasıflı, ruhsatlı bir hekim ya da bir hekimin gözetimi altında, diğer vasıflı bir sağlık personeli tarafından sokulmalı, kullanılmalı ve çıkartılmalıdır. • Bu talimatlarda açıklanan tıbbi teknikler ve prosedürler tıbbi olarak kabul edilen protokollerin tümünü temsil etmez veya belirli bir hastanın tedavisinde hekimin deneyim ve takdirinin yerine geçmez. • Uygun olan durumda standart hastane protokollerini kullanın. Yerleştirme, sürdürme ve kateter çıkarma prosedürleri sırasında kesinlikle aseptik teknik kullanılmalıdır. Steril bir çalışma alanı sağlayın. Kateter yerleşimi için Ameliyathane tercih edilen yerdir. Steril örtüler, aletler ve aksesuarlar kullanın. Giriş yerinin üstündeki ve altındaki cildi tıraş edin. Cerrahi yıkama gerçekleştirin. Önlük, başlık, eldivenler ve maske kullanın. Hastaya maske takın. Uygun kateter uzunluğunun seçimi tamamen hekimin takdirine bağlıdır. Uygun uç yerleşimi elde etmek için uygun kateter uzunluğunun seçilmesi önemlidir. Kullanım öncesinde uygun uç yerleşimini onaylamak üzere rutin röntgenin, bu kateterin başlangıç girişini her zaman izlemesi gerekir. Giriş yerini tamamen uyuşturmak için yeterli lokal anestezi uygulayın. Göğüs duvarındaki çıkış yerinde, köprücük kemiğinin yaklaşık 8-10 cm mesafede küçük bir giriş açın. Giriş yerinde ilkinin yukarısına ve paraleline ikinci bir giriş açın. Çıkış yerinde, kelepçe için uygun genişlikte, yaklaşık 1cm bir giriş açın. Subkutan tünel açıklığını oluşturmak için künt diseksiyon kullanın. Stile başlığını venöz dişi luerden çıkarın ve ucu, uç artık görünmeyene kadar venöz lümene doğru kaydırın. Venöz lümeni, trokara takın. Kateter tünelleme manşonunu, manşonun kateter arteriyel ucunu kapattığından emin olarak...
Seite 96
Uyarı: Tünelleme sırasında subkutan dokuyu aşırı genişletmeyin. Aşırı genişletme içte kelepçe büyümesini geciktirebilir/önleyebilir. Kateteri tünele yavaşça ilerletin. Kateter tüplerini çekmeyin veya çekiştirmeyin. Dirençle karşılaşırsanız ilave künt diseksiyon, girişi kolaylaştırabilir. Kateterde hasardan kaçınmak için hafif bir döndürme hareketi ile kateteri trokardan ve manşondan çıkarın. Dikkat: Tünel açıcıyı, açılı bir şekilde çekmeyin. Kateter ucunda hasarı önlemek için tünel açıcıyı düz tutun. KATETER KATETER TROKAR Not: Geniş, yumuşak arka sahip bir tünel, bükülme riskini azaltır. Tünel, kateterin luer Y hub'ının çıkış yerine girmesini önleyecek kadar kısa, ancak kelepçeyi cilt açıklığından 2 cm (en az) uzak tutacak kadar uzun olmalıdır. Stileyi katetere geri itin ve stile başlığını, venöz kateter luerine doğru sıkın. Kateteri salin ile yıkayın, ardından salinin yanlışlıkla lümenlerden boşalmadığından emin olmak üzere kateter uzantılarını klempleyin. Birlikte verilen klempleri kullanın. Hedef damara şırınga takılı introdüser iğneyi takın. Uygun yerleşim sağlamak için aspire edin. 10. Şırıngayı çıkarın ve kan kaybını ya da hava embolizmini önlemek için baş parmağı iğnenin ucuna yerleştirin. Yalnızca kılavuz telin görünebilir olacağı şekilde esnek kılavuz tel ucunu geri ilerleticiye çekin. İlerleticinin distal ucunu, iğne hub'ına yerleştirin. Kılavuz teli ileri hareketle ve iğne hub'ı hedef damara girecek şekilde ilerletin. Dikkat: Takılan telin uzunluğu, hastanın boyutuna göre belirlenir. Bu prosedür sırasında hastayı aritmi belirtileri için izleyin. Bu prosedür sırasında hasta bir kardiyak monitöre bağlanmalıdır. Kılavuz telin sağ atriyuma girmesine izin verilirse kardiyak aritmiler ortaya çıkabilir. Bu prosedür sırasında kılavuz tel sağlam tutulmalıdır. 11. İğneyi çıkartın, kılavuz teli hedef damarda bırakın. Skalpel ile kütanöz delik yerini genişletin. 12. Dilatörü/Dilatörleri, kılavuz tel üzerinden damara geçirin (hafif bir bükme hareketi uygulanabilir). Damar yeterince dilate edildiğinde kılavuz teli yerinde bırakarak dilatörü/dilatörleri çıkarın. Dikkat: Yetersiz doku dilasyonu, kateter lümeninin kılavuz tele doğru sıkışmasına ve bu nedenle de kılavuz telin katetere yerleştirilmesinde kateterden çıkarılmasında güçlüğe neden olur. Bu, kılavuz telin bükülmesine yol açabilir.
