Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation and maintenance of the 6100 Series M1r Ambulance Cot. Read it thoroughly before using the equipment or beginning any maintenance on it. WARNING / CAUTION / NOTE DEFINITION The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully reviewed.
Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î One (1) year parts and labor. Under this option, Stryker EMS warrants to the original purchaser that its products should be free from manufacturing non−conformances that...
Seite 8
AGED SHIPMENTS UNLESS SUCH DAMAGE IS NOTED ON THE DELIVERY RE- CEIPT AT THE TIME OF RECEIPT. Upon prompt notification, Stryker will file a freight Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î Î...
S Improper maintenance can cause injury or damage to the unit. Maintain the cot as described in this manu- al. Use only Stryker approved parts and maintenance procedures. Using unapproved parts and proce- dures could cause unpredictable operation and/or injury and will void the product warranty.
Setup Procedures Unpack the cartons and check all items for proper operation. It is important that the Cot is working properly before it is put into service. Have a qualified service person use the following list and the operation instructions to check the cot before it is put into service. Litter All fasteners secure All welds intact, not cracked or broken...
Seite 11
S A smooth rear edge for cot loading. S A level floor or tray system large enough for the folded cot and cot fastener system. S Stryker Cot Fastener System − Model 6373 Center Mount, DIN Guides − Model 6376 Center Mount, Straight Guides − No Side Restraint Belts −...
Model X−2* WARNING It is the responsibility of the cot operator to ensure that the cot being used in the Stryker Model 6373, 6376 and 6381 Cot Fastener Systems meets the installation specifications listed in this manual. Injury may result if a non−compatible cot is used in the Stryker Model 6373, 6376 or 6381 Fastener System.
Seite 13
Cot Fastener Installation − MODELS 6373 & 6376 ONLY − MODELS 6373 & 6376 ONLY − MODELS 6373 & 6376 ONLY MODELS 6373 & 6376 ONLY VIEW 2A VIEW 2B 1−11...
Seite 14
Cot Fastener Installation VIEW 2C 73.546 IN (186.8 CM) 6.406 IN (16.27 CM) 42.846 IN (108.83 CM) COT CENTERLINE 14.750 IN 11.0 IN 7.25 IN (37.465 CM) (27.94 CM) (18.42 CM) 3.625 IN (9.2075 CM) 69.626 IN (176.85 CM) 69.626 IN (176.85 CM) VIEW 2D 1−12...
! Height measured from bottom of mattress at seat section to ground level. @ Standard base unit is weighed without optional accessories. Stryker reserves the right to change specifications without notice. The M1r Roll−In System is designed to conform to BS EN 1865, specifications for stretchers and other patient handling equipment used in road ambulances and BS EN 1789 medical vehicles and their equipment −...
Cot Operation Guidelines for Operation Use the Cot only as described in this manual. Read and understand all labels and instructions on the cot before using the cot. Do not adjust, roll or load the cot without advising the patient. Stay with the patient and control the cot at all times.
Cot Operation CHANGING COT HEIGHT FOOT END Cot has six height positions (see page 1−17): The highest or “Loading” position, Red Release Handle four intermediate patient transfer positions, a “Folded” position for ambulance transport. WARNING The caster steer lock knob and the casters must be in the locked position when loading/unloading the cot from a ve- hicle or loading tray system and when the cot height is changed or the cot may become unstable possibly result-...
Cot Positions Position 5 − Intermediate Height Position Position 1 − Intermediate Height Position Use for patient transfer. Use for patient transfer. Position 2 − Intermediate Height Position Position 6 − Loading position − Use for patient Use for patient transfer. transfer, folding or loading the cot or cot rolling.
Cot Operation Loading the Cot into a Vehicle WARNING The caster steer lock knob and the casters must be in the locked position when loading/unloading the cot from a vehicle or loading tray system and when changing cot height positions or the cot may become unstable possibly resulting in injury to the patient or operator.
Cot Operation Unloading the Cot from a Vehicle WARNING The caster steer lock knob and the casters must be in the locked position when loading/unloading the cot from a vehicle or loading tray system and when changing cot height positions or the cot may become unstable possibly resulting in injury to the patient or operator.
Cot Operation Caster Steer Lock The caster steer lock feature allows the front set of caster wheels to swivel freely to enhance cot mobility. WARNING The caster steer lock knob and the casters must be in the locked position when loading/unloading the cot from a vehicle or loading tray system and when changing cot height positions or the cot may become unstable possibly resulting in injury to the patient or operator.
Cot Operation Connecting the Litter to the Base To attach the removable litter to the base, lower the litter onto the base. Align the roller guides on the litter with the center base tube and push the litter forward to engage the litter retention brackets. Always verify the litter is locked securely onto the base before releasing your grip on the litter.
Cot Operation Wheel Lock To activate the wheel lock, press fully down on the pedal (A) until it stops. To release the wheel lock, depress the upper face of the wheel lock pedal with your foot or lift up with your toe under the pedal.
Cot Operation Base Head End Retractable Lifting Handles (Optional Equipment) WARNING The caster steer lock knob and the casters must be in the locked position when loading/unloading the cot from a vehicle or loading tray system and when changing cot height positions or the cot may become unstable possibly resulting in injury to the patient or operator.
Seite 27
Litter Specifications and Components GENERAL SPECIFICATIONS 6100 Series M1r Knee Gatch Litter − part number 6100−031−000 Length 74.9 inches (190.2 centimeters) Width 22.0 inches (55.9 centimeters) Height 7.3 inches (18.5 centimeters) Weight 48.5 pounds (22.0 kilograms) Maximum Weight Capacity 500 pounds (228 kilograms) Wheel Diameter/Width 4.0 inches/.8 inches (10.2 centemeters/2.0 centimeters) Backrest Articulation...
Seite 28
! Height measured from bottom of mattress at seat section to ground level. @ Litter is weighed without optional accessories. Stryker reserves the right to change specifications without notice. The M1r Roll−In System is designed to conform to BS EN 1865, specifications for stretchers and other patient handling equipment used in road ambulances and BS EN 1789 medical vehicles and their equipment −...
Cot Operation HEAD END Backrest To raise, squeeze handle (A) for pneumatic assist in lifting the Backrest to the desired height. Remove hand(s) from handle when desired height is achieved. To lower, squeeze handle (A) and push down on the Backrest frame until the Backrest has reached the de- sired height.
Cot Operation Knee Gatch FOOT END To raise the Knee Gatch into position, grasp one of the red lift straps (A) and lift the Knee Gatch until it locks into position. WARNING Verify the Knee Gatch is securely locked into position before releasing your grip on the lift strap or injury could occur.
Cot Operation Trendelenburg Positioning FOOT END To raise the leg rest, lift the leg rest frame (A) as high as possible. The support bracket (C) will engage automatically. Release the frame after the support bracket has engaged. WARNING Verify the foot section is securely locked into position before releasing your grip on the leg rest frame or injury could occur.
Cot Operation Retractable Lifting Handles FULLY EXTENDED FULLY FOOT END RETRACTED FOOT END To extend the retractable lift handles, push the release buttons (A) and pull out the handles. Release the buttons when the handles lock into the intermediate position. Push the buttons and pull out the handles again to reach the fully extended position.
Cot Operation 3−Stage I.V. Pole (Optional Equipment) 1. Lift and pivot the pole from the storage position and push down until it is locked into receptacle (A). 2. To raise the height of the pole, turn the lock actuator (B) counter- clockwise and pull up on the bottom telescoping portion (C) of the pole to raise it to the desired height.
Cot Operation Transferring the Patient to the Roll the cot to the patient. Place the cot beside the patient and raise/lower the cot to the patient’s level. Lower the siderails (optional equipment) and open the restraint straps. Transfer the patient to the cot using accepted EMS procedures. Use all the restraints to secure the patient to the cot (see pages 1−33 &...
Cot Operation Restraint Straps WARNING Always use all restraint straps to secure the pa- tient on the cot. An unrestrained patient may fall from the cot resulting in injury. Always secure the patient on the cot with all the re- straint straps.
Seite 36
Cot Operation Restraint Straps (Continued) View 4 View 5 View 6 When the cot is put into service, the restraints are opened and placed to either side of the cot until the patient is positioned on the cot mattress. The restraint is lengthened, buckled around the patient and shortened until the required tightness is achieved.
Cot Operation Rolling the WARNING High obstacles such as curbing, steps or rough terrain can cause the cot to tip, possibly causing patient or operator injury. If possible, obtain additional assistance (see page 1−20 for a reference chart) or take an alter- nate route.
Seite 38
Pedi−Matet Infant Restraint System Attachment Instructions Refer to the Pedi−Matet users manual for the manufacturer’s recommendations for the use, operation and care of the Pedi−Matet Infant Restraint System. Securing the Pedi−Matet to the cot 1. Remove any restraints already attached to the cot. 2.
Seite 39
These are general instructions for installation of the Pedi−Matet. Safe and proper use of the Pedi−Matet is solely at the discretion of the user. Stryker recommends all users be trained on the proper use of the Pedi−Matet before using it in an actual situation.
Follow the cleaning solution manufacturer’s dilution recommendations exactly. Remove the mattress prior to washing the unit; do not wash the mattress with the cot. The preferred method Stryker Medical recommends for power washing cots is with the standard hospital surgical cart washer or hand held wand unit.
Seite 41
100 parts water are not considered mild detergents. These products are corrosive in nature and may cause damage to your fastener if used improperly. If these types of products are used to clean Stryker equip- ment, measures must be taken to insure the units are rinsed with clean water and thoroughly dried following cleaning.
For 26−200 calls per month, in- spect cot every 3 months. For 201+ calls per month, in- spect cot monthly. Parts, Service or Technical Assistance: Contact Stryker Customer Service at 1−800−327−0770 or Stryker Medical 3800 E. Centre Ave. Portage, MI 49002 ATTN.: Customer Service...
Preventative Maintenance CHECKLIST Litter All fasteners secure All welds intact, not cracked or broken No bent or broken components Perimeter bumpers intact Roller wheels rotate smoothly, no debris around axles Backrest operating properly (see page 1−48 for backrest adjustment procedure) Extension lift handles operating properly (4 total) Siderails operating properly (optional equipment) Knee Gatch/Trendelenburg operating properly (optional equipment)
Seite 44
Preventative Maintenance CHECKLIST (CONTINUED) Base (Continued) Undercarriage loads and unloads properly from the vehicle Green release lever and button intact and operating properly Undercarriage is secure and operates properly in all height positions Red release levers intact and operating properly (both ends) Litter locks securely onto base unit;...
Preventative Maintenance WHEEL LOCKING FORCE ADJUSTMENT MINIMUM MAXIMUM 1. To adjust the wheel locking force, remove the button head cap screw (item C), washer (item D) and hex nut (item E) from the center of the lock pedal. The wheel lock is initially assembled with the pedal set at the minimum locking force.
Preventative Maintenance STEER LOCK DETENT FORCE ADJUSTMENT Required Tools: Flat Blade Screwdriver 5/32” Allen Wrench 1/4” Allen Wrench Adjustment Procedure: 1. Rotate the steer lock knob (item A) to the locked position (see page 1−21). Ensure both casters are in the locked position and the steer lock pin is free of debris.
Preventative Maintenance BASE WEAR STRIP REPLACEMENT Front Strut Wear Tubes Required Tools: 5/32” Allen Wrench 3/16” Punch Drill with 1/4” Drill Bit Pop Rivet Gun T−25 Torx Wrench Two Sawhorses Hammer Replacement Procedure: 1. Remove the litter from the base (see page 1−22). 2.
Seite 48
Preventative Maintenance BASE WEAR STRIP REPLACEMENT (CONTINUED) Front Leg Assembly Wear Strips Required Tools: Torx T−25 Replacement Procedure: 1. To remove the worn wear strip (item A), use a T−25 Torx wrench to remove the four button head cap screws (item B) and weld nuts (item C). Save the weld nuts and button head cap screws and discard the worn wear strip.
Seite 49
Preventative Maintenance BASE WEAR STRIP REPLACEMENT (CONTINUED) Rear Leg Assembly Wear Strips Required Tools: Torx T−25 1/8” Allen Wrench 3/8” Open End Wrench Replacement Procedure: 1. To remove the worn wear strip (item A), use a T−25 Torx wrench to remove the four button head cap screws (item B) and weld nuts (item C).
Preventative Maintenance PNEUMATIC BACKREST ADJUSTMENT Required Tools: 3/32” Allen Wrench Locktite Needle Nose Pliers Adjustment Procedure: 1. For easier access, move the backrest to 75 degrees. 2. Using a 3/32” Allen wrench, remove the two set screws (item A) at the top of the pneumatic cylinder. 3.
Introduction INTRODUCTION Ce manuel est conçu pour vous aider dans l’utilisation et l’entretien de la civière d’ambulance série 6100 RUGGEDR M1r. Lisez−le attentivement avant d’utiliser l’équipement ou de commencer l’entretien. DEFINITIONS DE AVERTISSEMENT / ATTENTION / REMARQUE Les mots AVERTISSEMENT, ATTENTION et REMARQUE recouvrent une signification particulière et doi- vent être examinés avec attention.
être exempt de tout défaut concernant le matériel et la qualité d’exécution pour une période d’un an (1) après la date de livraison. L’obligation de Stryker du fait de cette garantie est expressément limitée à la fourniture de pièces de rechange et de service et, au choix, de tout produit qui apparaît, à la seule discré- tion de Stryker, comme étant défectueux.
La marchandise ne peut pas être retournée sans l’approbation du service clientèle de Stryker. Un numéro d’autorisation est fourni et doit être apposé sur la marchandise retournée. Stryker se réserve le droit de de- mander le paiement des frais de retour et d’expédition concernant les articles retournés.
N’utilisez que des pièces et des procédures d’entretien recom- mandées par Stryker. Utiliser des pièces et des procédures non recommandées peut entraîner des diffi- cultés d’utilisation imprévues et causer des dommages corporels au malade et annulera la garantie.
Procédures d’installation Défaites les cartons et vérifiez tous les articles pour une utilisation correcte. Il est important que la civière RUGGEDr fonctionne correctement avant qu’elle ne soit mise en service. Ayez recours à une personne qual- ifiée pour utiliser la liste suivante et les instructions d’utilisation pour vérifier la civière avant qu’elle ne soit mise en service.
Seite 59
ATTENTION Le modèle de civière d’ambulance 6100, de même que les Modèles Stryker 6373, 6376 et 6381 de systèmes de fixation pour civière, sont conçus pour les ambulances, les véhicules médicaux et leurs équipements BS EN 1789. Le système de fixation de la civière doit être installé par un personnel qualifié pour être en conformi- té...
Installation du socle de fixation de la civière Les Modèles Stryker 6373, 6376 et 6381 de systèmes de fixation pour civière ont été conçus pour n’être compatible qu’avec des civières qui sont conformes aux recommandations techniques d’installation figurant en page 9. Les civières d’ambulance qui correspondent à ces critères sont : Stryker Modèle 6100 M1 Roll−In System...
Seite 61
Installation du socle de fixation de la civière VUE 2A VUE 2B 2−9...
Seite 62
Installation du socle de fixation de la civière CÔTÉ TÊTE plateau de chargement VUE 2C (186.8 CM) (16.27 CM) (108.83 CM) (18.42 CM) (27.94 CM) (37.465 CM) (9.2075 CM) (176.85 CM) (176.85 CM) VUE 2D 2−10...
@ L’appareil de base normal est pesé sans les accessoires optionnels Stryker se réserve le droit de changer les recommandations techniques sans préavis Le système M−1r avec roulettes incorporées est conçu en conformité avec la norme BS EN 1865 et avec les recommandations techniques pour les tendeurs et autres équipements pour lever le malade utilisés dans les voitures ambulances et dans les véhicules médicaux BS...
Seite 64
Identification des éléments de base côté tête poignée de levage optionnelle rétractable de la base poignées poignée de levage optionnelle rétractable de la base attaches de maintien de la civière bouton de commande vert roues de chargement cadre de la base poignée bouton du dispositif du bocage des roulettes...
Utilisation de la civière Conseils d’utilisation Utilisez la civière RUGGEDr uniquement de la façon décrite dans ce manuel. Lisez et comprenez toutes les étiquettes et les instructions avant de commencer à utiliser la civière. N’ajustez pas, ne faites pas rouler ou ne chargez pas la civière sans en avertir le malade. Restez avec le malade et surveillez la civière constamment.
Utilisation de la civière CHANGER LA HAUTEUR DE LA CIVIÈRE Côté pieds La civière RUGGEDr a six hauteurs possibles (voir page 14) : La plus haute ou «la position de chargement», Quatre positions intermédiaires pour le transport du malade, Poignée de commande Une position repliée pour le transport en ambulance.
Les positions de la civière Position 1 − Position de hauteur intermédiaire Position 5 − Position de hauteur intermédiaire Utiliser pour le transport des malades Utiliser pour le transport des malades Position 6 − Position de chargement Position 2 − Position de hauteur intermédiaire Utiliser pour le transport des malades, pour plier, char- Utiliser pour le transport des malades ger ou faire rouler la civière.
Utilisation de la civière Charger la civière RUGGEDr dans le véhicule AVERTISSEMENT Le bouton du dispositif de blocage des roulettes et les roulettes doivent être bloquées lors du chargement / déchargement de la civière d’un véhicule ou d’un système de plateau de chargement et lors du changement des positions de la civière ou la civière peut devenir instable et cela peut entraîner des dommages corporels pour le malade ou l’opérateur.
Utilisation de la civière Décharger la civière du véhicule AVERTISSEMENT Le bouton du dispositif de blocage des roulettes et les roulettes doivent être bloquées lors du chargement / déchargement de la civière d’un véhicule ou d’un système de plateau de chargement et lors du changement des positions de la civière ou la civière peut devenir instable et cela peut entraîner des dommages corporels pour le malade ou l’opérateur.
Utilisation de la civière Le dispositif de blocage des roulettes La forme du dispositif du blocage des roulettes permet aux roulettes avant de pivoter librement pour accroître la mobilité de la civière. AVERTISSEMENT Le bouton du dispositif de blocage des roulettes et les roulettes doivent être en position de verrouillage lors du chargement / déchargement de la civière du véhicule ou du système de plateau de chargement et lors du changement des positions de hauteur de la civière ou la civière peut devenir instable et cela peut entraîner des dommages corporels au malade ou à...
Seite 72
Utilisation de la civière Engrener la civière à la base. Pour attacher la civière changeable à la base, abaissez et posez la civière sur la base. Aligner le guidage à rouleaux sur la civière avec la traverse centrale de la base et poussez la civière en avant pour qu’elle soit en prise avec les attaches de maintien.
Seite 73
Utilisation de la civière Verrou des roues Pour activer le verrou des roues, appuyez sur la pédale (A).vers la bas jusqu’à ce qu’elle s’arrête. Pour ouvrir le verrou des roues, enlevez la pression sur la partie haute de la pédale du verrou des roues avec votre pied ou faites−le en plaçant votre pied sous la pédale.
Utilisation de la civière Poignées de levage rétractables du côté tête de la base (équipement optionnel). AVERTISSEMENT Le bouton du dispositif de blocage des roulettes et les roulettes doivent être en position de verrouillage lors du chargement / déchargement de la civière du véhicule ou du système de plateau de chargement et lors du changement des positions de hauteur de la civière ou la civière peut devenir instable et cela peut entraîner des dommages corporels au malade ou à...
Recommandations techniques pour la civière Recommandations techniques générales Civière du genou de Gatch série 6100 M1r – pièce n° 6100−031−000 Longueur 190,2 centimètres Largeur 55,9 centimètres Hauteur 18,5 centimètres Poids 22,0 kilos Poids maximum 228 kilos Diamètre de la roue / largeur 10,2 centimètres / 2,0 centimètres Angle du cale−reins de 0°...
Seite 76
@ L’appareil de base normal est pesé sans les accessoires optionnels Stryker se réserve le droit de changer les recommandations techniques sans préavis Le système M−1r avec roulettes incorporées est conçu en conformité avec la norme BS EN 1865 et avec les recommandations techniques pour les tendeurs et autres équipements pour lever le malade utilisés dans les voitures ambulances et dans les véhicules médicaux BS...
Utilisation de la civière côté tête Cale−reins Pour lever, saisissez la poignée (A) pour une assistance pneumatique et levez le cale –reins à la hauteur souhaitée. Enlevez votre / vos main(s) de la poignée quand la hauteur souhaitée est atteinte. Pour abaisser, saisissez la poignée (A) et poussez le cadre du cale−reins vers le bas jusqu’à...
Utilisation de la civière Genou De Gatch côté pieds Pour lever le genou de Gatch dans sa position, saisissez l’une des sangles rouges (A) et levez le genou de Gatch jusqu’à ce qu’il se bloque dans sa position. AVERTISSEMENT Vérifiez que le genou de Gatch est bien verrouillé avant de relâcher la sangle de levage ou cela pourrait en- traîner des dommages corporels.
Seite 79
Utilisation de la civière Position de Trendelenburg côté pieds Pour lever le support du pied, soulevez le cadre du support du pied (A) aussi haut que possible. L’appui du support (C) s’engrènera automatiquement. Laissez le cadre tel quel après que l’appui du support s’est engrener.
Utilisation de la civière Poignées de levage rétractables complètement déployée côté pieds complètement rétractées côté pieds Pour déployer les poignées de levage rétractables, poussez les boutons de commande (A) et tirez les poi- gnées. Relâchez les boutons quand les poignées se bloquent dans la position intermédiaire. Poussez les boutons et tirez les poignées encore pour obtenir la position complètement déployée.
Seite 81
Utilisation de la civière Bras de civière en trois parties I.V. 1. Levez et faites pivoter le bras de la position rangée et poussez vers le bas jusqu’à ce qu’il se bloque dans son réceptacle (A). 2. Pour augmenter la hauteur du bras, tournez le verrou de mise en marche (B) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et pous- sez vers le haut à...
Seite 82
Utilisation de la civière Transférer le malade dans la civière RUGGEDr Faites rouler la civière jusqu’au malade. Placer la civière à côté du malade et levez / abaissez la civière au niveau du malade. Abaissez les rampes latérales (équipement optionnel) et ouvrez les sangles de maintien. Transférez le malade dans la civière en utilisant la procédure avalisée EMS.
Seite 83
Utilisation de la civière Les sangles de maintien AVERTISSEMENT Utilisez toujours tout le matériel de maintien pour sécuriser le malade dans la civière. Un malade non maintenu pourrait tomber de la civière et être blessé. Assurez−vous toujours que le malade est installé en sécurité...
Seite 84
Utilisation de la civière Sangles de maintien (suite) Vue 4 Vue 5 Vue 6 Quand la civière est en service, le matériel de maintien est ouvert et placé de chaque côté de la civière jusqu’à ce que le malade soit correctement installé sur le matelas. Le maintien est rallongé, bouclé autour du malade et raccourci jusqu’à...
