Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Handycam Vision de Sony. Il vous permettra Sony Handycam Vision . Das Gerät verfügt de saisir des moments précieux de la vie et vous über eine Fülle hochmoderner Funktionen und garantira une image et un son de très grande...
être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements Fernsehsendungen, Filme, Videobänder usw. peut être contraire aux lois sur la propriété können urheberrechtlich geschützt sein. artistique. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture •Setzen Sie den Camcorder keinen garée au soleil. [b] Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
(S. 7, 27) Notre responsabilité ne pourra pas être engagée si l’enregistrement ou la lecture Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund d’une cassette vidéo a été impossible en eines beschädigten Camcorders, Videobandes raison d’un dysfonctionnement du usw. wird keine Haftung übernommen. caméscope. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
* Temps approximatif en minutes pour recharger * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. basse température, le temps de recharge Bei niedrigen Temperaturen verlängert sich die augmente.) Ladedauer. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 8
LCD B.L. im Menüsystem auf BRIGHT gesetzt ist, ist die Retrait de la batterie Akkubetriebsdauer etwa 10 % kürzer. Poussez la batterie dans le sens se la flèche. Abnehmen des Akkus Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen rechargeable. Sie am unteren Teil des Akkus. Vous pouvez regarder la démonstration des Sie können eine Demo mit den Funktionen fonctions disponibles sur le caméscope. (p.31) dieses Camcorders ablaufen lassen (S. 31). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
6 . pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le Bevor wieder auf die Kassette aufgenommen taquet pour recouvrir le repère rouge. werden kann, muß der Schieber zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein. STBY 0 : 0 0 : 0 0 POWER CAMERA ı AUTO DATE PLAYER 0 : 0 0 : 0 1 4 7 1997 CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 12
Bildqualität besser ist. manquerez pas le début des scènes lors de la Hinweis zur Aufnahme lecture. Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht fehlt. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 13
Si vous ne aufmerksam. Diese Alarmtöne werden nicht auf voulez pas entendre ce bip, mettez BEEP sur das Band aufgezeichnet. Wenn die Alarmtöne OFF dans le menu système. nicht zu hören sein sollen, setzen Sie BEEP im Menüsystem auf OFF. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Motiv zurückfahren. Sie sollten den Zoom jedoch nicht zu häufig einsetzen, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom Zone [a] ausgeblendet. électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone droite [a] disparaît. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous Richtung zu drehen, da sonst das ne l’utilisez plus. Camcordergehäuse beschädigt wird oder das Display nicht richtig schließt [b]. • Wenn Sie das LCD-Display nicht verwenden, achten Sie darauf, daß es vollständig zugeklappt ist. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeiten die ne pouvez pas activer les touches suivantes: folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE und TITLE, DATE et TIME. TIME. •Le compteur apparaît à l’envers dans la fenêtre •Der Zähler ist im Display auf den Kopf gestellt. d’affichage. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Perspektiven. Klappen Sie hierzu • Vous pouvez filmer d’une position basse ou den Sucher nach oben [a]. haute quand vous utilisez l’écran LCD [b]. •Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCD-Display zu verwenden [b]. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 19
Camcorder auf einer ebenen Unterlage pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 Fotoapparats können Sie auch für den...
+ (Recherche de EDITSEARCH kann eine weiter point de montage). zurückliegende Szenen gesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + -Seite kann in Vorwärtsrichtung gesucht werden (Schneidepunkt-/Bildsuchlauf). POWER CAMERA PLAYER – EDITSEARCH – EDITSEARCH – EDITSEARCH CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 21
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen cassette, la transition entre la dernière scène et wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen la nouvelle sera douce. ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Kassette wurde nicht herausgenommen. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 23
Damit das Bild wieder auf dem LCD-Display utilisant un casque. angezeigt wird, klappen Sie einfach das Display Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, heraus. Der Sucher wird dann automatisch ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint ausgeschaltet. automatiquement. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 24
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen de 5 minutes, le caméscope passe gestört und der Ton stummgeschaltet. automatiquement en mode d’arrêt. •Wenn sich der Camcorder 5 Minuten oder länger im Wiedergabepausemodus befindet, schaltet er automatisch in den Stopmodus. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
(2) Drücken Sie END SEARCH. (2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER. POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht. END SEARCH CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, matériel vidéo Sony. Quand vous daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” achetez des produits vidéo Sony, Sony vous markiert ist. conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source Das Netzteil ist auch im ausgeschalteten d’alimentation secteur tant qu’il reste branché Zustand nicht vollständig vom Stromnetz sur la prise murale, même s’il a été mis hors getrennt, solange es noch an der Netzsteckdose tension. angeschlossen ist. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Gleichstromadapter DCP-77 von Sony (nicht Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse sur la douille de allume-cigare de votre voiture des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à...