Seite 97
Dikkat: Kılıfı asla içeride kalan bir kateter olarak yerinde bırakmayın. Damarda hasar oluşacaktır. 15. Döner rakorun kilidini açarak ve dilatörü, kılıftan yavaşça geri çekerek dilatör ve kılavuz teli, introdüser/dilatör tertibatından çıkarın. Not: Prosedürün, valf kullanımına izin vermemesi durumunda valfi, kılıf açıklığından kaydırıp uzaklaştırın ve standart bir kılıf olarak kullanın. 16. Kateterin distal ucunu, valf boyunca ilerletin. Kateterin bükülmesini önlemek için kateteri, kılıfa yakın şekilde kavrayarak küçük adımlarla ilerletmek gerekli olabilir. 17. Kateter konumlandırıldıktan sonra, kılıfın sapını yarıdan kırın. 18. Sapın valfsiz tarafını, kateterden kısmi olarak soyup çıkartın. 19. Valfin yanında kateteri sıkı şekilde konumunda tutun ve valfi, konumlandırılması gerekir. Not: Kateterin, valfteki yarık boyunca çekilmesi sırasında bir miktar direnç yaşanması normaldir. Dikkat: Kılıfın damarda kalan kısmını çekip ayırmayın. Damarın zarar görmesinden kaçınmak için kılıfı mümkün olduğunca uzağa doğru geri çekin ve kılıfı, tek seferde yalnızca birkaç santimetre yırtın. 20. Kılıfı, hastadan çıkarın. 21. Kateterdeki tüm değişiklikleri floroskopi altında gerçekleştirin. Distal venöz ucun, optimum kan akışını sağlamak için kaval atriyel bağlantısının seviyesinde ya da sağ atriyuma konumlandırılması gerekir. Not: Femoral kateter uç yerleşimi, ilyak damar ve interiyor vena kavanın kesişim noktasında önerilir. 22. Şırıngaları hem uzantılara hem de açık klemplere takın. Kanın hem arteriyel hem de venöz taraftan kolaylıkla aspire olması gerekir. Herhangi bir taraf kan aspirasyonuna aşırı direnç gösterirse yeterli kan akışı elde etmek için kateterin döndürülmesi veya yeniden konumlandırılması gerekebilir. 23. Yeterli aspirasyon elde edildiğinde her iki lümenin de hızlı bolus tekniği kullanılarak salin dolu şırıngalar ile yıkanması gerekir. Yıkama prosedürü sırasında uzatma klemplerinin açık olduklarından emin olun. 24. Uzatma klemplerini kapatın, şırıngaları çıkarın ve her bir luer kilitli konektörün üzerine bir enjeksiyon kapağı yerleştirin. Uzatma tüplerini kullanılmadığında her zaman klempli tutarak ve her kullanımdan önce kateteri salin ile aspire ederek hava embolizmini önleyin. Tüp bağlantılarındaki her bir değişiklik ile...