Seite 85
Utilisation de la civière Faire rouler la civière RUGGEDr AVERTISSEMENT Les obstacles de haute taille tels que les bords de trottoir, les marches et les sols non lisses peuvent causer un balancement de la civière, entraînant des dommages corporels pour le malade ou l’opérateur. Si possible, obtenez une aide supplémentaire (voir p.17 pour le document de référence) ou emprunter une route différen- Assurez−vous que toutes les sangles de maintien sont bouclées correctement autour du malade (voir p.30 et 31 pour les instructions concernant l’utilisation des sangles de maintien).
Instructions d’attache du système de contention d’enfant Pedi–Matet Consulter le manuel d’utilisation Pedi–Matet pour prendre connaissance des recommandations du fabricant quant à l’emploi, le fonctionnement et l’entretien du système de contention d’enfant Pedi–Matet. Attache du Pedi–Matet à la civière 1. Retirer toutes les sangles déjà fixées à la civière. 2.
Seite 87
Il s’agit à des instructions générales d’installation du Pedi–Matet. Un emploi sûr et approprié du Pedi–Matet est à la seule appréciation de l’utilisateur. Stryker recommande à tous les utilisateurs de s’exercer à l’emploi correct du Pedi– Matet avant de l’utiliser dans une situation réelle.
Enlever le matelas avant de nettoyer l’appareil ; ne pas nettoyer le matelas avec la civière. La méthode recommandée par Stryker pour le lavage pressurisé est d’utiliser l’unité de lavage automati- que des véhicules de l’hôpital ou un appareil normal avec bras flexible portatif.
Seite 89
Ces produits sont corrosifs par nature et peuvent endommager votre socle de fixation s’ils ne sont pas utilisés correctement. Si ces types de produits sont utilisés pour nettoyer des appareils Stryker, il vous faut prendre des mesures pour vous assurer que ces appareils sont rincés avec de l’eau propre et complètement séchés après le nettoyage.
Entretien préventif Programme d’entretien préventif Opération Programme Procédure Nettoyer et désinfecter Chaque utilisation Voir pages 33 et 34. Contrôle Entre 1−25 sorties par mois, Voir ci−dessous pour la liste de contrôle de la civière tous les six contrôle. mois. Entre 26 –200 sorties, contrôle tous les 3 mois.
Entretien préventif LISTE DE CONTRÔLE Civière Toutes les attaches prêtes à l’emploi Toutes les soudures intactes, ni craquelées ou brisées Aucun élément déformé ou cassé Les tampons du périmètre intacts Les roues du rouleau fonctionnent harmonieusement, pas de débris autour des axes Les cale−reins fonctionnent correctement (voir page 43 pour la procédure d’ajustement des cale−reins) L’extension des poignées de levage fonctionne correctement (4 au total)
Seite 92
Entretien préventif LISTE DE CONTRÔLE (SUITE) La base (suite) Le chariot de support se charge et se décharge correctement Le levier et le bouton de commande verts sont intacts et fonctionnent correctement Le chariot de support est prêt à l’emploi et fonctionne correctement dans les positions de hauteur Tous les leviers de commande sont intacts et fonctionnent correctement (des deux côtés).
Entretien préventif AJUSTEMENT DE LA FORCE DE BLOCAGE DES ROUES MINIMUM MAXIMUM 1. Pour ajuster la force de blocage des roues, enlevez la vis d’assemblage à tête ronde (article C), la rondelle (article D) et l’écrou hexagonal (article E) du centre du verrou de la pédale. Le verrou de la roue est initiale- ment assemblé...
Entretien préventif AJUSTEMENT DE LA FORCE DU LEVIER DE DÉTENTE DU BRAQUAGE DIRECTIONNEL Outils requis : Un tournevis à lame plate Clé hexagonale 5/32’’ Clé hexagonale 1/4” Procédure d’ajustement : 1. Tournez le bouton du verrou du braquage (article A) sur la position fermée (voir p.18). Assurez−vous que les deux roulettes sont bloquées et que la goupille de braquage n’est pas encombrée de débris.
Seite 95
Entretien préventif REMPLACEMENT DES SANGLES USÉES DE LA BASE Outils requis : Clé hexagonale 5/32’’ Perforatrice 3/16’’ Perceuse avec mèche 1/4’’ Pistolet à river Clé male à empreinte Torx T−25 Chevalet de sciage Marteau Procédure de remplacement : 1. Enlevez la civière de la base (voir p.19) 2.
Seite 96
Entretien préventif REMPLACEMENT DES SANGLES USÉES DE LA BASE (SUITE) Assemblage des sangles usées du pied avant Outils requis : Clé male à empreinte Torx T−25 Procédure de remplacement : 1. Pour remplacer les sangles usagées (article A), utilisez une clé male à empreinte Torx T−25 pour enlever les quatre vis d’assemblage à...
Seite 97
Entretien préventif REMPLACEMENT DES SANGLES USÉES DE LA BASE (SUITE) Outils requis : Clé male à empreinte Torx T−25 Clé hexagonale 1/8’’ Clé à fourche 3/8’’ Procédure de remplacement : 1. Pour remplacer les sangles usagées (article A), utilisez une clé male à empreinte Torx T−25 pour enlever les quatre vis d’assemblage à...
Seite 98
Entretien préventif AJUSTEMENT DU PNEUMATIQUE DU CALE−REINS Outils requis : Clé hexagonale 3/32’’ Locktitet Pince à bec effilé Procédure d’ajustement : 1. Pour en faciliter l’accès, placez le cale−reins sur un angle de 75°. 2. En utilisant une clé hexagonale 3/32’’, enlevez les deux vis d’assemblage (article A) au haut du cylindre du pneumatique.
Seite 99
Liste d’entretien et de maintenance Date Opération d’entretien effectuée 2−47...
Seite 100
Liste des entraînements Date de la période d’entraî- Méthode d’entraînement nement Nom du stagiaire Entraînement Mise à Propriétaire du manuel, Ser- de base niveau vice inclus, Classe, etc0 2−48...
Seite 101
Inhaltsverzeichnis Einleitung ................. Garantie Garantiebestimmungen .
Einleitung EINLEITUNG Dieses Handbuch soll Sie beim Bedienen und der Wartung des RUGGEDr M1r−Ambulanz−Transportliege der Reihe 6100 unterstützen. Bevor Sie die Vorrichtung benutzen oder diese zu warten beginnen sollten Sie das Handbuch sorgfältig durchlesen. DEFINITION DER BEGRIFFE ACHTUNG / VORSICHT / HINWEIS Die Worte Achtung, Vorsicht und Hinweis haben eine besondere Bedeutung und sollten sorgfältig studiert werden.
Garantie Wir garantieren dem Originalkäufer, dass die Produkte für die Dauer von einem (1) Jahr nach Lieferung keine Material− und Fertigungsfehler aufweisen. Bei Mängeln oder Fehlern einer zugesicherten Eigenschaft der gelieferten Ware leisten wir nach unserer Wahl Gewähr durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Schlagen Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, kann der Kunde Rückgängigmachung des Vertrages (Wandlung) oder Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) verlangen.
Garantie Patentinformationen Produkte werden gemäß den nachstehenden Patenten gefertigt: Vereinigte Staaten: 5,575,026 6,276,010 6,648,343 6,908,133 6,796,757 5,537,700 6,125,485 6,735,794 7,100,224 D527,103 Andere Patente, deren Antragsverfahren noch nicht abgeschlossen ist. 3−4...
Aufhebung der Garantieleistung zur Folge. Unsachgemäße Wartung kann Personen− und Sachschäden verursachen. Warten Sie die Transport- liege gemäß den Beschreibungen im Handbuch. Verwenden Sie ausschließlich von der Firma Stryker zugelassene Teile und gehen Sie nach den Wartungsanweisungen vor. Die Verwendung von nicht zuge- lassenen Ersatzteilen und Nichteinhaltung der Wartungsanweisungen könnte ein unvorhergesehenes...
Inbetriebnahme Entfernen Sie die Kartons und überprüfen Sie alle Teile auf ihre Funktionsfähigkeit. Es ist wichtig, dass die RUGGEDr Transportliege vor Inbetriebnahme richtig funktioniert. Lassen Sie die Transportliege vor Inbe- triebnahme von qualifiziertem Bedienpersonal anhand der nachstehenden Liste und der Betriebsanleitung überprüfen.
Seite 107
Inbetriebnahme Untergestell (Fortsetzung) Die Trage rastet sicher in das Fahrgestell ein. Der Ausrückmechanismus der Trage funktioniert richtig. Der Arretierstift des fahrgestells ist sicher und nicht verbogen oder kaputt Ausklappbare Hebegriffe intakt und funktioniert ordnungsgemäß (optionale Ausstattung) Optionales Zubehör intakt und funktioniert ordnungsgemäß Fahrgestell rastet sicher in dem Befestigungssystem ein (siehe Hinweis ACHTUNG unten) Der Laderaum des Fahrzeugs, in dem die RUGGEDr Transportliege eingesetzt wird, muss wie folgt ausge- stattet sein:...
Installation des Befestigungssystems Die Befestigungssysteme Modell 6373, 6376 und 6381 von Stryker sind so konstruiert, dass sie nur mit Trans- portliegen kompatibel sind, die den Installationsvorgaben auf Seite 9 entsprechen. Zu den Transportliegen, die derzeit diesen Vorgaben entsprechen, gehören: Stryker Modell 6100 M1 Roll−In System...
Installation des Befestigungssystems REFERENZABMESSUNGEN FÜR DIE MONTAGE DER BEFESTIGUNG Kopfende Transportliege ANSICHT 2A Kopfende Fussende Transportliege Transportliege ANSICHT 2B 3−9...
Seite 110
Installation des Befestigungssystems Kopfende der Trage ANSICHT 2C 73.546 IN (186.8 CM) 6.406 IN (16.27 CM) 42.846 IN (108.83 CM) 14.750 IN 11.0 IN 7.25 IN (37.465 CM) (27.94 CM) (18.42 CM) 3.625 IN (9.2075 CM) 69.626 IN (176.85 CM) 69.626 IN (176.85 CM) ANSICHT 2D...
! Höhe gemessen von Mitte der Oberkante des Tragenobergestells zum Boden. @ Das Standarduntergestell wird ohne optionales Zubehör gewogen. Änderung der Vorgaben bis auf weiteres durch die Firma Stryker vorbehalten. Das M1 Roll–In−System entspricht konstruktionsmäßig den Normen: EN 1865 − Festlegung für Krankentragen und andere Krankentran- sportmittel im Krankenkraftwagen EN 1789 −...
Bedienung der Transportliege Richtlinien für die Bedienung Benutzen Sie die RUGGEDR Transportliege gemäß der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen. Lesen und verinnerlichen Sie sich alle Aufkleber und Hinweise auf der Transportliege bevor Sie die Trans- portliege benutzen. Verstellen, schieben oder verladen Sie die Transportliege nicht, ohne vorher dem Patienten bescheid zu geben.
Bedienung der Transportliege HÖHE DER TRANSPORTLIEGE VERSTELLEN Die RUGGEDR Transportliege verfügt über sechs Hö- henpositionen (siehe Seite 14): FUSSENDE die höchste bzw. „Verlade−„ Position, vier mittlere Patientenverlagerungspositionen, und die „eingeklappte“ Position für den Krankenwa- Roter gentransport. Sicherungshebel ACHTUNG Höhenverstellung Beim Be− und Entladen der Transportliege in oder aus ei- nem Fahrzeug bzw.
Höhenverstellung Position 1 – Niedrigste Position zur Umlagerung Position 5 – Umlagerung des Patienten. des Patienten. Position 6 – Ladeposition– zur Umlagerung des Patien- Position 2 – Umlagerung des Patienten. ten, zum Zusammenklappen, Laden oder Transport. Position 3 – Umlagerung des Patienten. Zusammengeklappt–...
Bedienung der Transportliege Beladen der RUGGEDR Transportliege in ein Fahrzeug ACHTUNG Beim Be− und Entladen der Transportliege in oder aus einem Fahrzeug bzw. Ladetischsystem oder wenn die Höhe der Transportliege verstellt wird, müssen das Lenksystem verriegelt und die Laufrollen eingerastet sein, da die Transportliege ansonsten instabil wird und dies möglicherweise zu Verletzungen am Patienten oder dem Bedienpersonal führt.
Bedienung der Transportliege Entladen der Transportliege aus einem Fahrzeug ACHTUNG Beim Be− und Entladen der Transportliege in oder aus einem Fahrzeug bzw. Ladetischsystem oder wenn die Höhe der Transportliege verstellt wird, müssen das Lenksystem verriegelt und die Laufrollen eingerastet sein, da die Transportliege ansonsten instabil wird und dies möglicherweise zu Verletzungen am Patienten oder dem Bedienpersonal führt.
Bedienung der Transportliege Lenksystem Das Lenksystem ermöglicht dem vorderen Laufrollenpaar freie Bewegung, um die Mobilität der Transportlie- ge zu verbessern. ACHTUNG Beim Be− und Entladen der Transportliege in oder aus einem Fahrzeug bzw. Ladetischsystem oder wenn die Höhe der Transportliege verstellt wird, müssen das Lenksystem verriegelt und die Laufrollen eingerastet sein, da die Transportliege ansonsten instabil wird und dies möglicherweise zu Verletzungen am Patienten oder dem Bedienpersonal führt.
Bedienung der Transportliege Tragenoberteil auf Fahrgestell lösen / verankern Um das abnehmbare Tragenoberteil auf dem Fahrgestell zu verankern, legen Sie das Tragenoberteil auf das Fahrgestell. Richten Sie die Führungsrollen an der Unterseite des Tragenoberteils auf die in der Mitte des Fahrgestells befindliche Führungsschiene aus und schieben Sie die Trage nach vorne, damit sie in die Sicherungshalterung einrastet.
Bedienung der Transportliege Bremssystem 1. Zur Betätigung des Bremssystems drücken Sie das Pedal (A) an beiden Laufrollen bis zum Anschlag ganz nach unten. 2. Zum Lösen des Bremssystems drücken Sie das Pedals mit dem Fuss hinunter oder heben Sie es mit dem Fuss an.
Bedienung der Transportliege Ausklappbare Hebe− / Verlängerungsgriffe am Kopfende des Fahrgestells ACHTUNG Beim Be− und Entladen der Transportliege in oder aus einem Fahrzeug bzw. Ladetischsystem oder wenn die Höhe der Transportliege verstellt wird, müssen das Lenksystem verriegelt und die Laufrollen eingerastet sein, da die Transportliege ansonsten instabil wird und dies möglicherweise zu Verletzungen am Patienten oder dem Bedienpersonal führt.
Tragenoberteil ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN M1 Tragenoberteil mit Knieknick / Beinhochstellung zur Bauchdeckenentlastung Reihe 6100 – Teilenummer 6100–031–000 Länge 190,2 cm Breite 55,9 cm Höhe 18,5 cm Gewicht 22,0 kg Maximale Gewichtskapazität 228 kg Raddurchmesser / Breite 10,2 cm /2,0 cm Rückenlehnenverstellung 0_ bis 75_ Schocklage +17_...
Seite 124
! Höhe gemessen von Mitte der Oberkante des Tragenobergestells zum Boden. @ Das Standardfahrgestell wird ohne optionales Zubehör gewogen. Änderung der Vorgaben bis auf weiteres durch die Firma Stryker vorbehalten. Das M1 Roll–In−System entspricht konstruktionsmäßig den Normen EN 1865 − Festlegung für Krankentragen und andere Krankentran- sportmittel im Krankenkraftwagen EN 1789 −...
Bedienung der Transportliege KOPFENDE Rückenlehne Zum Anheben der Rückenlehne auf die gewünschte Höhe drücken Sie den Griff (A) zur pneumatischen Un- terstützung. Nehmen Sie Ihre Hand (Hände) vom Griff, wenn Sie die gewünschte Höhe erreicht haben. Zum Senken der Rückenlehne drücken Sie den Griff (A) sowie den Rückenlehnenrahmen nach unten bis die Rückenlehne die gewünschte Höhe erreicht hat.
Seite 126
Bedienung der Transportliege Knieknick FUßENDE Zum Anheben des Fussteils für die Knieknick Position greifen Sie die roten Hebeschlaufen (A) und heben das Fussteil an, bis es einrastet. ACHTUNG Prüfen Sie, ob der Knieknick Position sicher eingerastet ist, bevor Sie die Hebeschlaufen loslassen, da es ansonsten zu Verletzungen kommen kann.
Bedienung der Transportliege Trendelenburg−Lagerung / Beinhochstellung FUßENDE Zum Anheben der Beinhochstellung heben Sie den Rahmen des Fussteils (A) am hinteren Ende so hoch wie möglich an. Die Stützgabel (C) rastet automatisch ein. Lassen Sie den Rahmen los, nachdem die Stütz- gabel eingerastet ist.
Bedienung der Transportliege Ausziehbare Hebegriffe (2−stufig) GANZ AUSGEFAHREN GANZ EINGEFAHREN FUßENDE FUßENDE Zum Herausziehen der ausziehbaren Hebegriffe drücken Sie jeweils die rote Auslösetaste (A) und ziehen Sie den Griff heraus. Lassen Sie die Taste los, wenn der Griff in der Zwischenposition einrasten soll. Drücken Sie jeweils die rote Auslösetaste (A) erneut, um den Griff vollständig herauszuziehen.
Bedienung der Transportliege 3–stufiger (optionale Ausstattung) Infusionsstativ 1. Heben Sie das Stativ an, drehen Sie ihn aus der Lagerung heraus und drücken Sie es nach unten, bis es in die Aufnahme (A) einrastet. 2. Um das Stativ höher zu stellen, drehen Sie die runde Verstellraste (B) gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie den Teleskopabschnitt (C) am Ende des Stativs an, um es auf die gewünschte Höhe anzuheben.
Bedienung der Transportliege Umlagerung des Patienten auf die RUGGEDr Transportliege Schieben Sie die Transportliege zum Patienten. Stellen Sie die Transportliege neben dem Patienten ab und senken bzw. heben Sie die Transportliege so weit an, dass sie sich auf gleicher Ebene mit dem Patienten befindet. Schieben Sie die Seitengitter (optionale Aus- stattung) nach unten und öffnen Sie die Sicherungsgurte.
Bedienung der Transportliege Sicherungsgurte ACHTUNG Verwenden Sie zum Sichern des Pati- enten auf der Transportliege stets alle Sicherungsgurte. Ist der Patient nicht auf der Liege befestigt, kann er herun- terfallen und es kann zu Verletzungen kommen. Sichern Sie den Patienten stets unter Verwendung aller Sicherungsgurte auf der Transportliege.
Seite 132
Bedienung der Transportliege Sicherungsgurte (Fortsetzung) Ansicht 4 Ansicht 5 Ansicht 6 Wenn die Transportliege in Betrieb genommen wird, werden die Sicherungsgurte geöffnet und zu jeweils bei- den Seiten der Transportliege ausgestreckt, bis der Patient auf der Matratze der Transportliege liegt. Der Be- festigungsgurt wird ausgezogen, um den Patienten herum gewickelt und in das Gurtschloss eingeführt und dann angezogen, bis er bedarfsgerecht festgezogen ist.
Bedienung der Transportliege Schieben der RUGGEDr Transportliege ACHTUNG Beim Befahren von hervorstehenden Hindernissen wie Bordsteinkanten, Stufen oder rauem Untergrund kann die Transportliege kippen, wodurch es möglicherweise zu einer Verletzung des Patienten oder Bedie- ners kommen kann. Wenn möglich, sollten Sie sich zusätzliche Unterstützung besorgen (siehe Referenzta- belle „Zusätzliches Hilfspersonal“) oder eine andere Strecke benutzen.
Anleitung zur Befestigung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder Die Empfehlungen des Herstellers in der Pedi−Matet−Bedienungsanleitung für den Gebrauch, Betrieb und die Wartung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder beachten. Befestigen des Pedi−Matet an der Trage 1. Alle schon an der Trage befestigten Gurte entfernen. 2.
Seite 135
Es handelt sich hier um allgemeine Anweisungen zur Befestigung des Pedi−Matet. Der sichere und sachgemäße Ge- brauch des Pedi−Matet liegt ausschließlich in der Verantwortung des Benutzers. Stryker empfiehlt, dass alle Benutzer im korrekten Gebrauch des Pedi−Matet geschult werden, bevor er in einer tatsächlichen Situation verwendet wird.
Entfernen Sie die Matratze, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie die Matratze nicht zusammen mit der Transportliege. Die von Stryker Medical zum Hochdruckreinigen von Transportliegen empfohlene bevorzugte Methode erfolgt mit der üblichen Krankenhausreinigungsvorrichtung für OP−Wagen oder einem Handsprühreini- gungsgerät.
Seite 137
Diese Produkte sind ätzend und können bei unsachgemäßem Gebrauch die Gurte beschädigen. Wer- den diese Produkte zur Reinigung von Stryker Geräten verwendet, ist sicherzustellen, dass die Geräte mit klarem Wasser gespült werden und nach der Reinigung richtig trocknen. Werden Die Geräten nicht richtig gespült und getrocknet, bleiben ätzende Reste auf der Oberfläche des Gerätes hängen, die wahrscheinlich...
Bei 26 – 200 Einsätzen pro Monat, prüfen Sie die Transportliege alle drei Monate Bei 201 und mehr Einsätzen pro Monat, prüfen Sie die Transportliege jeden Monat. Ersatzteile, Kundendienst oder technische Unterstützung: Wenden Sie sich an den Kundendienst Ihrer zuständigen Stryker Landesniederlassung oder ihren Vertrieb- spartner. 3−38...
Seite 139
Vorbeugende Wartung PRÜFLISTE Tragenobergestell Alle mechanischen Verbindungselemente sind fest Alle Schweißnähte intakt, nicht gesprungen oder kaputt Keine verbogenen oder kaputten Bauteile Seitlicher Stosskantenschutz intakt Führungsrollen drehen sich einwandfrei, kein Schmutz an den Achsen Rückenlehne funktioniert richtig (siehe Einstellung der Rückenlehne) Ausziehbarer Hebegriffe funktionieren richtig (4 insgesamt) Seitengitter funktionieren richtig Knieteilverstellung / Beinhochlage funktioniert richtig...
Seite 140
Vorbeugende Wartung PRÜFLISTE (FORTSETZUNG) Untergestell (Fortsetzung) Fahrgestell lässt sich richtig vom und in das Fahrzeug laden Grüner Ladesicherungshebel und −taste intakt und funktionieren richtig Fahrgestell ist gesichert und funktioniert in allen Höheneinstellungen richtig Rote Sicherungshebel zur Höhenverstellung sind intakt und funktionieren richtig (beide Enden) Die Trage rastet sicher in das Fahrgestell ein.
