Seite 3
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite Verbreitung, auch auszugsweise, ist de la Yamaha Motor Co., Ltd. ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Imprimé au Japon...
Seite 4
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
Seite 5
VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya- expérience de Yamaha dans la production de machines de course.
IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung.
Seite 8
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
Seite 9
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des schluckt, Benzindämpfe eingeatmet vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.
Seite 10
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG INFORMATIONS PARTICULIE- WICHTIGER HINWEISE REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...
Seite 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
Seite 16
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 7 are designed as SPEC INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning –...
ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
Seite 18
EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS GENERAUX ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC ABSTIMMUNG MISES AU POINT...
Seite 20
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION.....1-2 IMPORTANT INFORMATION....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS......1-9 FUEL AND ENGINE MIXING OIL....1-13 STARTING AND BREAK-IN....1-14 TORQUE-CHECK POINTS......1-17 CLEANING AND STORAGE ....1-18 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS..2-4 ENGINE...........2-4 CHASSIS..........2-8 YZ85 .............2-8...
INHALT TABLES DES MATIERES CHAPITRE 1 KAPITEL 1 RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINES GENERAUX BESCHREIBUNG ........1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATION ......1-3 IDENTIFICATION DE LA MOTO....1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 ARMATUREN UND DEREN OUTILS SPECIAUX ........
Seite 22
CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS ....3-1 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ........3-4 ENGINE............3-5 CHASSIS ..........3-16 ELECTRICAL...........3-36 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-2 RADIATOR ..........4-3 CARBURETOR AND REED VALVE ..4-6 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ...........4-15 CLUTCH AND PRIMARY...
Seite 23
KAPITEL 3 CHAPITRE 3 REGELMÄSSIGE CONTROLES ET REGLAGES INSPEKTION UND PERIODIQUES EINSTELLARBEITEN PROGRAMME D’ENTRETIEN....3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT WARTUNGSINTERVALLE .......3-1 UTILISATION ..........3-4 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN MOTEUR............3-5 VOR FAHRTBEGINN .......3-4 CHASSIS............3-16 MOTOR .............3-5 PARTIE ELECTRIQUE ......3-36 FAHRGESTELL ........3-16 ELEKTRISCHE ANLAGE .......3-36 CHAPITRE 4...
Seite 24
CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ..5-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..5-9 FRONT FORK..........5-27 HANDLEBAR...........5-41 STEERING ..........5-46 SWINGARM ..........5-51 REAR SHOCK ABSORBER....5-58 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 IGNITION SYSTEM........6-2 CHAPTER 7 TUNING ENGINE............7-1 CHASSIS ..........7-10...
Seite 25
KAPITEL 5 CHAPITRE 5 FAHRWERK CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE..5-1 VORDER- UND HINTERRAD ....5-1 VORDER- UND HINTERRADBREMSE ...5-9 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ..5-9 FOURCHE AVANT........5-27 TELESKOPGABEL ........5-27 GUIDON ............5-41 LENKER DEMONTIEREN ......5-41 LENKKOPF ..........5-46 DIRECTION..........
DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Engine stop switch The machine you have purchased may differ 3 Front brake lever slightly from those shown in the following. 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Fuel tank cap change without notice.
Seite 27
DESCRIPTION BESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINES GENERAUX BESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Motor-Stoppschalter 1 Levier d’embrayage 3 Vorderrad-Bremshebel 2 Coupe-circuit du moteur 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Tankdeckel 4 Poignée des gaz 6 Kühlerdeckel 5 Bouchon de réservoir de carburant 7 Kickstarterhebel 6 Bouchon de radiateur 8 Kraftstofftank...
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
Ihrer Maschine zu kennen: de série de sa moto: 1. Wenn Sie bei der Bestellung von Ersatztei- 1. A la commande de pièces de rechange, ces len Ihrem Yamaha-Händler diese Nummer numéros permettent concessionnaire nennen, kann er das Modell, das Sie besit- Yamaha d’identifier clairement la moto.
Seite 30
IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts follows. Silencer exhaust port 5PA10070 Side cover air intake port Crankcase cover hole at the bottom...
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFO WICHTIGE INFORMATION INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION A LA DEPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous- 1. Entfernen Sie vor dem Ausbau und der Zerlegung alle Schmutz-, Schlamm- und sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
Seite 32
IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
Seite 33
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Alle Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe sind bei einer Motorüberholung durch Neu-...
Seite 34
IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
Seite 35
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le 1. Alle Sicherungsringe sind vor dem Wieder- remontage. Toujours remplacer les circlips einbau sorgfältig zu kontrollieren. Den Sicherungsring des Kolbenbolzens auf d’axe de piston après chaque utilisation. Rem- placer tout circlip déformé.
Seite 36
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 5PA10160 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES CONNEXIONS Behandlung bei Schmutz, Rost, Feuchtigkeit etc. auf dem Steckverbinder. Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Trennen: etc., sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen Connecteur Druckluft trocken blasen.
SPECIAL TOOLS INFO EC140002 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Seite 39
YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 8...
OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.
Seite 41
Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 8...
SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Zur korrekten und vollständigen Durchführung der Einstell- und Montagearbeiten sind die dafür vor- gesehenen Spezialwerkzeuge unerläßlich. Durch Verwendung der richtigen Spezialwerkzeuge wer- den Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Werkzeuge oder improvisierter Techniken entstehen können. Form und Teilenummer eines Spezialwerkzeugs können für verschie- dene Länder unterschiedlich sein, es sind daher zwei verschiedene Typen erhältlich.
Seite 43
YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Dieses Prüfgerät wird zur Überprüfung der Kompo- nenten der Zündanlage benutzt. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 Dieses Dichtungsmittel (Bond) wird z.B. zum Abdich- ten der Kurbelgehäuse-Paßflächen benutzt. 1 - 8...
Seite 44
CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop. 5PA10420 EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FONCTIONS DES COMMANDES COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR FUNKTION Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie MOTORSTOPPSCHALTER gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf le coupe-circuit du moteur jusqu’à...
CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. 5PAR0002 EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO VORDERRAD-BREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie den Bremshebel zum Lenker, um die Vorder- actionner le frein avant.
Seite 48
CONTROL FUNCTIONS INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. 5PA10510 EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the...
Seite 49
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstoff- est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de tank-Belüftungsschlauch eingebaut und ver- hindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
CONTROL FUNCTIONS INFO HANDLEBAR PROTECTOR To install the handlebar protector 1, fasten it to the tension bar with the plastic bands 2. 5PA10530 1 - 12...
Seite 51
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO LENKERGRIFFSCHUTZ PROTECTION DE GUIDON Pour installer la protection de guidon 1, la fixer à Zum Anbringen des Lenkergriffschutzes 1 la barre de tension avec les liens en plastique 2. diesen mit den Plastikbändern 2 an der Spannstange befestigen.
Seite 52
FUEL AND ENGINE MIXING OIL INFO FUEL AND ENGINE MIXING OIL Mix oil with the gas at the ratio specified below. Always use fresh, name-brand gasoline, and mix the oil and gas the day of the race. Do not use premix that is more than a few hours old. Recommended fuel: Premium unleaded...
MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL INFO KRAFTSTOFF UND MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR BEIZUMISCHENDES MOTORÖL Mélanger le carburant et l’huile dans les propor- Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten tions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de angegebenen Verhältnis.
STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN CAUTION: Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE ACHTUNG: ATTENTION: Avant de mettre le moteur en marche, effectuer Vor dem Anlassen der Maschine alle Punkte der Checkliste “Routinekontrolle les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with a break-in oil-fuel mixture as follows. Mixing oil: Yamalube “2-R” Mixing ratio: 15 : 1 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the engine stop switch.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le 1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie plein d’essence en utilisant un mélange spécial folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen. pour rodage, préparé...
Seite 58
STARTING AND BREAK-IN INFO CAUTION: After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. When any of the following parts have been replaced, they must be broken in.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ATTENTION: ACHTUNG: Nach dem Einfahren bzw. vor jedem Ren- Après le rodage ou avant chaque course, il faut contrôler le bon serrage des raccords et des nen müssen Sie die komplette Maschine gemäß...
TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame Engine mounting Frame to engine Steering Steering stem to Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar handlebar Suspension Front Steering stem to front Front fork to upper bracket...
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre Bâti moteur Cadre au moteur Direction De l’arbre de direction au Arbre de direction au té...
Seite 62
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen an Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank an Rahmen Motoraufhängung Rahmen an Motor Lenkung Lenkkopf an Lenkkopf an obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke an Lenker Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf an Tele- Teleskopgabel an obere Gabelbrücke skopgabel Teleskopgabel an untere Gabelbrücke Montage der Übertragungshebel...
Seite 64
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE REINIGUNG Eine regelmäßige Reinigung Ihrer Maschine sorgt Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten und ver- augmentera la durée de vie de nombre de ses com- posants.
Seite 66
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung convient de prendre certaines précautions pour évi- sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Die ter tout endommagement.
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ85 YZ85LW YZ85T (USA, CDN, YZ85LW (EUROPE) AUS, NZ) YZ85LWT (AUS, NZ) YZ85 (EUROPE, ZA) Model code number: YZ85 YZ85LW 5PAA 5SHA (USA, CDN, EUROPE, (EUROPE) 5SHB 5PAB (AUS, NZ) (AUS, NZ) Dimensions: YZ85...
Seite 69
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Fuel: Type Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. Tank capacity 5.0 L (1.10 Imp gal, 1.32 US gal) Carburetor: Type/manufacturer PWK28/KEIHIN Spark plug: Type/manufacturer BR10EG/NGK (resistance type) 0.5 ~ 0.6 mm (0.020 ~ 0.024 in) Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:...
Seite 70
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/air, oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel: YZ85 YZ85LW ← Front wheel travel 275 mm (10.8 in) Rear wheel travel 282 mm (11.1 in) 287 mm (11.3 in)
Seite 71
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Combustion chamber capacity 7.14 cm ---- (0.25 Imp oz, 0.24 US oz) Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 47.500 ~ 47.514 mm 47.6 mm (1.8701 ~ 1.8706 in) (1.8740 in) Taper limit ----...
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width “A” 44.90 ~ 44.95 mm ---- (1.768 ~ 1.770 in) Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.08 mm (0.003 in) Big end side clearance “D” 0.20 ~ 0.70 mm ---- (0.008 ~ 0.028 in) Small end free play “F”...
Seite 73
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Reed valve: Thickness “T” 0.42 mm (0.017 in) ---- Valve stopper height 7.4 ~ 7.8 mm (0.291 ~ 0.307 in) ---- Valve bending limit ---- 0.2 mm (0.008 in) Cooling: Radiator core size Width 117.8 mm (4.64 in) ---- Height...
Seite 74
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M14 × 1.25 Spark plug M8 × 1.25 Cylinder head (nut) M8 × 1.25 (stud bolt) M8 × 1.25 Cylinder (nut) M8 × 1.25 (stud bolt) M8 ×...
Seite 75
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS YZ85 Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 275 mm (10.8 in) ---- Fork spring free length 430 mm (16.9 in) 425 mm (16.7 in) Spring rate, STD K = 2.84 N/mm ---- (0.29 kg/mm, 16.2 lb/in)
Seite 76
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 17 × 1.40/Aluminum Front rim size/material ---- 14 × 1.60/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Seite 77
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS YZ85LW Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 275 mm (10.8 in) ---- Fork spring free length 430 mm (16.9 in) 425 mm (16.7 in) Spring rate, STD K = 2.94 N/mm ---- (0.30 kg/mm, 16.8 lb/in)
Seite 78
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 19 × 1.40/Aluminum Front rim size/material ---- 16 × 1.85/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Seite 79
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m · kg ft · lb M8 × 1.25 Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 Lower bracket and outer tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 12.5 M8 ×...
Seite 80
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m · kg ft · lb Nipple (spoke) — M8 × 1.25 Rear wheel sprocket M6 × 1.0 Rear brake caliper protector M8 × 1.25 Drive chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: M10 ×...