Seite 98
26. Kateter heparin ile kilitlendiğinde klempleri kapatın ve uzantıların dişi luerlerine enjeksiyon kapaklarını takın. 27. Floroskopi ile uygun uç yerleşimini onaylayın. Distal venöz ucun, optimum kan akışını sağlamak için kaval atriyel bağlantısının seviyesinde ya da sağ atriyuma konumlandırılması gerekir (mevcut NKF DOQI Yönergelerinde önerilen şekilde). Not: Femoral kateter uç yerleşimi, ilyak damar ve interiyor vena kavanın kesişim noktasında önerilir. Dikkat: Kateter yerleşiminin doğrulanmaması ciddi travma veya ölümcül komplikasyonlar ile sonuçlanabilir. KATETER KORUMASI VE YARA BANDAJLAMA: 28. Sütür giriş yeri kapalı. Sütür kanadı kullanarak kateteri cilde sütüre edin. Kateter tüpünü sütüre etmeyin. Dikkat: Kateter lümeninin yakınlarında keskin nesneler ya da iğneler kullanıldığında dikkat etmek gerekir. Keskin nesnelerle temas, kateterin bozulmasına neden açabilir. 29. Giriş ve çıkış yerini oklüzif sargılar ile kapatın. 30. Kateter tüm implantasyon süresince sabit/sütüre edilmiş olmalıdır. 31. Kateter uzunluğunu ve kateter lot numarasını hasta çizelgesine kaydedin. HEMODİYALİZ TEDAVİSİ • Hastanın sistemik heparinizasyonunu önlemek için tedaviden önce heparin solüsyonu her lümenden temizlenmelidir. Aspirasyon diyaliz ünitesi protokolüne göre olmalıdır. • Diyaliz başlamadan önce kateterin tüm bağlantıları ve ekstrakorporel devreler dikkatlice incelenmelidir. • Kan kaybı veya hava embolizmini önlemek için, sızıntıları tespit amacıyla sık sık görsel muayene yapılmalıdır.
Seite 99
UYGULAMA YERİ BAKIMI • Kateter, merhemlerle uyumludur. • Kateter çevresindeki cildi temizleyin. Klorheksidin glukonat solüsyonlar önerilir; ancak iyodin bazlı solüsyonlar da kullanılabilir. • Çıkış yerini oklüziv sargı ile kapatın ve uzantıları, klempleri ve başlıkları sağlık personelinin erişimi için açıkta bırakın. • Yara sargılarının temiz ve kuru tutulması gerekir. Dikkat: • Aşırı terleme ya da kazara ıslanma, sargının adhezyonunu olumsuz etkilerse tıbbi personelin ya da bakım personelinin sargıyı steril koşullarda değiştirmesi gerekir. KATETER PERFORMANSI Dikkat: Kateter performans sorunlarına yanıt olarak herhangi bir mekanik ya da kimyasal müdahalede bulunmadan önce her zaman hastane ya da birim kontrolünü, olası komplikasyonları ve bunların tedavisini, uyarılarını ve önlemlerini inceleyin. Uyarı: Aşağıdaki prosedürler sadece uygun teknikler hakkında bilgi sahibi bir YETERSİZ AKIŞLAR: Aşağıdakiler yetersiz kan akışına neden olabilir: • Pıhtılaşma ya da fibrin kılıfı nedeniyle tıkalı arteriyel delikler. • Damar duvarı ile temas nedeniyle arteriyel yan deliklerin tıkanması. Çözümler şunlardır: • Trombolitik ajan kullanılan kimyasal müdahale. TEK YÖNLÜ OBSTRÜKSİYONLARIN YÖNETİMİ: Bir lümen kolayca yıkanabildiğinde, ancak aspire edilemediğinde, tek yönlü obstrüksiyonlar mevcuttur. Bu genellikle ucun yanlış konumlandırılmasından kaynaklanır. Aşağıdaki ayarlamalardan biri obstrüksiyonu giderebilir: •...