Vorbeugende Wartung EINSTELLUNG DER BREMSKRAFT DES BREMSSYSTEMS MINIMUM MAXIMUM 1. Zur Einstellung der Bremskraft des Bremssystems entfernen Sie die Halbrundkopfschraube (Teil C), die Unterlegscheibe (Teil D) und die Sechskantmutter (Teil E) aus der Mitte des Sperrpedals. Werkseitig ist die Radsperre bei minimaler Bremskraft mit dem Pedalsatz zusammengebaut. Die Markierung auf dem Pedal (Teil A) ist auf die Markierung auf der achteckigen Hülse (Teil B) ausgerichtet.
Vorbeugende Wartung EINSTELLUNG DER ARRETIERKRAFT DER LENKSYSTEMS Benötigte Werkzeuge: Flacher Schraubendreher 5/32−Zoll Innensechskantschlüssel ¼−Zoll Innensechskantschlüssel Einstellung: 1. Drehen Sie den Lenksperrenknopf (Teil A) solange, bis er einrastet (siehe Seite 18). Stellen Sie sicher, dass beide Fußrollen eingerastet sind und der Lenksperrenstift nicht verschmutzt ist. 2.
Vorbeugende Wartung AUSTAUSCH VON VERSCHLEISSTEILEN AM FAHRGESTELL Gelenkverbindungen (schwarz) Benötigtes Werkzeug: 5/32−Zoll Innensechskantschlüssel 3/16−Zoll Ausschneidwerkzeug ¼−Zoll Bohrschneide Nietpistole T–25 Drehmomentschlüssel Zwei Sägeböcke Hammer Austauschen: 1. Nehmen Sie die Tragenoberteil vom Fahrgestell ab. 2. Legen Sie das Fahrgestell mit der Unterseite nach oben auf zwei Böcke. 3.
Seite 144
Vorbeugende Wartung AUSTAUSCH VON VERSCHLEISSTEILEN AM FAHRGESTELL (FORTSETZUNG) Stossleisten der Vorderbeinkonstruktion Benötigte Werkzeuge: T−25 Drehmomentschlüssel Austauschen: 1. Zum Entfernen der verschlissenen Stossleiste (Teil A) verwenden Sie einen T–25 Drehmomentsch- lüssel, mit dem Sie die vier Halbrundkopfschrauben (Teil B) und die Schweißmuttern (Teil C) entfernen. Heben Sie die Schweißmuttern und Halbrundkopfschrauben auf und entsorgen Sie den verschlissenen Stossleiste.
Vorbeugende Wartung VON VERSCHLEISSTEILEN AM FAHRGESTELL (FORTSETZUNG) AUSTAUSCH Stossleiste der Hinterbeinkonstruktion Benötigte Werkzeuge: T–25 Drehmomentschlüssel 1/8−Zoll Innensechskantschlüssel 3/8−Zoll Gabelschlüssel Austauschen: 1. Zum Entfernen der verschlissenen Stossleiste (Teil A) verwenden Sie einen T–25 Drehmomentsch- lüssel, mit dem Sie die vier Halbrundkopfschrauben (Teil B) und die Schweissmuttern (Teil C) entfernen. Heben Sie die Schweißmuttern und Halbrundkopfschrauben auf und entsorgen Sie den verschlissenen Stossleiste.
Vorbeugende Wartung EINSTELLUNG DER PNEUMATISCHEN RÜCKENLEHNE Benötigte Werkzeuge: 3/32−ZollInnensechskantschlüssel Flüssige Mutternsicherung Nadelzange Einstellung: 1. Einen leichteren Zugang haben Sie, wenn Sie die Rückenlehne auf ein Position von 75 Grad einstellen. 2. Mit Hilfe eines 3/32−Zoll Innensechskantschlüssels entfernen Sie die beiden Stellschrauben (Teil A) auf der Oberseite des pneumatischen Zylinders.
Schulungsprotokoll Schulungsdatum Schulungs−methode Name des Schulungs−teilnehmers Grundschu- Auffrischung Handbuch des Besitzers, In lung Betrieb, Offizieller Kurs, etc. 3−48...
Seite 149
Inhoudsopgave Inleiding ................. . . Garantie Reserveonderdelen en service .
Inleiding INLEIDING Deze handleiding is bedoeld voor hulp bij de bediening en het onderhoud van de Ruggedr M1 brancard uit de serie 6100. Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u de apparatuur gebruikt of hieraan onderhouds- werkzaamheden verricht. DEFINITIES VAN DE TERMEN WAARSCHUWING, VOORZICHTIG EN LET OP De woorden WAARSCHUWING, VOORZICHTIG en LET OP duiden op speciale opmerkingen die zorgvul- dig moeten worden gelezen.
Stryker, defect worden bevonden. Stryker geeft aan de oorspronkelijke koper de garantie dat het frame en de laspunten op de bedden van Stryker vrij zijn van constructiefouten. Deze garantie geldt zolang de oorspronkelijke koper eigenaar is van het bed. Als ten aanzien van producten of onderdelen een claim krachtens de garantie wordt ingediend, dan kan Stryker verzoeken dat deze vooruit- betaald worden teruggestuurd naar de fabriek van Stryker.
Producten kunnen niet worden geretourneerd voordat goedkeuring is verkregen van de afdeling Klantenser- vice van Stryker. U krijgt een autorisatienummer dat moet worden aangebracht op het product dat wordt gere- tourneerd. Stryker behoudt zich het recht voor ten aanzien van geretourneerde artikelen kosten in rekening te brengen voor verzending en voorraadaanvulling.
Gebruik van onderdelen en procedures die niet zijn goedgekeurd door Stryker kan leiden tot een onvoorspelbare werking en/of letsel. Ook de garantie is dan niet langer geldig. Als vuile matrassen of brancardonderdelen niet op de juiste wijze worden gereinigd of als u zich niet op de juiste wijze hiervan ontdoet, dan bestaat er een verhoogd risico dat u of anderen blootgesteld worden aan ziekteverwekkers uit bloedresten.
Controleprocedures vóór gebruik Pak alle materialen uit en controleer of alle onderdelen goed werken. Het is belangrijk dat de Ruggedr−bran- card goed werkt voordat deze in gebruik wordt genomen. Laat een gekwalificeerde persoon de volgende lijst en bedieningsinstructies doornemen om de brancard te controleren voordat deze in gebruik wordt genomen. Draagbaar Alle bevestigingen stevig vastgemaakt Alle laspunten intact, niet gescheurd of gebroken...
Seite 155
Een volkomen horizontale vloer of volkomen horizontaal laadvloersysteem dat groot genoeg is voor de ingeklapte brancard en het bevestigingssysteem van de brancard. Stryker−systeem voor bevestiging van de brancard − Model 6373, centrale montage, DIN−geleiders − Model 6376, centrale montage, rechte geleiders −...
Installatie brancardbevestiging De Stryker−bevestigingssystemen van het model 6373, 6376 en 6381 zijn ontworpen voor exclusief gebruik met brancards die voldoen aan de op pagina 9 genoemde installatiespecificaties. Momenteel voldoen de vol- gende brancards aan deze specificaties: Stryker Model 6100 M1 Roll−In System Ferno−Washington...
Seite 157
Installatie brancardbevestiging AANGEZICHT 2A AANGEZICHT 2B 4−9...
Hoogte gemeten vanaf de bodem van de matras bij zitgedeelte tot grondniveau. Standaard−basiseenheid gewogen zonder optionele toebehoren. Stryker behoudt zich het recht voor specificaties zonder kennisgeving te wijzigen. Het M1r Roll−In System is ontworpen conform BS EN 1865 (specificaties voor stretchers en andere apparatuur waarmee patiënten in ambulances worden vervoerd) en BS EN 1789 (medische voertuigen en bijbehorende apparatuur in ambu-...
Bediening van de brancard Richtlijnen voor bediening Gebruik de Ruggedr−brancard alleen zoals beschreven in deze handleiding. Zorg ervoor dat u, voordat u de brancard gebruikt, alle labels en instructies op de brancard gelezen en begrepen heeft. Stel de patiënt eerst op de hoogte van wat u gaat doen voordat u de brancard afstelt, verrijdt of in/uitlaadt. Blijf bij de patiënt staan en houd de brancard te allen tijde onder controle.
Bediening van de brancard VERANDERING VAN DE BRANCARDHOOGTE De Ruggedr−brancard kan op zes hoogtes worden inges- teld (zie pagina 14): De hoogste stand, de stand voor het in/uitladen van de brancard Vier tussenliggende standen om de patiënt op de bran- Red Release card te leggen of van de brancard af te halen Handle...
Brancardstanden Stand 1 – Tussenliggende hoogte. Gebruik deze stand Stand 5 – Tussenliggende hoogte. Gebruik deze stand om de patiënt op de brancard te leggen of van de om de patiënt op de brancard te leggen of van de brancard af te halen. brancard af te halen.
Bediening van de brancard De RUGGEDr−brancard in een voertuig schuiven WAARSCHUWING De stuurvergrendelingsknop van de zwenkwielen en de zwenkwielen zelf moeten in de vergrendelde stand staan wanneer de brancard in of uit een voertuig of laadvloersysteem wordt geschoven en wanneer de bran- cardhoogte wordt aangepast.
Bediening van de brancard De RUGGEDr−brancard uit een voertuig schuiven WAARSCHUWING De stuurvergrendelingsknop van de zwenkwielen en de zwenkwielen zelf moeten in de vergrendelde stand staan wanneer de brancard in of uit een voertuig of laadvloersysteem wordt geschoven en wanneer de bran- cardhoogte wordt aangepast.
Bediening van de brancard Stuurvergrendeling zwenkwielen Door de stuurvergrendeling van de zwenkwielen uit te schakelen kan het voorste stel zwenkwielen onbelem- merd ronddraaien. De brancard is daardoor mobieler. WAARSCHUWING De stuurvergrendelingsknop van de zwenkwielen en de zwenkwielen moeten in de vergrendelde stand staan als de brancard in of uit een voertuig of laadvloersysteem wordt geschoven en wanneer de brancardhoogte wordt gewijzigd.
Bediening van de brancard De draagbaar op de basis bevestigen Als u de afneembare brancard op de basis wilt bevestigen, laat de draagbaar dan op de basis zakken. Lijn de rolgeleiders op de draagbaar uit met de buis in het midden van de basis en duw de draagbaar naar voren om de steunbeugels van de draagbaar aan te laten grijpen.
Bediening van de brancard Wielblokkering Als u de wielblokkering wilt activeren, druk pedaal (A) dan volledig naar beneden totdat deze stopt. Om de wielblokkering weer op te heffen, moet u het bovenste vlak van het wielblokkeringspedaal met uw voet indrukken of met uw teen onder het pedaal naar boven duwen. Het bovenste gedeelte van het pedaal rust tegen het zwenkwielframe als de wielblokkering in vrij staat.
Bediening van de brancard In/uitschuifbare hefhendels aan hoofduiteinde van basis (optionele uitrusting) WAARSCHUWING De stuurvergrendelingsknop van de zwenkwielen en de zwenkwielen moeten in de vergrendelde stand staan als de brancard in of uit een voertuig of laadvloersysteem wordt geschoven en wanneer de brancardhoogte wordt gewijzigd.
Specificaties draagbaar ALGEMENE SPECIFICATIES Brancard M1r met knieverhoging, serie 6100– onderdeelnummer 6100−031−000 Lengte 190,2 centimeter Breedte 55,9 centimeter Hoogte 18,5 centimeter Gewicht 22,0 kilo Maximale gewichtscapaciteit 228 kilo Diameter/breedte wielen 10,2 centimeter/2,0 centimeter Geleding rugsteun tot 75 Schokstand Stand knieverhoging Hendelverlenging 19,7 centimeter 4−23...
Seite 172
1 Hoogte gemeten vanaf de bodem van de matras bij zitgedeelte tot grondniveau. 2 Draagbaar gewogen zonder optionele toebehoren. Stryker behoudt zich het recht voor specificaties zonder kennisgeving te wijzigen. Het M1r Roll−In System is ontworpen conform BS EN 1865 (specificaties voor stretchers en andere apparatuur waarmee patiënten in am- bulances worden vervoerd) en BS EN 1789 (medische voertuigen en bijbehorende apparatuur in ambulances voor het wegvervoer).
Bediening van de brancard HOOFDUITEINDE Rugsteun Opheffen: knijp hendel (A) samen voor pneumatische ondersteuning bij het opheffen van de rugsteun naar de gewenste stand. Laat de hendel los als de gewenste hoogte is bereikt. Neerlaten: knijp hendel (A) samen en duw het frame van de rugsteun naar beneden totdat de rugsteun de gewenste hoogte heeft bereikt.
Bediening van de brancard Knieverhoging VOETENUITEINDE Als u de knieverhoging op zijn plaats wilt brengen, grijp dan een van de rode hefriemen (A) vast en hef de knieverhoging vervolgens omhoog totdat deze op zijn plaats wordt vergrendeld. WAARSCHUWING Controleer of de knieverhoging stevig op zijn plaats is vergrendeld voordat u uw greep op de hefriem laat verslappen.
Bediening van de brancard Trendelenburgstand VOETENUITEINDE De beensteun opheffen: til het beensteunframe (A) zo hoog mogelijk op. De steunbeugel (C) wordt automa- tisch aangegrepen. Laat het frame los nadat de steunbeugel aangegrepen heeft. WAARSCHUWING Controleer of het voetgedeelte stevig op zijn plaats is vergrendeld voordat u uw greep op het beensteunframe laat verslappen.
Bediening van de brancard In/uitschuifbare hefhendels VOLLEDIG VOLLEDIG UITGESCHOVEN INGESCHOVEN VOETENUITEINDE VOETENUITEINDE Als u de hefhendels wilt uitschuiven, druk de ontgrendelingsknoppen (A) dan in en trek de hendels naar u toe. Laat de knoppen los wanneer de hendels in de middenstand zijn vergrendeld. Druk opnieuw de knoppen in en trek de hendels wederom naar u toe om naar de volledig uitgeschoven stand te gaan.
Bediening van de brancard Infuusstandaard met drie standen (optionele uitrusting) 1. Breng de standaard scharnierend omhoog vanuit de ingeklapte stand en duw de standaard vervolgens naar beneden totdat deze in de houder (A) wordt vergrendeld. 2. Als u de standaard wilt verhogen, draai dan vergrendelingsknop (B) linksom en trek de onderste telescoopbuis (C) van de standaard naar boven totdat u de gewenste hoogte bereikt.
Bediening van de brancard De patiënt op de RuggedR−brancard leggen Rijd de brancard naar de patiënt. Plaats de brancard naast de patiënt en breng de brancard omhoog of omlaag tot op gelijk niveau met de pa- tiënt. Laat de zijrails (optionele uitrusting) zakken en open de riemen. Leg de patiënt op de brancard.
Bediening van de brancard Riemen WAARSCHUWING Gebruik altijd alle riemen om de patiënt op de brancard vast te maken. Een patiënt die niet goed is vastgemaakt, kan uit de brancard vallen. Dit kan letsel tot gevolg hebben. Gebruik altijd alle riemen om de patiënt op de brancard vast te maken.
Seite 180
Bediening van de brancard Riemen (vervolg) Afbeelding 4 Afbeelding 5 Afbeelding 6 Als de brancard in gebruik wordt genomen, worden de riemen geopend en aan elke kant van de brancard geplaatst totdat de patiënt op de matras van de brancard ligt. De riem wordt vervolgens verlengd, om de pa- tiënt vastgegespt en verkort totdat de vereiste strakheid is bereikt.
Bediening van de brancard Rijden met de RuggedR−brancard WAARSCHUWING Hoge obstakels zoals stoepranden, traptreden of ruw terrein kunnen tot gevolg hebben dat de brancard kan- telt. De patiënt of het ambulancepersoneel kan hierdoor letsel oplopen. Roep, indien mogelijk, hulp van an- deren in (zie pagina 17 voor een overzichtskaart) of neem een alternatieve route.
Verwijder eerst de matras voordat u de brancard gaat wassen. Was de brancard niet als de matras op de brancard ligt. Als u de brancard met een krachtbron wilt wassen, dan raadt Stryker Medical aan om dit te doen met behulp van een standaard waskarretje dat wordt gebruikt in ziekenhuizen of met een handbediende spuit.
Seite 183
Als dit soort producten worden gebruikt om Stryker−apparatuur te reinigen, dan moet u ervoor zorgen dat de apparatuur wordt gespoeld met schoon water en na reiniging grondig wordt gedroogd. Als u dit nalaat, blijven er op het oppervlak van de brancard corrosieve resten achter, met als gevolg dat bij essentiële onderdelen voortijdig...
Preventief Onderhoud SCHEMA PREVENTIEF ONDERHOUD Werkzaamheden Schema Procedure Reinigen en desinfecteren. Bij elk gebruik. Zie pagina 33 en 34. Inspectie. Bij 1 tot 25 oproepen per Zie hieronder voor checklist. maand: inspectie van de bran- card om de 6 maanden. Bij 26 tot 200 oproepen per maand: inspectie van de bran- card om de 3 maanden.
Preventief Onderhoud CHECKLIST PREVENTIEF ONDERHOUD Draagbaar Alle bevestigingen stevig vastgemaakt Alle laspunten intact, niet gescheurd of gebroken Geen verbogen of gebroken onderdelen Randbumpers intact Transportwielen lopen soepel, geen rommel bij de assen Rugsteun werkt goed (zie pagina 43 voor afstelprocedure van de rugsteun) In/uitschuifbare hefhendels werken goed (4 in totaal) Zijrails werken goed (optionele uitrusting) Knieverhoging/Trendelenburg werkt goed (optioneel)
Seite 186
Preventief Onderhoud Basis (Vervolg) Onderstel wordt op de juiste wijze in en uit voertuig geschoven Groene ontgrendelingshefboom en knop intact en werken goed Onderstel stevig vastgemaakt en werkt goed in elke hoogtestand Rode ontgrendelingsknoppen intact en werkt goed (aan beide uiteinden) Draagbaar wordt stevig vergrendeld op de basiseenheid;...
Preventief Onderhoud AFSTELLING WIELVERGRENDELINGSKRACHT MINIMUM MAXIMUM 1. De wielvergrendelingskracht stelt u als volgt af: verwijder de bolkopbout (C), ring (onderdeel D) en zes- kantmoer (onderdeel E) uit het midden van het vergrendelingspedaal. De wielvergrendeling van het pe- daal is bij levering ingesteld op de minimumkracht. De markering op het pedaal (onderdeel A) staat op één lijn met de markering op de achtkantige mof (onderdeel B).
Preventief Onderhoud AFSTELLING PALKRACHT STUURVERGRENDELING Vereist gereedschap: Schroevendraaier met plat blad inbussleutel van 4 mm inbussleutel van 6 mm Afstelprocedure: 1. Draai de stuurvergrendelingsknop (onderdeel A) naar de vergrendelde stand (zie pagina 18). Zorg ervoor dat beide zwenkwielen in de vergrendelde stand staan en dat de stuurvergrendelingspen vrij is van rommel. 2.
Preventief Onderhoud VERVANGING SLIJTSTROKEN BASIS Slijtbuizen steun voorzijde Vereist gereedschap: Inbussleutel van 4 mm Doorn van 5 mm Boor met boorkop van 6 mm Popnagelpistool T−25 Torx−sleutel Twee zaagbokken Hamer Vervangingsprocedure 1. Verwijder de draagbaar uit de basis (zie pagina 19). 2.
Seite 190
Preventief Onderhoud VERVANGING SLIJTSTROKEN BASIS (VERVOLG) Slijtstroken voorpootconstructie Vereist gereedschap: T−25 Torx−sleutel Vervangingsprocedure 1. De versleten slijtstrook (onderdeel A) verwijdert u als volgt: gebruik een T−25 Torx−sleutel om de vier bolkopbouten (onderdeel B) en lasmoeren (onderdeel C) te verwijderen. Bewaar de lasmoeren en bol- kopbouten, en gooi de versleten slijtstrook weg.
Seite 191
Preventief Onderhoud VERVANGING SLIJTSTROKEN BASIS (VERVOLG) Slijtstroken achterpootconstructie Vereist gereedschap: T−25 Torx−sleutel Inbussleutel van 3 mm Steeksleutel van 9,5 mm Vervangingsprocedure 1. De versleten slijtstrook (onderdeel A) verwijdert u als volgt: gebruik een T−25 Torx−sleutel om de vier bolkopbouten (onderdeel B) en lasmoeren (onderdeel C) te verwijderen. Bewaar de lasmoeren en bol- kopbouten, en gooi de versleten slijtstrook weg.
Preventief Onderhoud AFSTELLING PNEUMATISCHE RUGSTEUN Vereist gereedschap: Inbussleutel van 2 mm Locktite Kabeltang Afstelprocedure 1. Plaats de rugsteun in een stand van 75 graden om gemakkelijker te werk kunnen gaan. 2. Verwijder met een inbussleutel van 2 mm de twee stelbouten (onderdeel A) aan de bovenzijde van de pneumatische cilinder.
Trainingsrapport Datum Training Trainingsmethode Naam deelnemer Basistraining Opfriscursus Handleiding van gebruiker, training in werktijd, in klas- senverband, enz. 4−46...
Seite 195
Sommario Introduzione ................Garanzia Ottenimento dei pezzi di ricambio e del servizio .
Introduzione INTRODUZIONE Il presente manuale è stato ideato per assistere l’operatore nelle fasi di funzionamento e manutenzione della barella per ambulanza RUGGEDr Serie 6100 M1r. Si prega di leggerlo integralmente prima della messa in uso del prodotto o di qualsiasi intervento di manutenzione. DEFINIZIONE DI AVVERTENZA/ATTENZIONE/NOTA Le parole AVVERTENZA, ATTENZIONE e NOTA hanno un significato particolare.
Se la Stryker lo richiede, i prodotti o i pezzi per i quali si è fatto ricorso alla garanzia dovranno essere rispediti alla Stryker a franco di spese di trasporto.
La merce non può essere restituita senza previa autorizzazione del reparto Servizio Clienti di Stryker. Verrà indicato un numero di autorizzazione che dovrà essere stampato sulla merce da restituire. La Stryker si riser- va il diritto di addebitare le spese di trasporto o di ricostruzione delle scorte sugli articoli restituiti.
Utilizzare solo componenti ap- provati da Stryker e attenersi solo alle procedure di manutenzione indicate da Stryker. L’uso di compo- nenti o di procedure non approvate potrebbe generare situazioni imprevedibili e/o causare lesioni al paziente o all’operatore invalidandone inoltre la garanzia.
Procedure di montaggio Disfare l’imballaggio e passare in rassegna tutte le voci per un corretta procedura di montaggio. La barella dovrà funzionare perfettamente prima di essere messa in servizio. Per approntarla, la persona qualificata al montaggio dovrà attenersi alla seguente lista e alle istruzioni di funzionamento. Lettiga Tutti i fissaggi devono essere assicurati Tutte le saldature devono essere intatte, senza incrinature né...
Seite 201
Un pavimento piatto o un sistema a vassoio abbastanza largo da contenere la barella piegata e il sistema di fissaggio della barella. Il sistema di fissaggio della barella Stryker Gruppo del dispositivo di fissaggio della barella con guide DIN a montaggio −...