Seite 81
0.9 mm (0.035 in) ---- Advancer type Electrical ---- CDI: Magneto-model (stator)/manufac- 5PA-00/YAMAHA ---- turer 720 ~ 1,080 Ω at 20 °C (68 °F) Charging coil 1 resistance (color) ---- (Green/White – Black/Red) 44 ~ 66 Ω at 20 °C (68 °F)
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: YZ85 YZ85LW YZ85T (USA, CDN, YZ85LW (EUROPE) AUS, NZ) YZ85LWT (AUS, NZ) YZ85 (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: YZ85 YZ85LW 5PAA 5SHA (USA, CDN, EUROPE, (EUROPE) 5SHB 5PAB (AUS, NZ) (AUS, NZ) Dimensions: YZ85...
Seite 84
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Carburant: Type Essence super sans plomb uniquement, avec un IOR égal ou supérieur à 95. Capacité du réservoir 5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal) Carburateur: Type/fabricant PWK28/KEIHIN Bougie: Type/fabricant BR10EG/NGK (à résistance) à à Ecartement 0,6 mm (0,020 0,024 in) Type d’embrayage:...
Seite 85
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur à huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydrau- lique Débattement des roues: YZ85 YZ85LW ← Roue avant 275 mm (10,8 in) Roue arrière 282 mm (11,1 in) 287 mm (11,3 in) Partie électrique: Système d’allumage Volant magnétique CDI...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Capacité de la chambre de combustion 7,14 cm ---- (0,25 Imp oz, 0,24 US oz) Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: à Alésage 47,500 47,514 mm 47,6 mm à...
Seite 87
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Vilebrequin: à Largeur du vilebrequin “A” 44,90 44,95 mm ---- à (1,768 1,770 in) Limite de déformation “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,08 mm (0,003 in) à Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,20 0,70 mm ----...
Seite 88
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Soupape flexible: Epaisseur “T” 0,42 mm (0,017 in) ---- à à Hauteur de butée de soupape 7,8 mm (0,291 0,307 in) ---- Limite de flexion de soupape ---- 0,2 mm (0,008 in) Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur 117,8 mm (4,64 in) ----...
Seite 89
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m · kg ft · lb M14 × 1,25 Bougie M8 × 1,25 Culasse (écrou) M8 × 1,25 (goujon) M8 × 1,25 Cylindre (écrou) M8 × 1,25 (goujon) M8 ×...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS YZ85 Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche 275 mm (10,8 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Raideur totale, standard K = 2,84 N/mm...
Seite 91
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 17 × 1,40/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 14 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN YZ85LW Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 275 mm (10,8 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Raideur totale, standard K = 2,94 N/mm...
Seite 93
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 19 × 1,40/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 16 × 1,85/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...
Seite 94
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m · kg ft · lb M8 × 1,25 Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M22 × 1,0 Té supérieur et arbre de direction 12,5 M8 ×...
Seite 95
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m · kg ft · lb Valve de roue rayon — M8 × 1,25 Couronne arrière M6 × 1,0 Protection d’étrier de frein arrière Boulon et écrou de réglage de l’extracteur de M8 ×...
0,9 mm (0,035 in) ---- Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5PA-00/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine de charge 1 ---- (couleur) (Vert/Blanc – Noir/Rouge) 44 à...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
Seite 99
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Research- Oktanzahl (ROZ) von 95 oder höher. Tankinhalt 5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal) Vergaser: Typ/Hersteller PWK28/KEIHIN Zündkerze: Typ/Hersteller BR10EG/NGK (Widerstandstyp) Elektrodenabstand 0,5–0,6 mm (0,020–0,024 in) Kupplungstyp: Mehrscheiben-Naßkupplung Kraftübertragung: YZ85 YZ85LW ←...
Seite 100
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS Federelemente: Vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder Hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg: YZ85 YZ85LW ← Vorn 275 mm (10,8 in) Hinten 282 mm (11,1 in) 287 mm (11,3 in) Elektrische Anlage: Zündsystem CDI-Schwungradmagnetzünder 2 - 3...
Seite 101
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Inhalt des Verbrennungsraums 7,14 cm ---- (0,25 Imp oz, 0,24 US oz) Verzugsgrenze ---- 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrung 47,500–47,514 mm 47,6 mm (1,8701–1,8706 in) (1,8740 in) Konizitäts-Grenzwert ---- 0,05 mm (0,0020 in) Max.
Seite 102
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” 44,90–44,95 mm ---- (1,768–1,770 in) Schlag-Grenzwert “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,08 mm (0,003 in) Pleuel-Axialspiel “D” 0,20–0,70 mm (0,008–0,028 in) ---- Kippspiel “F” 0,5–1,2 mm (0,020–0,047 in) 2,0 mm (0,08 in) Kupplung: Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in)
Seite 103
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Reed-Ventil: Dicke “T” 0,42 mm (0,017 in) ---- Ventilanschlaghöhe 7,4–7,8 mm (0,291–0,307 in) ---- Max. Ventilbiegung ---- 0,2 mm (0,008 in) Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm (4,64 in) ---- Höhe 240 mm (9,45 in) ---- Dicke 32 mm (1,26 in) ----...
Seite 105
SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK YZ85 Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn: Federweg Teleskopgabel 275 mm (10,8 in) ---- Ungespannte Länge der Gabelfeder 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Standard-Federrate K = 2,84 N/mm ---- (0,29 kg/mm, 16,2 lb/in) Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge...
Seite 106
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Räder: Bauart Vorderrad Speichenrad ---- Bauart Hinterrad Speichenrad ---- 17 × 1,40/Aluminium Vorderrad-Felgengröße/Material ---- 14 × 1,60/Aluminium Hinterrad-Felgengröße/Material ---- Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID428DS/DAIDO ---- Anzahl der Kettenglieder...
Seite 107
SPEC WARTUNGSDATEN YZ85LW Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn: Federweg Teleskopgabel 275 mm (10,8 in) ---- Ungespannte Länge der Gabelfeder 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Standard-Federrate K = 2,94 N/mm ---- (0,30 kg/mm, 16,8 lb/in) Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge...
Seite 108
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Räder: Bauart Vorderrad Speichenrad ---- Bauart Hinterrad Speichenrad ---- 19 × 1,40/Aluminium Vorderrad-Felgengröße/Material ---- 16 × 1,85/Aluminium Hinterrad-Felgengröße/Material ---- Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID428DS/DAIDO ---- Anzahl der Kettenglieder...
Seite 109
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m · kg ft · lb M8 × 1,25 Oberbügel und Außenrohr M8 × 1,25 Unterbügel und Außenrohr M22 × 1,0 Oberbügel und Lenkschaft 12,5 M8 × 1,25 Lenkerhalter und Oberbügel M25 × 1,0 Lenkschaft und Lenkringmutter Siehe Hinweis.
Seite 110
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m · kg ft · lb Nippel (Speiche) — M8 × 1,25 Kettenrad M6 × 1,0 Hinterrad-Bremssattelschutz Antriebskettenspanner-Einstellschraube und M8 × 1,25 Gegenmutter Motoraufhängung M10 × 1,25 Motor und Rahmen (Vorne) M10 × 1,25 Motor und Rahmen (Unten) M12 ×...
Seite 111
Zündzeitpunkt (vor OT) 0,9 mm (0,035 in) ---- Zündversteller Elektrisch ---- CDI: Magneto-Modell (Stator)/Hersteller 5PA-00/YAMAHA ---- 720–1.080 Ω bei 20 °C (68 °F) Widerstand (Farbe) der Erreger- ---- spule 1 (Grün/Weiß – Schwarz/Rot) 44–66 Ω bei 20 °C (68 °F)
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für Standard-Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde angegeben. Gewindestei- gung. Anzugsmomente für spezielle Ver- schraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufge- führt. Um ein Verziehen der Bauteile zu ver- meiden, sollten die Schrauben über Kreuz Schritt für Schritt stärker angezogen werden, 5PA20050...
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hose guide D Cable guide 2 Brake hose E Brake hose holder 3 Throttle cable 4 Fuel tank breather hose È Pass the fuel tank breather hose between the 5 Engine stop switch lead handlebar and tension bar, then insert its end 6 CDI magneto lead into the hole of the steering stem.
CHEMINEMENT DES CABLES SPEC SEILZUGFÜHRUNG SEILZUGFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Schlauchführung 1 Guide de durit 2 Bremsschlauch 2 Durit de frein 3 Gaszug 3 Câble des gaz 4 Tankentlüftungsschlauch 4 Tuyau du reniflard du réservoir de carburant 5 Kabel zum Motor-Stoppschalter 5 Fil de coupe-circuit du moteur 6 Kabel zum CDI-Magnetzünder 6 Fil du volant magnétique CDI...
Seite 116
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Sub-wire harness È Pass the transmission oil breather hose through 2 CDI unit the hose guide. 3 Ignition coil É Clamp the sub-wire harness at the tape on it 4 Clutch cable within the arrow mark. 5 Cable guide Ê...
Seite 117
CHEMINEMENT DES CABLES SPEC SEILZUGFÜHRUNG 1 Faisceau de fils secondaire 1 Neben-Kabelbaum 2 Bloc CDI 2 CDI-Zündeinheit 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Guide de câble 5 Kabelführung 6 Reniflard d’huile de boîte de vitesses 6 Getriebeöl-Entlüftungsschlauch 7 Sangle du bloc CDI 7 Befestigungsband der CDI-Zündeinheit...
Seite 118
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the engine stop switch lead to the han- 2 Clutch cable dlebar with the plastic band. 3 Clamp É Pass the brake hose in front of the number plate. 4 Engine stop switch lead Ê...
Seite 119
CHEMINEMENT DES CABLES SPEC SEILZUGFÜHRUNG 1 Câble des gaz 1 Gaszug 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungszug 3 Bride 3 Schelle 4 Fil de coupe-circuit du moteur 4 Kabel zum Motorstoppschalter 5 Durit de frein 5 Bremsschlauch 6 Guide de durit 6 Schlauchführung È...
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
Seite 121
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- Item third fifth Remarks break-in race quired race race COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Every two years Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten AIR FILTER Clean and lubricate...
Seite 122
Inspect air pressure, wheel run-out, tire wear and spoke looseness Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Check routing and connection Yamaha cable lube or Inspect and Lubricate SAE 10W-30 motor oil 3 - 3...
Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. A cha-...
Seite 124
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN A cha- Toutes Toutes Après Elément les trois les cinq néces- Remarques rodage course courses courses saire CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroi- dissement et l’absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans...
Seite 125
Resserrer le boulon de la roue dentée Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Contrôler le cheminement et le raccorde- Lubrifiant pour câbles ment Yamaha ou huile moteur Contrôler et lubrifier SAE 10W-30 3 - 3...
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatz- gebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...
Seite 127
INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach 3 Nach jedem Nach Bezeichnung Ren- 5 Ren- Bemerkungen Einfah- Ren- Bedarf KÜHLSYSTEM Auf Kühlflüssigkeitsstand und Undichtigkeit prüfen Funktion des Kühlerverschlußdeckels prüfen Kühlflüssigkeit ersetzen Alle zwei Jahre Schläuche prüfen SCHRAUBVERBINDUNGEN AM FAHRWERK Nachziehen LUFTFILTER Spezialöl für Schaum- Säubern und schmieren stoff-Luftfiltereinsätze Ersetzen...
Seite 128
Radlager- und Reifenverschleiß sowie Felgen- schlag prüfen Kettenradschrauben nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren Lithiumfett verwenden GASZUG UND -DREHGRIFF Seilzugführung und -befestigung prü- Yamaha Seilzugfett oder Motoröl SAE 10W-30 ver- Prüfen und schmieren wenden 3 - 3...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
INSP WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Maßnahme Seite...
INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which 5PA30010 could cause serious injury.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE INSP REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds.
INSP COOLANT REPLACEMENT COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
INSP CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon de radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß...
INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
INSP CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ATTENTION: ACHTUNG: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Ne pas mélanger des types différents d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticor- Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- rosionsschutz für Aluminium-Motoren rosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser de l’eau contenant des impure- vermischen.
INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ COOLING SYSTEM INSPECTION RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 Radiator cap tester adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Radiator cap tester adapter: YU-33984/90890-01352 5PA30060 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR/CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- D’OUVERTURE DU BOUCHON DE ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: RADIATEUR Kühlerdeckel-Tester 1 1. Fixer: Testeur de bouchon de radiateur 1 Adapter für Kühlerdeckel-Tester 2 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de Kühlerdeckel-Tester:...
INSP CLUTCH ADJUSTMENT CAUTION: Do not apply pressure more than speci- fied pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds → Repair. Radiator 1 Radiator hose joint 2 Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose 3 Swelling →...
INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: Den vorgeschriebenen Druck nicht über- Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. schreiten. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt Le radiateur doit être entièrement rempli. sein. 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Pression Druck Druckverlust innerhalb von 10 Sekunden...
INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 5PA30110 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
Seite 143
REGLAGE DU CABLE DES GAZ/ INSP GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN REGLAGE DU CABLE DES GAZ GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Jeu de la poignée des gaz a Gaszugspiel am Gasdrehgriff a Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de la poignée des gaz a: Gaszugspiel am Gasdrehgriff a: 3–5 mm (0,12–0,20 in)
INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
Seite 145
INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LUFTFILTER REINIGEN NETTOYAGE DU FILTRE A AIR N.B.: HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d’éviter l’usure et l’endommagement préma- hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vor- turés du moteur.
Seite 146
INSP TRANSMISSION OIL REPLACEMENT 5. Install: Air filter guide 1 To air filter element 2. 5PA30170 6. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter ele- ment. 5PA30180 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m ·...
Seite 147
INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES GETRIEBEÖL WECHSEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide du filtre à air 1 Luftfilterführung 1 sur l’élément de filtre à air 2. auf den Luftfiltereinsatz ausrichten 2. 6. Auftragen: 6. Appliquer: Graisse à savon de lithium Lithiumfett sur la surface de contact a de l’élément de fil- auf die Paßfläche a des Luftfiltereinsat-...
Seite 148
INSP TRANSMISSION OIL REPLACEMENT 5. Measure: Transmission oil capacity Out of specification → Adjust. Oil capacity (periodic oil change): 0.50 L (0.44 Imp qt, 0.52 US qt) 6. Install: Copper washer Oil drain bolt 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 5PA30210 7.
Seite 149
INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES GETRIEBEÖL WECHSEL 5. Kontrollieren: 5. Mesurer: Quantité d’huile de boîte de vitesses Getriebeölmenge Hors spécifications → Faire l’appoint. Zu gering → nachfüllen. Quantité d’huile (vidange d’huile Ölfüllmenge (ohne Filterwechsel): périodique): 0,50 L (0,44 Imp qt, 0,52 US qt) 0,50 L (0,44 Imp qt, 0,52 US qt) 6.
Seite 150
INSP PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT/EXHAUST PIPE INSPECTION PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 1. Adjust: Pilot air screw 1 Adjustment steps: NOTE: To optimize the fuel flow at a smaller throttle opening, each machine’s pilot air screw has been individually set at the factory. Before 5PA30230 adjusting the pilot air screw, turn it in fully and count the number of turns.
Seite 151
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE/REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/KRÜMMER KONTROLLIEREN REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 1. Régler: 1. Einstellen: Vis de richesse 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Étapes du réglage: Arbeitsschritte: Leerlaufgemisch-Regu- N.B.: lierschraube einstellen La vis de richesse de chaque machine a été...
Seite 152
Fully apply Quick gasket (Yamaha bond No.1215) or equivalent as shown. 5PA30270 ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 5. Install: Washer Bolt (fiber) 1 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) Silencer 2 Bolt (silencer) 3 12 Nm (1.2 m ·...
Seite 153
Innenrohr Tuyau intérieur HINWEIS: N.B.: ® ® Vollflächiger Auftrag von Quick Gasket Appliquer généreusement du Quick gasket (Yamaha bond n° 1215) ou équivalent, comme (YAMAHA Dichtmasse Nr.1215) oder gleich- wertigem Dichtmaterial; wie abgebildet. illustré. ® ® Quick gasket Quick gasket...
INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance È...
Seite 155
INSP CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE FAHRGESTELL/BREMSSYSTEM ENTLÜFTEN FAHRGESTELL CHASSIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE BREMSSYSTEM ENTLÜFTEN AVERTISSEMENT WARNUNG Purger l’air du circuit de freinage si: Bremssystem entlüften wenn: die Anlage zerlegt wurde. Le circuit a été démonté. Une durit de frein a été...
Seite 156
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the res- ervoir.
INSP REGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de einige Stunden ruhen.
Seite 158
INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 4 ~ 10 mm (0.16 ~ 0.39 in) 5PA30330 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Hauteur de la pédale de frein a Höhenposition a des Fußbremspedals: Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig →...
Seite 160
INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 3. Replace: Brake pad Brake pad replacement steps: Remove the brake caliper support bolt 1. Turn the brake caliper 2 counterclockwise Replace the brake pads 3. Connect the transparent hose 4 to the 5PA30370 bleed screw 5 and place the suitable con- tainer under its end.
Seite 161
INSP CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 3. Erneuern: 3. Remplacer: Plaquette de frein Bremsbeläge Arbeitsschritte: Bremsbeläge erneuern Etapes du remplacement des plaquettes de Bremssattel-Halteschraube 1 entfernen. frein: Bremssattel 2 gegen den Uhrzeigersinn Déposer le boulon du support d’étrier de frein a drehen.
Seite 162
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: Brake pad thickness a Out of limit → Replace as a set. Brake pad thickness: 3.7 mm (0.15 in) <Limit>: 1.0 mm (0.04 in) 5PA30410 2.
Seite 163
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN INSP ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN HINTERRAD-BREMSBELÄGE CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Epaisseur de la plaquette de frein a Stärke des Bremsbelages a Hors spécifications →...
Seite 164
INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION Install the brake caliper 0 and tighten the pad pins A. Bolt (brake caliper): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) NOTE: ®...
INSP CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN Bremssattel 0 montieren und Haltestifte Monter l’étrier de frein 0 et serrer les gou- pilles de plaquettes A. A festziehen. Boulon (étrier de frein): Schraube (Bremssattel): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) 23 Nm (2,3 m •...
Seite 166
INSP SPROCKETS INSPECTION/ DRIVE CHAIN INSPECTION SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive sprocket, rear wheel sprocket and drive chain as a set. 5PA30480 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: Drive chain length (15 links) a Out of limit →...
Seite 167
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE ERNEUERN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dents de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Remplacer. Übermäßiger Verschleiß → erneuern. HINWEIS: N.B.: Antriebskettenrad, Hinterradritzel Remplacer ensemble le pignon d’entraînement, la couronne arrière et la chaîne d’entraînement.
Seite 168
INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 4. Check: Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated. Stiff → Replace drive chain. 5PA30520 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
INSP REGLAGE DU JEU DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Raideur de la chaîne d’entraînement a Beweglichkeit der Antriebskette a Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir comme Kette reinigen, schmieren und wie abgebil- det halten.
Seite 170
INSP DRIVE CHAIN SUPPORT INSPECTION/ FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters 3. To tighten → Turn adjuster 3 clockwise. To loosen →...
Seite 171
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE TRANSMISSION/ CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT INSP INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTENSTÜTZE/ TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Régler: 3. Einstellen: Jeu de la chaîne de transmission Antriebskettendurchhang Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch- Étapes du réglage du jeu de la chaîne de hang einstellen transmission: Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2...
Seite 172
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE BLEEDING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector 1 Dust seal 2 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
Seite 173
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/ INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPGABEL- INNENDRUCK ABLASSEN/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE LA BAGUE GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN D’ETANCHEITE ET DU JOINT...
Seite 174
INSP FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT Extent of adjustment Maximum Minimum Fully turned in 20 clicks out (from position maximum position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN Plage de réglage Einstellbereich Maximum Minimum Maximum Minimum 20 Rasten gelöst Desserrer de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (par rapport à (nach vollständi- ment vissée gedreht la position maximum) gem Hineindrehen)
Seite 176
INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment Maximum Minimum Fully turned in 20 clicks out (from position maximum position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
Seite 177
INSP CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE HINTEREN STOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN Plage de réglage Einstellbereich Maximum Minimum Maximum Minimum 20 Rasten gelöst Desserrer de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (par rapport à (nach vollständi- gedreht ment vissée la position maxi- gem Hineindrehen) mum) NORMALEINSTELLUNG: POSITION STANDARD:...
Seite 178
INSP REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: 5PA30630 Spring preload By turning the adjuster 2.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE HINTERER STOSSDÄMPFER - FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN HINTERER STOSSDÄMPFER - REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
Seite 180
INSP REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damp- 5PA30650 ing force.
Seite 181
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE HINTERER STOSSDÄMPFER - ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN HINTERER STOSSDÄMPFER - REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Einstellen: Hinterer Stoßdämpfer - Zugstufendämpfung 1. Régler: durch Verdrehen der Einstellschraube 1. Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.
Seite 182
INSP REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) 5PA30660 Softer b → Decrease the compression damping force.
Seite 183
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP HINTERER STOSSDÄMPFER - DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE HINTERER STOSSDÄMPFER - D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: Hinterer Stoßdämpfer - Druckstufendämp- Force d’amortissement de compression fung En tournant le dispositif de réglage 1.
Seite 184
INSP TIRE PRESSURE CHECK/ SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: 5PA30680 Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/ CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/ SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → einstellen. Standard-Reifenluftdruck: Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm...
Seite 186
INSP WHEEL INSPECTION/ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT EC36T000 WHEEL INSPECTION 1. Inspect: Wheel runout Elevate the wheel and turn it. Abnormal runout → Replace. 5PA30700 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. 5PA30710 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1.
CONTROLE DES ROUES/ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP RÄDER KONTROLLIEREN/ LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLE DES ROUES RÄDER KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Felgenschlag Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Rad anheben und drehen. Voile excessif →...
Seite 188
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Adjust: Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: Remove the number plate. Remove the handlebar and handlebar upper bracket. Loosen the steering ring nut 1 using the steering nut wrench 2. 5PA30740 Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Tighten the steering ring nut 3 using...
Seite 189
INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Einstellen: 4. Régler: Écrou de blocage de la direction Ringmutter Arbeitsschritte: Ringmutter einstellen Étapes de réglage de l’écrou de blocage de la direction: Nummernschild demontieren. Lenker und obere Gabelbrücke entfernen. Déposer la plaque de numéro.
Seite 190
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings. Install the upper bracket 5, washer, steer- ing stem nut 6, handlebar 7, handlebar upper holder 8 and number plate 9.
Seite 191
INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Contrôler l’arbre de direction en le tournant de butée à butée. S’il y a la moindre gêne, démon- Gabel zwischen rechtem und linkem ter la colonne de direction et contrôler les Anschlag bewegt wird.
Seite 192
INSP LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
8 Extrémité du câble des gaz 9 Kupplungszugende 9 Extrémité du câble d’embrayage È Yamaha-Seilzugschmiermittel oder gleichwerti- È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour ges Mittel verwenden. É Motoröl SAE 10W-30 oder Spezial-Kettenspray câbles ou un lubrifiant équivalent.
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 5PA30850 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → erneuern. Couleur de l’isolant 2 Farbe des Isolatorfußes 2 La couleur normale est une couleur bronze clair Die normale Färbung ist Rehbraun.
Seite 196
INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Air scoop Spark plug Left crankcase cover 2. Attach: Dial gauge 1 Dial gauge stand 2 5PA30870 Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Stand: YU-1256 3. Rotate the rotor 1 until the piston reaches top dead center (TDC).
INSP CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: 1. Déposer: Lufthutzen é Zündkerze Buse d’arriv e d’air Bougie Linke Kurbelgehäuseabdeckung 2. Anschließen: Demi-carter gauche Meßuhr 1 2. Fixer: Jauge à cadran 1 Meßuhrständer 2 Support de jauge à...
Seite 198
INSP IGNITION TIMING CHECK 7. Adjust: Ignition timing Adjustment steps: Loosen the screws (stator) 1. Align the punch mark on the rotor with punch mark on stator 2 by moving the stator. Tighten the screws (stator). 5PA30900 Screw (stator): 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb) 8.