Seite 100
KATETERİN ÇIKARTILMASI Uyarı: Aşağıdaki prosedürler sadece uygun teknikler hakkında bilgi sahibi bir hekim tarafından uygulanmalıdır. Dikkat: Kateteri çıkarmadan önce her zaman hastane ya da birim protokolünü, olası komplikasyonları ve bunların tedavisini, uyarılarını ve önlemlerini inceleyin. Kateter çıkış tünelini elle muayene ederek kelepçenin yerini belirleyin. Alanı tam olarak uyuşturmak üzere çıkış yerine ve kelepçe konumuna yeterli lokal anestezi uygulayın. Sütür kanadından sütürleri kesin. Cilt sütürlerinin çıkarılması için hastane protokolünü uygulayın. Kelepçe üzerinde, katetere paralel 2 cm insizyon açın. Gösterildiği gibi künt ve keskin diseksiyon kullanarak kelepçeye kadar kesin. Görünür olduğunda, kelepçeyi klemp ile kavrayın. Giriş yeri ve kelepçe arasında kateteri klempleyin. Kateteri kelepçe ve çıkış yeri arasında kesin. Kateterin iç kısmını tüneldeki insizyondan çekin. Kateterin kalan kısmını (yani tüneldeki kısmı) çıkış yerinden çıkarın. Dikkat: Yarada kontaminasyon meydana gelebileceği için kateterin distal ucunu, insizyon 10. Yaklaşık 10-15 dakika ya da kanama durana kadar proksimal tünele basınç uygulayın. 11. Optimum iyileşme sağlayacak şekilde insizyonu sütüre edin ve sargı uygulayın. 12. Çıkarıldığında kateterin, yırtılmalar açısından sağlamlığını kontrol edin ve kateteri ölçün. Kateter uzunluğunun yerleştirildiğindekine eşit olması gerekir. BASINÇ 200 ml/ 300 ml/ 400 ml/ BOYUT Venöz 15,5F x 24cm Arteriyel -58,7 Venöz 67,8...
Seite 101
GARANTİ Medcomp , BU ÜRÜNÜN YÜRÜRLÜKTEKİ STANDARTLAR VE TEKNİK ÖZELLİKLERE ® UYGUN ÜRETİLDİĞİNİ GARANTİ EDER. AMAÇLANMAMIŞTIR DURUMU, KLİNİK TEDAVİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI BU ÜRÜNÜN PERFORMANSINI ETKİLEYEBİLİR. BU ÜRÜN VERİLEN TALİMATLARA UYGUN ŞEKİLDE VE TAVSİYE EDEN HEKİMİN TALİMATLARINA GÖRE KULLANILMALIDIR. Sürekli ürün iyileştirme nedeniyle fiyatlar, teknik özellikler ve model mevcudiyeti, bildirim olmaksızın değişikliğe tabidir. Medcomp...
Seite 102
INDIKACIJE ZA UPOTREBU • Medcomp Titan HD™ indiciran je za korištenje prilikom omogućivanja dugotrajnog ® vaskularnog pristupa za hemodijalizu i aferezu • Može se uvesti perkutano i primarno se smješta u unutarnju vratnu venu odraslog bolesnika. • Po potrebi, zamjenska mjesta uvođenja obuhvaćaju i potključnu venu. KONTRAINDIKACIJE • Ovaj je kateter predviđen isključivo za dugotrajni vaskularni pristup i ne smije se upotrebljavati ni u koju drugu svrhu osim u onu navedenu u ovim uputama. OPIS • Titan HD™ proizveden je od mekanog, za rendgenske zrake neprozirnog materijala od poliuretana, koji je ugodniji za bolesnika, a istodobno omogućuje odličnu biokompatibilnost. MOGUĆE KOMPLIKACIJE • zračna embolija • bakteremija • ozljeda brahijalnog pleksusa • srčana aritmija • kardijalna tamponada • centralna venska tromboza • endokarditis • infekcija mjesta izlaza •...
