Seite 1
O LOMBARDIN DIESEL 9LD561-2 9LD561-2/L 9LD625-2 1 OLD400-2 "i 1 OLD400-2/B1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION...
Seite 2
INDICE TABLE DES MATIERES INDEX INHALTS-VERZEICHNIS INDICE Seri accessori- Série accessoires- Accessoryset - Zubehörsatz - Serie accesorios Pag. Caratteristiche- Caractéristiques - Characteristics- TechnischeOaten- Caracteristicas ....Dimension d'ingombro- Mesuresd'encombrement - Overalldimension- UmriBmaße - Dimensiones exteriores. Identificazione- Identification - Identification - Identifizierung- Identificacion ..
Seite 3
PRIOR TO STARTING VOB DEM ANUSSEN ANTES DEL PRIMA 01 AVVIARE AVANT LE DEMARRAGE Anleitungenlesenund leggereed osservarele lire et suivre Ies rear and follow leer y respectar las instruction. Failure to betolgen.Bei instrucciones. istruzioni. L'inosservanza instructions. Behandlungsoder provoca la decadenza La garantie n'est plus do so will make incumplimiento provoca...
Seite 7
PRIMA DELVAVVIAMENTO Olio prescritto Gradazione EMPLOI AVANT LE DEMARRAGE Huile recommandée Viscosité BEFORE STARTING Prescribed lube Grade BEDIENUNG VOR DEM ANLASSEN Erforderliches Schmieröl Viscositatsklasse UTILIZACION ANTESDEL ARRÅNQUE Aceite recomendado Viscosidad AGIPsigma SAE 40 SAE 26 (HOSERIES 3 MIL -L - 2104 C —4 SAE 5 - CD)
Seite 8
Rimettere l'asta livello Controllare che il livello sia al massimo. olio. Contriler queIe niveausoit Remettre la jauge au maximum. d'huile. Check that level is at max. Reassembledipstick. jlstand soil maximum Führen Sie den anzeigen. dlmeDstab wieder ein. Comprobarqueel nivel esté Poner la varitla nivel al max.
Seite 9
Riiornimento combustibile Togliere il tappo Versare il combustibile rimettere il tappo. Ravitaillement combustible serbatoio. Verser le carburant et remettre Refueling Enlever le bouchon Ie bouchon. Kraftstoff nachfuellen réservoir. Pour the fuel and reassemble Suministraciön combustible Removefuel tank cap. fuel tank cap. Entfernen Sie den Füllen Sie Kraftstoff ein und...
Seite 10
Serrare la vite spurgosulla pompainiezione. Serrer Ia vis de purge sur Ia pompeinjection. Tighten injection pump drain screw. Die Spülschraubeauf Einspritzpumpeanziehen. Apretar eI tornillo de purga de la bomba injecciin. AVVIAMENTO Acceleratore al massimo Accelérateur au maximum DEMARRAGE Trottle to maximum STARTING position "LASSEN...
Seite 11
Pulsantepremuto- ? scatto Premere il pulsante sul Pulsante e chiavetta liberi - Motore in marcia. cruscotto. - Avviamento. Bouton et clef libres - Moteur Appueyersur le bouton Bouton appuyé- position en marche. - Démarrage. du tableau. Button and key disconnected- Buttonpressed - ? dposition Press button on Enginerunning.
Seite 12
Avviamento a strappo. Tirare e lasciare la funicella fino a trovare il punto ment Awolgere la funicella nel Démarrage cordelette, resistente allo strappo. senso delta freccia. Tendre et tächer la cordetette iusqu'å trouver le point II Enrouler Ia cordelette dans Rope starting.
Seite 13
RODAGGIO Le prime 50ore non superareil 70%del carico totale. Pourles premiéres 50heuresnepasdépasser 7 0% de RODAGE RUN-IN la puissance totale. EINLAUFEN Duringfirst 50 hours do not exceed70%of maximum RODAJE rated power. Fürdie ersten50Stundensind70%del Vollastleistung nicht zu überschreiten. Durante las primeras 50 horas hacerlc funcionar al 70%de su cargo normal.