Seite 199
INSP CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 7. Einstellen: 7. Régler: Avance à l’allumage Zündzeitpunkt Arbeitsschritte: Zündzeitpunkt einstellen Étapes du réglage: Desserrer les vis (stator) 1. Schrauben (Stator) 1 lockern. Stanzmarkierung auf dem Rotor auf die Aligner le repère du rotor avec celui du stator 2 en déplaçant ce dernier.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 5PA40010 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 5PA40020 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
RADIATOR EC450001 RADIATOR 5PA40030 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Air scoop Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment.
RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
Seite 207
RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austreten- moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könn- forte pression et de provoquer des brûlures gra-...
Seite 208
RADIATOR 3. Install: Radiator hose 1 1 Radiator hose 2 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Tighten: Radiator hose clamp 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) 5PA40070 5. Install: Radiator guard 1 Bolt (radiator guard) 2 NOTE: Fit the hooks a on the inner side first into the...
Seite 209
RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: Durit de radiateur 1 1 Kühlerschlauch 1 1 Durit de radiateur 2 2 Kühlerschlauch 2 2 Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNG” Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” du CHAPITRE 2. KAPITEL 2. 4. Festziehen: 4.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE 1 Dépose du carburateur 2 Dépose de la soupape flexible Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR ET DE LA SOUPAPE FLEXIBLE Bride (raccord du filtre à...
Seite 212
CARBURETOR AND REED VALVE EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 5PA40100 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Mixing chamber top Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Jet needle Float chamber Float pin Float Main jet Main nozzle holder Main nozzle...
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Cache de la chambre de carburation Papillon des gaz Se reporter à...
Seite 214
CARBURETOR AND REED VALVE HANDLING NOTE CAUTION: Do not disassemble the venturi block 1 because it will cause a drop in carburetor performance. 5PA40110 EC463000 REMOVAL POINTS EC463110 Throttle valve 1. Remove: Throttle valve 1 Ring 2 Spring (throttle valve) 3 Mixing chamber top 4 Throttle cable 5 5PA40120...
Seite 215
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: ATTENTION: Venturiblock 1 nicht zerlegen, um eine Ne pas démonter le bloc de venturi 1 car cela Verschlechterung der Vergaserleistung zu réduirait les performances du carburateur. vermeiden. DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Papillon des gaz...
Seite 216
CARBURETOR AND REED VALVE 2. Inspect: Main jet 1 Main nozzle 2 Main nozzle holder 3 Pilot jet 4 Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- 5PA40140 pressed air. Never use a wire.
Seite 217
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Diffuseur 2 Hauptklappe 2 Support du diffuseur 3 Hauptdüsenhalter 3 Gicleur de ralenti 4 Leerlaufdüse 4 Encrassé → Nettoyer. Verschmutzung → säubern. N.B.: HINWEIS: Petroleumhaltiges Reinigungsmittel Nettoyer avec un solvant à...
Seite 218
CARBURETOR AND REED VALVE Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 18 ~ 20 mm (0.71 ~ 0.79 in) Measurement and adjustment steps: 5PA40180 Hold the carburetor in an upside down position. Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers.
Seite 219
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → einstellen. Schwimmerhöhe: Hauteur du flotteur: 18 à 20 mm (0,71 à 0,79 in) 18–20 mm (0,71–0,79 in) Arbeitsschritte: Etapes de la mesure et du réglage:...
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL Hauteur de butée de la soupape flexible b Ventilanschlaghöhe b Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → erneuern. Ventilanschlagshöhe: Hauteur de butée de la soupape flexi- 7,4–7,8 mm (0,291–0,307 in) ble: 7,4 à 7,8 mm (0,291 à 0,307 in) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Soupape flexible...
Seite 222
CARBURETOR AND REED VALVE Carburetor 1. Install: Pilot air screw 1 Throttle stop screw 2 Note the following installation points: Turn in the pilot air screw until it is lightly seated. Turn out the pilot air screw by the number 5PA40260 of turns recorded before removing.
Seite 223
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL Vergaser Carburateur 1. Monter: 1. Montieren: Vis de richesse 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube1 Vis de butée du papillon des gaz 2 Gasanschlagschraube 2 Folgendes beachten: Noter les points de montage suivants: Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou- Leerlaufgemisch-Regulierschraube che légèrement son siège.
Seite 225
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL 5. Montieren: 5. Monter: Cuve 1 Schwimmerkammer 1 Support de durit (reniflard du carburateur) 2 Halterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) Vis (cuve à niveau constant) 3 Schraube (Schwimmerkammer) 3 6. Montieren: 6. Monter: Reniflard du carburateur 1 Vergaserlüftungsschlauch 1 Durit de trop-plein 2 Überlaufschlauch 2...
Seite 226
CARBURETOR AND REED VALVE 9. Install: Mixing chamber top 1 Screw (mixing chamber top) 2 To carburetor 3. NOTE: Pass the throttle cable in front of the carbure- tor breather hoses. After installing, check the throttle grip for smooth movement. 5PA40350 Carburetor installation 1.
Seite 227
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND REED-VENTIL 9. Montieren: 9. Monter: Cache de la chambre de carburation 1 Mischkammerdeckel 1 Vis (cache de la chambre de carburation) 2 Schraube (Mischkammerdeckel) 2 sur le carburateur 3. an den Vergaser 3. HINWEIS: N.B.: Gasschieberzug vor dem Vergaser-Entlüf- Faire passer le câble des gaz devant les reniflards...
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC470000 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC478000 CYLINDER HEAD AND CYLINDER 5PA40390 1 Cylinder head removal 2 Cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD AND CYLIN- DER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE...
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULASSE ET CYLINDRE 1 Dépose de la culasse 2 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à...
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON PISTON 5PA40400 1 Piston and piston ring removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PISTON REMOVAL Piston pin clip Piston pin Piston Refer to “REMOVAL POINTS”. Small end bearing Piston ring 4 - 16...
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN PISTON 1 Dépose du piston et du segment Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU PISTON Agrafe d’axe de piston Axe de piston Piston Se reporter à...
Seite 232
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC473000 REMOVAL POINTS Piston and piston ring 1. Remove: Piston pin clip 1 NOTE: Before removing piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent piston pin clip from falling into the crankcase cavity. 5PA40410 2.
Seite 233
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Piston et segment Kolben und Kolbenring 1. Déposer: 1. Demontieren: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsring 1 HINWEIS: N.B.: Vor dem Entfernen des Kolbenbolzen-Siche- Avant de déposer l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que rungsrings ist das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abzudecken, damit der...
Seite 234
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 2. Inspect: Cylinder head water jacket Crust of minerals/rust → Remove. Cylinder head warpage Out of specification → Re-surface. Warpage measurement and resurfacing steps: Attach a straightedge 1 and a thickness 5PA40450 gauge 2 on the cylinder head. Measure the warpage.
Seite 235
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Chemise d’eau de la culasse Zylinderkopf-Kühlwassermantel Couche minérale/rouille → Enlever. Mineralische Ablagerungen/Rost → entfer- nen. Déformation de la culasse Hors spécifications → Surfacer. Zylinderkopfverzug Unvorschriftsmäßig → glätten. Etapes de la mesure de la limite de déforma- Arbeitsschritte: Zylinderkopfverzug mes- sen, planschleifen tion et du surfaçage:...
Seite 236
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Measure: Cylinder bore “C” Use cylinder gauge 1. Out of limit → Replace. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel (A, B, C) to and at right angles to the crankshaft (a, b). Then, find the average of the measurements.
Seite 237
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN 3. Messen: 3. Mesurer: Zylinderbohrung “C” Alésage du cylindre “C” Innenmikrometer verwenden 1. Utiliser une jauge d’alésage de cylindre 1. Unvorschriftsmäßig → erneuern. Hors spécifications → Remplacer. HINWEIS: N.B.: Zylinderbohrungen “C” parallel (A, B, C) und Mesurer l’alésage du cylindre “C”...
Seite 238
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 2. Measure: Piston pin outside diameter Use micrometer 1. Out of limit → Replace. Piston pin outside diameter: 13.996 ~ 14.000 mm (0.5510 ~ 0.5512 in) <Limit>: 13.975 mm (0.5502 in) 5PA40540 3. Check: Free play (when the piston pin 1 is in place in the piston 2) There should be no noticeable for the play.
Seite 239
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: Diamètre extérieur de l’axe de piston Kolbenbolzen-Außendurchmesser Utiliser un micromètre 1. Mikrometerschraube verwenden 1. Hors spécifications → Remplacer. Über Grenzwert → erneuern. Diamètre extérieur de l’axe de piston: Kolbenbolzen-Außendurchmesser: 13,996 à...
Seite 240
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Install: Piston ring Into the cylinder. Push the ring with the piston crown. 2. Measure: End gap Use a thickness gauge 1. Out of limit → Replace. 5PA40570 Ring end gap (installed): 0.30 ~ 0.45 mm (0.012 ~ 0.018 in) <Limit>: 0.80 mm (0.031 in)
Seite 241
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment 1. Monter: 1. Montieren: Segment Kolbenring in den Zylinder. dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston. Ring mit dem Kolbenboden hineindrücken. 2. Messen: 2. Mesurer: Écartement des becs Ringstoß...
Seite 242
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON Piston clearance: 0.040 ~ 0.045 mm (0.0016 ~ 0.0018 in) <Limit>: 0.1 mm (0.004 in) Combination of piston and cylinder 1. Check: Cylinder mark a Cylinder mark a Cylinder size 47.500 ~ 47.502 mm (1.8701 ~ 1.8702 in) 47.504 ~ 47.506 mm (1.8702 ~ 1.8703 in) 5PA40600...
Seite 243
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN Jeu du piston: Kolbenspiel: 0,040 à 0,045 mm 0,040–0,045 mm (0,0016 à 0,0018 in) (0,0016–0,0018 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) Zusammenstellung von Kolben und Zylin- Combinaison piston - cylindre 1.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON NOTE: When you purchase a cylinder, you cannot designate its size. Choose the piston that matches the above chart. ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: Piston ring 1 NOTE: Take care not to scratch the piston or dam- age the piston ring.
Seite 245
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN N.B.: HINWEIS: A l’achat, on ne peut désigner un cylindre d’après Beim Kauf des Zylinders können Sie dessen Größe nicht angeben. Daher muß ein Kolben sa taille. Choisir le piston correspondant au cylin- dre dans le tableau ci-dessus.
Seite 246
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Install: Piston 1 Piston pin 2 Piston pin clip 3 NOTE: The arrow a on the piston dome must point to exhaust side. Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the 5PA40640 piston pin clip from falling into the crankcase cavity.
Seite 247
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN 3. Montieren: 3. Monter: Piston 1 Kolben 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Agrafe d’axe de piston 3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 HINWEIS: N.B.: La flèche a sur la couronne de piston doit poin- Der Pfeil a auf dem Kolbenboden muß...
Seite 248
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 4. Install: O-ring 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O- rings. 5PA40690 5. Install: Cylinder head 1 Copper washer 2 Nut (cylinder head) 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts (cylinder head) in stage, using a crisscross pattern.
Seite 249
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN 4. Montieren: 4. Monter: Joint torique 1 O-Ring 1 HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les Lithiumfett auf die O-Ringe auftragen. joints toriques. 5. Montieren: 5. Monter: Culasse 1 Zylinderkopf 1 Rondelle en cuivre 2...
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE 5PA40720 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the transmission oil.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION 1 Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498200 PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER SHAFT 5PAR0006 1 Push rod and push lever shaft removal 2 Primary driven gear removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER SHAFT REMOVAL...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENE PRIMAIRE, TIGE DE POUSSEE ET ARBRE DE LEVIER DE POUSSEE 1 Dépose de la tige de poussée et de l’arbre de levier de poussée2 Dépose du pignon mené primaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
Seite 254
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: Nut (clutch boss) 1 Conical washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. 5PA40740 È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (noix d’embrayage) 1 Mutter (Kupplungsnabe 1 Rondelle conique 2 Konische Scheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 N.B.: HINWEIS: Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour Universalkupplungshalter 4 zum Halten der maintenir la noix d’embrayage.