Seite 103
• Kateter ni dodatnu opremu ne upotrebljavajte ako je omot otvoren ili oštećen. • Kateter ni dodatnu opremu ne upotrebljavajte ako je vidljivo bilo kakvo oštećenje proizvoda. MJERE OPREZA ZA KATETER • Ne upotrebljavajte oštre instrumente blizu produžnih cjevčica ili lumena katetera. • Zavoj na mjestu uvođenja ne uklanjajte škarama. • Ako upotrebljavate stezaljke koje niste dobili u ovom paketu, kateter će se oštetiti. • Ponovnim stezanjem na istom mjestu mogu se oslabiti cjevčice. Izbjegavajte stezanje blizu luera i nastavka katetera. • Prije i poslije svakog zahvata provjerite jesu li lumen katetera i njegovi produžeci oštećeni. • Kako biste spriječili nezgode, prije i između liječenja provjerite jesu li svi zatvarači i cijevi za protok krvi čvrsto priključeni. • S ovim kateterom upotrebljavajte samo luer lock priključke (navojne). • Višekratnim pretjeranim stezanjem cijevi za protok krvi, štrcaljki i zatvarača skraćuje se vijek trajanja priključka i može dovesti do njegovog kvara. MJESTA ZA UVOĐENJE Upozorenje: Preporučuje se da liječnik donese odluku o uvođenju ovog katetera kod bolesnika koji ne mogu duboko udahnuti ili zadržati dah. • Bolesnik treba ležati u modificiranom Trendelenburgovu položaju, s otkrivenim gornjim dijelom prsnog koša i glavom neznatno okrenutom na suprotnu stranu u odnosu na područje uvođenja. Mali smotani ručnik može se umetnuti između lopatica kako bi se olakšalo širenje prsnog koša. Unutarnja vratna vena • Zatražite bolesnika da podigne glavu s kreveta kako biste odredili položaj sternomastoidnog mišića. Kateterizacija će se izvoditi na vrhu trokuta koji tvore dvije glave sternomastoidnog mišića. Vrh bi se trebao nalaziti tri širine prsta...
Seite 104
Postavljanje vrha Bedrena vena • Bolesnik mora u potpunosti ležati na leđima. Potrebno je napipati obje bedrene arterije radi odabira mjesta i procjene posljedica. Koljeno na strani mjesta uvođenja mora biti savijeno, a bedro odmaknuto. Postavite stopalo preko suprotne noge. Bedrena će se vena nakon toga nalaziti posteriorno/medijalno u odnosu na arteriju. Oprez: Vjerojatnost infekcije može se povećati prilikom uvođenja u bedrenu venu. • Konačni položaj katetera provjerite na rendgenskoj snimci prsnog koša. Rutinsko rendgensko snimanje potrebno je provesti nakon svakog početnog uvođenja katetera kako bi se prije uporabe potvrdio ispravan položaj vrha. • Preporučuje se postavljanje bedrenog vrha katetera na spoj ilijačne vene i donje šuplje vene. UPUTE ZA UVOĐENJE SELDINGEROVOM TEHNIKOM • Prije korištenja ovog uređaja pažljivo pročitajte upute. Kateter smije uvoditi, upotrebljavati i uklanjati kvalificirani licencirani liječnik ili neki drugi kvalificirani zdravstveni djelatnik prema uputama liječnika. • Medicinske tehnike i postupci opisani u ovim uputama za upotrebu ne predstavljaju sve medicinski prihvatljive protokole niti su zamjena za liječnikovo iskustvo i prosudbu pri liječenju određenih bolesnika. • Upotrebljavajte standardne bolničke protokole kada je to primjenjivo. Potrebno se strogo pridržavati aseptične tehnike tijekom uvođenja, održavanja iuklanjanja katetera. Postupke provodite u sterilnom operacijskom okruženju. Operacijska dvorana je poželjno mjesto za popravak katetera. Upotrebljavajte sterilne ogrtače, instrumente i dodatnu opremu. Obrijte kožu iznad i ispod mjesta uvođenja. Obavite kirurško pranje ruku. Nosite ogrtač, kapu, rukavice i masku. Neka bolesnik nosi masku. Odgovarajuću duljinu katetera odabire liječnik. Da bi se postigao pravilan položaj vrha, važno je odabrati odgovarajuću duljinu katetera. Rutinsko rendgensko snimanje potrebno je provesti nakon svakog početnog uvođenja katetera kako bi se prije uporabe potvrdio ispravan položaj katetera.