Per istruzioni di installazione o di funzionamento più dettagliate sui sistemi di fissaggio della barella modelli Stryker 6373, 6376 e 6381 si prega di fare riferimento alle istruzioni per l’installazione ed il funzionamento del sistema di fissaggio della barella RuggedR numero di serie 6372−90−10.
Seite 203
Installazione del sistema di fissaggio della barella VISTA 2A VISTA 2B 5−9...
Seite 204
Installazione del sistema di fissaggio della barella Vassoio di caricamento VISTA 2C (186.8 CM) (16.27 CM) (108.83 CM) (18.42 CM) (27.94 CM) (37.465 CM) (9.2075 CM) (176.85 CM) (176.85 CM) VISTA 2D 5−10...
Specifiche dell’unità della base SPECIFICHE GENERALI Unità della base Serie 6100 M1r – numero di serie 6100−003−000 Lunghezza 196,6 centimetri (77,4 pollici) Larghezza 55,9 centimetri (22,0 pollici) Altezza − Posizione1 36,6 centimetri (14,4 pollici) Posizione 2 62,0 centimetri (24,4 pollici) Posizione 3 76,2 centimetri (30,0 pollici) Posizione 4...
Funzionamento della barella Linee guida per il funzionamento Usare la barella RUGGEDr solo come descritto in questo manuale. Prima di mettere in uso la barella leggere e capire tutte le relative etichette ed istruzioni. Non regolare, muovere o caricare la barella senza prima avvisare il paziente. Restare sempre vicino al paziente e controllare la barella.
Funzionamento della barella CAMBIAMENTO DELL’ALTEZZA DELLA BARELLA La barella RUGGEDr ha sei posizioni di altezza (vedi pa- gina 14): La più alta o posizione di ‘caricamento’, quattro posizioni intermedie per il trasferimento del paziente, una posizione ‘piegata’ per il trasporto in autoambu- lanza.
Posizioni della barella Posizione 1 – Posizione d’altezza intermedia Posizione 5 – Posizione d’altezza intermedia Usata per il trasferimento del paziente. Usata per il trasferimento del paziente. Posizione 6 – Posizione di caricamento Usata per trasferimento del paziente, Posizione 2 – Posizione d’altezza intermedia per piegare o caricare la barella Usata per il trasferimento del paziente.
Seite 210
Funzionamento della barella Caricamento della barella RUGGEDr nel veicolo AVVERTENZA La manopola del bloccasterzo delle rotelle e le rotelle devono trovarsi in posizione di blocco durante le opera- zioni di carico o scarico della barella da un veicolo o da un sistema di caricamento a vassoio e quando si cam- bia l’altezza della barella.
Funzionamento della barella Scaricamento della barella dal veicolo AVVERTENZA La manopola del bloccasterzo delle rotelle e le rotelle devono trovarsi in posizione di blocco durante le opera- zioni di carico o scarico della barella da un veicolo o da un sistema di caricamento a vassoio e quando si cam- bia l’altezza della barella.
Seite 213
Funzionamento della barella Il bloccasterzo delle rotelle Il bloccasterzo delle rotelle permette alle rotelle anteriori di girare liberamente per migliorare la mobilità della barella. AVVERTENZA La manopola del bloccasterzo delle rotelle e le rotelle devono trovarsi in posizione di blocco durante le opera- zioni di carico o scarico della barella da un veicolo o da un sistema di caricamento a vassoio e quando si cam- bia l’altezza della barella.
Funzionamento della barella Collegamento della lettiga alla base Per assicurare alla base la lettiga staccabile, abbassare la lettiga sulla base. Allineare le guide della lettiga con il tubo centrale della base e spingere la lettiga in avanti per innestare i ganci di trattenimento della lettiga. Prima di rilasciare la presa dalla lettiga verificare sempre che questa sia saldamente fissata alla base.
Funzionamento della barella Blocca−ruota Per innestare il blocca−ruota, premere completamente il pedale (A) fino al suo arresto. Per disinnestare il blocca−ruota, spingere la parte superiore del pedale blocca−ruota con il piede o sollevarla con la punta del piede sotto il pedale. Sbloccando la ruota, la parte superiore del pedale si poggerà sulla strut- tura di sostegno della ruota.
Seite 216
Funzionamento della barella Impugnature retrattili per il sollevamento della base poste al lato testa (in dotazione opzionale) AVVERTENZA La manopola del bloccasterzo delle rotelle e le rotelle devono trovarsi in posizione di blocco durante le opera- zioni di carico o scarico della barella da un veicolo o da un sistema di caricamento a vassoio e quando si cam- bia l’altezza della barella.
Specifiche della lettiga SPECIFICHE GENERALI Lettiga serie 6100 M1r con ginocchio di Gatch – numero di serie 6100−031−000 Lunghezza 190,2 cm. (74,9 pollici) Larghezza 55,9 cm. (22,0 pollici) Altezza 18,5 cm. (7,3 pollici) Peso 22,0 chilogrammi (48,5 libbre) Capacità massima di peso 228 chilogrammi (500 libbre) Diametro/larghezza ruota 10,2 centimetri/2,0 centimetri...
Seite 218
Specifiche della lettiga SPECIFICHE GENERALI Lettiga serie 6100 M1r con sezione piedi piatta– numero di serie 6100−033−000 Lunghezza 190,2 cm.(74,9 pollici) Larghezza 55,9 cm. (22,0 pollici) Altezza 18,5 cm. (7,3 pollici) Peso 19,7 chilogrammi (43,5 libbre) Capacità massima di peso 228 chilogrammi (500 libbre) Diametro/larghezza ruota 10,2 centimetri/2,0 centimetri...
Funzionamento della barella LATO TESTA Schienale Per sollevare: stringere la maniglia (A) per sollevare lo schienale con assistenza pneumatica. Una volta raggiunta l’altezza desiderata togliere le mani dalla maniglia. Per abbassare: stringere la maniglia (A) e spingere lo schienale verso il basso fino a che non abbia raggiunto l’altezza desiderata.
Funzionamento della barella Ginocchio di Gatch LATO PIEDI Per sollevare il ginocchio di Gatch afferrare una delle maniglie di sollevamento (A) e sollevare il ginocchio di Gatch finché non si blocca. AVVERTENZA Prima di lasciare la presa dalla maniglia di sollevamento, verificare che il ginocchio di Gatch sia ben bloccato, in caso contrario potrebbero conseguirne lesioni.
Funzionamento della barella Posizionamento Trendelenburg LATO PIEDI Per sollevare il poggiagambe, sollevare quanto più in alto possibile la struttura poggiagambe (A). Le sbarre di sostegno (C) s’innesteranno automaticamente. Lasciare la struttura solo dopo che si sono innescate le sbarre di sostegno. AVVERTENZA Prima di lasciare la presa dalla struttura del poggiagambe, verificare che la sezione piedi sia ben bloccata, in caso contrario potrebbero conseguirne lesioni.
Funzionamento della barella Impugnature retrattili per il sollevamento POSIZIONE POSIZIONE COMPLETA ESTENSIONE COMPLETO RIENTRO LATO PIEDI LATO PIEDI Per estendere le impugnature retrattili di sollevamento, premere i pulsanti di sblocco (A) e tirare fuori le impug- nature. Quando le impugnature si bloccano nella posizione intermedia, rilasciare i pulsanti. Per raggiungere la posizione di estensione completa, premere nuovamente i pulsanti e tirare ancora le impugnature.
Seite 223
Funzionamento della barella Asta portaflebo a 3 fasi (in dotazione opzionale) 1. Sollevare e girare l’asta dalla posizione di magazzinaggio e spinger- la verso il basso finché non si blocca nel ricettacolo (A). 2. Per estendere l’asta, girare il dispositivo di bloccaggio (B) in senso antiorario e tirare in alto la parte superiore della sezione telescopica (C) fino all’altezza desiderata.
Funzionamento della barella Trasferimento del paziente sulla barella RUGGEDr Portare la barella verso il paziente. Collocare la barella accanto al paziente e alzarla/abbassarla al livello del paziente. Abbassare le sbarre di protezione (in dotazione opzionale) e aprire le cinghie di sicurezza. Trasferire il paziente sulla barella seguendo le procedure approvate EMS.
Funzionamento della barella Cinghie di sicurezza AVVERTENZA Per assicurare il paziente alla barella servirsi sem- pre di tutte le cinghie di sicurezza. Se il paziente non fosse ben assicurato potrebbe cadere dalla barella e riportare lesioni. Assicurare sempre il paziente alla barella con tutte le cinghie di sicurezza.
Seite 226
Funzionamento della barella Cinghie di sicurezza (Continua) Figura 4 Figura 5 Figura 6 Quando si usa la barella, le cinghie devono essere aperte e disposte su entrambi i lati della barella fino a che il paziente non viene disteso sul materassino. Le cinghie vengono poi allungate, allacciate attorno al paziente e accorciate, fino a raggiungere la tensione necessaria.
Seite 227
Funzionamento della barella Movimento della barella RUGGEDr AVVERTENZA Ostacoli alti come bordi di marciapiedi, scalini, o terreno accidentato possono far inclinare la barella, e causa- re lesioni al paziente o all’operatore. Se è possibile, chiedere ulteriore assistenza (vedere pagina 17 per il disegno di riferimento) o seguire un percorso alternativo.
Istruzioni per il fissaggio del sistema di sicurezza per bambini Pedi–Matet Per consigli sull’uso, funzionamento e manutenzione del sistema di allacciamento di sicurezza per bambini Pedi−Matet, fare riferimento al manuale d’uso Pedi–Matet. Fissaggio del Pedi–Matet alla barella 1. Togliere tutte le cinghie già fissate alla barella. 2.
Seite 229
Queste sono istruzioni generali per il montaggio del Pedi–Matet. La sicurezza e l’uso corretto del Pedi–Matet è esclusi- vamente a discrezione dell’operatore. Stryker raccomanda a tutti gli operatori di addestrarsi sull’uso corretto del Pedi−Ma- tet prima di metterlo in uso per una situazione reale.
Prima di lavare l’unità rimuovere il materassino. Non lavare il materassino assieme alla barella. Per il lavaggio ad alta pressione delle barelle, Stryker Medical raccomanda l’uso degli impianti di lavaggio dei carrelli chirurgici, impiegati di regola in ospedale, o dell’impianto a bacchetta orientata a mano.
Seite 231
Tali prodotti sono di natura corrosiva e, se usati impropriamente, possono danneggiare le cinghie. Qualora si dovesse fare uso di questo tipo di prodotti per la pulizia degli articoli Stryker, occorrerà prendere le misure necessarie per assicurarsi che le unità vengano risciacquate con acqua pulita e al termine della pulizia asciu- gate completamente.
Manutenzione Preventiva PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA Operazione Programma Procedura Pulizia e disinfezione Ad ogni utilizzo Vedi alle pagine 33 e 34 Revisione Per 1−25 chiamate al mese, revi- Vedi elenco dei controlli nella parte sionare la barella ogni 6 mesi. sottostante Per 26−200 chiamate al mese, revisionare la barella ogni 3 mesi.
Seite 233
Manutenzione Preventiva ELENCO DEI CONTROLLI Lettiga Tutti i fissaggi devono essere assicurati Tutte le saldature devono essere intatte, senza incrinature né rotture Nessun componente deve essere piegato o rotto I parabordi del perimetro devono essere intatti Le ruote a disco devono girare scorrevolmente, sulle assi non devono esservi detriti Lo schienale deve funzionare a dovere (per le procedure di regolazione dello schienale vedi pag.45) Le impugnature allungabili di sollevamento (4 in totale) devono funzionare a dovere Le sbarre di protezione laterali (in dotazione opzionale) devono funzionare a dovere...
Seite 234
Manutenzione Preventiva Unità della base (continua) La leva e il pulsante di sblocco verde devono essere intatti e funzionare a dovere Il carrello deve essere assicurato e funzionare a dovere in tutte le posizioni Le leve di sblocco rosse devono essere intatte e funzionare a dovere (le due estremità) La barella deve agganciarsi saldamente all’unità...
Manutenzione Preventiva REGOLAZIONE DELLA FORZA DI BLOCCAGGIO DELLA RUOTA MINIMO MASSIMO 1. Per regolare la forza di bloccaggio della ruota, rimuovere la vite a testa tonda stretta (C), la rondella (D) e il dado esagonale (E) dal centro del pedale di blocco. Il dispositivo di bloccaggio della ruota è stato as- semblato con il pedale impostato a una forza di bloccaggio minima.
Manutenzione Preventiva REGOLAZIONE DELLA FORZA DEL FERMO DEL BLOCCASTERZO Attrezzi necessari: Cacciavite a lama piatta Chiave per viti Allen 5/32” Chiave per viti Allen ¼” Procedure di regolazione: 1. Girare la manopola del bloccasterzo (A) in posizione di bloccaggio (vedi pagina 18). Assicurarsi che en- trambe le rotelle siano in posizione di bloccaggio e che sul cilindretto del bloccasterzo non vi siano detriti.
Manutenzione Preventiva SOSTITUZIONE DEL NASTRO ANTI−USURA DELLA BASE Tubi anti−usura del sostegno anteriore Attrezzi necessari: Chiave per viti Allen 5/32” Cacciachiodi 3/16” Trapano con punta di ¼” Ribattitrice Chiave torsiometrica T−25 Due cavalletti Martello Procedure di sostituzione: 1. Rimuovere la lettiga dalla base (vedere pagina 19). 2.
Seite 238
Manutenzione Preventiva SOSTITUZIONE DEL NASTRO ANTI−USURA DELLA BASE (CONTINUA) Montaggio dei nastri anti−usura gamba anteriore Attrezzi necessari: Chiave torsiometrica T−25 Procedure di sostituzione: 1. Per rimuovere il nastro anti−usura consumato (A), servirsi di una chiave torsiometrica T−25 per rimuov- ere le quattro viti a testa tonda stretta (B) e i dadi da saldatura (C). Conservare i dadi e le viti e disfarsi del nastro consumato.
Seite 239
Manutenzione Preventiva SOSTITUZIONE DEL NASTRO ANTI−USURA DELLA BASE (CONTINUA) Montaggio dei nastri anti−usura gamba posteriore Attrezzi necessari: Chiave torsiometrica T−25 Chiave per viti Allen 1/8” Chiave fissa doppia 3/8” Procedure di sostituzione: 1. Per rimuovere il nastro anti−usura consumato (A), servirsi di una chiave torsiometrica T−25 per rimuov- ere le quattro viti a testa tonda stretta (B) e i dadi da saldatura (C).
Manutenzione Preventiva REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE PNEUMATICO Attrezzi necessari: Chiave per viti Allen da 3/32” Locktite Pinze ad ago 1. Per un più facile accesso, mettere lo schienale a 75 gradi. 2. Servendosi di una chiave per viti Allen 3/32”, rimuovere le due viti di fermo (A) poste in cima al cilindro pneumatico.
Registro di formazione Data della formazione Metodo di formazione Nome del corsista Formazione Corso diag- Manuale del proprietario, In Di base giornamento servizio, Classe formale, ecc. 5−48...
Seite 243
Índice Introducción ................Garantía Cómo conseguir piezas y asistencia técnica .
Introducción INTRODUCCIÓN Este manual ha sido diseñado para ayudarle en la operación y mantenimiento de la Camilla para ambulancia Ruggedr M1r Serie 6100. Léalo cuidadosamente antes de utilizar el equipo o de efectuar alguna operación de mantenimiento. DEFINICIÓN DE AVISO/PRECAUCIÓN/NOTA Las palabras AVISO, PRECAUCIÓN y NOTA tienen significado especial y deben considerarse con especial atención.
Si Stryker así lo solicitara, los productos o piezas por los que se realice la reclamación de garantía tendrán que enviarse a portes pagados a la fábrica de Stryker. El uso inapropiado o cualquier alteración o reparación por terceros en tal forma que, a juicio de Stryker, afecte al producto materialmente y de manera adversa, anulará...
La reclamación se limitará en su cantidad al coste real de reemplazo. En el caso de que Stryker no recibiera la información dentro del período de quince (15) días a partir de la entrega de la mercancía, o de que los daños no hubieran sido consignados en el recibo de entrega en el momento de la recepción, el cliente será...
Utilice únicamente piezas y procedimientos de man- tenimiento aprobados por Stryker. El empleo de piezas o procedimientos de mantenimiento no aproba- dos puede causar un funcionamiento extraño y/o daños personales, y anula la garantía del producto.
Procedimientos de montaje Desembale y compruebe que todos los componentes funcionan correctamente. Es importante que la camilla RuggedR funcione correctamente antes de utilizarla. Consiga que un técnico debidamente cualificado compruebe la camilla según la lista y las instrucciones de funcionamiento siguientes antes de utilizarla. Chasis Todos los cierres están bien sujetos Todas las soldaduras están intactas, ni rotas ni agrietadas...
Seite 249
Un suelo nivelado o un sistema de bandeja lo bastante amplios como para acomodar la camilla plegada y el sistema de sujeción. Sistema de sujeción para camillas Stryker − Modelo 6373, anclaje central, guías DIN − Modelo 6376, anclaje central, guías rectas −...
Es responsabilidad del operario de la camilla asegurarse de que la camilla que se está utilizando con el Sistema de Sujeción para camillas Modelo 6373, 6376 o 6381 de Stryker es conforme a las especificaciones descritas en la página 9. La utilización de una camilla que no sea compatible con el Sistema de Sujeción Stryker Modelo 6373, 6376 o 6381 podría causar daños personales.
Seite 251
Instalación del Dispositivo de sujeción CABECERA DE LA CAMILLA ILUSTRACIÓN 2A PIES DE LA CAMILLA ILUSTRACIÓN 2B 6−9...
Seite 252
Instalación del Dispositivo de sujeción Equipo DIN CABECERA DE LA CAMILLA Bandeja de carga Equipo DIN ILUSTRACIÓN 2C (186.8 CM) (16.27 CM) (108.83 CM) (18.42 CM) (27.94 CM) (37.465 CM) (9.2075 CM) (176.85 CM) (176.85 CM) ILUSTRACIÓN 6−10...
@ Unidad de base estándar pesada sin accesorios opcionales. Stryker se reserva el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso. El Sistema M1r Roll–In ha sido diseñado conforme a la norma europea BS EN 1865, Especificaciones para Camillas y demás Equipo para transporte y tratamiento de pacientes utilizado en Ambulancias móviles, y a la norma BS EN 1789, Vehículos médicos y su equipo –...
Manejo de la camilla Directrices de funcionamiento Utilice la camilla RUGGEDr únicamente como se describe en este manual. Lea y comprenda todas las etiquetas e instrucciones que aparecen en la camilla antes de utilizarla. No ajuste, ruede o cargue la camilla sin avisar al paciente. Permanezca con el paciente y controle la ca- milla en todo momento.
Manejo de la camilla CÓMO CAMBIAR LA ALTURA DE LA CAMILLA EXTREMO La camilla RUGGEDr tiene seis posiciones de altura DE LOS PIES (véase la página 14): La más alta, o posición “De carga”, Cuatro posiciones intermedias para transferir al pa- ciente, Una posición “Plegada”...
Posiciones de la camilla Posición 1 – Posición Intermedia Posición 5 – Posición Intermedia Utilícese para transferir al paciente. Utilícese para transferir al paciente. Posición 6 – Posición de carga Posición 2 – Posición Intermedia Utilícese para transferir al paciente, plegar o cargar la Utilícese para transferir al paciente.
Manejo de la camilla Cómo cargar la camilla RUGGEDr en un vehículo AVISO El botón de bloqueo de la dirección de las ruedas y las ruedas pivotantes deberán estar bloqueados cuando se cargue o descargue la camilla en, o de un vehículo o bandeja de carga, y siempre que se cambie la altura de la camilla.
Manejo de la camilla Cómo descargar la camilla RUGGEDr de un vehículo AVISO El botón de bloqueo de la dirección de las ruedas y las ruedas pivotantes deberán estar bloqueados cuando se cargue o descargue la camilla en, o de un vehículo o bandeja de carga, y siempre que se cambie la altura de la camilla.
Seite 260
Manejo de la camilla Para rodar la camilla Carga/Descarga Para cambiar de nivel Asistente Asistente Asistente Operarios Asistentes Operario Operario Operario Operario Operario Asistente Asistente Asistente Operario Asistente Asistente Asistente Asistente Asistente Asistente Asistente Operarios Operario Cuatro Asistentes Operario Operario Asistente Asistente Asistente...
Manejo de la camilla Bloqueo de la dirección de las ruedas pivotantes La característica de bloqueo de la dirección de las ruedas pivotantes permite que las ruedas pivotantes delanteras se muevan libremente, para incrementar la movilidad de la camilla. AVISO El botón de bloqueo de la dirección de las ruedas y las ruedas pivotantes deberán estar bloqueados cuando se cargue o descargue la camilla en, o de un vehículo o bandeja de carga, y siempre que se cambie la altura de la camilla.
Manejo de la camilla Cómo conectar el chasis a la base Para sujetar el chasis desmontable a la base, cloque el chasis sobre la base. Alinee los rodillos guía del chasis con el tubo central de la base y empuje el chasis hacia adelante para enganchar las abrazaderas retenedoras del chasis.
Manejo de la camilla Bloqueo de las ruedas Para bloquear las ruedas, apriete completamente el pedal (A) hacia abajo hasta que se detenga. Para desbloquear las ruedas, apriete la parte superior del pedal de bloqueo con el pie o levante el pedal por debajo con el pie.
Seite 264
Manejo de la camilla Manillas de izado retráctiles para la cabecera de la base (Equipo opcional) AVISO El botón de bloqueo de la dirección de las ruedas y las ruedas pivotantes deberán estar bloqueados cuando se cargue o descargue la camilla en, o de un vehículo o bandeja de carga, y siempre que se cambie la altura de la camilla.
Seite 265
Especificaciones del catre ESPECIFICACIONES GENERALES Chasis con Knee Gatch M1r Serie 6100 – número de pieza 6100–031–000 Longitud 74,9 pulgadas (190,2 centímetros) Anchura 22,0 pulgadas (55.9 centímetros) Altura! 7,3 pulgadas (18,5 centímetros) Peso@ 48,5 libras (22,0 kilogramos) Capacidad de peso máxima 500 libras (228 kilogramos) Diámetro/Ancho de rueda 4,0 pulgadas/0,8 pulgadas...
Seite 266
@ Chasis pesado sin accesorios opcionales. Stryker se reserva el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso. El Sistema M1r Roll–In ha sido diseñado conforme a la norma europea BS EN 1865, Especificaciones para Camillas y demás Equipo para transporte y tratamiento de pacientes utilizado en Ambulancias móviles, y a la norma BS EN 1789, Vehículos médicos y su equipo –...
Manejo de la camilla CABECERA Respaldo Para levantar, apriete la manilla (A) para elevar neumáticamente el respaldo hasta la altura requerida. Suelte la manilla cuando haya alcanzado la altura requerida. Para bajar, apriete la manilla (A) y empuje el bastidor del respaldo hasta que el respaldo haya bajado a la altura requerida.