REC MODE MENU TITLE POS TITLE1 SET COMMANDER TITLE2 SET REC MODE D ZOOM TITLE POS CENTER LCD B.L. [MENU] : END MENU COMMANDER REC MODE TITLE POS MENU COMMANDER MENU COMMANDER MENU MENU COMMANDER REC MODE TITLE POS CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 30
•Sélectionnez ON pour activer le zoom •Wählen Sie OFF, wenn Sie den digitalen Zoom numérique. nicht verwenden wollen. Der Camcorder •Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom schaltet wieder auf 15fachen Zoom. numérique. Le caméscope repasse en zoom 15x. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 31
ON de DEMO MODE. Faites disparaître le wird gestartet. menu. La démonstration commence. Wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten, Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, wird DEMO MODE automatisch wieder auf le DEMO MODE revient automatiquement en STBY gesetzt. STBY. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Aufnahme unterbrochen wird. Remarque Vous ne pouvez pas superposer un titre Hinweis pendant l’enregistrement de la date ou de Während das Datum bzw. die Uhrzeit l’heure. aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung möglich. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
START/STOP. Hinweis zur 5SEC-Aufnahme Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Display Remarque sur l’enregistrement 5SEC ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht. Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/ clignoter. STOP. Die Anzeige FADER hört auf zu (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter blinken, das Ausblenden beginnt, und dann l’enregistrement. L’indicateur FADER stoppt die Aufnahme. s’arrête de clignoter et l’enregistrement s’arrête. STBY STBY FADER FADER CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 35
Wenn der Schalter START/STOP MODE auf Lorsque l’interrupteur START/STOP MODE oder 5SEC steht est mis sur ou 5SEC In diesem Fall können Sie die Ein-/ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu Ausblendefunktion nicht benutzen. enchaîné à l’ouverture/fermeture. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
L’image apparaît en monochrome (noir et Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). blanc). SEPIA SEPIA Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. L’image est sépia. NEG. ART [c] NEG. ART [c] Das Bild erscheint als Farbnegativ. La couleur de l’image est inversée. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Spezialeffektanzeige erlischt. Remarque sur l’effet d’image Hinweis zum Bildeffekt Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der Lorsque vous coupez l’alimentation, le Camcorder automatisch wieder in den normalen caméscope revient automatiquement en mode Betriebsmodus. normal. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
[e] est comprimée im Sucher [d] oder auf einem normalen horizontalement. Vous pouvez visualiser Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf l’image de scènes normales sur un téléviseur einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild grand écran [f]. normal [f]. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band automatiquement si vous avez coupé im selben Modus wie dem der l’alimentation depuis 5 minutes. Originalaufnahme kopiert. •Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, automatisch deaktiviert. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
•Sujets derrière un grillage, etc. •Motive hinter Milchglas •Sujet lumineux ou sujet réfléchissant la lumière •Motive hinter Netzen etc. •Prise de vues d’un sujet immobile à l’aide d’un •Helles oder lichtreflektierendes Motiv pied photographique •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 41
Prise de vues dans des endroits Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung relativement sombres Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und Filmez en mode grand angle après avoir nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf. effectué la mise au point en position téléobjectif. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
•Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die •Pour obtenir une image nette de mouvements scharf zu sehen sein sollen. rapides Å (Twilight-Modus) Å Mode Crépuscule •Nachtaufnahmen, Aufnahmen von •Pour filmer une scène nocturne, des enseignes Leuchtreklame und Feuerwerk. au néon, un feu d’artifices. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 43
High-Speed-Shutter-Modus – 1/4000 s Mode AUTO – 1/50 (ou 1/100 quand le Twilight-Modus – 1/50 s stabilisateur est en service sur le CCD-TRV24E AUTO-Modus – 1/50 s (bzw. 1/100 s bei seulement) eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCD- TRV24E) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Lorsque vous filmez une personne qui porte usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion des vêtements brillants en soie ou fibres verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel synthétiques, le visage sera également sombre aufgezeichnet wird. si vous n’utilisez pas cette fonction. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, le •Beim Aktivieren bzw. Deaktivieren der stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur Bildstabilisierfunktion kann sich die Belichtung Ó clignote. ändern. •Beim Aufnehmen im 16:9FULL-Modus funktioniert die Bildstabilisierfunktion nicht, und die Anzeige Ó blinkt. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez von START/STOP. (4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel superposer le titre. (5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez eingeblendet werden soll. (5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder supprimer le titre. ausgeblendet werden soll. TITLE CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 47