Seite 256
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of limit → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 5PA40790 <Limit>: 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1.
Seite 257
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Reibscheibe Disque de friction 1. Mesurer: 1. Messen: Epaisseur du disque de friction Reibscheibenstärke: Hors spécifications → Remplacer le disque de Unvorschriftsmäßig → Reibscheiben kom- friction complet. plett erneuern. Die Reibscheiben an vier Punkten messen. Mesurer aux quatre endroits indiqués.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever shaft 1. Install: Push lever shaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and push lever shaft end. Apply the transmission oil on the push lever shaft.
Seite 259
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre de levier de poussée Druckhebelwelle 1. Monter: 1. Montieren: Arbre de levier de poussée 1 Druckhebelwelle 1 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la Lithiumfett auf die Dichtringlippe auftragen lèvre de la bague d’étanchéité...
Seite 260
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 4. Install: Nut (clutch boss) 1 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: 5PA40870 YM-91042/90890-04086 È É È...
Seite 261
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 4. Montieren: 4. Monter: Ecrou (noix d’embrayage) 1 Mutter (Kupplungsnabe 1 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 2 pour Universalkupplungshalter 2 zu Halten der...
Seite 262
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 7. Install: Pressure plate 1 NOTE: Align the punch mark a on the pressure plate with the punch mark b on the clutch boss. 5PA40920 8. Install: Clutch spring 1 Bolt (clutch spring) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts (clutch spring) in stage, using a crisscross pattern.
Seite 263
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 7. Montieren: 7. Monter: Plateau de pression 1 Druckplatte 1 HINWEIS: N.B.: Aligner le repère a du plateau de pression avec le Stanzmarkierung a auf der Druckplatte mit repère b de la noix d’embrayage. der Stanzmarkierung b an der Kupplungs- nabe zur Deckung bringen.
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE 1 Dépose du pignon de transmission primaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 5PA40970 1 Kick shaft and kick idle gear removal Extent of removal: 2 Shift shaft and stopper lever removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Kick idle gear...
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick et du pignon de renvoi de kick Organisation de la dépose: 2 Dépose de l’arbre de sélecteur et du levier de butée Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
Seite 268
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR REMOVAL POINTS Primary drive gear 1. Remove: Nut (primary drive gear) 1 Use the drive gear holder 2. Drive gear holder: YM-01495/90890-01495 5PA40980 NOTE: Hold the drive gear holder onto the crankcase using the M6 bolts 3.
Seite 269
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-ARBEITEN Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (pignon de transmission primaire) 1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1 Antriebszahnradhalter 2 verwenden. Utiliser le support de pignon menant Support de pignoon menant: Antriebszahnradhalter:...
Seite 270
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. 5PA41030 EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. Torsion spring 2 Broken → Replace. 5PA41040 EC484300 Primary drive gear and primary driven gear...
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD Arbre de sélecteur Schaltwelle 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Verbiegung/Beschädigung → erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Remplacer. Gebrochen →...
Seite 272
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 2. Install: Stopper lever assembly 1 To shift shaft 2. NOTE: Apply the transmission oil on the stopper lever assembly. 5PA41070 Shift shaft 1. Install: Shift shaft 1 NOTE: Apply transmission oil on the shift shaft. When installing the shift shaft, align the stop- per lever roller with the slot on segment.
Seite 273
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD 2. Monter: 2. Montieren: Ensemble levier de butée 1 Rastenhebel (komplett) 1 sur l’arbre de sélecteur 2. zur Schaltwelle 2. N.B.: HINWEIS: Appliquer de l’huile de boîte de vitesses sur Getriebeöl auf den Rastenhebel (komplett) auftragen.
Seite 274
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 2. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick shaft, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 5PA41120 3.
Seite 275
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD 2. Monter: 2. Montieren: Guide de ressort 1 Federsitz 1 HINWEIS: N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh- veillant à...
Seite 276
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR Primary drive gear 1. Install: Straight key 1 5PA41160 2. Install: Primary drive gear 1 Conical washer 2 Nut (primary drive gear) 3 NOTE: Install the conical washer to the crankshaft 4 as shown in the illustration.
Seite 277
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad 1. Monter: 1. Montieren: Clavette droite 1 Langfeder 1 2. Monter: 2. Montieren: Pignon d’entraînement primaire 1 Primärantriebszahnrad 1 Rondelle conique 2 Konische Scheibe 2 Ecrou (pignon de transmission primaire) 3 Mutter (Primärantriebszahnrad) 3...
Seite 278
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 6. Install: Right crankcase cover 1 NOTE: Mesh the impeller shaft gear 2 with primary drive gear 3. 5PA41200 7. Install: Bolt (right crankcase cover) 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Copper washer (oil drain bolt) 2 Oil drain bolt 3 10 Nm (1.0 m ·...
Seite 279
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD 6. Monter: 6. Montieren: Demi-carter droit 1 Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1 HINWEIS: N.B.: Engrener le pignon de l’arbre de rotor 2 avec le Das Flügelwellenrad 2 in das Primärantriebs- pignon de transmission primaire 3.
WATER PUMP EC4G0000 WATER PUMP 5PA41240 1 Impeller shaft removal 2 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WATER PUMP DISASSEMBLY Preparation for removal Right crankcase cover Refer to “KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR”...
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPE A EAU 1 Dépose de l’arbre de rotor 2 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA POMPE A EAU Préparation à...
Seite 282
WATER PUMP REMOVAL POINTS Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the 5PA41250 impeller. EC4G3210 Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discol- oration of coolant, or milky transmission oil.
Seite 283
POMPE A EAU WASSERPUMPE DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Arbre de rotor Flügelradwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Rotor 1 Flügelrad 1 Rondelle 2 Scheibe 2 Arbre de rotor 3 Flügelradwelle 3 N.B.: HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer Maintenir l’arbre de rotor en le saisissant par les côtés plats a à...
POMPE A EAU WASSERPUMPE Flügelradwellenrad Pignon d’arbre de rotor 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dents du pignon a Getriebezähne a Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → erneuern. Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Lager Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Inneren Laufring mit dem Finger drehen.
Seite 286
WATER PUMP 2. Install: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. 5PA41330 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
Seite 287
POMPE A EAU WASSERPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: Roulement 1 Lager 1 HINWEIS: N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur Zur Lagermontage den äußeren Laufring par- la cage externe. allel einpressen. Flügelradwelle Arbre de rotor 1. Monter: 1. Montieren: Arbre de rotor 1 Flügelradwelle 1 Rondelle 2...
CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO 5PA41380 1 CDI magneto removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Disconnect the CDI magneto lead.
VOLANT MAGNETIQUE CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER VOLANT MAGNETIQUE CDI 1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
Seite 290
CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Washer 2 Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 5PA41390 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it 5PA41400 counterclockwise.
Seite 291
VOLANT MAGNETIQUE CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle 2 Scheibe 2 Utiliser l’outil de maintien de rotor 3. Rotorhalter benutzen 3. Outil de maintien de rotor: Rotor-Haltevorrichtung: YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235 2.
Seite 292
CDI MAGNETO EC4L5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION CDI magneto 1. Install: Stator 1 Screw (stator) 2 NOTE: Temporarily tighten the screw (stator) at this point. 5PA41430 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
Seite 293
VOLANT MAGNETIQUE CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Volant magnétique CDI CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Monter: 1. Montieren: Stator 1 Stator 1 Vis (stator) 2 Schraube (Stator) 2 N.B.: HINWEIS: Serrer provisoirement la vis (stator). Statorschraube jetzt vorübergehend festzie- hen. 2.
Seite 294
CDI MAGNETO 5. Tighten: Screw (stator) 1 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 6. Check: Ignition timing Re-check the ignition timing. 5PA41460 7. Connect: CDI magneto lead 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 5PA41470 8.
Seite 295
VOLANT MAGNETIQUE CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 5. Festziehen: 5. Serrer: Vis (stator) 1 Schraube (Stator) 1 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 6. Kontrollieren: 6. Contrôler: Avance à l’allumage Zündzeitpunkt Gegenkontrolle des Zündzeitpunktes.
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL 5PA41490 Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the coolant.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support AVERTISSEMENT adéquat sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- ler.
Seite 298
ENGINE REMOVAL 5PA41490 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Left crankcase cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Engine mounting bolt Pivot shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Engine 4 - 50...
Seite 299
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Demi-carter gauche Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Pignon d’entraînement Boulon de montage du moteur Boulon-pivot Se reporter à...
Seite 300
ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 5PA41510 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
Seite 301
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle d’arrêt 2 Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: Redresser l’onglet de la rondelle d’arrêt. Sicherungsscheibe gerade biegen. Beim Aufsetzen der Hinterradbremse die Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
Seite 302
ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 63 Nm (6.3 m · kg, 45 ft · lb) Engine mounting bolt (front) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 4 69 Nm (6.9 m ·...
Seite 303
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Monter: 1. Montieren: Moteur 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté droit. Motor von der rechten Seite her montieren. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 63 Nm (6,3 m ·...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5PAR0009 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: 3 Crankshaft bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANK- SHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON”...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: 3 Dépose du roulement de vilebrequin Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation à...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 5PA41600 NOTE: Fully tighten the tool holding bolts, but make sure the tool body is parallel with the case. If necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Déposer: 1. Demontieren: Carter droit 1 Rechte Kurbelgehäusehälfte 1 Utiliser l’outil de séparation de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Outil de séparation de carter: Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 N.B.: HINWEIS: Serrer à...
Seite 308
CRANKCASE AND CRANKSHAFT È EC4N3401 Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in È. If the bearing is removed together with the crankshaft, remove the bearing using a gen- 5PA41630 eral bearing puller 2 as shown in É.
Seite 309
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwellenlager Roulement du vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Séparer le roulement du carter en comprimant sa Die Lagerpresse auf den Innenlaufring set- cage interne comme illustré en È. zen und das Lager wie in È...
Seite 310
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance c Crank width d Out of limit → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. 5PA41680 Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Mesurer: 1. Messen: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Limite de jeu de pied de bielle b Kippspiel b Jeu latéral de tête de bielle c Pleuel-Axialspiel c Largeur de volant d Kurbelwangenbreite d Hors spécifications →...
Seite 312
Unsmooth operation → Repair. 3. Apply: Sealant 5PA41740 On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of left and right crankcase before applying the sealant. 5PA41750 4 - 57...
Seite 313
Gehäusehälfte 1. ® ® Quick Gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n° 1215: YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215: 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- Nettoyer la surface de contact des demi-carter droit et gauche avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
Seite 314
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 4. Install: Dowel pin 1 Right crankcase 2 To left crankcase 3. NOTE: Turn the shift cam 4 to the position shown in the figure so that it does not contact the crankcase when installing the crankcase. Fit the right crankcase onto the left crank- 5PA41760 case.
Seite 315
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 4. Montieren: 4. Monter: Goujon 1 Paßstift 1 Demi-carter droit 2 Rechtes Kurbelgehäuse 2 sur le demi-carter gauche 3. an linkes Kurbelgehäuse 3. HINWEIS: N.B.: Lors du montage du carter, tourner le tambour 4 Schaltwalze 4 in die abgebildete Stellung dans la position indiquée dans l’illustration, de drehen, so daß...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5PA41790 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine...
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection Organisation de la dépose: 2 Dépose de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: Main axle 1 Drive axle 2 NOTE: Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part. Pay particular attention to 5PA41800 the location and direction of shift forks. Remove the main axle and drive axle by tap- ping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer.
Seite 319
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Boîte de vitesses Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 N.B.: HINWEIS: Déposer avec précaution. Prendre note de la posi- Die Baugruppe vorsichtig demontieren.
Seite 320
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. Straight pin 2 Wear/damage → Replace. 5PA41840 2. Inspect: Shift cam 1 Guide bar 2 Bend/wear/damage → Replace. 5PA41850 3. Check: Shift fork movement On its guide bar.