Manejo de la camilla Knee Gatch EXTREMO DE LOS PIES Para levantar el Knee Gatch (reposapiernas articulado en la rodilla), sujete una de las correas de izado rojas (A) y levante el Knee Gatch hasta que esté bloqueado en posición. AVISO Compruebe que el Knee Gatch esté...
Manejo de la camilla Posición Trendelenburg EXTREMO DE LOS PIES Para levantar el reposapiernas, levante el bastidor del reposapiernas (A) tan alto como pueda. La abrazadera de soporte (C) se enganchará automáticamente. Suelte el bastidor cuando se haya enganchado la abrazadera de soporte. AVISO Compruebe que la sección de los pies esté...
Manejo de la camilla Manillas de izado retráctiles TOTALMENTE EXTENDIDAS EXTREMO DE LOS PIES TOTALMENTE RETRACTADAS EXTREMO DE LOS PIES Para extender las manillas de izado retráctiles, pulse los botones de desenganche (A) y saque las manillas. Suelte los botones cuando las manillas se bloqueen en la posición intermedia. Pulse los botones y estire de las manillas otra vez para extenderlas completamente.
Seite 271
Manejo de la camilla Barra para Intravenosos de 3 posiciones (Equipo opcional) 1. Levante y gire la barra desde su posición de guardado y empújela hacia abajo hasta que esté totalmente enganchada en su receptáculo (A). 2. Para alargar la barra, gire el accionador del bloqueo (B) en dirección contraria a la de las agujas del reloj y tire de la sección inferior (C) de la barra telescópica para levantarla a la altura requerida.
Manejo de la camilla Cómo pasar al paciente a la camilla RUGGEDr Ruede la camilla hasta donde esté el paciente. Coloque la camilla al lado del paciente y levante o baje la camilla hasta el nivel del paciente. Baje las barandillas (equipo opcional) y abra las correas de sujeción.
Manejo de la camilla Correas de sujeción AVISO Utilice siempre todas las correas de sujeción para sujetar al paciente a la camilla. Si un paciente no está debidamente sujeto podría caer de la camilla y resultar herido. Sujete siempre al paciente a la camilla con todas las correas de sujeción.
Seite 274
Manejo de la camilla Correas de sujeción (Continuación) View 4 View 5 View 6 Cuando se utiliza la camilla, las correas se abren y se colocan a ambos lados de la camilla hasta que el paciente esté colocado en el colchón de la camilla. La correa se alarga, se abrocha alrededor del paciente y se acorta hasta que esté...
Manejo de la camilla Cómo rodar la camilla RUGGEDr AVISO Los obstáculos como bordillos, escalones o desniveles del terreno pueden hacer volcar la camilla, causando posibles daños personales al paciente o al operario. Si es posible, procúrese ayuda (consulte el gráfico de referencia de la página 17) o elija una ruta alternativa.
Siga exactamente las recomendaciones de dilución del fabricante de la solución limpiadora. Retire el colchón antes del lavado; no lave el colchón con la camilla. Para el lavado de camillas a presión, Stryker Medical recomienda utilizar una Máquina Lavadora de Car- ros quirúrgico−hospitalaria estándar o una unidad de varilla portátil.
Seite 277
Estos productos son corrosivos por naturaleza y pueden dañar su dispositivo de sujeción si no los utiliza adecuadamente. Si se emplea este tipo de productos para limpiar equipo Stryker, deberán tomarse medidas para asegurarse de que las unidades se aclaren con agua limpia y se sequen completamente después de su limpieza.
Mantenimiento preventivo PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO Operación Programación Procedimiento Limpieza y desinfección Después de cada uso Véanse las páginas 33 y 34. Inspección Para 1–25 servicios al mes, inspeccione la Véase la hoja de camilla cada 6 meses. comprobaciones más abajo. Para 26–200 servicios al mes, inspeccione la camilla cada 3 meses.
Seite 279
Mantenimiento preventivo Chasis Todos los cierres están bien sujetos Todas las soldaduras están intactas, ni rotas ni agrietadas No hay ningún componente doblado o roto Los amortiguadores periféricos están intactos Las ruedas de roldana giran correctamente, no hay cuerpos extraños alrededor de los ejes El respaldo funciona correctamente (consulte el procedimiento de ajuste del respaldo en la página 43) Las manillas de izado de la extensión funcionan correctamente (4 en total) Las barandillas laterales funcionan correctamente (equipo opcional)
Seite 280
Mantenimiento preventivo Base (Continuación) El bastidor puede cargarse y descargarse adecuadamente en y del vehículo La palanca y el botón verdes de desenganche están intactos y funcionan correctamente El bastidor está bien sujeto y funciona correctamente en todas las posiciones Las palancas rojas de desenganche están intactas y funcionan correctamente (a ambos extremos) El chasis queda bien sujeto a la base;...
Mantenimiento preventivo AJUSTE DE LA FUERZA DE BLOQUEO DE LAS RUEDAS MINIMO MAXIMO 1. Para ajustar la fuerza de bloqueo de las ruedas, retire el tornillo de casquete de cabeza semiesférica (artículo C), la arandela (artículo D) y la tuerca hexagonal (artículo E) del centro del pedal de bloqueo. En principio, el bloqueo de las ruedas se monta con el pedal ajustado al mínimo.
Mantenimiento preventivo AJUSTE DE LA FUERZA DE TRINCA DEL BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN Herramientas necesarias: Destornillador de punta plana Llave Allen de 5/32” Llave Allen de 1/4” Procedimiento de ajuste: 1. Gire el botón del bloqueo de la dirección (artículo A) hasta la posición de bloqueo (véase la página 18). Compruebe que ambas ruedas pivotantes estén bloqueadas y que no haya cuerpos extraños en el pasa- dor de bloqueo de la dirección.
Mantenimiento preventivo CÓMO CAMBIAR LA TIRA DE DESGASTE DE LA BASE Tubos de desgaste acodalados delanteros Herramientas necesarias: Llave Allen de 5/32” Punzón de 3/16” Taladro con broca de 1/4” Pistola remachadora Llave Torx T–25 Dos caballetes Martillo Procedimiento: 1. Retire el chasis de la base (véase página 19). 2.
Seite 284
Mantenimiento preventivo CÓMO CAMBIAR LA TIRA DE DESGASTE DE LA BASE (CONTINUACIÓN) Tiras de desgaste de la unidad de patas delanteras Herramientas necesarias: Llave Torx T–25 Procedimiento: 1. Para retirar la tira de desgaste usada (artículo A), utilice una llave Torx T–25 para sacar los cuatro tornillos de casquete de cabeza semiesférica (artículo B) y las cuatro tuercas soldadas (artículo C).
Seite 285
Mantenimiento preventivo CÓMO CAMBIAR LA TIRA DE DESGASTE DE LA BASE (CONTINUACIÓN) Tiras de desgaste de la unidad de patas traseras Herramientas necesarias: Llave Torx T–25 Llave Allen de 1/8” Llave de boca de 3/8” Procedimiento: 1. Para retirar la tira de desgaste usada (artículo A), utilice una llave Torx T–25 para sacar los cuatro tornillos de casquete de cabeza semiesférica (artículo B) y las cuatro tuercas soldadas (artículo C).
Mantenimiento preventivo AJUSTE DEL RESPALDO NEUMÁTICO Herramientas necesarias: Llave Allen 3/32” Loctite Pinzas de punta cónica Procedimiento: 1. Para facilitar el acceso, mueva el respaldo a 75 grados. 2. Con una llave Allen de 3/32”, retire los dos tornillos obturadores (artículo A) que hay en la parte superior del cilindro neumático.
Informe de mantenimiento Fecha Operación de mantenimiento realizada 6−45...
Seite 288
Informe de formación Fecha del curso Método de formación Nombre del alumno Formación Actualización Manual del Propietario, En básica servicio, Clase formal, etc. 6−46...
Seite 289
Índice ..............Introdução Garantia Obtenção de Peças e de Assistência...
Introdução INTRODUÇÃO Este manual pretende servir de auxílio na operação e manutenção da cama articulada para ambulâncias M1r Ruggedr série 6100. Aconselhamos que o leia na íntegra antes de utilizar o equipamento ou iniciar a sua manutenção. DEFINIÇÃO DE PERIGO / ATENÇÃO /OBSERVAÇÃO As palavras PERIGO, ATENÇÃO e OBSERVAÇÃO têm um significado especial e o texto que as acompanha deve ser lido atentamente.
à substituição de qualquer produto que, segundo os critérios da Stryk- er, se encontre defeituoso. A Stryker garante ao comprador original que o chassis e as soldas das suas ca- mas não conterão defeitos estruturais durante todo o período de utilização pelo comprador original. A pedido da Stryker, os produtos ou peças sobre os quais seja feita uma reclamação de garantia, serão devolvidos à...
MENOS QUE ESSES DANOS SEJAM REGISTADOS NA NOTA DE ENTREGA AQUANDO DA ENTREGA. Se for feita uma notificação rápida, a Stryker apresentará uma reclamação de danos de transporte junto do transportador respectivo. O montante desta reclamação limitar−se−á ao custo de substituição. Caso a Stryk- er não receba esta informação no prazo de quinze (15) dias a seguir à...
Uma manutenção indevida pode provocar ferimentos ou danos ao equipamento. Faça a manutenção tal como descrito neste manual. Use apenas peças e procedimentos de manutenção aprovados pela Stryker. O uso de peças e procedimentos não aprovados pode resultar numa operação imprevisível e/ou ferimentos e anulará a garantia do produto.
Procedimentos de Montagem Abra os cartões e verifique se todos os artigos funcionam bem. É importante que a cama articulada RuggedR funcione bem antes de ser colocada em funcionamento. Encarregue um colaborador de assistência qualifi- cado de verificar a cama articulada antes de ser colocada em funcionamento, usando para tal a seguinte lista e as instruções de operação.
Seite 295
• Um pavimento nivelado ou um sistema de calhas suficientemente grande para a cama articulada dobra- da e sistema de fixadores da mesma. Sistema de fixadores de camas articuladas Stryker • − Modelo 6373, suporte central, guias DIN − Modelo 6376, suporte central, guias rectas −...
Instalação dos Fixadores da Cama Articulada Os sistemas de fixadores das camas articuladas Stryker modelo 6373, 6376 e 6381 foram concebidos para serem compatíveis apenas com camas articuladas que estejam conformes com as especificações de insta- lação indicadas na página 9. As camas articuladas para ambulâncias que actualmente estão de acordo com estas especificações são as seguintes:...
Seite 297
Instalação dos Fixadores da Cama Articulada EXTREMIDADE DA CABEÇA DA CAMA ARTICULADA PLANO 2A EXTREMIDADE DOS PÉS PLANO 2B DA CAMA ARTICULADA 7−9...
Seite 298
Instalação dos Fixadores da Cama Articulada ferragens DIN EXTREMIDADE DA CABEÇA DA CAMA ARTICULADA tabuleiro de carga ferragens DIN PLANO 2C (186.8 CM) (16.27 CM) (108.83 CM) (18.42 CM) (27.94 CM) (37.465 CM) (9.2075 CM) (176.85 CM) (176.85 CM) PLANO 2D 7−10...
A base−padrão é pesada sem acessórios opcionais. A Stryker reserva−se o direito de alterar as especificações sem avisar. O sistema M1r ”roll−in” foi concebido para corresponder às normas BS EN 1865 para macas e outro equipamento de transporte de pacien- tes usado em ambulâncias e veículos médicos BS EN 1789 e seu equipamento –...
Operação da Cama Articulada Directrizes de operação: Use a cama articulada RUGGEDr apenas tal como descrito neste manual. Leia e procure entender todas as etiquetas e instruções na cama articulada antes de a usar. Não ajuste, rode ou carregue a cama articulada sem avisar o paciente. Fique junto do paciente e controle sempre a cama articulada.
Operação da Cama Articulada ALTERAÇÃO DA ALTURA DA CAMA ARTICULADA A cama articulada RUGGEDr tem seis posições de altu- ra (v. página 14): S A mais elevada, ou posição de carregamento S As posições intermédias para transferência do paciente S Uma posição de dobrada para transporte em ambulância. PERIGO O botão de fecho de direcção dos rodízios e os rodízios devem estar em posição travada ao carregar/descarre-...
Posições da cama articulada Posição 1 – Posição de altura intermédia. Posição 5 – Posição de altura intermédia. Utilizada para transferência de pacientes. Utilizada para transferência de pacientes. Posição 6 – Posição de carregamento. Posição 2 – Posição de altura intermédia. Utilizada para transferência de pacientes, para dobrar Utilizada para transferência de pacientes.
Operação da cama articulada Carregamento da cama articulada RUGGEDr num veículo PERIGO O botão de fecho de direcção dos rodízios e os rodízios devem estar em posição travada ao carregar/descar- regar a cama articulada do veículo ou sistema de calhas e ao alterar as posições de altura da cama articula- da, caso contrário a cama articulada pode ficar instável, podendo resultar em ferimentos para o paciente ou operador.
Operação da cama articulada Descarga da cama articulada de um veículo PERIGO O botão de fecho de direcção dos rodízios e os rodízios devem estar em posição travada ao carregar/descar- regar a cama articulada do veículo ou sistema de calhas e ao alterar as posições de altura da cama articula- da, caso contrário a cama articulada pode ficar instável, podendo resultar em ferimentos para o paciente ou operador.
Operação da cama articulada Uso de auxílio adicional Rolling Loading/Unloading Changing Levels Auxiliar Auxiliar Auxiliar Dois Operadores Dois Auxiliares Operador Operador Operador Operador Auxiliar Auxiliar Auxiliar Operador Auxiliar Auxiliar Auxiliar Auxiliar Auxiliar Auxiliar Auxiliar Dois Operadores Quatro Auxiliares Operador Auxiliar Operador Auxiliar Auxiliar...
Operação da cama articulada Fecho de direcção de rodízios Esta característica permite ao conjunto dianteiro de rodas de rodízios girar livremente para melhorar a mobili- dade da cama articulada. PERIGO O botão de fecho de direcção de rodízios e os rodízios devem estar fixos na sua posição ao carregar / descar- regar a cama articulada de um veículo ou sistema de calhas e ao alterar as posições de altura da cama articu- lada, caso contrário a cama articulada pode tornar−se instável, podendo resultar em ferimentos para o pa- ciente ou operador.
Operação da cama articulada Prender a maca à base Para prender a maca removível à base, baixe a maca até à base. Alinhe os guias de roletes na maca com o tubo da base central e empurre a maca para a frente para engatar os suportes de fixação da maca. Verifique sempre se a maca está...
Operação da cama articulada Travão de rodas Para activar o travão de rodas, prima a fundo o pedal (A) até este parar. Para libertar o travão de rodas, levante o pé da parte superior do pedal de travão de rodas ou levante a parte de baixo do pedal com a ponta do pé.
Operação da cama articulada Manípulos de elevação rectrácteis na extremidade da cabeça da base (equipamento op- cional) PERIGO O botão de fecho de direcção de rodízio e os rodízios devem estar em posição travada ao carregar/descarregar a cama articulada do veículo ou sistema de calhas e ao alterar as posições de altura da cama articulada, caso contrário a cama articulada pode ficar instável, podendo resultar em ferimentos para o paciente ou operador.
Especificações da Maca ESPECIFICAÇÕES GERAIS Maca com regulador angular de joelhos série 6100 M1r – nº de peça 6100−031−000 Comprimento 74,9 polegadas (190,2 cm) Largura 22,0 polegadas (55,9 cm) Altura 7,3 polegadas (18,5 cm) Peso 48,5 libras (22,0 kg) Capacidade máx. de peso 500 libras (228 kg) Diâmetro/largura rodas 4,0 polegadas/8 polegadas (10,2 cm / 2,0 cm)
Seite 312
A maca é pesada sem acessórios opcionais. A Stryker reserva−se o direito de alterar as especificações sem avisar. O sistema M1r ”roll−in” foi concebido para corresponder às normas BS EN 1865 para macas e outro equipamento de transporte de pacien- tes usado em ambulâncias e veículos médicos BS EN 1789 e seu equipamento –...
Operação da Cama Articulada EXTREMIDADE DA CABEÇA Descanso de costas Para levantar, prima o manípulo (A) para assistência pneumática de elevação do descanso de costas até à altura pretendida. Retire a(s) mão(s) do manípulo quando tiver atingido a altura pretendida. Para baixar, prima o manípulo (A) e empurre para baixo o chassis de descanso de costas até...
Operação da Cama Articulada Regulador angular de joelhos EXTREMIDADE DOS PÉS Para levantar o regulador angular de joelhos até à sua posição, agarre numa das barras de elevação verme- lhas (A) e eleve o regulador angular de joelhos até que este fique fixo na sua posição. PERIGO Verifique se o regulador angular de joelhos está...
Operação da Cama Articulada Posicionamento Trendelenburg EXTREMIDADE DOS PÉS Para levantar o descanso dos pés, levante o chassis de descanso dos pés (A) o mais alto possível. O descanso de apoio (C) engatará automaticamente. Solte o chassis depois do descanso de apoio ter engata- PERIGO Verifique se a extremidade dos pés está...
Operação da Cama Articulada Manípulos de elevação retrácteis completamente estendida extremidade dos pés completamente fechados extremidade dos pés Para estender os manípulos de elevação retrácteis, empurre os botões livradores (A) e puxe os manípulos. Solte os botões quando os manípulos ficarem fixos na posição intermédia. Empurre os botões e puxe de novo os manípulos para conseguir uma posição de alongamento total.
Operação da Cama Articulada Poste I.V. de 3 fases (equipamento opcional) 1. Levante e articule o poste desde a posição de armazenagem e em- purre para baixo até que fique fixo no receptáculo (A). 2. Para elevar a altura do poste, gire o actuador de fecho (B) na direc- ção contrária à...
Operação da Cama Articulada Transferência do paciente para a cama articulada RUGGEDr Conduza a cama articulada até ao paciente. Coloque a cama articulada ao lado do paciente e levante−a ou baixe−a até ao nível deste. Baixe as grades laterais (equipamento opcional) e abra as correias de fixação. Transfira o paciente para a cama articulada conforme os procedimentos EMS aceites.
Operação da Cama Articulada Tiras de fixação PERIGO Use sempre todas as tiras de fixação para prender o paciente à cama articulada. Um paciente não se- guro pode cair da cama articulada e pode sofrer ferimentos. Fixe sempre o paciente à cama articulada com to- das as tiras de fixação.
Seite 320
Operação da Cama Articulada Tiras de fixação (Cont.) Posição 4 Posição 5 Posição 6 Ao usar a cama articulada, os dispositivos de fixação são abertos e colocados para os lados da cama articula- da até que o paciente esteja posicionado no colchão da cama articulada. A tira de fixação é alongada, aperta- da à...
Operação da Cama Articulada Condução da cama articulada RUGGEDr PERIGO Com obstáculos altos, tais como lancis, degraus ou pavimento acidentado, a cama articulada pode virar, po- dendo provocar ferimentos no paciente ou no operador. Se possível, obtenha auxílio adicional (v. gráfico de referência na página 17) ou escolha um trajecto alternativo.
Retire o colchão antes de lavar o equipamento; não lave o colchão com a cama articulada. O método preferido de lavagem mecânica de camas articuladas recomendado pela Stryker Medical é com o carrinho de lavagem standard dos hospitais ou com a vara de limpeza manual.
Seite 323
Estes produtos são de natureza corrosiva e podem causar danos ao seu fixador se usados indevidamente. Se for usado este tipo de produtos para limpar o equipamento Stryker, devem ser tomadas medidas para garantir que os equipamentos são enxaguados com água limpa e comple- tamente secos a seguir.
Manutenção Preventiva PLANO DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA Operação Plano Processo Limpeza e desinfecção Cada uso. Ver páginas 33 e 34. Inspecção Para 1−25 utilizações por mês, fa- Ver lista de verificação abaixo. ça uma inspecção da cama arti- culada de 6 em 6 meses. Para 26−200 utilizações por mês, faça uma inspecção da cama arti- culada de 3 em 3 meses.
Manutenção Preventiva LISTA DE VERIFICAÇÃO: Maca Todos os fixadores firmes Todas as soldas intactas, sem fendas nem poros Sem componentes empenados ou partidos Amortecedores de dimensões correctas Rodas de roletes com operação suave, sem sujidade à volta dos eixos Descanso de costas com boa operação (v. na página 43 procedimento de ajuste do descanso de costas) Manípulos de elevação ajustáveis com boa operação (total de 4) Grades laterais com boa operação (equipamento opcional)
Seite 326
Manutenção Preventiva Base (Cont.) Carro inferior firme, funcionando bem em todas as posições de altura Alavancas livradoras vermelhas intactas e com boa operação (nas duas extremidades) Maca prende firmemente à base; mecanismo livrador da maca com boa operação Pino de fixação à base firme e não empenado ou partido Manípulos de elevação ajustáveis intactos e com boa operação (equipamento opcional) Acessórios opcionais intactos e com boa operação A base aperta firmemente no sistema de fixadores da cama articulada...
Manutenção Preventiva AJUSTE DE FORÇA DE TRAVAMENTO DAS RODAS MINIMO MAXIMO 1. Para ajustar a força de travamento das rodas, retire o parafuso de cabeça de tremoço (objecto C), anilha (objecto D) e porca hexagonal (objecto E) do centro do pedal de travão. O travão das rodas é montado inicialmente com o conjunto de pedais com a força de travamento mínima.
Manutenção Preventiva AJUSTE DE FORÇA DE LINGUETA DE FECHO DE DIRECÇÃO Ferramentas necessárias: Chave de fendas lisa Chave Allen 5/32” Chave Allen ¼” Processo de ajuste: 1. Rode o botão de fecho de direcção (objecto A) para posição travada (v. página 18). Assegure−se de que ambos os rodízios estão em posição travada e que o pino de fecho de direcção está...
Manutenção Preventiva SUBSTITUIÇÃO DE FITA COMPENSADORA DE DESGASTE DA BASE Tubos de apoio da frente Ferramentas necessárias: Chave Allen 5/32” Furador 3/16” Broca com pua ¼” Pistola de rebitar com estalido Chave Torx T−25 Dois cavaletes Martelo Processo de substituição: 1.
Seite 330
Manutenção Preventiva SUBSTITUIÇÃO DE FITA COMPENSADORA DE DESGASTE DA BASE (CONT.) Fitas de compensação de desgaste de montagem das pernas dianteiras Ferramentas necessárias: Torx T−25 Processo de substituição: 1. Para retirar a fita compensadora de desgaste estragada (objecto A), use uma chave Torx T−25 para re- mover os quatro parafusos de cabeça de tremoço (objecto B) e porcas soldadas (objecto C).