CENTER [a] ou BOTTOM [b], [a] oder “BOTTOM” [b] auszuwählen, und puis appuyez sur la molette. drücken Sie dann auf den Steuerregler. (4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le (4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird menu. ausgeblendet. HELLO! HELLO! CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
– COMMANDER REC MODE > H EL LO _ _ _ _ _ _ _ _ TITLE POS TITLE1 SET TITLE1 SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ H EL LO TITLE2 SET D ZOOM CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 49
Schnelles Durchlaufen der Zeichen Maintenez la molette enfoncée. Halten Sie den Steuerregler gedrückt. Pour introduire un espace Eingeben eines Leerzeichens Sélectionnez l’espace. Il compte pour un Wählen Sie das Leerzeichen aus. Es zählt als ein caractère. Zeichen. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Audio/Video-Kabel mit den Line- Eingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR- Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). VIDEO OUT VIDEO IN AUDIO OUT AUDIO IN : Sens du signal/Signalfluß CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 51
: Sens du signal/Signalfluß Raccordement à un magnétoscope Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr ou à un téléviseur sans prises Fernsehgerät keine Video/Audio- d’entrée audio/vidéo Eingänge besitzt Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Überspielen weiterer Szenen Refaites les opérations 3 à 5. Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5. Pour arrêter la copie Stoppen des Überspielvorgangs Appuyez sur π sur le caméscope et le Drücken Sie π am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile CAMERA gestellt wird. Wechseln Sie in einem par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL- solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die 2025. L’utilisation de tout autre type de pile Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die présente un risque d’incendie ou d’explosion.
(4) Installez la pile au lithium neuve avec la (4) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem borne positive (+) tournée vers l’extérieur. positiven Pol (+) nach außen ein. (5) Refermez le couvercle. (5) Schließen Sie den Deckel. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays Ausland”), können im Ausland erworbene dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” vorbespielte Kassetten möglicherweise nicht mit pour vérifier le standard de télévision couleur diesem Camcorder wiedergegeben werden. utilisé dans les différents pays. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Herausnehmen der Kassette belastet den Akku. ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der température supérieure à 60°C (140°F), comme Sonne geparkten Auto zurück. en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 59
Température de recharge Temperaturen verlängert sich die Ladedauer. Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß batterie. wird. •Ne pas exposer la batterie à des chocs •Versuchen Sie nicht, den Akku zu zerlegen, mécaniques. und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor. •Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt ist. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
à l’intérieur du sac est la Plastikbeutel gut. même que la température ambiante, c’est-à- (2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus, dire au bout d’une heure environ. wenn er Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
[b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony-Reinigungskassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen est nette et, si elle est toujours de mauvaise Sie die Bildqualität.
(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung. (3) Bringen Sie die Schraube wieder an. Attention Vorsicht Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever Drehen Sie außer der Okular- cette vis pour retirer l’oeilleton. Befestigungsschraube keine andere Schraube heraus. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder dans le caméscope, débranchez le caméscope et von der Stromquelle, und lassen Sie ihn von faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant einem Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn de le remettre sous tension. weiterverwenden.
Seite 65
•Während des Betriebs und insbesondere tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la während des Ladens sollte das Netzteil von réception AM et l’image vidéo pourraient être MW-Empfängern und Videogeräten perturbées. ferngehalten werden, da es den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Seite 66
Sie sie mit Leitungswasser En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Seite 69
L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 62) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le m Fermez-le.