Seite 321
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL Schaltgabel, Schaltwalze und Segment Fourchettes, tambour et segment 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Remplacer. Riefen/Verschleiß/Beschädigung → erneu- Clavette droite 2 ern. Usure/endommagement → Remplacer. Querbolzen 2 Verschleiß/Beschädigung →...
Seite 323
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de 2ème (32D) 1 Zahnrad 2. Gang (32 Zähne) 1 Pignon de 6ème (25D) 2 Zahnrad 6. Gang (25 Zähne) 2 Pignon de 3ème (26D) 3 Zahnrad 3.
Seite 324
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Main axle 1 Drive axle 2 To left crankcase. 5PA41920 Shift cam and shift fork 1. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 2 Shift fork 3 (R) 3 Straight pin 4 NOTE: Mesh the shift fork #1 (L) with the 6th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7...
Seite 325
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 an die linke Kurbelgehäusehälfte. sur le demi-carter gauche. Schaltwalze und -gabel Tambour et fourchette de sélection 1.
Seite 326
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: Guide bar (long) 1 Guide bar (short) 2 NOTE: Apply the transmission oil on the guide bars. Be sure the long bar is inserted into the shift forks #1 and #3 and the short one into #2. 5PA41960 4.
Seite 327
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL 3. Montieren: 3. Monter: Barre de guidage (longue) 1 Führungsstange (lang) 1 Barre de guidage (courte) 2 Führungsstange (kurz) 2 N.B.: HINWEIS: Appliquer de l’huile de boîte de vitesses sur les Getriebeöl auf die Führungsstangen auftragen.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 5PA50010 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 5PAR0012 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no Preparation for removal suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 332
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. 5PA50030 EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
Seite 333
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Ausbauen: Roue 1 Rad 1 HINWEIS: N.B.: Das Rad vorwärts drehen und die Antriebs- Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
Seite 334
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) 5PA50070 NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
Seite 335
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: Déformations de l’axe de roue Radachsenbiegung Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → erneuern. Utiliser la jauge à cadran 1. Meßuhr verwenden 1. Limite de flexion d’axe de roue: Max.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
Seite 337
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGE ET REMONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: Roulement (gauche) 1 linkes Lager 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 rechtes Lager 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
Seite 338
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Washer 1 Wheel axle 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 5PA50130 6. Install: Washer 1 Nut (wheel axle) 2 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 5PA50140 Rear wheel 1.
Seite 339
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: Rondelle 1 Scheibe 1 Axe de roue 2 Radachse 2 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe Lithiumfett auf die Radachse auftragen. de roue.
Seite 340
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 2. Install: Brake disc 1 Bolt (brake disc) 2 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts (brake disc) in stage, using a crisscross pattern. 5PA50160 3. Install: Rear wheel sprocket 1 Bolt (rear wheel sprocket) 2 Washer (rear wheel sprocket) 3...
Seite 341
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 2. Montieren: 2. Monter: Disque de frein 1 Bremsscheibe 1 Boulon (disque de frein) 2 Schraube (Bremsscheibe) 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Schrauben (Bremsscheibe) stufenweise über...
Seite 342
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 7. Install: Right drive chain puller 1 Left drive chain puller 2 Washer 3 Wheel axle 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. Insert the wheel axle from right side. 5PAR0013 8.
Seite 343
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 7. Montieren: 7. Monter: Tendeur droit de la chaîne de transmission 1 rechter Antriebskettenzieher 1 Tendeur gauche de la chaîne de transmission 2 linker Antriebskettenzieher 2 Rondelle 3 Unterlegscheibe 3 Axe de roue 4 Radachse 4 N.B.: HINWEIS:...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 5PA50250 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 5PAR0016 1 Brake caliper removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE 1 Dépose de l’étrier de frein 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 348
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE CALIPER DISASSEMBLY 5PA50270 È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEM- Brake pad Brake caliper bracket Brake caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 350
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 5PA50280 È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Brake master cylinder cap Diaphragm...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 352
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE È EC5A3000 REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Brake master cylinder cap 1 [Rear] Reservoir tank cap 1 NOTE: 5PA50290 Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 5PA50300 2. Connect the transparent hose 2 to the È...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Ausbauen: [Vorne] [Avant] Couvercle de maître-cylindre de frein 1 Hauptbremszylinderdeckel 1 [Hinten] [Arrière] Couvercle du réservoir 1 Bremsflüssigkeitsbehälterdeckel 1 HINWEIS: N.B.: Ne pas déposer le diaphragme.
Seite 354
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Brake caliper piston È 1. Remove: Brake caliper piston Use compressed air and proceed carefully. WARNING Cover piston with rag and use extreme caution when expelling piston from cylin- der. 5PA50330 Never attempt to pry out piston. É...
Seite 355
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremssattelkolben Piston d’étrier de frein 1. Déposer: 1. Ausbauen: Piston d’étrier de frein Bremssattelkolben Vorsichtig Druckluft anlegen. Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. AVERTISSEMENT WARNUNG Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très Den Kolben mit einem Lappen abdecken attention au moment où...
Seite 356
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE È É EC5A4000 INSPECTION Brake master cylinder 1. Inspect: Brake master cylinder inner surface a Wear/scratches → Replace master cylin- der assembly. Stains → Clean. WARNING 5PA50370 Use only new brake fluid. È É È...
Seite 357
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE PRÜFUNG CONTROLE Maître-cylindre de frein Hauptbremszylinder 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface interne du maître-cylindre de frein a Innenfläche des Hauptbremszylinders a Usure/rayures → Remplacer l’ensemble maî- Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder erneuern. tre-cylindre. Taches →...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Piston d’étrier de frein 1 Bremssattelkolben 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier Verschleiß/Riefen → Bremssattelkolben- gruppe erneuern. de frein complet. AVERTISSEMENT WARNUNG Die Bremskolben-Dichtringe 2 bei jedem Toujours remplacer les joints de piston et anti- poussière 2 lors d’un démontage d’étrier.
Seite 360
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Brake caliper piston 1. Clean: Brake caliper Piston seal Dust seal Brake caliper piston Clean them with brake fluid. È 2. Install: Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals.
Seite 361
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremssattelkolben Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: 1. Reinigen: Etrier de frein Bremssattel Kolbendichtung Joint de piston Joint antipoussière Staubschutzring Bremssattelkolben Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. Alle Teile mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Seite 362
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Front brake caliper 1. Install: Sleeve boot 1 On brake caliper bracket 2. 5PA50490 2. Install: Pin boot 1 On brake caliper 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 5PA50500 3.
Seite 363
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Vorderrad-Bremssattel Etrier de frein avant 1. Monter: 1. Montieren: Le manchon inférieur 1 Muffenführung 1 sur le support d’étrier de frein 2. auf die Bremssattelhalterung 2. 2. Montieren: 2. Monter: Le manchon supérieur 1 Stiftführung 1 sur l’étrier de frein 2.
Seite 364
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Rear brake caliper 1. Install: Pad support 1 Brake pad 2 Pad pin 3 NOTE: Install the brake pad fitted with brake pad shim 4 on the brake caliper piston side. Temporarily tighten the pad pins at this point. 5PA50540 2.
Seite 365
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Hinterrad-Bremssattel Etrier de frein arrière 1. Monter: 1. Montieren: Support de plaquette 1 Spreizfeder 1 Plaquette de frein 2 Bremsbelag 2 Goupille de plaquette 3 Haltestift 3 N.B.: HINWEIS: Monter la plaquette de frein en plaçant la cale Bremsbeläge mit angebrachtem Bremsbelagkeil d’épaisseur 4 du côté...
Seite 366
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: È É Spring 1 To brake master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. È Front É Rear 5PA50580 4. Install: È [Front] Brake master cylinder kit 1 Washer 2 Circlip 3 Brake master cylinder boot 4...
Seite 367
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 3. Montieren: 3. Monter: Ressort 1 Feder 1 Sur le piston du maître-cylindre de frein 2. an den Hauptbremszylinderkolben 2. N.B.: HINWEIS: Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur. Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß...
Seite 368
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting 5PA50620...
Seite 369
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Levier de frein 1 Handbremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Handbremshebel) 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Handbremshebel) 3 6 Nm (0,6 m ·...
Seite 370
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Front brake hose 1. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. 5PA50660 CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake master cylinder.
Seite 371
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Vorderrad-Bremsschlauch Durit de frein avant 1. Monter: 1. Montieren: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Durit de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon de raccord 3 Hohlschraube 3 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m ·...
Seite 372
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. 5PA50700 CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a lightly touches the projection b on the brake caliper.
Seite 373
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Durit de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon de raccord 3 Hohlschraube 3 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m ·...
Seite 374
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. 5PA50740 CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a lightly touches the projection b on the brake caliper.
Seite 375
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Durit de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon de raccord 3 Hohlschraube 3 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m ·...
Seite 376
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Brake fluid È 1. Fill: Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Recommended brake fluid: DOT #4 5PA50770 WARNING Use only the designated quality brake É fluid: otherwise, the rubber seals may deterio- rate, causing leakage and poor brake per- formance.
Seite 377
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Remplir: 1. Befüllen: Liquide de frein Bremsflüssigkeit bei Erreichen der unteren (“LOWER”) Mar- Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a. kierung a. Liquide de frein recommandé: Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT n°...
Seite 378
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: È [Front] Reservoir float Diaphragm Brake master cylinder cap 1 Screw (brake master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) [Rear] Diaphragm 5PA50800 Reservoir tank cap 1 Bolt (reservoir tank) 2 É...
Seite 379
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorne] Flotteur de réservoir Behälterschwimmer Membrane Diaphragme Couvercle de maître-cylindre de frein 1 Hauptbremszylinderdeckel 1 Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2 Schraube (Hauptbremszylinderdeckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 5PA50820 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- Préparation à...
Seite 382
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 5PA50830 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Front fork cap bolt Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Bouchon de fourche Utiliser l’outil spécial.
Seite 384
CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
Seite 385
N.B.: Les interventions sur la fourche avant sont très déli- merksamkeit und sollte am besten vom cates. Il est donc préférable de confier tout travail Yamaha-Händler gewartet werden. sur la fourche aux concessionnaires. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à...
Seite 386
CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 5PA50860 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
Seite 387
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Innenrohr Tube plongeur 1. Déposer: 1. Entfernen: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Bague d’arrêt 2 Sicherungsring 2 Se servir d’un tournevis à lame droite. Schlitzschraubendreher verwenden. ATTENTION: ACHTUNG: Kratzer am Innenrohr sind zu vermeiden. Veiller à ne pas rayer le tube plongeur. 2.
Seite 388
CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. 5PA50900 EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: 430 mm (16.9 in) <Limit>: 425 mm (16.7 in) 5PA50910 EC554502...
Seite 389
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Luftventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ensemble de soupape 1 Ventil zusammenbauen 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Remplacer. Beschädigung → erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1.
CHAS FRONT FORK Front fork cap bolt 1. Inspect: Front fork cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. 5PA50940 EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Teleskopgabel-Verschlußschraube Bouchon de fourche 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Bouchon de fourche 1 Teleskopgabel-Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant Teleskopgabel zusammenbauen 1.
Seite 392
CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing downward. 5PA50980 6. Install: Dust seal 1 Stopper ring 2 Oil seal 3 Oil seal washer 4 Slide metal 5 To inner tube 6.
Seite 393
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide de ressort 1 Federführung 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Sur la tige d’amortisseur 3. auf das Dämpferrohr 3. HINWEIS: N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a Den Federsitz mit der Nut a nach oben ein- orientée vers le bas.
Seite 394
CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. 5PA51030 Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 5PA51040 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Seite 395
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Montieren: 9. Monter: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dichtungsscheibe 2 auf die Innenrohrnut. Dans l’ouverture du fourreau. HINWEIS: N.B.: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3.
Seite 396
CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 5PA51080 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
Seite 397
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: Mouvement régulier du tube plongeur Innenrohrbeweglichkeit Raideur/coincement/rugosités → Répéter les Klemmen/Schwergängigkeit/rauhe Stellen → Schritte 2 bis 12 wiederholen. étapes de 2 à 12. 14. Teleskopgabel vollständig zusammendrük- 14. Comprimer à fond la fourche avant. 15.