Seite 331
Manutenção Preventiva SUBSTITUIÇÃO DE FITA COMPENSADORA DE DESGASTE DA BASE (CONT.) Fitas compensadoras de desgaste para montagem de pernas traseiras Ferramentas necessárias: Torx T−25 Chave Allen 1/8” Chave de boca aberta 3/8” Processo de substituição: 1. Para retirar a fita compensadora de desgaste usada (objecto A), utilize uma chave Torx T−25 para remov- er os quatro parafusos de cabeça de tremoço (objecto B) e porcas soldadas (objecto C).
Manutenção Preventiva AJUSTE DE DESCANSO DE COSTAS PNEUMÁTICO Ferramentas necessárias: Chave Allen 3/32” Loctite Alicate de bico fino Processo de ajuste: 1. Para mais fácil acesso, coloque o descanso de costas a 75 graus. 2. Com uma chave Allen 3/32”, retire os dois parafusos de fixação (objecto A) na parte de cima do cilindro pneumático.
Registo de Formação Data da formação Método de formação Nome do formador Formação Curso de Manual de proprietário, básica actualização treino contínuo, classe ofi- cial, etc. 7−46...
Seite 335
Indholdsfortegnelse Indledning ................. Garanti Reservedele og service .
Indledning INDLEDNING Formålet med denne manual er at hjælpe dig med betjening og vedligeholdelse af 6100 Series M1r ambulan- ceseng. Læs den grundigt, før du begynder at bruge udstyret eller foretage nogen form for vedligeholdelse på det. DEFINITION AF ADVARSEL/FORSIGTIG/BEMÆRK Ordene ADVARSEL, FORSIGTIG og BEMÆRK har specielle betydninger og bør beskrives omhyggeligt.
Hvis det forlanges af Stryker, skal produkter eller dele for hvilke der stilles garantikrav, retur- neres frankeret til Strykers fabrik. Ved enhver form for forkert brug eller ændring eller reparation foreta- get af andre på...
International garantiklausul: Denne garanti er i overensstemmelse med de bestemmelser, der gælder i USA. Garantien uden for USA kan være forskellig fra land til land. Kontakt venligst din lokale repræsentant for Stryker Medical for at få yderligere oplysninger. Oplysninger om patent RuggedR Produkter fabrikeres under følgende patenter:...
Forkert vedligeholdelse kan medføre lemlæstelse eller beskadige enheden. Sengen skal vedligeholdes ifølge beskrivelsen i denne manual. Brug kun reservedele og vedligeholdelsesprocedurer, der er god- kendt af Stryker. Hvis der bruges ikke godkendte reservedele og procedurer, kan det bevirke uforudsige- lig funktion og/eller skader, og garantien for produktet falder bort.
Opstillingsprocedurer Pak papkasserne op og check, at alle dele fungerer, som de skal. Det er vigtigt, at den RUGGEDr Seng fungerer rigtigt, før den bliver taget i brug. Få en kvalificeret person til at bruge følgende liste og betje- ningsanvisningerne til at kontrollere sengen, før den tages i brug. Båre Alle fastspændingsmekanismer sikre Alle svejsninger intakte, ikke revnede eller knækkede.
Seite 341
En glat bagkant til at læsse sengen op på. Et plant gulv eller bakkesystem der er stort nok til den sammenklappede seng og fastspændingssystemet til sengen. Stryker fastspændingssystem til seng − Model 6373 Central Montering DIN skinne − Model 6376 Central Montering, Lige skinner −...
Model X–2* ADVARSEL Det er operatøren af sengen, der har ansvaret for, at den seng, der bruges i Stryker Model 6372, 6373 eller 6376 fastspændingssystemer til senge, opfylder de installationsspecifikationer, der er angivet på side 9. Der er risiko for person skader, hvis der bruges en seng der ikke passer til Stryker Model 6372, 6373 eller 6376 fastspændingssystemer.
Seite 343
Installation af fastspændingssystem til seng. SENGENS HOVEDENDE SKITSE 2A SENGENS FODENDE SKITSE 2B 8−9...
1 Højden målt fra madrassens bund ved sædesektionen og til jorden. 2 Standard basisenhed vejes uden ekstraudstyr Stryker forbeholder sig ret til at ændre specifikationer uden varsel. M1r Roll–In System er konstrueret i henhold til BS EN 1865, specifikationer for bårer og andet patienthåndteringsudstyr, der anvendes i ambulancekøretøjer og BS EN 1789 lægekøretøjer og disses udstyr –...
Betjening af sengen Anvisninger for betjening Brug kun den RUGGEDr seng som beskrevet i denne manual. Læs og forstå alle mærkater og anvisninger på sengen, før den tages i brug. Justér, kør eller læs ikke sengen uden at underrette patienten. Bliv hos patienten og kontrollér sengen hele tiden.
Betjening af sengen ÆNDRE SENGENS HjJDE Den RUGGEDr Seng har seks højdepositioner (se side 14): FODENDE Den højeste eller ”læssepositionen”, fire mellempositioner til patienttransport, en ”sammenklappet” position til ambulancetran- sport. ADVARSEL Casterstyrelåseknappen og casterne skal være i låst stilling, når sengen læsses på/af et køretøj eller læsse- bakkesystem, og når sengens højde ændres, ellers kan sengen blive ustabil, hvilket kan medføre skader for patienten eller operatøren.
Sengens positioner Position 1 − mellemhøjdeposition Position 5 − mellemhøjdeposition Bruges til at flytte patienten. Bruges til at flytte patienten. Position 6 – læsseposition – bruges til at flytte patienten over, Position 2 − mellemhøjdeposition klappe sengen sammen, Bruges til at flytte patienten. læsse sengen eller køre sengen.
Seite 350
Betjening af sengen Læsse den RUGGEDr seng på et køretøj ADVARSEL Casterstyrelåseknappen og casterne skal være i låst stilling når sengen læsses på/af et køretøj eller læs- sebakkesystem, og når sengens højde ændres, ellers kan sengen blive ustabil, hvilket kan medføre ska- der for patienten eller operatøren.
Betjening af sengen Læsse sengen af et køretøj ADVARSEL Casterstyrelåseknappen og casterne skal være i låst stilling når sengen læsses på/af et køretøj eller læs- sebakkesystem, og når sengens højde ændres, ellers kan sengen blive ustabil, hvilket kan medføre ska- der for patienten eller operatøren.
Betjening af sengen Casterstyrelås Casterstyrelåsen.gør det muligt for det forreste sæt casterhjul at dreje frit og dermed forbedre sengens bevægelighed. ADVARSEL Casterstyrelåseknappen og casterne skal være i låst stilling når sengen læsses på/af et køretøj eller læs- sebakkesystem, og når sengens højde ændres, ellers kan sengen blive ustabil, hvilket kan medføre ska- der for patienten eller operatøren.
Betjening af sengen Sætte båren fast til basis. For at fæstne båren til basis sænkes båren ned på basis. Sæt rulleskinnerne på linje med basisrøret i midten og skub sengen fremad for at aktivere bårens lukkebeslag. Kontrollér altid at båren er sikkert fast- låst mod basis, før du slipper grebet i båren.
Betjening af sengen Hjullås Tryk pedalen (A) helt ned indtil den standser for at aktivere hjullåsen. For at koble hjullåsen fra trykkes oversiden af hjullåsepedalen ned med foden, eller den løftes op med tåen under pedalen. Den øverste del af pedalen hviler mod casterrammen, mens hjullåsen er koblet fra. ADVARSEL Hjullåsen er kun beregnet til at hjælpe med til at forhindre sengen i at rulle, når den ikke bliver overvåget.
Betjening af sengen Basis, optrækkelige løftehåndtag i hovedenden (ekstraudstyr) ADVARSEL Casterstyrelåseknappen og casterne skal være i låst stilling når sengen læsses på/af et køretøj eller læsse- bakkesystem, og når sengens højde ændres, ellers kan sengen blive ustabil, hvilket kan medføre skader for patienten eller operatøren.
Specifikationer vedrørende båren GENERELLE SPECIFIKATIONER 6100 Serie M1r, båre med knæled – reservedel nummer 6100–031–000 Længde 190,2 centimeter Bredde 55,9 centimeter Højde! 18,5 centimeter Vægt@ 22,0 kilo Maksimal bæreevne 228 kilo Hjuldiameter/bredde 10.2 centimeter/2.0 centimeter Rygstøttens udsving 0 º til 75º Stød position +17º...
Seite 358
1 Højden målt fra madrassens bund ved sædesektionen og til jorden. 2. Båren er vejet uden ekstraudstyr. Stryker forbeholder sig ret til at ændre specifikationer uden varsel. M1r Roll−In systemet er konstrueret i henhold til BS EN 1865, specifikationer vedrørende bårer og andet patienthåndteringsudstyr anvendt i ambulancekøretøjer og BS EN 1789 lægekøretøjer og disses udstyr −...
Betjening af sengen HOVEDENDE Rygstøtte Løfte: klem håndtaget (A) for at få pneumatikken til at medvirke til at løfte rygstøtten til den ønskede højde. Tag hånden/hænderne væk fra håndtaget, når den ønskede højde er nået. Sænke: klem håndtaget (A) og tryk rygstøttens ramme ned, indtil rygstøtten har nået den ønskede højde. Tag hånden/hænderne væk fra håndtaget, når den ønskede højde er nået.
Betjening af sengen Knæled FODENDE Løft knæleddet op i stilling ved at tage fat i én af de røde løfteremme (A) og løft knæleddet indtil den låses fast i stillingen. ADVARSEL Kontrollér at knæleddet er låst sikkert fast i stillingen, før du slipper grebet i løfteremmen, ellers kan der ske skader.
Betjening af sengen Trendelenburg position FODENDE Løfte benstøtten: løft benstøttens ramme (A) så højt op som muligt. Støttebeslaget (C) aktiveres automa- tisk. Udløs rammen når støtte støttebeslaget er aktiveret ADVARSEL Kontrollér at fodsektionen er låst sikkert fast i stillingen, før du slipper grebet i benstøtterammen, ellers kan der ske skader.
Betjening af sengen Optrækkelige løftehåndtag HELT TRUKKET UD FODENDE HELT TRUKKET OP FODENDE Træk de optrækkelige løftehåndtag ud ved at skubbe på udløserknapperne (A) og trække håndtagene ud. Slip knapperne når håndtagene låses i den mellemste stilling. Tryk på knapperne og træk håndtagene ud igen, indtil de når den helt udtrukne stilling.
Betjening af sengen 3−trins I.V.−stang (ekstraudstyr) 1. Løft og drej stangen fra opbevaringsstillingen og skub den ned ind- tilden er låst i beholderen (A). 2. Stangens højde øges ved at dreje låseaktuatoren (B) mod uret. og trække op i pælens teleskopdel (C) forneden for at løfte den til den øn- skede højde.
Seite 364
Betjening af sengen Flytte patienten over på den RUGGEDr seng Kør sengen hen til patienten. Anbring sengen ved siden af patienten og løft/sænk sengen til patientens niveau. Sænk sidestøtterne (ekstra- udstyr) og åbne fikseringsremmene. Flyt patienten over i sengen under anvendelse af godkendte EMS procedurer. Brug alle remme til at spænde patienten fast til sengen med (se side 31 &...
Betjening af sengen Fikseringsremme ADVARSEL Brug altid alle fikseringsremme for at spænde pa- tienten fast på sengen En ikke fikseret patient kan falde ned fra sengen og komme til skade. Spænd altid patienten fast på sengen med alle fik- seringsremme. Spænd fikseringsremmene sik- kert over patientens bryst/skuldre, talje og ben.
Seite 366
Betjening af sengen Fikseringsremme (fortsat) Skitse 4 Skitse 5 Skitse 6 Når sengen tages i brug åbnes fikseringerne og anbringes på hver side af sengen, indtil patienten er anbragt på madrassen. Fikseringen forlænges, spændes omkring patienten og forkortes, indtil den er stram nok. Fikseringen åbnes ved at trykke på...
Seite 367
Betjening af sengen Køre den RUGGEDr seng ADVARSEL Høje forhindringer som kurver, trin eller ujævnt terræn kan få sengen til at tippe, og muligvis forårsage skader på patient eller operatør. Få om muligt ekstra assistance (se referenceplan side 17) eller kør en anden vej. Sørg for at alle fikseringsremme er sikkert spændt rundt om patienten (se side 30 &31 om anvisninger om brugen af fikseringsremme).
Følg rengøringsmiddelfabrikantens anbefalinger for opløsning nøje. Fjern madrassen før enheden vaskes, vask ikke madrassen sammen med sengen. Den metode Stryker Medical anbefaler som den foretrukne til maskinvask af senge, er en standard kirur- gisk vognvaskemaskine eller håndholdt stavenhed. Læg ikke madrassen på sengen igen, før enheden er helt tør.
Seite 369
ætsende og kan beskadige dit fastspændingssystem, hvis de ikke bruges rigtigt. Hvis disse typer produkter anvendes til at rense Stryker udstyr, skal der træffes foranstaltninger til at sikre, at enhederne skyl- les med rent vand og tørres grundigt efter rensningen. Skylles og tørres enhederne ikke grundigt, vil der efter- lades en ætsende aflejring på...
Forebyggende vedligeholdelse SKEMA FOR FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSE Handling Skema Procedure Rengøring & desinficering Hver brug Se side 33 og 34 Eftersyn Ved 1−25 udkald pr. måned ef- Se checkliste nedenfor. terses sengen hver 6. måned. Ved 26−200 udkald pr. måned ef- terses sengen hver 3.
Seite 371
Forebyggende vedligeholdelse Båre Alle fastspændingsmekanismer sikre Alle svejsninger intakte, ikke revnede eller knækkede. Ingen bøjede eller knækkede komponenter. Støddæmpere omkring sengen intakte Kørehjulene roterer glat, intet affald omkring akslerne Rygstøtte virker rigtigt (se side 43 om fremgangsmåden for at justere rygstøtten) Udtrækkelige løftehåndtag fungerer rigtigt (4 i alt) Sidestøtter fungerer rigtigt (ekstraudstyr) Knæled/Trendelenburg fungerer rigtigt (ekstraudstyr)
Seite 372
Forebyggende vedligeholdelse Basis (fortsat) Undervognen læsses rigtigt på og af køretøjet Grøn udløserarm og knap intakt og fungerer rigtigt Undervognen er sikker og fungerer rigtigt i alle højdepositioner Røde udløserarme intakte og fungerer rigtigt (begge ender). Båren låses sikkert fast til basisenheden, bårens udløsermekanisme fungerer rigtigt Basis, lukkestift sikret og ikke bøjet eller knækket Udtrækkelige løftehåndtag intakte og fungerer rigtigt (ekstraudstyr) Ekstraudstyr intakt og fungerer rigtigt.
Forebyggende vedligeholdelse JUSTERING AF HJULLÅSEKRAFTEN MINIMUM MAKSIMUM 1. Hjullåsekraften justeres ved at fjerne den rundhovedede hætteskrue (emne C), spændskiven (D) og sek- skantmøtrikken (emne E) fra låsepedalens midte. Hjullåsen er oprindeligt samlet med pedalen indstillet på minimal låsekraft. Indikatoren på pedalen (emne A) er på linje med indikatoren på den ottekantede muffe (emne B).
Seite 374
Forebyggende vedligeholdelse JUSTERING AF STYRELÅSENS SPÆRREKRAFT N∅dvendigt Værkt∅j: Flad skruetrækker 5/32” stiftnøgle ¼” stiftnøgle Justering: 1. Drej styrelåseknappen (emne A) hen i låst stilling (se side 18). Sørg for at begge casters er i låst stilling og at styrelåsens bolt er fri for smuds. 2.
Seite 375
Forebyggende vedligeholdelse UDSKIFTNING AF SLIDSLISTE PÅ BASIS. Front, slidrør på stiver Njdvendigt Værktjj: 5/32” stiftnøgle 3/16” perforerings bormed 1/4” borebit Popnittepistol Y−25 Hammer Udskiftning: 1. Fjern båren fra basis (se side 19). 2. Anbring den med oversiden nedad på to savbukke. 3.
Seite 376
Forebyggende vedligeholdelse UDSKIFTNING AF SLIDLISTE PÅ BASIS. (FORTSAT) Slidlister på forbenenheden N∅dvendigt Værktjj: Momentnøgle T−25 Udskiftning: 1. Fjern den slidte slidliste (emne A) ved at bruge en momentnøgle T−25 til at fjerne de fire rundhovedede hætteskruer (emne B) og svejsemøtrikker (emne C) med. Gem svejsemøtrikkerne og de rundhovedede hætteskruer og kassér den slidte slidliste.
Seite 377
Forebyggende vedligeholdelse UDSKIFTNING AF SLIDLISTE PÅ BASIS. (FORTSAT) Slidlister på bagbenenheden Njdvendigt Værktjj: Momentnøgle T−25 1/8” stiftnøgle 3/8”, Åben nøgle Udskiftning: 1. Fjern den slidte slidliste (emne A) ved at bruge en momentnøgle T−25 til at fjerne de fire rundhovedede hætteskruer (emne B) og svejsemøtrikker (emne C) med.
Seite 378
Forebyggende vedligeholdelse JUSTERING AF PNEUMATISK RYGSTjTTE Njdvendigt Værktjj: 3/32” Stiftn∅gle Locktite Nålenæsetænger Justering: 1. Flyt rygstøtten til 75 grader for bedre at komme til. 2. Fjern de to stilleskruer (emne A) foroven på den pneumatiske cylinder med en 3/32” stiftnøgle (emne A). 3.
Vedligeholdelsesrapport Dato Vedligeholdelse Handling Udført Dato af 8−45...
Seite 380
Uddannelsesrapport Dato for uddannelsen Uddannelsesmetode Kursusdeltager Navn Data Uddannelse Opdatering Ejerens manual; In−Service Opfriskning Grunduddannelse etc. 8−46...
Seite 381
Innehållsförteckning Inledning ................. . Garanti Reservdelar och Service .
Inledning INLEDNING Denna manual är avsedd som hjälp vid användning och underhåll av ambulansvagnen 6100−Serien M1r. Läs den noggrant innan du använder utrustningen eller påbörjar underhåll. DEFINITION VARNING / OBSERVERA / ANMÄRKNING Orden VARNING, OBSERVERA och ANMÄRKNING används i en särskild betydelse och måste iakttas noggrant.
är uttryckligen begränsad till att leverera reservdelar och arbetstid för, eller efter eget val byta ut, någon produkt som, enligt Strykers egna åsikt, visar sig ha brister. Stryker garanterar den ursprungliga köparen att ramen och svetsarna hos dess sängar kommer att vara bristfria under hela tiden som den ursprungliga köparen äger sängen.
Returtillstånd: Varor kan inte returneras utan instämmande från Stryker Customer Service Department. Då ges ett tillstånds- nummer som ska tryckas på de återlämnade varorna. Stryker förbehåller sig rätten att beräkna transport− och förvaringskostnader för återlämnade varor. SPECIELLA, MODIFIERADE ELLER UTGÅNGNA VAROR KAN INTE ÅTERLÄMNAS.
(se sid. 3). Bristande underhåll kan orsaka person− eller materialskada. Underhåll vagnen enligt anvisningarna i denna manual. Använd endast av Stryker godkända reservdelar och följ Strykers underhållsprocedurer. Bruk av andra delar eller felaktiga procedurer kan orsaka oväntat uppförande och/eller skada, dessutom förfaller garantin.
Uppställning Packa ut alla kartonger och syna alla delar på god funktion. Det är viktigt att den RUGGEDr patientvagn fungerar ordentligt innan den tas i bruk. Låt en kvalificerad servicetekniker kontrollera vagnen enligt nedan- stående lista och användaranvisningarna innan den tas i bruk. Bår Alla fästen på...
Seite 387
Patientutrymmet i fordonet där din RUGGEDr patientvagn ska användas måste ha: En jämn bakre kant för lastning av vagnen. Ett jämnt golv eller bordsystem tillräckligt stort för den hopfällda vagnen och spärrsystemet. Stryker Fästsystem – Modell 6373 centerfäste, DIN−ledare – Modell 6376 centerfäste, räta ledare −...
Seite 388
Modell X–2* VARNING Det är användarens ansvar att se till att en bädd som används i Stryker fästsystem Modell 6373, 6376 eller 6381 möter specifikationerna på sid. 9. Om en icke−passande bädd används i Stryker fästsystem Modell 6373, 6376 eller 6381 kan detta leda till personskada.
1 Höjden mätt från botten av madrassens sätesdel till marknivån. 2 Standard−grundmodulen vägd utan tillvalsutrustning. Stryker förbehåller sig rätten att ändra specifikationer utan föregående varning. Inrullsystemet M1r är konstruerat är konstruerat enligt BS EN 1865, specifikationer för bårar och annan utrustning för patienthantering i vägambulanser och BS EN 1789, sjukvårdsfordon och deras utrustning –...
Seite 392
Delbenämning grundmodul HUVUDÄNDA FOTÄNDA HUVUDÄNDA 9−12...
Seite 393
Vagnens användning Riktlinjer för användning Använd din RUGGEDr patientvagn endast enligt manualens beskrivning. Läs och förstå alla skyltar och anvisningar på vagnen innan du börja använda den. Vagnen får aldrig ställas in, köras eller lastas utan att först varna patienten. Stanna alltid hos patienten så...
Seite 394
Vagnens användning INSTÄLLNING BÄDDHÖJD FOTÄNDA En RUGGEDr bädd har sex höjdlägen (sesid. 14): S Högsta eller “lastnings−” läge, S fyra mellanlägen för förflyttning av patienten, S ett “hopfällt” läge för ambulanstransport. VARNING Svängspärren och svänghjulen måste vara i spärrat läge vid lastning/lossning av vagnen från ett fordon eller last- bordsystem och vid ändring av bäddens höjd, annars kan vagnen förlora sin stabilitet och möjligen skada patienten...
Vagnens positioner Läge 1 – Mellanliggande höjdläge Läge 5 – Mellanliggande höjdläge Används för patientförflyttning. Används för patientförflyttning. Läge 2 – Mellanliggande höjdläge Läge 6 – Lastningsläge – Används för patientförflyttning, Används för patientförflyttning. hopfällning, lastning eller rullning av vagnen. Läge 3 –...
Seite 396
Vagnens användning Lastning av en RUGGEDr vagn i ett fordon VARNING Svängspärren och svänghjulen måste vara i spärrat läge vid lastning/lossning av vagnen från ett fordon eller lastbordsystem och vid ändring av bäddens höjd, annars kan vagnen förlora sin stabilitet och möjligen skada patienten eller användaren.
Vagnens användning Lossning av vagnen från ett fordon VARNING Svängspärren och svänghjulen måste vara i spärrat läge vid lastning/lossning av vagnen från ett fordon eller lastbordsystem och vid ändring av bäddens höjd, annars kan vagnen förlora sin stabilitet och möjligen skada patienten eller användaren.