Seite 14
Controiio livelio olio. Contröle niveau huiie. Oil lever check. Oelstand- kontrolle. Controi nivei aceite. Sostituzione olio carter e liltro olio. Remplacemenl huile carter et filire å huije. Dil cartpr and oil filter replacement und difiiter-WechseI. Sostituciin aceite carter y fiiiro aceite. Controilo Iiitro aria a secco.
Seite 15
Descrizione delle Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a MANUTENZIONE motore freddo. ENTRETIEN erazio ni. Description des Les opérationsd'entretien doivent itre effectuées i MAINTENANCE WARTUNG opérations. moteur froid. Operationdescription. MANUTENCION Maintenance operations to carry out on cold engine. Arbeitenbeschreibung. Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor Descripciönde las ausführen.
Seite 16
Rimettere e togliere l'asta livello olio. Rimettre et tirer la jauge a huile. Fit in and remove.dipstick. CheckenSie das Ölniveaumit dem dlmeßstab. Sacar y poner Ia varilla nivel aceite. Rimettere l'asta livello Controllare che il livello sia al massimo. olio. Contröler que Ie niveau soit Remettre Ia jauge au maximum.
Seite 17
Vuotare e pulire la Lavaree asciugarela massa vaschetta. filtrante. Nettoyer et essuyer la Vidanger et nettoyer la masse filtrante. cuve du filtre. Clean and dry filtering Drain and clean bowl. element Reinigen und leeren Sie Filtereinsatz reinigen und das Luftfilter unterteil.
Seite 18
Ia massa filtrante Sostituire con massa filtrante originale Lombardini. intasata. La remplacer avec une masse Jeter la masse filtrante filtrante d'origine Lombardini. elle est colmatéæ Replacewith original Replace element if Lombardinielement type. necessary. Tauschen Sie das Element Entfernen Sie das Element, gegenein OriginalLombardini- Element aus.
Seite 19
Asciugare con getto Pulire le alette con pennello d' aria. e gasolio. Nettoyer les ailettes avec Secher a l'air comprimé. un pinceau et du gas-oil. Dry with compressedair. Clean fins with a brush and Trocknen Sie mit kerosene. komprimierter Luft. ReinigenSie mit einer Secar sopiando aire.
Seite 20
Remplaceravec un filtre huile extérieur. huile. d'origine Lombardini. For engines with external Removeand replace oil Replace with original oil filter. Lombardini filter type. filter. Für Motoren mit Ersetzen Sie durch Original Entfernen und ersetzen Sie den ölfilter Aussenölfilter. Lombardini-FiIter. Para motores...
Seite 21
Rimettere if tappo scarico Togliere il tappo rifornimento olio. olio. Revisser le bouchon de Oévisser le bouchon de remplissaged'huile. vidange. Reassembleoil drain cap. Remove oil filler cap. Entfernen Sie die Setzen Sie die Oleinfüllschraube. Öleinfüllschraubewieder Quitar eI tapin Ilenado auf. Montar el tapon vaciado aceite.
Seite 22
Sostituciön filtro Entfernen und ersetzen Sie combustible. den Kraftstoffilter. Quitar y botar el filtro combustible. Sostituire con filtro originale Lombardini. Remplaceravec un filtre d'origine Lombardini. Replacewith original Lombardinifilter type. ErsetzenSie durch Original Lombardini-Filter. Substituir con filtro original Lombardini. Serrare i raccordi sugli Serraggio raccordi di mandata.
Seite 23
Ogni 300ore Registro gioco bilancieri. Per le seguenti operazioniconsigliamorivolgersi alle stazioni Réglagedu jeu des di servizio autorizzate Lombardini. Toutes les 300 Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux heures culbuteurs. stations de service autorisées Lombardini. Every 300hours Setting rocker arms...
Seite 24
Kg/cm2 Ogni 300ore Taratura e pulizia iniettori. Toutes les 300 Tarage et nettoyage 210+220 injecteur. heures Setting and injectors Every 300hours c!eaning. Alle 300 Stunden Einspritzduesen- Cada 300 horas Reinigungund einstellung. Ajuste y limpieza inyectores. Per pulire e tarare gli iniet- Pour nettoyer et calibrer les To clean and set injectors a Um Einspritzdüsen reinigen...