Seite 398
CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
Seite 399
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläs- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que chen entwichen sind, bevor der Gabelöl- l’huile se soit répartie uniformément dans le stand gemessen wird.
Seite 400
CHAS FRONT FORK 21. Install: Fork spring 1 Washer 2 5PA51130 22. Attach: Rod puller 1 Rod puller attachment 2 Rod holder 3 NOTE: Pull up the damper rod with rod puller and rod puller attachment. Set the rod holder between the locknut 4 and washer.
Seite 401
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Montieren: 21. Monter: Ressort de fourche 1 Gabelfeder 1 Rondelle 2 Scheibe 2 22. Anschließen: 22. Fixer: Extracteur de tige d’amortisseur 1 Rohrzieher 1 Rohrzieherverbindung 2 Accessoire pour extracteur de tige d’amortis- seur 2 Dämpferrohrhalter 3 Outil de maintien du ressort de fourche 3 HINWEIS: Dämpferrohr mit dem Rohrzieher und der...
Seite 402
CHAS FRONT FORK 25. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight. Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in posi- tion). 5PA51170 26. Install: Front fork cap bolt 1 Fully tighten the front fork cap bolt onto the damper rod by hand.
Seite 403
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 25. Lockern: 25. Desserrer: Zugstufendämpfung-Einstellschraube 1 Dispositif de réglage de l’amortissement de détente 1 HINWEIS: Zugstufendämpfungs-Einstellschraube N.B.: Desserrer à la main le dispositif de réglage de zum Anschlag herausdrehen. Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völli- l’amortissement de détente. Noter le réglage du dispositif de réglage de gem Hineindrehen) aufschreiben.
Seite 404
CHAS FRONT FORK Front fork installation 1. Install: Front fork 1 NOTE: Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket). Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet. 5PA51220 2. Tighten: Front fork cap bolt 1 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) 3.
Seite 405
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Teleskopgabel montieren Montage de la fourche avant 1. Monter: 1. Montieren: Fourche avant 1 Teleskopgabel 1 N.B.: HINWEIS: Serrer provisoirement les boulons de pincement Die Klemmschrauben (untere Gabelbrücke) provisorisch festziehen. (té inférieur). Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té Die Klemmschrauben (obere Gabelbrücke) noch nicht festziehen.
Seite 406
CHAS FRONT FORK 6. Install: Brake hose holder 1 Bolt (brake hose holder) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the brake hose holder with the projec- tion a on the front fork and clamp the brake hose.
Seite 407
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 6. Montieren: 6. Monter: Support de durit de frein 1 Bremsschlauchhalterung 1 Boulon (support de durit de frein) 2 Schraube (Bremsschlauchhalterung) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Bremsschlauchhalterung mit der Nase a auf...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 5PA51290 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Engine stop switch Brake master cylinder Refer to “REMOVAL POINTS”.
GUIDON CHAS LENKER DEMONTIEREN GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Préparation à la dépose Retirer seulement le côté bridé. Câble d’embrayage Déconnecter du côté...
Seite 410
CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Brake master cylinder 1. Remove: Brake master cylinder bracket 1 Brake master cylinder 2 CAUTION: Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. 5PA51300 Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
GUIDON CHAS LENKER DEMONTIEREN DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre de frein Hauptbremszylinder 1. Déposer: 1. Abbauen: Demi-palier de maître-cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre de frein 2 Hauptbremszylinder 2 ATTENTION: ACHTUNG: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- S’assurer que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein.
CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar upper holder 2 Bolt (handlebar upper holder) 3 27 Nm (2.7 m · kg, 19 ft · lb) NOTE: 5PA51330 The handlebar upper holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side.
GUIDON CHAS LENKER DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon Lenker 1. Monter: 1. Montieren: Guidon 1 Lenker 1 Demi-palier supérieur de guidon 2 Obere Lenkerhalterung 2 Boulon (demi-palier supérieur de guidon) 3 Schraube (obere Lenkerhalterung) 3 27 Nm (2,7 m · kg, 19 ft · lb) 27 Nm (2,7 m ·...
Seite 414
CHAS HANDLEBAR 4. Install: Collar 1 Tube guide 2 Grip cap (upper) 3 Throttle cable 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion. 5PA51380 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 2 1 Nm (0.1 m ·...
Seite 415
GUIDON CHAS LENKER DEMONTIEREN 4. Montieren: 4. Monter: Collerette 1 Distanzhülse 1 Guide de tube 2 Rohrführung 2 Capuchon de la poignée (supérieur) 3 Obere Griffkappe 3 Câble des gaz 4 Gaszug 4 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur Lithiumfett auf Gaszugenden und -scheiben auftragen.
Seite 416
CHAS HANDLEBAR 7. Install: Engine stop switch 1 Clutch lever holder 2 Bolts (clutch lever holder) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Clamp 4 NOTE: The engine stop switch and clutch lever holder should be installed according to the dimen- 5PA51420 sions shown.
Seite 417
GUIDON CHAS LENKER DEMONTIEREN 7. Montieren: 7. Monter: Coupe-circuit du moteur 1 Motor-Stoppschalter 1 Support du levier d’embrayage 2 Kupplungshebelhalter 2 Boulons (support du levier d’embrayage) 3 Schrauben (Kupplungshebelhalter) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
CHAS STEERING EC560000 STEERING 5PAR0017 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
Seite 420
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS Steering ring nut 1. Remove: Steering ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 5PA51470 WARNING Support the steering stem so that it may not fall down. Lower bearing 1. Remove: Lower bearing 1 Use the floor chisel 2.
Seite 421
DIRECTION CHAS LENKKOPF DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Écrou de blocage de la direction Lenkerringmutter 1. Déposer: 1. Entfernen: Ecrou de blocage de la direction 1 Lenkerringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Hakenschlüssel verwenden 2. Clé pour écrou de direction: Lenkkopfmutter-Schlüssel: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403...
Seite 422
CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. 5PA51510 Spin the bearings by hand.
Seite 423
DIRECTION CHAS LENKKOPF Lager und Lagerlaufring Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roule- 1. Lager und Lagerlaufring mit Lösungsmittel ment avec du solvant. reinigen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Roulement 1 Lager 1 Lagerlaufring Cage de roulement Piqûres/endommagement →...
Seite 424
CHAS STEERING 4. Install: Washer 1 Bearing race cover 2 5PA51550 5. Install: Steering ring nut 1 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Tighten the steering ring nut using the steering nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT”...
Seite 425
DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle 1 Scheibe 1 Couvercle de cage de roulement 2 Lagerlaufringdeckel 2 5. Montieren: 5. Monter: Ecrou de blocage de la direction 1 Lenkerringmutter 1 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
Seite 426
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the steering ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: YZ85: 24 mm (0.94 in) YZ85LW: Zero mm (Zero in)
Seite 427
DIRECTION CHAS LENKKOPF 9. Nach dem Festziehen der Mutter den 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouve- ment de la direction est régulier. Sinon, régler Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen . Bei la direction en desserrant petit à petit l’écrou. Schwergängigkeit Lenkerringmutter stufenweise lösen und nachstellen.
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 5PAR0019 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
Seite 430
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 5PAR0020 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Cover Dust seal Collar Bushing Oil seal...
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 432
CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS Bearing and bushing 1. Remove: Bearing 1 Bushing (swingarm) 2 From swingarm. NOTE: Remove the bushing by pressing. 5PA51640 2. Remove: Bearing 1 From relay arm and connecting rod. NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 5PAR0021 5PAR0022 INSPECTION...
Seite 433
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE-ARBEITEN POINTS DE DEPOSE Roulement et bague Lager und Buchse 1. Déposer: 1. Ausbauen: Roulement 1 Lager 1 Bague (bras oscillant) 2 Buchse (Schwinge) 2 von der Schwinge. Du bras oscillant. N.B.: HINWEIS: Buchse durch Drücken entfernen. Retirer la bague en la poussant.
Seite 434
CHAS SWINGARM Relay arm 1. Inspect: Bearing 1 Bearing (polylube bearing) 2 Bushing 3 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and bushing as a set. 2. Inspect: Bearing (polylube bearing) 2 5PAR0023 Loss of solid lubrication → Replace. Oil seal 4 Damage →...
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Umlenkhebel Bras relais 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Roulement sans entretien (Polylube) 2 Lager (Polylube-Lager) 2 Bague 3 Buchse 3 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer le Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager, roulement et la bague dans leur ensemble. Buchse und Hülse komplett erneuern.
Seite 436
CHAS SWINGARM 2. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. 5PA51750 Installed depth of bearings: Depth a: 4.5 mm (0.18 in) Depth b: 0.5 mm (0.02 in) Depth c: 4.0 mm (0.16 in)
Seite 437
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Monter: Roulement 1 Lager 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtring 2 an den Umlenkhebel. Sur le bras relais. HINWEIS: N.B.: Molybdendisulfid-Schmiermittel beim Montie- Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. ren auf das Lager auftragen.
Seite 438
CHAS SWINGARM 2. Install: Bushing 1 Collar 2 Dust seal 3 Cover 4 To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushings, dust seals, collars, cover lips, bear- 5PAR0025 ings and oil seal lips. 3. Install: Bushing 1 To connecting rod 2.
Seite 439
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Monter: Bague 1 Lager 1 Collerette 2 Hülse 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 Cache 4 Abdeckung 4 Sur le bras relais 5. an den Umlenkhebel 5. N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Molybdendisulfid-Schmiermittel auf Buchsen, sur les bagues, les joints antipoussière, les colleret- Staubschutzringe, Hülsen, Abdeckringe, Lager...
Seite 440
CHAS SWINGARM 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 Washer 3 Nut (pivot shaft) 4 63 Nm (6.3 m · kg, 45 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. 5PA51820 Insert the pivot shaft from right side. 7.
Seite 441
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 6. Montieren: 6. Monter: Bras oscillant 1 Schwinge 1 Arbre de pivot 2 Schwingenwelle 2 Rondelle 3 Unterlegscheibe 3 Ecrou (arbre de pivot) 4 Mutter (Schwingenwelle) 4 63 Nm (6,3 m · kg, 45 ft · lb) 63 Nm (6,3 m ·...
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 5PA51870 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- Préparation à...
Seite 444
1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5PA51880 5 - 59...
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor- gen. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui- vre les instructions spécifiques. HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha- REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT Händler) (CONCESSIONNAIRES YAMAHA Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß...
Seite 448
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: YZ85: 215 mm (8.46 in) *212 mm (8.35 in) YZ85LW: 207 mm (8.15 in) *212 mm (8.35 in) Extent of adjustment 202.5 ~ 218.5 mm 5PA51920 (7.97 ~ 8.60 in) * For EUROPE NOTE:...
Seite 449
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 3. Einstellen: 3. Régler: Longueur du ressort (monté) a Federlänge (montiert) a Longueur du ressort (monté) a: Federlänge (montiert) a: YZ85: 215 mm (8,46 in) YZ85: 215 mm (8,46 in) *212 mm (8,35 in) *212 mm (8,35 in) YZ85LW: 207 mm (8,15 in) YZ85LW: 207 mm (8,15 in) *212 mm (8,35 in)
Seite 450
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 4. Install: Rear frame 1 Bolt [rear frame (upper)] 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) Bolt [rear frame (lower)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 5PA51960 5.
Seite 451
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 4. Montieren: 4. Monter: Cadre arrière 1 Rahmen-Hinterteil 1 Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2 Schraube (oberes Rahmen-Hinterteil) 2 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3 Schraube (unteres Rahmen-Hinterteil) 3 16 Nm (1,6 m ·...
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou rempla- Test de la longueur d’étincelle...
– ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Gehen Sie, wenn Sie überprüfen möchten, ob eine Motorstörung ihre Ursache in der Zündanlage hat, nach folgendem Ablaufdiagramm vor, um die Fehlerursache zu finden und zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke kontrol- *Zündkerze reini- lieren gen oder erneuern. Kein Zündfunke Gesamte Zündanlage auf Nicht in Ordnung...
Seite 458
– ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST È 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 È For USA and CDN 5PA60030 É...