Seite 105
Upozorenje: Tijekom tuneliranja nemojte previše rastezati potkožno tkivo. Pretjera- nim proširivanjem može se odgoditi/spriječiti urastanje manšete. Pažljivo uvedite kateter u tunel. Ne povlačite i ne gurajte cjevčice katetera. Ako naiđete na otpor, dodatna tupa disekcija može olakšati uvođenje. Odvojite kateter od trokara i košuljice uz lagano zakretanje kako biste izbjegli oštećenje katetera. Upozorenje: Ne izvlačite instrument za tuneliranje pod kutom. Instrument za tunelizaciju držite uspravno kako biste spriječili oštećenje vrha katetera. KATETER KATETER TROKAR Napomena: Tunel sa širokim blagim kutom ima manji rizik od savijanja. Tunel treba biti dovoljno kratak da spriječi ulazak Y-nastavka katetera u mjesto izlaza, no dovoljno dug kako bi manšeta katetera ostala (minimalno) 2 cm od otvora na koži. Gurnite sondu natrag u kateter i pričvrstite zatvarač sonde na venski luer katetera. Kateter isperite fiziološkom otopinom, a zatim stegnite produžetke katetera stezaljkom kako biste spriječili slučajno istjecanje fiziološke otopine iz lumena. Upotrebljavajte priložene stezaljke. Uvedite iglu uvodnice u željenu venu uz pomoć pričvršćene štrcaljke. Aspirirajte kako biste postigli pravilan položaj. 10. Uklonite štrcaljku i postavite palac preko kraja igle kako biste spriječili gubitak krvi ili nastanak zračne embolije. Uvucite savitljivi kraj žice vodilice u uvodnik tako da je vidljiv samo kraj žice vodilice. Umetnite distalni kraj uvodnika u nastavak igle. Uvedite žicu vodilicu pomicanjem prema naprijed u nastavak igle i kroz njega u ciljnu venu. Oprez: duljina uvedene žice vodilice određuje se prema konstituciji bolesnika. Tijekom postupka nadzirite bolesnika radi moguće pojave aritmije. Bolesnik se tijekom postupka mora priključiti na srčani monitor. Ako žica vodilica prođe u desnu pretklijetku, može doći do srčanih aritmija. Tijekom postupka potrebno je čvrsto držati žicu vodilicu. 11. Uklonite iglu i ostavite žicu vodilicu u ciljnoj veni. Skalpelom proširite mjesto punkcije na koži. 12. Prevucite dilatatore preko žice vodilice u žilu (može se upotrijebiti pokret blagog zakretanja). Uklonite dilatatore kada se žila dovoljno proširi i ostavite žicu vodilicu na njezinu mjestu. Oprez: Nedovoljno prošireno tkivo može uzrokovati kompresiju lumena katetera uz žicu vodilicu, što uzrokuje teškoće pri umetanju i uklanjanju žice vodilice iz katetera. To može dovesti do savijanja žice vodilice.