Seite 70
Mettez les piles dans le bon sens. (p. 83) • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 83) Il y a de la poussière dans • Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 63) le viseur. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 71
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Seite 73
Hintergrund erscheint ein m Ein anderes Motiv wählen. vertikaler Streifen im Bild. Das Bild ist verrauscht. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony-Reinigungskassette V8-25CLH reinigen (S. 62). Das Bild erscheint nicht im • Das LCD-Display ist herausgeklappt. Sucher.
Seite 74
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (S. 83). • Die Batterien sind erschöpft. m Neue Batterien einlegen (S. 83). • Das Okular abnehmen und das Sucherobjektiv reinigen Staub im Sucher. (S. 63). CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 75
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzteil an Ihren Sony Händler. ∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Anzeige möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
Env. 890 g (1 lb. 15 oz) Image vidéo 2,5 pouces en diagonale Sans batterie rechargeable, pile Deux têtes rotatives, balayage au lithium, cassette et CCD-TRV14E: 50,2 x 37,1 mm hélicoïdal, modulation de (2 x 1 ⁄ pouces) bandoulière fréquence CCD-TRV24E: 50,3 x 37,4 mm Env.
LCD-Display Gewicht Videoaufnahmesystem ca. 890g Bildgröße Zwei rotierende Köpfe, 2,5 Zoll diagonal gemessen (ausschl. Akku, Schrägspuraufzeichnung, CCD-TRV14E: 50,2 x 37,1 mm Lithiumbatterie, Kassette und Frequenzmodulation CCD-TRV24E: 50,3 x 37,4 mm Schulterriemen) Audioaufnahmesystem ca. 1,1 kg Bildschirmanzeige Rotierende Köpfe, (einschl. Akku NP-33,...
!¡ Touche BACK LIGHT (p. 44) !™ Taste FADER (S. 34) !™ Touche FADER (p. 34) !£ Schalter FOCUS (S. 41) !£ Commutateur FOCUS (p. 41) !¢ Fokuseinstellscheibe (S. 41) !¢ Molette de mise au point (p. 41) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 79
@¶ Taste MENU (S. 29) @§ Touche PICTURE EFFECT (p. 37) @• Taste COUNTER RESET (S. 13) @¶ Touche MENU (p. 29) @ª Taste END SEARCH (S. 25) @• Touche COUNTER RESET (p. 13) @ª Touche END SEARCH (p. 25) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 80
REMOTE. $¡ Ohrhörerbuchse @ (S. 23) $¡ Prise @ (casque d’écoute) (p. 23) $™ Menüsteuerregler (S. 29) $™ Molette de commande (S. 29) $£ Taste BATT (Freigabeknopf) (S. 9) $£ Touche BATT (dégagement de la batterie) (p. 9) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 81
à 6,5 mm (9/32 pouce). kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sinon, vous ne pouvez pas fixer Sie das Stativ nicht sicher anbringen, und die correctement le trépied et la vis risque Schraube kann den Camcorder beschädigen. d’endommager le caméscope. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
4 Taste START/STOP (S. 11) 5 Touche de zoom électrique (p. 14) 5 Motorzoomtaste (S. 14) La vitesse du zoom ne varie pas avec la télécommande. Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit mit dieser Taste nicht variiert werden kann. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 83
Reichweite der Fernbedienung Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous. Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der Abbildung gezeigten Bereiches vor dem Fernbedienungssensor befinden und auf diesen ausgerichtet sein. 15˚ 5m(16ft) 15˚ 15˚ 15˚ CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand un autre magnétoscope Sony avec le mode de derer sich Ihr Camcorder von anderen télécommande VTR2, nous vous conseillons de Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so changer le mode de télécommande ou de...
!£ Indicateur du mode d’enregistrement SP/LP !¢ Anzeige für Bandtransportmodus (S. 11) (p. 11) !∞ Bandzähler (S. 13) !¢ Indicateur du mode de transport de bande (p. 11) Fortsetzung nächste Seite !∞ Compteur de bande (p. 13) Suite page suivante CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
Seite 86
(SP/LP) (p. 11) (S. 11) 3 Indicateur de durée résiduelle de la batterie 3 Akkurestladungsanzeige (S. 58) (p. 58) 4 Datum oder Uhrzeit (S. 32) 4 Date ou heure (p. 32) Bandzähler (S. 13) Compteur de bande (p. 13) CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G...
8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus Sony Händler oder die nächste proche ou un centre de réparation agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...