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter le capuchon de bougie. 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 kerze abziehen. (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. Capuchon de bougie 3 Zündprüfer 2) wie abgebildet anschließen.
Seite 460
– ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector 5PA60060 resistance position 0.18 ~ 0.28 Ω at Ω...
Seite 461
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Résistance de la bobine primaire Primärspulen-Widerstand Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Meßkabel (+) → Orange 1 Fil (–) du multimètre →...
Seite 462
– ELEC IGNITION SYSTEM CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → White/Red lead 1 Tester (–) lead → White/Blue lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 5PA60080 248 ~ 372 Ω at Ω...
Seite 463
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Meßkabel (+) → Weiß/Rot 1 Meßkabel (–) → Weiß/Blau 2 Fil (+) du multimètre → fil blanc/rouge 1 Fil (–) du multimètre →...
Seite 464
T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The role of fuel is to cool the engine, and in the case of a 2-stroke engine, to lubricate the engine in addition to power generation. Accordingly, if a mixture of air and fuel is too lean, abnormal combustion will occur, and engine seizure may result.
Seite 465
REGLAGES T U N EINSTELLUNG MISE AU POINT EINSTELLUNG MOTEUR MOTOR Réglage du carburateur Vergasereinstellung Der Kraftstoff hat die Aufgabe, den Motor zu Le rôle du carburant est de refroidir le moteur et, dans le cas des moteurs 2 temps, de le lubrifier kühlen und, bei einem 2-Takt-Motor, zusätz- tout en lui fournissant de la puissance.
Seite 466
T U N SETTING That is: Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. Higher humidity reduces the amount of oxy- gen in the air by so much of the water vapor in the same air. Lower atmospheric pressure (at a high alti- tude) reduces the density of the air.
Seite 467
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Das bedeutet: Tenir compte des trois facteurs suivants: La température de l’air: la densité de l’air dimi- Eine höhere Temperatur führt zu einer Aus- nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous dehnung der Luft und damit zu einer geringe- ren Dichte.
Seite 468
T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening Throttle valve opening Setting part Full-closed1/4 3/4 Full-open Pilot jet Pilot air screw Diameter of straight por- 5PA70040 tion Clip position Main jet 1 Throttle valve opening 2 Full-open 3 Full-closed Main jet adjustment...
Seite 469
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz Öffnung der Drosselklappe Ouverture du papillon des gaz Drosselklappenöffnung Einzustellen- Réglage Complètement Complètement des Teil fermé ouvert schlossen1/4 Vollgas Gicleur de ralenti Steuerdüse Vis de richesse...
Seite 470
T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/2 open can be set by turning the pilot jet 1. It is changed when adjustment cannot be made by the pilot air screw alone. A larger size jet results in a richer mixture at low speeds, and a smaller size in a leaner mix- ture.
Seite 471
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti La vis de richesse 1 permet de régler la richesse du Der Anreicherungsgrad des Luft/Kraftstoffge- mélange air/carburant pour les positions du misches bei vollständig geschlossenem bis halb geöffnetem Drosselventil kann durch Dre- papillon des gaz comprises entre “totalement hen der Steuerdüse 1 eingestellt werden.
Seite 472
T U N SETTING Jet needle groove position adjustment Should the engine be hard to run smoothly at intermediate speeds, the jet needle 1 must be adjusted. If the mixture is too rich or too lean at intermediate speed operation, irregular engine operation and poor acceleration will result.
Seite 473
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Düsennadel-Clip-Position Réglage de la position de l’aiguille Si le fonctionnement du moteur n’est pas régulier Wenn der Motor bei mittleren Drehzahlen nicht aux vitesses intermédiaires, il faut régler l’aiguille rund laufen will, muß die Position der Düsen- 1.
Seite 474
T U N SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet 1 Rich #148 4MX-14943-87 #145 4MX-14943-36 #142 4MX-14943-86 #140 4MX-14943-35 (STD) #138 4MX-14943-85 #135 4MX-14943-34 Lean #132 4MX-14943-84 Pilot jet 2 Rich 4MX-14948-06 (STD) 4MX-14948-05 Lean 4MX-14948-04 Jet needle 3...
Seite 475
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einzustellende Teile am Vergaser Pièces modifiables du carburateur Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Teilebezeichnung Größe Teilenummer Hauptdüse 1Fett Gicleur Riche N° 148 4MX-14943-87 Nr. 148 4MX-14943-87 principal 1 Nr. 145 4MX-14943-36 N° 145 4MX-14943-36 N°...
Seite 476
T U N SETTING Road condition and examples of carburetor setting Conditions General condition Sandy condition Under 10 °C Over 30 °C Under 10 °C Over 30 °C 15 ~ 25 °C 15 ~ 25 °C (50 °F) (86 °F) (50 °F) (86 °F) (59 ~ 77 °F)
Seite 477
T U N SETTING Symptom Setting Checking Closed to 1/4 throttle Use jet needle with a larger diam- Poor acceleration eter. White smoke Turn in pilot air screw. Unstable at low speeds Lower jet needle clip position. Pinking noise (1 groove down) Turn in pilot air screw.
Seite 478
T U N REGLAGE Conditions routières et exemples de réglage du carburateur Conditions Conditions générales Conduite sur surface sablonneuse Température Température Température Température 15 à 25 °C 15 à 25 °C inférieure à supérieure à inférieure à supérieure à (59 à 77 °F) (59 à...
Seite 479
T U N REGLAGE Symptômes Réglages Contrôles Ouverture de 0 à 1/4 Utiliser une aiguille de diamètre supé- Mauvaise accélération rieur. Fumée blanche Desserrer la vis de richesse. Instabilité aux vitesses Abaisser la position du clip d’aiguille. réduites (1 cran plus bas) Bruit de cognement Serrer la vis de richesse.
T U N EINSTELLUNG Streckenbedingungen und Beispiele für Vergasereinstellungen Bedingungen Allgemeine Bedingung Sandige Bedingung Unter 10 °C Über 30 °C Unter 10 °C Über 30 °C 15–25 °C 15–25 °C (50 °F) (86 °F) (50 °F) (68 °F) (59–77 °F) (59–77 °F) Teile (Winter)
Seite 481
T U N EINSTELLUNG Symptom Einstellung Kontrolle Auf 1/4 Gas zurückgedreht Düsennadel mit größerem Durch- Beschleunigung messer einbauen. schlecht Die Leerlaufgemisch-Regulier- Weißer Rauch schraube herausdrehen. Instabil bei niedrigen Düsennadel-Clip-Position absenken. Drehzahlen (1 Nut niedriger) Klopfgeräusche Leerlaufgemisch-Regulier- schraube hinein drehen. Schlechtes Ansprechen Leerlaufdüsen-Nr.
Seite 482
T U N SETTING Change of the heat range of spark plugs Judging from the discoloration of spark plugs, if they are found improper, it can be corrected by the following two methods; changing carbu- retor settings and changing the heat range of spark plug.
Seite 483
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wechsel des Wärmewertes der Zündkerzen Utilisation d’une bougie de degré thermique dif- férent Wenn die Verfärbung der Zündkerzen nicht im En cas de problème de décoloration des bougies, on zulässigen Bereich liegt, gibt es zwei Metho- den zur Abhilfe;...
Seite 484
T U N SETTING EC720000 CHASSIS Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of rear wheel sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio YZ85: 47/14 (3.357) (USA, ZA) Standard secondary 48/14 (3.429) reduction ratio (EUROPE, CDN, AUS, NZ) YZ85LW: 52/14 (3.714)
Seite 485
REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRWERK CHASSIS Sélection du taux de réduction secondaire Sekundär-Untersetzungsverhältnis (Ketten- räder) wählen (pignons) Taux de Sekundär- Zähnezahl des Kettenrades Nombre de dents de la couronne arrière Untersetzungs- = réduction = Nombre de dents du pignon d’entraînement Zähnezahl des Antriebsritzels secondaire verhältnis...
Seite 486
T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts YZ85: Part name Size Part number Drive (STD) 9382A-14227 Sprocket 1 9382A-15228 Real wheel 5PA-25446-00 sprocket 2*(STD) 4ES-25447-10 ** (STD) 5PA-25448-00 5PA-25449-00 *For USA and ZA **For EUROPE, CDN, AUS and NZ YZ85LW: Part name Size...
Seite 487
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenrad Pièces de réglage des pignons d’entraînement et des pignons menés YZ85 YZ85 Bauteil Größe Teilenummer Numéro de (STD) 9382A-14227 Nom de la pièce Taille triebsritzel 1 pièce 9382A-15228 Kettenrad 2 Pignon (STD) 9382A-14227 5PA-25446-00 d’entraînement 1...
Seite 488
T U N SETTING Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
Seite 489
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglage de la fourche avant Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de l’expérience dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des und entsprechend dem Zustand der Strecke conditions du terrain.
Seite 490
T U N SETTING EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in posi- tion, etc.) when setting the front fork. 1.
Seite 491
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Feder nach dem Feder- Réglage du ressort après remplacement wechsel La suspension arrière pouvant influencer le réglage Da die Einstellung der Teleskopgabel leicht de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer durch die Hinterradfederung beeinflusst wird, l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) ist darauf zu achten, daß...
Seite 492
T U N SETTING Front fork setting parts Front fork spring 1 YZ85 I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.280 4ES-23141-50 0.290 4ES-23141-40 – STIFF 0.300 4ES-23141-60 YZ85LW I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.290...
Seite 493
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Ressort de fourche avant 1 Teleskopgabelfeder 1 YZ85 YZ85 RAI- I.D. MAR- RESSORT FEDER- FEDER KIE- DEUR REPERE TYPE NUMERO DE RATE TEILENUMMER RUNG DU RES- (fentes) PIECE (Schlitze) SORT...
Seite 494
T U N SETTING EC72C001 Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender hold- ing bolt.
Seite 495
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federeinbaulänge wählen Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um pour surélever la roue arrière et mesurer la lon- Hinterrad anzuheben, gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière Abstand a zwischen der Hinterachsmitte...
Seite 496
T U N SETTING Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 75 ~ 85 mm (3.0 ~ 3.3 in)] and set it. 1. Use of soft spring Set the soft spring for less rebound damp- ing to compensate for its less spring load.
Seite 497
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Feder nach dem Feder- Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à wechsel la longueur recommandée [profondeur 75 à 85 mm Nach dem Austausch der Feder muß die Ein- baulänge der neuen Feder [eingefederte (3,0 à...
Seite 498
T U N SETTING Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 YZ85 For USA, CDN, AUS, NZ and ZA SPRING SPRING I.D. TYPE RATE PART NUMBER COLOR SOFT 4ES-22212-G0 4ES-22212-F0 – STIFF 4ES-22212-H0 Blue For EUROPE SPRING SPRING I.D.
Seite 499
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellteile des hinteren Federbeins Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Ressort d’amortisseur arrière 1 Feder des hinteren Stoßdämpfers 1 YZ85 YZ85 Pour USA, CDN, AUS, NZ et ZA Nur USA, CDN, AUS, NZ und ZA RAI- REPERE FEDER-...
Seite 500
T U N SETTING Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 75 ~ 85 mm (3.0 ~ 3.3 in).
Seite 501
T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the damping in 2-click increments or decrements. Section Symptom Check...
Seite 502
T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé...
Seite 503
T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. Régler l’amortissement de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Contrôler...
T U N EINSTELLUNG Fahrwerkabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Wird bei Normaleinstellung eines der folgenden Symptome festgestellt, gehen Sie zur Nachjustie- rung wie folgt vor (siehe auch Einstellverfahren in der entsprechenden Tabelle). Bevor Sie irgend eine Änderung vornehmen, stellen Sie die abgesunkene Länge des Federbeins auf den Standard wert von 75–85 mm (3,0–3,3 in) ein.
Seite 505
T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Wird bei Normaleinstellung eines der folgenden Symptome festgestellt, gehen Sie zur Nachjustie- rung wie folgt vor (siehe auch Einstellverfahren in der entsprechenden Tabelle). Die Dämpfung in Schritten von jeweils 2 Rasten vergrößern bzw. verkleinern. Strecke Große Kleine...
Seite 508
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2004.04-1.8×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G)