Seite 106
Oprez: Nikad ne ostavljajte ovojnicu u veni kao trajni kateter. Time možete oštetiti venu. 15. Izvadite dilatator i žicu vodilicu iz sklopa uvodnice/dilatatora na način da otpustite rotacijski prsten i lagano povučete dilatator iz ovojnice. Napomena: Ako postupak ne dopušta korištenje ventila, povucite ventil dalje od otvora ovojnice i upotrijebite je kao standardnu ovojnicu. 16. Provedite distalni vrh katetera kroz ventil. Kako biste spriječili svijanje katetera, možda ćete morati provlačiti u više manjih koraka povlačeći kateter uz ovojnicu. 17. Nakon postavljanja katetera, prelomite ručicu ovojnice. 18. Od katetera djelomično odvojite stranu ručice na kojoj se ne nalazi ventil. 19. U blizini ventila čvrsto držite kateter na mjestu i skinite ventil s katetera. Napomena: Normalno je da prilikom povlačenja katetera kroz otvor na ventilu osjetite blagi otpor. Oprez: Ne razdvajajte dio ovojnice koji ostane u krvnoj žili. Kako biste izbjegli oštećenje krvne žile, povucite ovojnicu prema natrag koliko je moguće i trgajte je samo po nekoliko centimetara. 20. Izvadite ovojnicu iz bolesnika. 21. Položaj katetera prilagodite uz pomoć fluoroskopije. Distalni venski vrh mora se postaviti u ravnini sa spojem pretklijetke i šuplje vene ili u desnu pretklijetku kako bi se omogućio optimalan protok krvi. Napomena: Preporučuje se postavljanje bedrenog vrha katetera na spoj ilijačne vene i donje šuplje vene.1 22. Pričvrstite štrcaljke na oba produžetka i otvorite stezaljke. Krv se treba lako aspirirati, kako venskim tako i arterijskim dijelom katetera. Ako na bilo kojoj strani osjetite jači otpor aspiraciji krvi, možda je potrebno okrenuti kateter ili ga premjestiti kako biste postigli odgovarajući protok krvi. 23. Kada postignete zadovoljavajuću aspiraciju, oba je lumena potrebno isprati štrcaljkama napunjenima fiziološkom otopinom s pomoću tehnike brzog bolusa. Provjerite jesu li tijekom postupka ispiranja otpuštene stezaljke produžnih cjevčica. 24. Stegnite stezaljke produžnih cjevčica, uklonite štrcaljke i postavite zatvarač na svaki priključak Luer Lock. Spriječite zračnu emboliju tako da produžne cjevčice budu uvijek stegnute kad nisu u upotrebi te da kateter prije svake upotrebe aspirirate i isperete fiziološkom otopinom. Pri svakoj promjeni u priključcima...
Seite 107
26. Kada kateter ispunite heparinom, stegnite stezaljke i pričvrstite zatvarače na „ženske” luer priključke produžetaka. 27. Provjerite je li vrh pravilno postavljen uz kontrolu fluoroskopijom. Distalni venski vrh mora se postaviti u ravnini sa spojem pretklijetke i šuplje vene ili u desnu pretklijetku kako bi se omogućio optimalan protok krvi (kao što je preporučeno u trenutnim smjernicama inicijative NKF DOQI). Napomena: Preporučuje se postavljanje bedrenog vrha katetera na spoj ilijačne vene i donje šuplje vene. Oprez: Ako ne provjerite je li kateter pravilno pozicioniran, može doći do ozbiljne traume i komplikacija s mogućim smrtnim ishodom. PRIČVRŠĆIVANJE KATETERA I POVIJANJE RANA: 28. Šavom zatvorite mjesto uvođenja. Zašijte kateter za kožu s pomoću krila šava. Ne zašivajte cjevčice katetera. Oprez: Budite oprezni pri korištenju oštrih predmeta ili igala blizu lumena katetera. Kateter se može oštetiti ako dođe u dodir s oštrim kvara. 29. Prekrijte mjesto uvođenja i mjesto izlaza okluzivnim zavojima. 30. Kateter mora biti pričvršćen/prišiven cijelo vrijeme tijekom trajanja implantacije. 31. Zabilježite duljinu katetera i broj serije katetera na bolesnikov karton. LIJEČENJE HEMODIJALIZOM • Heparinsku je otopinu prije liječenja potrebno ukloniti iz svih lumena kako bi se spriječila sistemska heparinizacija bolesnika. Aspiracija se treba temeljiti na protokolu uređaja za dijalizu. • Prije početka dijalize potrebno je pažljivo pregledati sve veze s kateterom i izvantjelesnim sustavima. • Potrebne su česte provjere radi otkrivanja mogućeg curenja i sprječavanja gubitka krvi ili nastanka zračne embolije. •...