Seite 25
Dopo2500 ore - Revisioneparziale. Dopo 5000ore - Revisione generale. REVISIONE REVISION Apris 2500 heures- Revisionpartielle. Apris 5000heures - Revision générale. OVERHAUL After 2500 hours - Partial overhaul. After 5000 hours - Total overhaul. ÜBERHOLUN Nach2500 Stunden- Teilüberholung. Nach 5000Stunden - Generalüberholung. REVISION Después de 2500horas - Revisionparcial.
Seite 26
910625 IOLO NORME PER IL Messa a punto. Anticipa iniezione. 240 + 260 250 + 270 Réglage. Avance l'injection. RIPARATORE mm 63.5 + 68.5 mm 46.6 + 54.4 mm 61 . 66 Setting. Injection timing. INSTRUCTIONS DE Einspritzpunkt. Einstellung. REPARATION Avance inyeccidn.
Seite 27
mm. 0.05 + 0.09 mm 0.15 + 0.30 B = mm 71 98 +72.00 = mm. 0.07 0.11 B = mm. 55.34 + 55.35 IOLO mm 0 20 mm Old : 026 mm 0.675 + 0.775 IOLO mm 070 mm. 3.0 IOLO mm 0.20 + 050 Coppie di serraggio.
Seite 28
Controllo livello olio. Togliere l'asta livello MANUTENZIONE riduttori Ogni 200ore Contröle niveau huile. olio. ENTRETIEN reducteurs Toutes les 200 Oil level check. Retirer la jauge d'huile. REDUCTION GEAR heures Remove dipstick. 0 elstand-Kontrolle. Every200hours maintenance Control nivel aceite. Entfernen Sie den Alle 200 Stunden UNTERSETZUNGSGETRIEBE jlmeßstab.
Seite 29
Ogni400ore Sostituzione olio. Rimettere Pasta iivello Toutes les 400 Remplacement huile. olio. Oil replacement. heures Remettre la jauge Oel-Wechsel. Every400 hours d'huile. Alle 400 Stunden Sostituciön aceite. Reassembl dipstick. Cada 400 horas Führen Sie den ÖlmeBstabwieder ein. h 400 Volver a montar la varilla. Rimettere il tappo Togliere il tappo e scaricare scarico.
Seite 30
Controllo livello olio. Togliere l'asta livello Contröle niveau huile. olio Oil level check. Retirer la jauge d'huile. Oelstand-Kontrolle. Removedipstick. Control nivel aceite. Entiernen Sie den Ölmeßstab. Sacar la varilla nivel aceite. Rimettere l'asta livello Controllare che il livello sia al massimo. olio.
Seite 31
mm 2 Controllo gioco frizione. Allentare il bullone,variare la posizionedel registro e Contröledu jeu serrare il bullone. d' embrayage. Débloquerle boulon, régler le jeu et rebloquer le Checkthe play of the boulon. Loosebolt-changesetscr.ew position and tighten bolt. clutch. Lösen Sie den Bolzen. Ändern Sie die Position der Prüfen Sie das Einstellschraube und ziehen Sie den Bolzen an.
Seite 32
Lubricazione cilindri. Svitare raccordi e viti fiss. Togliere l'iniettore e spruzzare olio motore nella sede iniettore. Graissage cylindres. Démonter Viniecteur et pulveriser Dévisser Ies raccords et les Cylinders lubrication. de Chuile l'intérieur du moteur. écrous de fixation injecteurs. Zylinderzahl-Schmierung. Remove injector and spray engine Removeunionsand injector oil in the seat.
Seite 33
Sie ihn auf eine Holzpalette. Tapar el motor con un plastico su base en madera. Rivolgersipressostazioni di servizioautorizzate OLTRE 6 MESI APRES 6 MOIS Lombardini. S'adresser aux stations service autorisées OVER 6 MONTHS ÜBE 6 MONAT Lombardini. DESPUES 6 MESES...
Seite 34
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini.N. tel. su libretto service e su pagine gialle- Pour toute exigencede service apres vente et pieces détachées, s'adresser aux Stations de service du réseau Lombardini. N. detéléphone indiquésur brochurerelative au serviceapris vente et annuaire catégorique.