Vagnens användning Svängspärr Med svängspärrfunktionen kan det främre hjulparet svänga fritt så att vagnen är lättare att manövrera. VARNING Svängspärren och svänghjulen måste vara i spärrat läge vid lastning/lossning av vagnen från ett fordon eller lastbordsystem och vid ändring av bäddens höjd, annars kan vagnen förlora sin stabilitet och möj- ligen skada patienten eller användaren.
Vagnens användning Koppling av båren till grundmodulen För att fästa den löstagbara båren vid grundmodulen sänker du båren på underredet. Rikta bårens rulle- dare efter underredets centrala rör och skjut båren framåt tills hållarbyglarna griper. Kontrollera alltid att båren är spärrad stadigt på underredet innan du släpper båren. För att ta lös båren från grundmodulen trycker du in den blå...
Vagnens användning Hjulbroms För att aktivera hjulbromsen trycker du pedalen (A) helt nedåt tills den stannar. För att släppa hjulbromsen trampar du på hjulbromspedalens övre yta med foten eller lyfter den med tår- na under pedalen. När hjulbromsen är släppt vilar pedalens övre del mot svänghjulsramen. VARNING Hjulbromsen är endast avsedd att hindra vagnen från att rulla iväg när den inte används.
Seite 402
Vagnens användning Fällbara lyfthandtag för grundnes huvudända (tillvalsutrustning) VARNING Svängspärren och svänghjulen måste vara i spärrat läge vid lastning/lossning av vagnen från ett fordon eller lastbordsystem och vid ändring av bäddens höjd, annars kan vagnen förlora sin stabilitet och möj- ligen skada patienten eller användaren.
Seite 404
1 Höjden mätt från botten av madrassens sätesdel till marknivån. 2 Båren vägs utan tillvalsutrustning. Stryker förbehåller sig rätten att ändra specifikationer utan föregående varning. Inrullsystemet M1r är konstruerat enligt BS EN 1865, specifikationer för bårar och annan utrustning för patienthantering i vägambulanser och BS EN 1789 sjukvårdsfordon och deras utrustning –...
Vagnens användning HUVUDÄNDA Ryggstöd Lyftning, kläm in handtaget (A) för pneumatisk hjälp att lyfta ryggstödet till önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås. Sänkning, kläm in handtaget (A) och tryck ryggstödets ram nedåt tills ryggstödet har nått önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås.
Vagnens användning Knäled FOTÄNDA För att sätta knäleden i höjt läge griper du en av de röda lyftstropparna (A) och lyfter knäleden tills den spärras på plats. VARNING Kontrollera att knäleden är spärrad stadigt på plats innan du släpper lyftstroppen, annars kan kroppsska- da uppträda.
Vagnens användning Trendelenburg−läge FOTÄNDA För höjning av benstödet, lyft benstödets ram (A) så långt det går. Stödbygeln (C) griper automatiskt. Släpp ramen när bygeln har gripit. VARNING Kontrollera att fotdelen är spärrad stadigt på plats innan du släpper benstödets ram, annars kan kropps- skada uppträda.
Vagnens användning Fällbara lyfthandtag HELT UTFÄLLDA FOTÄNDA HELT INFÄLLDA FOTÄNDA Fäll ut de fällbara handtagen genom att trycka på släppningsknapparna (A) och drag ut handtagen. Släpp knapparna när handtaget spärras i sitt mellanläge. Tryck in knapparna och drag åter i handtagen tills de når fullt utfällt läge.
Vagnens användning 3–Stegs dropphållare (tillvalsutrustning) 1. Lyft och vrid stången från sitt viloläge och tryck den nedåt tills den spärras i hållaren (A). 2. För att höja stången vrider du spärrknappen (B) motsols och drar ut stångens undre teleskopsektion (C) till önskad höjd. 3.
Vagnens användning Lyftning av patienten på RUGGEDr−vagnen Rulla fram vagnen till patienten. Ställ vagnen bredvid patienten och höj/sänk den till patientens höjd. Sänk sidoskenorna (tillvalsutrustning) och öppna selen. Flytta patienten på föreskrivet sätt till bädden. Använd alla selens band till att spänna fast patienten på bädden (se sid. 30 & 32 för anvisningar om hur selen används).
Vagnens användning Sele VARNING Spänn alltid fast patienten med alla remmarna på bädden. Annars kan patienten fallafrån bädden och skada sig. Spänn alltid fast patienten på bädden med hela se- len. Spänn remmarna stadigt över patientens bröst/skuldror, midja och ben. När du fäster selens remmar vid vagnen ska du tän- ka på...
Seite 412
Vagnens användning Sele (Forts.) Vy 4 Vy 5 Vy 6 När bädden tas i bruk lossar du remmarna och hänger dem på ömse sidor av vagnen tills patienten ligger på bäddens madrass. Förläng remmen, spänn den runt patienten och drag åt den tills den är lagom spänd.
Seite 413
Vagnens användning Körning av en RUGGEDr Patientvagn VARNING Höga hinder, t.ex. trottoarkanter, broar eller ojämn mark, kan få vagnen att välta, vilket kan skada patien- ten eller användaren. Tillkalla om möjligt extra hjälp (se sid. 17 för referenstabell) eller välj en annan väg. Se till att hela selen sitter fast ordentligt runt patienten (se sid.
Placering av en Pedi–Matet barnsele Se användarmanualen för Pedi−MateTM för tillverkarens rekommendationer gällande användning, bruk och skötsel av en Pedi−Matet barnsele. Fastsättning av Pedi–Matet på vagnen 1. Avlägsna alla remmar som redan sitter på vagnen. 2. Höj vagnens ryggstöd till helt upprätt läge. 3.
Seite 415
Figur 15– Pedi–Matet fastspänd på en Ruggedt Patientvagn Detta är allmänna anvisningar för montering av en Pedi−MateTM. Rätt och säker användning av Pedi–Matet är helt för användarens ansvar. Stryker rekommenderar att alla användare får träning med bruk av Pedi–Matet innan den används i en praktiksituation.
Följ exakt tillverkarens anvisningar för spädning av rengöringsmedlet. Avlägsna madrassen innan du tvättar vagnen; de får inte tvättas tillsammans. För tryckrengöring av patientvagnar rekommenderar Stryker Medical att använda en standardanordning för tvättning av operationsvagnar eller en manuell stavspruta. Lägg inte tillbaka madrassen på vagnen innan den är helt torr.
Seite 417
Om sådana produkter används till rengör- ing av Stryker utrustning måste man säkerställa att apparaturen sköljs noga med rent vatten och får torka ordentligt efter rengöring. Om apparaten inte sköljs och torkas ordentligt kan korrosiva rester bli kvar på...
Förebyggande underhåll UNDERHÅLLSSCHEMA Handling Frekvens Procedur Rengöring & Desinfektering Varje bruk. Se sid. 33 och 34. Inspektion Syna vangen per 6 månader vid Se pricklista nedan. 1−25 utryckningar per månad Syna vangen per 3 månader vid 26−200 utryckningar per månad Syna vagnen varje månad vid mer än 200 utryckningar per må- nad.
Seite 419
Förebyggande underhåll PRICKLISTA Bår Alla fästen på plats Alla svetsar hela, ej spruckna eller brustna Inga böjda eller trasiga delar De yttre stötfångarna intakta Rullhjulen roterar fritt, axlarna ej förorenade Ryggstödet fungerar ordentligt (se sid. 43 för inställning av ryggstödet) Förlängda lyfthandtag fungerar ordentligt (totalt 4) Sidoskenor fungerar ordentligt (tillvalsutrustning) Knäled/Trendelenburg fungerar ordentligt (tillvalsutrustning)
Seite 420
Förebyggande underhåll Grundram (Forts.) Underredet lastar och lossar ordentligt från fordonet Den gröna släppningsspaken och knappen intakta och fungerar ordentligt Underredet stadigt och fungerar ordentligt i alla höjdlägen De röda släppningsspakarna intakta och fungerar ordentligt (båda ändarna). Båren spärras ordentligt på grundmodulen; bårens släppningssystem fungerar ordentligt Grundens spärrstift sitter fast och är ej böjt eller skadat Förlängda lyfthandtag intakta och fungerar ordentligt (tillvalsutrustning) All tillvalsutrustning intakt och i god funktion...
Förebyggande underhåll INSTÄLLNING HJULBROMSKRAFT MINIMUM MAXIMUM 1. För att justera hjulbromsens kraft avlägsnar du rundhuvudskruven (detalj C), brickan (detalj D) och mut- tern (detalj E) från bromspedalens mitt. Hjulbromsen monteras i fabriken med pedalen på minimal brom- skraft. Märket på pedalen (detalj A) står i linje med märket på den åttkantiga hylsan (detalj B). 2.
Seite 422
Förebyggande underhåll INSTÄLLNING SPÄRRKRAFT SVÄNGSPÄRR Erfordrade verktyg: Bladskruvmejsel 5/32” insexnyckel 1/4” insexnyckel Justering: 1. Vrid svängspärrens knapp (detalj A) till spärrat läge (se sid. 18). Se till att båda svänghjulen står i spärrat läge och att svängspärrens stift är rent. 2.
Förebyggande underhåll BYTE SLITREMSOR Slithylsor framstag Erfordrade verktyg: 5/32” insexnyckel 3/16” hålborr med 1/4” borrbits Hålnitpistol T–25 Torx−nyckel Två sågbockar Hammare Utbyte: 1. Avlägsna båren från grunden (se sid. 19). 2. Lägg grunden upp och ned på två sågbockar. 3. Avlägsna med en 5/32” insexnyckel de båda rundhuvudskruvarna (detalj A) och muttrarna (detalj B). 4.
Seite 424
Förebyggande underhåll BYTE SLITREMSOR (FORTS.) Slitremsor framben Erfordrade verktyg: Torx T–25 Utbyte: 1. För att avlägsna den gamla slitremsan (detalj A) lossar du med en T–25 Torx−nyckel de fyra rundhuvud- skruvarna (detalj B) och svetsmuttrarna (detalj C). Behåll muttrarna och skruvarna och kasta den utslitna remsan.
Seite 425
Förebyggande underhåll BYTE SLITREMSOR (FORTS.) Slitremsor bakben Erfordrade verktyg: Torx T–25 1/8” Insexnyckel 3/8” Öppen skruvnyckel Utbyte: 1. För att avlägsna den gamla slitremsan (detalj A) lossar du med en T–25 Torx−nyckel de fyra rundhuvud- skruvarna (detalj B) och svetsmuttrarna (detalj C). Behåll muttrarna och skruvarna och kasta den utslitna remsan.
Förebyggande underhåll INSTÄLLNING PNEUMATISKT RYGGSTÖD Erfordrade verktyg: 3/32” Insexnyckel Locktite Spetstång Justering: 1. Ställ ryggstödet i 75 grader för att komma åt bättre. 2. Avlägsna med en 3/32” insexnyckel de båda ställskruvarna (detalj A) ovanpå luftcylindern. 3. Låt cylinderns hylsa (detalj B) falla ned på cylindern. 4.
Johdanto JOHDANTO Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on auttaa sinua sarjojen 6100 M1r ambulanssivuoteiden käytössä ja yllä- pidossa. Lue se huolellisesti ennen laitteen käyttöä tai huoltoa. VAROITUS/ VAROTOIMET / HUOMIO –TERMIEN MÄÄRITELMÄ Sanoilla VAROITUS, VAROTOIMET JA HUOMIO on erityinen merkitys ja niihin pitää tutustua huolella. VAROITUS Potilaan tai käyttäjän henkilökohtainen turvallisuus voi olla kyseessä.
Stryker−yhtiö on todennut oman harkintansa pohjalta vialliseksi. Stryker takaa alkuperäiselle ostajalle, että sen tuotteiden rungossa ja hitsatuissa osissa ei esiinny vikoja niin kauan kuin alkuperäinen ostaja omistaa tuotteen. Jos Stryker niin vaatii, tuotteet tai osat, joista vaaditaan takuuta, on palautettava omistajan kustannuksella Strykerin tehtaalle.
TUTUSTA, ELLEI VAHINKOA OLE KIRJATTU TOIMITUSKUITTIIN VASTAANOTTOHETKELLÄ. Stryker esittää viipymättä kyseiselle kuljetusliikkeelle vaateen aiheutuneista vahingoista. Vaade rajoittuu tosiasialli- siin korvauskustannuksiin Jos Stryker ei saa näitä tietoja viidentoista (15) päivän sisällä kauppatavaran toimi- tuksesta lähtien, tai jos vahinkoa ei ollut kirjattu vastaanottokuittiin vastaanottohetkellä, asiakas on vastuussa alkuperäisen laskun maksamisesta.
Seite 433
Yhteenveto turvatoimista Alla on lista turvatoimista, joita tulee noudattaa, kun tätä laitetta käytetään tai huolletaan. Nämä turvatoi- met toistetaan käyttöohjeen eri sivuilla, kohdissa joihin ne liittyvät. Lue ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä tai huoltoa. VAROITUS RUGGEDr –vuoteen epäasianmukainen käyttö voi aiheuttaa potilaan tai käyttäjän loukkaantumisen. Käytä...
Seite 434
Käyttöönottomenettely Avaa pahvilaatikot ja tarkista kaikkien tuotteiden asianmukainen toiminta. On tärkeää, että RuggedR−vuode toimii asianmukaisesti ennen kuin se otetaan käyttöön. Anna koulutetun henkilön tutustua seuraavaan luette- loon ja käyttöohjeisiin, jotta vuode tulee tarkastettua ennen käyttöönottoa. Kantotuoli Kaikki vyöt pitäviä Kaikki hitsauskohdat vahingoittumattomia, ei halkeamia eikä murtumia Ei taittuneita eikä...
Seite 435
Käyttöönottomenettely Pohja (jatkoa) Kantotuoli kiinnittyy pitävästi pohjayksikköön; tuolin vapautusmekanismi toimii asianmukaisesti Pohjan tukitappi pitävä eikä taipunut eikä murtunut Vedettävät nostokahvat vahingoittumattomia ja toimivat asianmukaisesti (vaihtoehtoinen varuste) Vaihtoehtoiset varusteet vahingoittumattomia ja toimivat asianmukaisesti Pohja kiinnittyy pitävästi vuoteenkiinnitysjärjestelmään (katso kohta HUOMIO alla) Kulkuneuvon potilasosastossa, jossa RUGGEDr−vuodetta käytetään pitää...
Seite 436
Asennuspinnan alla (ambulanssin lattia tai alustajärjestelmä) pitää olla 1/4” teräksiset tukilaatat kaikissa kiinnityskohdissa. Testaa asennus ennen järjestelmän käyttöönottoa pitäen BS EN 1789 –normia miniminä. * Stryker ei ole vastuussa toisten valmistajien vuoteiden tietoihin tehdyistä muutoksista. 10−8...
Seite 437
Vuoteenkiinnityslaitteen asennus PÄÄTY NÄKYMÄ 2A JALKOPÄÄ 10−9...
1 Korkeus on mitattu istumaosan patjan pohjasta maahan asti. 2 Standardi pohjayksikkö punnitaan ilman mahdollisia varusteita. Stryker pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilmoittamatta siitä. M1r Rullausjärjestelmä on suunniteltu standardin BS EN 1865 (maantieambulansseissa käytettävien paarien ja muiden potilaiden käsittely- laitteiden tiedot) ja standardin BS EN 1789 mukaisesti (lääketieteelliset kulkuneuvot ja niiden varusteet – maantieambulanssit).
Vuoteen käyttö Käyttöohjeet Käytä RUGGEDr−vuodetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Lue kaikki vuoteen merkinnät ja ohjeet ja varmistu, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin ryhdyt käyttämään vuodetta. Älä säädä, työnnä tai lataa vuodetta ilmoittamatta siitä potilaalle. Pysy potilaan luona ja tarkkaile vuodetta koko ajan.
Vuoteen käyttö VUOTEEN KORKEUDEN SÄÄTÖ jalkopää RUGGEDr−vuode voidaan säätää kuuteen eri korkeu- teen(katso sivu 14): S Korkein eli “Lataus” asento, punainen S neljä väliasentoa potilaan kuljetukseen, vapautuskahva S “Kokoontaitettu” asento ambulanssikuljetukseen. VAROITUS Pyörien ohjauslukituspainikkeen ja pyörien pitää olla lu- kittuina, kun vuode ladataan kulkuneuvoon tai latausa- lustalle tai puretaan niiltä...
Vuoteen käyttö RUGGEDr−vuoteen lataus kulkuneuvoon VAROITUS Pyörien ohjauslukituspainikkeen ja pyörien pitää olla lukittuina, kun vuode ladataan kulkuneuvoon tai latausa- lustalle tai puretaan niiltä ja kun vuoteen korkeutta säädetään, muuten vuode ei ole vakaa ja seurauksena voi olla potilaan tai käyttäjän vahingoittuminen. Vuoteen lataus, poisto ja säätö...
Seite 445
Vuoteen käyttö Vuoteen poisto ajoneuvosta VAROITUS Pyörien ohjauslukituspainikkeen ja pyörien pitää olla lukittuina, kun vuode ladataan kulkuneuvoon tai latausa- lustalle tai puretaan niiltä ja kun vuoteen korkeutta säädetään, muuten vuode ei ole vakaa ja seurauksena voi olla potilaan tai käyttäjän vahingoittuminen. Vuoteen lataus, poisto ja säätö...
Seite 446
Vuoteen käyttö Työntäminen Lataus/poisto Tasojen Vaihto Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Kaksi Avustajaa Kaksi Käyttäjää Avustajaa Avustajaa Avustajaa Avustajaa Käyttäjää Avustajaa Käyttäjää Käyttäjää Avustajaa Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Kaksi Avustajaa Neljä Käyttäjää Avustajaa Avustajaa Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Käyttäjää Avustajaa Käyttäjää...
Vuoteen käyttö Pyörien ohjauslukko Pyörien ohjauslukko mahdollistaa etummaisten rullapyörien vapaan liikkumisen vuoteen liikkuvuuden var- mistamiseksi. VAROITUS Rullapyörien ohjauslukon painikkeen ja rullapyörien on oltava lukittuina, kun vuodetta ladataan ajoneuvoon tai latausalustajärjestelmään tai poistetaan niistä tai kun vuoteen korkeutta säädetään, muuten vuode ei ole vakaa, mistä...
Seite 448
Vuoteen käyttö Kantotuolin liittäminen pohjaan Laske irrotettava kantotuoli pohjan päälle kiinnittääksesi sen pohjaan. Kiinnitä pyöräkiskot kantotuoliin pohjan keskiputkeen ja työnnä kantotuolia eteenpäin kiinnittääksesi tuolin pidätekiinnikkeet. Varmistu aina siitä, että kantotuoli on kiinnitetty pohjaan asianmukaisesti ennen kuin irrotat otteesi siitä. Irrottaaksesi kantotuolin pohjasta paina pohjan jalkopäässä olevaa sinistä tuolinvapautuspainiketta ja pidä siitä...
Vuoteen käyttö Pyörälukko Aktivoidaksesi pyörälukon paina poljinta (A) alas, kunnes se pysähtyy. Vapauttaaksesi pyörälukon paina pyörälukon polkimen päällispuolta alas jalallasi tai nosta sitä asettamalla varpaasi polkimen alle. Polkimen päällispuoli nojaa rullapyörän runkoon, kun pyörälukko on vapautettu. VAROITUS Pyörälukon tarkoituksena on vain estää vuodetta liikkumasta, kun se ei ole käytössä. Se ei tarjoa riittävää vastusta kaikilla pinnoilla tai kuormitettuna.
Seite 450
Vuoteen käyttö Pohjan päädyn irrotettavat nostokahvat (vaihtoehtoinen varuste) VAROITUS Pyörien ohjauslukituspainikkeen ja pyörien pitää olla lukittuina, kun vuode ladataan kulkuneuvoon tai latausa- lustalle tai puretaan niiltä ja kun vuoteen korkeutta säädetään, muuten vuode ei ole vakaa ja seurauksena voi olla potilaan tai käyttäjän vahingoittuminen. Mitä...
Kantotuolin tiedot YLEISTIEDOT 6100 Sarja M1r Polvitukikantotuoli – osan numero 6100–031–000 Pituus 190,2 cm Leveys 55,9 cm Korkeus 1 18,5 cm Paino 2 22,0 kg Suurin mahdollinen kantokyky 228 kg Pyörän läpimitta/leveys 10,2 cm/2,0 cm Selkätuen nivellys 0 º − 75º Törmäysasento +17º...
Seite 452
1 Korkeus on mitattu istumaosan patjan pohjasta maahan asti. 2 Kantotuoli punnitaan ilman mahdollisia varusteita. Stryker pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilmoittamatta siitä. M1r Rullausjärjestelmä on suunniteltu standardin BS EN 1865 (maantieambulansseissa käytettävien paarien ja muiden potilaiden käsittely- laitteiden tiedot) ja standardin BS EN 1789 mukaisesti (lääketieteelliset kulkuneuvot ja niiden varusteet – maantieambulanssit.
Vuoteen käyttö PÄÄTY Selkätuki Nostamiseksi purista kahvaa (A) selkätuen nostamiseksi pneumaattisesti haluttuun korkeuteen. Irrota käsi/ kädet kahvasta, kun haluttu korkeus on saavutettu. Laskemiseksi purista kahvaa (A) ja työnnä selkätuen runkoa alas, kunnes tuki on halutussa korkeudessa. Irrota käsi/kädet kahvasta, kun haluttu korkeus on saavutettu. Sivukiskot (vaihtoehtoinen varuste) Nostamiseksi nosta ylös, kunnes salpa naksahtaa ja sivukisko lukkiutuu paikalleen.
Vuoteen käyttö Polvituki JALKOPÄÄ Nostaaksesi polvituen oikeaan asentoon ota kiinni jostakin punaisesta nostohihnasta (A) ja nosta polvitukea, kunnes se lukkiutuu paikalleen. VAROITUS Varmistu siitä, että polvituki on kiinnittynyt asianmukaisesti ennen kuin irrotat otteesi nostohihnasta, jos et tee näin, seurauksena voi olla onnettomuus. Laskeaksesi polvituen alemmaksi ota kiinni jostakin punaisesta nostohihnasta (A), nosta polvitukea kevyesti, työnnä...
Vuoteen käyttö Trendelenburg−asento JALKOPÄÄ Nostaaksesi jalkatukea nosta jalkatuen runko (A) niin korkealle kuin mahdollista. Tukikiinnike (C) lukkiutuu automaattisesti. Päästä runko irti sen jälkeen kun tukikiinnike on lukkiutunut. VAROITUS Varmistu siitä, että jalkaosa on lukkiutunut paikalleen asianmukaisesti ennen kuin irrotat otteesi jalkatuen run- gosta, jos et tee näin, seurauksena voi olla onnettomuus.