Seite 108
NJEGA MJESTA UMETANJA • Kateter je kompatibilan s premazima. • Očistite kožu oko katetera. Preporučuju se otopine klorheksidin glukonata; ali mogu se upotrebljavati i otopine na bazi joda. • Prekrijte mjesto izlaza okluzivnim zavojima i ostavite produžetke, stezaljke i zatvarače otkrivene kako bi im osoblje moglo pristupiti. • Zavoje na ranama potrebno je održavati čistima i suhima. Oprez: • Ako se bolesnik obilno znoji ili slučajno smoči zavoj medicinsko osoblje mora ga promijeniti u sterilnim uvjetima. UČINAK KATETERA Oprez: Prisjetite se bolničkog protokola ili protokola zdravstvene ustanove, potencijalnih komplikacija i njihovog zbrinjavanja, upozorenja i mjera opreza prije no što poduzmete bilo kakvu mehaničku ili kemijsku intervenciju radi rješavanja problema učinkovitosti katetera. Upozorenje: Samo liječnik upoznat s odgovarajućim tehnikama smije obavljati sljedeće postupke. NEDOVOLJAN PROTOK: Uzrok nedovoljnog protoka krvi mogu biti: • začepljene arterijske rupe zbog zgrušavanja ili ovojnice od fibrina. • začepljenje arterijskih bočnih rupa zbog dodira sa stijenkom vene. Rješenje: • kemijska intervencija s pomoću trombolitičkog sredstva. UPRAVLJANJE JEDNOSMJERNIM ZAČEPLJENJEM: Jednosmjerna su začepljenja prisutna kada se lumen može jednostavno isprati, ali se krv ne može aspirirati. Uzrok je obično pogrešno postavljen vrh. Začepljenje bi se moglo otkloniti nekom od sljedećih prilagodbi: •...
Seite 109
UKLANJANJE KATETERA Upozorenje: Samo liječnik upoznat s odgovarajućim tehnikama smije obavljati sljedeće postupke. Oprez: Prije uklanjanja katetera obavezno se upoznajte s protokolom bolnice ili jedinice, mogućim komplikacijama i načinima njihova liječenja, upozorenjima i mjerama opreza. Napipajte izlazni tunel katetera kako biste pronašli manšetu. Primijenite dovoljnu količinu lokalnog anestetika na mjesto izlaza i mjesto na kojem se nalazi manšeta kako biste u potpunosti anestezirali to područje. Odrežite šavove od krila šava. Slijedite protokol bolnice za uklanjanje šavova na koži. Napravite rez od 2 cm preko manšete, paralelno s kateterom. Prema potrebi izvedite disekciju do manšete s pomoću tupe i oštre disekcije. Kada bude vidljiva, uhvatite manšetu stezaljkom. Stegnite kateter između manšete i mjesta uvođenja. Prerežite kateter između manšete i mjesta izlaza. Izvucite unutarnji dio katetera kroz rez u tunelu. Uklonite preostali dio katetera (npr. dio u tunelu) kroz mjesto izlaza. Oprez: Ne povlačite distalni kraj katetera kroz rez jer bi moglo doći do kontaminacije rane. 10. Pritisnite proksimalni tunel približno 10 do 15 minuta ili dok ne prestane krvarenje. 11. Zašijte rez i stavite zavoje na način koji će potaknuti optimalno zarastanje. 12. Provjerite cjelovitost katetera i izmjerite njegovu dužinu. Kateter mora biti jednake duljine kao i prije uvođenja. TLAK 200 ml/ 300 ml/ 400 ml/ VELIČINA Venski 15,5 F x 24 cm Arterijski -58,7 Venski 67,8...
Seite 110
JAMSTVO Medcomp JAMČI DA JE OVAJ PROIZVOD IZRAĐEN U SKLADU S VAŽEĆIM ® STANDARDIMA I SPECIFIKACIJAMA. BOLESNIKA BOLESNIKA, KLINIČKO LIJEČENJE I ODRŽAVANJE PROIZVODA MOGU UTJECATI NA FUNKCIONIRANJE OVOG PROIZVODA. OVAJ JE PROIZVOD POTREBNO UPOTREBLJAVATI U SKLADU S NAVEDENIM UPUTAMA I PREMA UPUTAMA LIJEČNIKA KOJI PROPISUJE LIJEČENJE.
Seite 111
MPS Medical Product Service GmbH Borngasse 20 35619 Braunfels Germany PN 40247-1BSI REV 12/17A...