Seite 35
Per ordini ricambi precisarei seguentidati: OROINI RICAMBI COMMANOESPIECES Pour commandespiéces détachées indiquer les données suivantes: PART ORDERS Forany spare parts order pleasespecify following details: E-TEIL BESTELLUNGEN Für ersatzteilebestellungen s ind folgende daten bekanntzu geben: I PEDIOOS DE REPUESTOS Para pedir repuestos indicar: TIPO MOTORE Sulla targhetta motore.
Seite 36
MATRICOLA DEL MOTORE Sul basamento. MATRICULE DU MOTOR Sur le carter moteur. ENGINE SERIAL NUMBER On the crankcase. Auf dem Kurbelgehäuse. MOTORENNUMMER NUMERO DEL MOTOR En la bancada. TIPO DELLA MACCHINA Sul cofano delta TYPE OE LA MACHINE macchina. EQUIPMENTTYPE Sur le capot de la TYPE MASCHINENTYP...
Seite 39
NERO AZZURRO NERO BIANCO NOIR AZUR NOIR BLANC .5 mm2 BLACK BLUE BLACK WHITE SCHWARZ 5 WEISS SCHWARZ BLAU10 W onr•o •wumemo D&natteur NEGRO NEGRO AZUL BLANCO k•lassmaiot PRETO AZUL PRETO BRANCO 1564 2.5 mm2 2.5 mm Reouve.ot o e ROSSO ROUGE / ROT...
Seite 40
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES CAUSA PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSE PROBABLE ANOMALIAS PROBA CAUSE W< Oomo O — MÖGLICHE URSACHE LW-nx < 850<9 CAUSA PROBABLE Oz z u.Jzouz Oc 200 O U' a-a O < u < uuZOu.J zzu-cnz z z C Y z U-u-BBX e co.
Seite 41
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABLE CAUSE PROBABLE ANOMALIAS PROBABLE CAUSE —o — O OW.O —J — MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE z Ooz zzu_oz z > trvz a-muza- Tubazioni ostruite • Tuyauteries obstruées • Obstructed fuel line Verstopfte Leitungen • Conductos obstruidos Fillro combustible Intasato •...
Seite 42
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABLE CAUSE PROBABLE ANOMALIAS PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE <OXWO 0±30 z ZLLØZ liveEto Olto alto - Niveau d'huile haut • Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite atto ValvoVa regolazione pressione bloccata • Ctapet rég'age pression bloqué Oil pressure sticking - Ö'druckkontrouventil blockiert Vålvuia regulaciÖn presidn, bloqueada Valvola regolanone...
Seite 43
LOMBARDINI. manouella. Utiliser exclusivement Pour moteur avec démarrage manivelle originale par manivelle. LOMBARDINI. For hand crank starting Useonly LOMBARDINI original engi n es. hand crank Fiir Motoren Ausschliesslich LOMBARDINI Handknrbelanlasser. Original- Handkurbel Para motores con arranque a Utilizar sito maniveia original manivela.
Seite 44
LOMBARDiNl. For engineswith rope Use only LOMBAROINI starting. original rope. Für motoren mit Ausschliesslich LOMBARDINI Original- Anwerfseil benutzen. Seilanlassen. utilizar silo cuerdaoriginal Para motores con arranque LOMBARDINI. por cuerda. Inserire il nodo della funicella nella cava apposita.
Seite 45
Impugnarela funiceila a due mani. Empoigner la cordelette des deux mains. Graspthe rope with both hands. Das Seil mit beiden den Händen ergreifen. Empuiar la cuerda con las dos manos. A 1 momentodi avviare,la funicella deveessereperpendicolare all'asse motore. Au momentdu démarrage la cordelettedoit étre perpendiculairei l'axe moteur.
Seite 46
Non fumare versando il Non toccare parti a temperatura elevata. combustibile. Ne pas toucher de parties Ne pas fumer en versant 'e température élevée. combustible. Do not touch hot parts. Do not smoke when pouring fuel. Heissteile nicht Nicht rauchen beim berühren.
Seite 47
Lombardini behält sich das Recht vor, diese Angabenjederzeit zu verändern. La Lombardini s e reservael derechode modificarsin previoavisoIOS datosde estapublicaciön. A Lombardini permita•se o diritode poder m odificar e mqualquer momento a sinstru@es c ontenidas nesta publicaeo. OLOMBARDINI FABBRICA ITALIANA MOTORI S.P.A.