Vuoteen käyttö Sisäänvedettävät nostokahvat KOKONAAN ULKONA KOKONAAN JALKOPÄÄ SISÄÄNTYÖNNETYT JALKOPÄÄ Saadaksesi sisäänvedettävät nostokahvat esiin paina vapautuspainikkeita (A) ja vedä kahvat ulos. Päästä irti painikkeista, kun kahvat lukkiutuvat väliasentoon. Paina painikkeita ja vedä taas kahvoista saadaksesi ne kokonaan ulos. VAROITUS Välttyäksesi potilaan tai käyttäjän loukkaantumiselta tarkista, että nostokahvat on lukittu asianmukaisesti pai- kalleen ennen vuoteen nostamista.
Seite 457
Vuoteen käyttö Kolmivaiheinen tiputustanko (vaihtoehtoinen varuste) 1. Nosta tankoa ja kierrä se säilytysasennosta ja työnnä alas, kunnes se lukkiutuuistukkaan (A). 2. Nostaaksesi tankoa korkeammalle kierrä lukon käyttölaitetta (B) vastapäivään ja nosta tangon teleskooppimaisen osan pohjaa (C) saadaksesi tangon haluttuun korkeuteen. 3.
Seite 458
Vuoteen käyttö Potilaan siirto RUGGEDr−vuoteeseen Työnnä vuode potilaan luokse. Aseta vuode potilaan viereen ja nosta/laske se potilaan tasolle. Laske sivukiskot (vaihtoehtoinen varuste) alas ja avaa kiinnityshihnat. Siirrä potilas vuoteeseen käyttäen hyväksyttyjä EMS−menettelyjä. Käytä kaikkia kiinnittimiä potilaan kiinnittämiseksi vuoteeseen (katso sivuilta 30 ja 31 kiinnityshihnojen käyttö- ohjeet) ja säädä...
Seite 459
Vuoteen käyttö Kiinnityshihnat VAROITUS Käytä aina kaikkia kiinnityshihnoja potilaan kiinnit- tämiseksi vuoteeseen. Potilas, jota ei ole kiinnitet- ty voi pudota vuoteesta ja loukkaantua. Kiinnitä potilas vuoteeseen aina kaikilla kiinnitys- hihnoilla. Kiinnitä hihnat lujasti potilaan rintake- hän/olkapäiden, vyötärön ja jalkojen ympäri. Kun kiinnityshihnat kiinnitetään vuoteeseen, on muistettava, että...
Seite 460
Vuoteen käyttö Kiinnityshihnat (jatkoa) Näkymä 4 Näkymä 5 Näkymä 6 Kun vuode otetaan käyttöön, kiinnityshihnat avataan ja sijoitetaan vuoteen molemmille puolille, kunnes poti- las asetetaan vuoteen patjalle. Hihnoja pidennetään, ne sidotaan potilaan ympärille ja niitä lyhennetään, kun- nes haluttu tiukkuus on saavutettu. Avataksesi hihnan paina punaista painiketta (A), joka on soljen ”vastaanottimen”...
Seite 461
Vuoteen käyttö RUGGEDr−vuoteen työntäminen VAROITUS Korkeat esteet, kuten jalkakäytävät, askelmat tai vaikeakulkuinen maasto voivat saada aikaan vuoteen kallis- tumisen ja mahdollisesti potilaan tai käyttäjän loukkaantumisen. Jos mahdollista, hanki lisäapua (katso sivun 17 ohjeita) tai valitse toinen reitti. Varmistu siitä, että kaikki kiinnityshihnat on kiinnitetty lujasti potilaan ympärille (katso kiinnityshihnojen käyttö- ohjeet sivuilta 30 ja 31).
Noudata tarkasti pesuaineen valmistajan annosteluohjeita. Poista patja ennen laitteen pesua; älä pese patjaa yhdessä vuoteen kanssa. Stryker Medical –yhtiön suosittelema menetelmä tehokkaaseen pesuun on sairaalan standardi kirurgi- nen vaunupesin tai käsikäyttöinen letkuyksikkö. Älä pane patjaa takaisin vuoteeseen ennen kuin se on täysin kuiva.
Seite 463
Ennaltaehkäisevä huolto PUHDISTUS (JATKOA) Sekä happoisia että emäksisiä desinfiointiaineita voidaan yleisesti ottaen käyttää, mikäli noudatetaan val- mistajan annosteluohjeita. Jodia sisältäviä desinfiointiaineita ei suositella, koska niiden käyttö voi aiheuttaa tahroja. Seuraavat tuotteet on testattu eikä niiden ole todettu aiheuttavan vahinkoa, JOS NIIDEN ANNOSTE- LUSSA NOUDATETAAN VALMISTAJAN SUOSITUKSIA.* TUOTTEEN NIMI DESINFIOINTIAIN...
Seite 464
Ennaltaehkäisevä huolto ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTOKAAVIO Toiminto Aikataulu Menettely Puhdistus & Desinfiointi Jokainen käyttö Katso sivut 33 ja 34. Tarkastus Jos käyttökertoja on 1−25 kuus- Katso alla olevaa tarkistuslistaa sa, tarkasta 6 kuukauden välein Jos käyttökertoja on 26−100, tar- kasta 3 kuukauden välein Jos käyttökertoja on yli 201, tar- kasta joka kuukausi.
Seite 465
Ennaltaehkäisevä huolto Kantotuoli Kaikki vyöt pitäviä Kaikki hitsauskohdat vahingoittumattomia, ei halkeamia eikä murtumia Ei taittuneita eikä murtuneita osia Ympäröivät puskurit vahingoittumattomat Rullapyörät pyörivät tasaisesti, ei likaa akseleissa Selkätuki toimii asianmukaisesti (katso selkätuen säätö sivulta 43) Nostokahvat toimivat asianmukaisesti (yhteensä 4) Sivukiskot toimivat asianmukaisesti (vaihtoehtoiset varusteet) Polvituki/Trendelenburg toimii asianmukaisesti (vaihtoehtoiset varusteet) Kantotuolin tukisauvat pitäviä, eivät taittuneita eikä...
Seite 466
Ennaltaehkäisevä huolto TARKISTUSLISTA (JATKOA) Pohja (jatkoa) Kuljetusalusta irtautuu asianmukaisesti kulkuneuvosta Vihreä vapautusvipu ja painike vahingoittumattomia ja toimivat asianmukaisesti Kuljetusalusta pitävä ja toimii asianmukaisesti kaikissa korkeuksissa. Punaiset vapautuspainikkeet vahingoittumattomia ja toimivat asianmukaisesti (molemmat päät). Kantotuoli kiinnittyy pitävästi pohjayksikköön; tuolin vapautusmekanismi toimii asianmukaisesti Pohjan tukitappi pitävä...
Seite 467
Ennaltaehkäisevä huolto PYÖRÄN LUKITUSVOIMAN SÄÄTÖ MINIMI MAKSIMI 1. Pyörän lukitusvoiman säätämistä varten sinun tulee poistaa pyöreä kantaruuvi (yksikkö C), välirengas (yksikkö D) ja kuusioruuvi (yksikkö E) lukon polkimen keskeltä. Pyörälukko on asennettu alunperin yh- dessä polkimien kanssa ja lukitusvoima on pienin mahdollinen. Polkimen (yksikkö A) merkitsin on kohdis- tettu kahdeksankulmaisen holkin (yksikkö...
Seite 468
Ennaltaehkäisevä huolto OHAJUSLUKON LUKITUSVOIMAN SÄÄTÖ Tarvittavat työkalut: Litteä ruuvimeisseli 5/32” kuusiotappiavain 1/4” kuusiotappiavain Säätö: 1. Kierrä ohjauslukon painike (yksikkö A) lukitusasentoon (katso sivu 18). Varmistu siitä, että molemmat pyörät on lukittu ja että ohjauslukon tapissa ei ole likaa. 2. Käyttä 5/32” kuusiotappiavainta ja varmistu siitä, että yksikkö B on kiristetty molemmilta puolilta, jos näin ei ole, kiristä...
Ennaltaehkäisevä huolto PNEUMAATTISEN SELKÄTUEN SÄÄTÖ Tarvittavat työkalut: 3/32” kuusiotappiavain Locktite kärkipihdit Säätö: 1. Jotta työskentely olisi helpompaa, siirrä selkätukea 75 astetta. 2. Irrota pneumaattisen sylinterin päällä olevat kaksi ruuvia (A) kuusiotappiavaimella 3/32”. 3. Päästä sylinterin vanne (B) putoamaan sylinteristä. 4. Poista kiinnitysrengas (C), kara (D) ja välilevyt (F) sylinterin pohjalta käyttäen kärkipihtejä. 5.
Koulutuspäiväkirja Koulutuspäivä Koulutusme- Koulutukseen osallistunut netelmä Koulutus Kertaus Päivitys Omistajan käyttöohje, In− service, Muodollinen luok- ka, jne. 10−46...
Base Assembly and Options HEAD END BOTTOM VIEW FOOT END BOTTOM VIEW NON−AS/NZS 4535 OPTION − PART NUMBER 6100−3−950 Item Part No. Part Name Qty. 6100−3−218 Support Post Washer 4−499 Hex Soc. Flat Hd. Screw 4−218 Soc. Hd. Cap Screw...
Seite 478
Base Assembly and Options HEAD END BOTTOM VIEW FOOT END BOTTOM VIEW VIEW A−A...
Seite 479
Base Assembly and Options FOOT END BOTTOM VIEW HEAD END BOTTOM VIEW...
Seite 480
Base Assembly and Options HEAD END BOTTOM VIEW FOOT END TOP VIEW...
Seite 481
Base Assembly and Options TOP VIEW FOOT END BOTTOM VIEW FOOT END DETAIL B...
Seite 482
Base Assembly and Options HEAD END TOP VIEW FOOT END...
Seite 483
Base Assembly and Options FOOT END BOTTOM VIEW HEAD END BOTTOM VIEW...
Seite 484
Base Assembly and Options HEAD END BOTTOM VIEW...
Seite 486
Extension Spring 6100−3−259 Latch Tube Weldment 6060−90−2 Serial Number Tag 6100−10−50 Retract. Handle Actuator 1 6082−90−42 Stryker Label 6100−100−1 Foot End Release Label 6080−40−11 Grip 6100−100−2 Head End Release Label 1 (page 15 & 16) Front Leg Ass’y, Right 6100−100−3 Steer Lock Label, Right (page 15 &...
Seite 487
Base Assembly and Options HEAD END BOTTOM VIEW RETRACTABLE LIFT HANDLE OPTION NO LIFT HANDLE OPTION BOTTOM VIEW RETRACTABLE LIFT HANDLE OPTION − PART NUMBER 6100−10 Item Part No. Part Name Qty. 4−97 Button Hd. Cap Screw 4−232 H. Soc. But. Hd. Cap Scr. 16−78 Centerlock Nut 16−102...
Seite 488
Base Assembly and Options RETAINING POST OPTION − P/N 6100−14 Item Part No. Part Name Qty. 4−484 But. Hd. Cap Scr. 25−79 Blind Rivet 6100−3−58 Retaining Post Wldmt. 1 6100−3−242 Foot End Crosstube 6100−31−120 Retaining Post 6100−14−61 Threaded Plug 11−108 Washer AS / NZS 4535 OPTION −...
Seite 489
Base Assembly and Options 6100−15 FOOT END RETAINING LOOP OPTION 6100−17 FOOT END RETAINING LOOP OPTION − W.A.S. PART NUMBER 6100−15 PART NUMBER 6100−17 Item Part No. Part Name Qty. Item Part No. Part Name Qty. 6100−15−58 Retaining Loop 6100−17−58 Retaining Loop 11−108 Washer...
Front Leg Assembly, Right & Left FRONT LEG COMMON COMPONENTS − PART NUMBER 6100−3−23 (REFERENCE ONLY) Item Part No. Part Name Qty. Item Part No. Part Name Qty. 3−205 Hex Hd. Cap Screw 52−900 Bushing 4−135 But. Hd. Cap Screw (page 19) Wheel Assembly 4−168...
Seite 492
Back Leg Assembly, Right and Left 6100−3−14 6100−3−15 LEFT LEG RIGHT LEG 6100−3−20 COMMON COMPONENTS...
Back Leg Assembly, Right and Left BACK LEG COMMON COMPONENTS − PART NUMBER 6100−3−20 (REFERENCE ONLY) Item Part No. Part Name Qty. Item Part No. Part Name Qty. 3−205 Hex Hd. Cap Screw 16−120 Weld Nut 4−136 Soc. But. Hd. Cap Screw 16−60 Centerlock Hex Nut 4−319...
Seite 494
6060−2−10 Wheel Assembly Item Part No. Part Name Qty. 6060−2−45 6” molded Wheel 6060−2−46 Bearing Spacer 81−226 Bearing 715−1−255 Wheel Bushing...
Seite 495
6100−3−22 Wheel Lock Assembly Item Part No. Part Name Qty. 4−67 Hex Soc. But. Hd. Cap Screw 11−454 Washer 11−456 Washer 16−118 Center Lock Hex Nut 25−79 Blind Rivet 6080−100−32 Spring 6080−200−30 Adjustable Caster Lock Pedal 6080−200−41 Octagonal Sleeve 6100−3−55 Caster Horn...
Seite 497
Rear Strut Assembly Item Part No. Part Name Qty. 4−204 Socket But. Hd. Cap Screw 16−102 Hex Nut 25−133 Blind Rivet 6100−3−70 Foot End Lower Pivot Tube 6100−3−246 Foot End Leg Spacer 6100−3−124 Foot End Strut Tube 6100−3−125 Straight “T” Pivot 6100−3−143 Pivot Tube Leg Support, Rt.
Head End Slide Tube Assembly Assembly part number 6100−3−17 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 4−559 Socket Hd. Cap Screw 25−40 Blind Rivet 6100−3−116 Cylinder Mounting Block 6100−3−190 Lock Tube Slide Bearing 6100−203−251 Foot End Slide Tube Wldmt. 6100−3−25 Pneumatic Spring Assembly 37−225...
Litter Release Rod Assembly Assembly part number 6100−3−21 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 4−136 Soc. But. Hd. Cap Screw 25−79 Blind Rivet 6100−3−207 Litter Release Link Fork, Ft. 6100−3−208 Litter Release Spacer, Ft. 6100−3−227 Litter Release Rod Link 6100−3−228 Litter Release Rod Bushing...
Seite 503
Head End Leg Support Assembly Item Part No. Part Name Qty. 4−204 Socket But. Hd. Cap Screw 16−102 Hex Nut 25−133 Blind Rivet 6100−3−79 Hd. End Lower Strut Crosstube 6100−3−80 Hd. End Upper Strut Crosstube 6100−3−126 Hd. End Leg Strut Tube 6100−3−287 Head End Leg Support 6100−3−170...
Seite 504
6100−10−12 Lift Handle Assembly Item Part No. Part Name Qty. 25−40 Aluminum Rivet 6080−40−11 Grip 6100−110−163 Lift Handle Pivot 6100−131−64 Handle Extension Retaining Plug...
Optional Base Retractable Lift Handle Assembly, Left Assembly part number 6100−10−13 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 21−22 Set Screw 11−4 Washer 26−310 Spring Pin 28−181 Retaining Ring 38−344 Compression Spring (page 29) Lift Handle Assembly 6100−10−62 Retractable Handle Swivel 6100−10−64 Ret.
Seite 512
Litter Assembly and Options KNEE GATCH OPTION FLAT FOOT OPTION FOOT END...
Seite 513
Litter Assembly and Options KNEE GATCH OPTION COMPONENTS FOOT END...
Seite 514
Litter Assembly and Options NO DIN LOCK DOWN PIN OPTION HEAD END BOTTOM VIEW FOOT END BOTTOM VIEW DIN LOCK DOWN PIN OPTION HEAD END BOTTOM VIEW FOOT END BOTTOM VIEW...
Seite 515
Litter Assembly and Options SIDERAIL OPTION I.V. POLE OPTION PATIENT RIGHT SIDE I.V. POLE OPTION PATIENT LEFT SIDE...
Seite 517
Litter Assembly and Options DIN LOCK DOWN PIN OPTION − P/N 6100−42 NO DIN LOCK DOWN PIN OPTION − P/N 6100−43 Item Part No. Part Name Qty. Item Part No. Part Name Qty. 6100−42−60 DIN Lock Pin 4−54 H. Soc. But. Hd. Cap Scr. 4 I.V.
Seite 518
6100−31−12 Litter Hand Grip Extension Assembly #1 Item Part No. Part Name Qty. 1−138 Flat Countersunk Hd. Cap Screw 16−102 Hex Nut 25−106 Semi−Tubular Rivet 26−312 Coiled Spring Pin 38−462 Compression Spring 6080−40−11 Grip 6100−31−60 Handle Extension Support Tube 6100−31−61 Handle Extension Pivot Lock Lever 1 6100−31−62 Extension Handle Lock Pin...
Seite 519
6100−31−13 Litter Hand Grip Extension Assembly #2 Item Part No. Part Name Qty. 1−138 Flat Countersunk Hd. Cap Screw 16−102 Hex Nut 25−106 Semi−Tubular Rivet 26−312 Coiled Spring Pin 38−462 Compression Spring 6080−40−11 Grip 6100−31−60 Handle Extension Support Tube 6100−31−61 Handle Extension Pivot Lock Lever 1 6100−31−62 Extension Handle Lock Pin...
Wheel X−Support Assembly Assembly part number 6100−31−16 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 25−31 Semi−Tubular Rivet 25−79 Blind Rivet 45−241 O−Ring 6100−31−81 Base Attachment Roller 6100−31−83 Base Attachment Tube 6100−31−84 Base Attach. Roller Spcr. Tube 6100−231−180 Wheel Support...
Head End Litter Latch Tube Assembly Assembly part number 6100−31−17 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 4−135 Button Hd. Cap Screw 6100−31−53 Litter Latch Tube Wldmt., Hd. 6100−31−123 Litter Lock Tube Extrusion...
Seite 525
6100−31−18 Push Bar Assembly Item Part No. Part Name Qty. 4−198 Button Hd. Cap Screw 6100−31−88 Push Tube Mount 6100−231−89 Foot End Push Tube...
Seite 526
Knee Gatch Litter Foot End Latch Tube Assembly Assembly part number 6100−31−19 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 4−135 Socket Head Cap Screw 25−157 Blind Rivet 56−19 Bumper 6100−31−54 Litter Latch Tube Wldmt., Ft. 6100−131−123 Litter Lock Tube Extrusion 6100−31−128 Bumper Post 4−204...
Knee Gatch Litter Foot Section Assembly Assembly part number 6100−31−21 (reference only)
Seite 529
Knee Gatch Litter Foot Section Assembly Item Part No. Part Name Qty. 4−204 But. Hd. Cap Screw 25−79 Blind Rivet 6100−31−108 Knee Pivot 6100−31−109 Foot Section Tube 6100−31−110 Foot Skin 6100−31−111 Lift Tube End Cap 6100−31−112 Foot Lift Tube 6100−31−113 Trend Lift Tube Insert...
Seite 530
Trend Tube Assembly Assembly part number 6100−31−22 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 26−313 Coiled Spring Pin 6100−3−125 Straight “T” Pivot 6100−31−52 Trend Tube Weldment 6100−31−105 Gatch Release Pivot Handle...
Seite 531
Flat Foot Litter Latch Tube Assembly, Foot End Assembly part number 6100−33−11 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 4−204 Socket Head Cap Screw 6100−131−123 Litter Lock Tube Extrusion 6100−33−54 Flat Ft. Litter Latch Tube, Ft. 16−102 1/4−20 Nylock Nut...
Seite 532
6060−26−10 Siderail Assembly Item Part No. Part Name Qty. 6060−25−24 Top Rail 6060−25−43 Spindle 6060−25−47 Spindle Lock 6060−25−41 Spindle Pivot 6060−25−40 Spindle Pivot Stop 6060−25−29 Lock Release Grip 6060−25−30 Lock Bar Weldment 38−344 Compression Spring 6060−25−35 Pivot Bushing 25−131 Rivet 1001−26−39 Ring Spacer Assembly...
Seite 533
6100−115−20 3−Stage I.V. Assembly, Right 6100−116−20 3−Stage I.V. Assembly, Left RIGHT LEFT Item Part No. Part Name Qty. 6070−90−105 Caution Label (page 59) I.V. Pole Assembly 6100−200−7 Specification Label, Right 6100−200−8 Specification Label, Left...
Seite 534
6100−115−25 3−Stage I.V. Assembly, EURO Item Part No. Part Name Qty. (page 60) 3−Stage Euro IV Pole Assy 6100−115−51 Euro IV Socket Weldment 6070−110−37 IV Pole Pivot 25−79 Dome Head Rivet...
Seite 535
6100−115−70 Pole Assembly Item Part No. Part Name Qty. 1210−110−46 Back−Up Ring 1210−110−47 Lock Ring 1210−110−49 Actuator 6100−115−45 Base Tube 6070−110−51 2nd Stage Slide Plug 6070−110−50 Hook Weldment (page 61) 3rd Stage Assembly 6100−115−42 2nd Stage Tube 6070−115−45 Bearing Plug 26−5 Roll Pin 26−6...
Seite 536
6070−115−30 I.V. Pole 3rd Stage Assembly Item Part No. Part Name Qty. 6070−115−141 Spring Clip 6070−115−143 3rd Stage Tube 6070−115−44 3rd Stage Slide Plug 26−4 Roll Pin 45−139 O−Ring...
Seite 537
6080−140 Optional Hanging Oxygen Bottle Holder Ass’y Assembly part number 6080−140−10 (reference only) Item Part No. Part Name Qty. 6080−140−11 Bottle Holder Hanger 6080−140−12 Oxygen Bottler Holder...
Seite 538
6100−44 Head Extension Option Item Part No. Part Name Qty. (page 64) Head Extension Pillow (page 65) Head Extension Assembly...
Seite 539
6100−41−30 Optional Head Extension Pillow 11.43 cm. 15.32 cm. 11.50 cm. 16.51 cm. 34.29 cm.
Seite 540
6100−44−12 Optional Head Extension Assembly Item Part No. Part Name Qty. Item Part No. Part Name Qty. 6100−44−10 Bracket Weldment (page 66) Pull Pin Assembly 6100−44−7 Support 25−79 Rivet 6100−44−11 Extension Tube 14−67 Washer 6100−44−8 Pillow Support 25−31 Semi−Tubular Rivet 6100−44−5 Insert 6060−90−4...
Seite 541
6372−10−16 Pull Pin Assembly Item Part No. Part Name Qty. 38−469 Compression Spring 6372−10−88 Pull Pin Housing 6372−10−89 Ball Knob 6372−10−90...
Seite 542
1800-255 Lisboa Fax: 011-33-472-45-36-99 Portugal Phone: 011-35-1-21-839-49-10 GERMANY Fax: 011-35-1-21-839-49-19 Stryker Howmedica GmbH Dr. Homer Stryker Platz 1 ROMANIA 47228 Duisburg Stryker Osteonics Romania S.R.L. EASTERN EUROPE Germany 19, Leonida Str. Stryker SA - Export Business Phone: 011-49-2065-837-0 District 2...
Seite 543
European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave, Portage, MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 8/2007 6100−009−005 REV A...