Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 29
IDEAL EYES®
Zoom Coupler, C-Mount
1488020125
REF
English
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Nederlands
Dansk
Suomi
Norsk
Svenska
Polski
Ελληνικά
Türkçe
简体中文
日本語
한국어

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Stryker IDEAL EYES

  • Seite 1 IDEAL EYES® Zoom Coupler, C-Mount 1488020125 English Français Deutsch Italiano Português Español Nederlands Dansk Suomi Norsk Svenska Polski Ελληνικά Türkçe 简体中文 日本語 한국어...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Contents English ..........1 Français ..........13 Deutsch..........25 Italiano ..........39 Português ......... 51 Español ..........65 Nederlands ........79 Dansk ..........91 Suomi ..........103 Norsk ..........115 Svenska .......... 127 Polski ..........139 Ελληνικά ......... 153 Türkçe ..........167 简体中文...
  • Seite 5: English

    9. No modification of this device is authorized by Stryker. Product Description and Intended Use The Stryker IDEAL EYES® Zoom Coupler, C-mount is used to attach endoscopes to Stryker surgical camera heads that do not have an integrated coupler. The coupler facilitates the easy exchange of different-sized scopes during a surgical procedure.
  • Seite 6 Indications/Contraindications C-mount couplers are indicated for use in surgical procedures where a Stryker endoscopic camera and endoscope are used. There are no known contraindications. Setting Up the Coupler When attaching or removing the coupler, grip only the rear adapter, as twisting other parts of the coupler with force may result in mechanical damage.
  • Seite 7 These reprocessing instructions are provided in accordance with ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79, and AAMI ST81. While they have been validated by Stryker as being capable of preparing the device for re-use, it remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials, and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result.
  • Seite 8 Instructions Point of Use • Wipe excess soil from the device using disposable paper towels. • If an automated reprocessing method will be used, rinse any channels in the device with 50 mL of sterile distilled water immediately after use. Containment and Transportation • Reprocess the device as soon as reasonably practical following use • Transport the device in a tray to avoid damage.
  • Seite 9 2. Rinse • Rinse the device with reverse osmosis/de-ionized (RO/DI) water at ambient temperature until all detergent residue is removed. Flush any lumens or mated surfaces a minimum of 5 times. Once all detergent residue is removed, continue to rinse for a minimum of 30 seconds.
  • Seite 10 Cleaning: Automated 1. Brush • Using a syringe, inject 50 mL of the enzymatic detergent (from the “Preparation for Cleaning” section) into any lumen and mated surface a minimum of one time. • Brush from both ends of any lumens a minimum of five times, using an appropriate bottle brush.
  • Seite 11 Dry Phase Recirculation Time 7 min Water Temperature 115 °C Detergent Type and Concentration (if applicable) • If necessary, use pressurized air to aid in drying. Visually inspect each device for cleanliness. Prolystica® 2x Neutral Detergent is validated for cleaning efficacy. Low Level Disinfection (Optional) 1.
  • Seite 12 Packaging Sterilization After performing the cleaning instructions specified above, perform one of the following sterilization cycles. • Ethylene Oxide (EO) 1. Clean and prepare the coupler as recommended above. 2. If using a sterilization tray (optional), follow any additional instructions provided with the tray. Use only trays that are compatible with EO 3.
  • Seite 13 • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Note: Steris® System 1®, System 1® Plus, and System 1® Express are not intended for use in the United States. 1. Clean and prepare the coupler as recommended in this user guide.
  • Seite 14: Technical Specifications

    Stryker sterilization trays 0233032105 and 0233032107 are validated for sterilizing the coupler using EO, V-PRO, and Sterrad. Consult user guides 1000400907 or 1000400926, respectively, for more information about using the trays.
  • Seite 15 Product catalog number Serial number The device meets requirements for safety and effectiveness set forth in MDD 93/42/EEC Stryker European representative Product is manufactured in Singapore Rotate endobody clamp in indicated direction to detach endoscope Temperature limitation...
  • Seite 17: Français

    9. Aucune modification de cet appareil n’est autorisée par Stryker. Description et utilisation du produit Le coupleur à zoom Stryker IDEAL EYES® à monture en C sert à raccorder un endoscope à une tête de caméra chirurgicale Stryker non équipée d’un coupleur intégré. Le coupleur facilite l’échange d’endoscopes de différentes tailles pendant une...
  • Seite 18 Indications/Contre-indications L’utilisation du coupleur à monture en C est indiquée lors des interventions chirurgicales faisant appel à un endoscope et à une caméra endoscopique Stryker. Il n’existe pas de contre- indications connues. Installation du coupleur Lors de la fixation ou du retrait du coupleur, maintenir uniquement l’adaptateur arrière, car une...
  • Seite 19 Ces instructions de retraitement sont fournies conformément aux normes ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 et AAMI ST81. Bien qu’elles aient été validées par Stryker comme étant capables de préparer l’équipement en vue de sa réutilisation, il incombe à l’opérateur de s’assurer que le retraitement, tel que réalisé, permet d’obtenir le résultat souhaité...
  • Seite 20 • Séparer la tête de caméra, le coupleur et l’endoscope avant le nettoyage, la désinfection ou la stérilisation. Si le coupleur et la tête de caméra ont été nettoyés, désinfectés ou stérilisés en une seule pièce, la déconnexion du coupleur pendant l’utilisation compromet la stérilité...
  • Seite 21 Préparation au nettoyage 1. Dissocier le coupleur de l’endoscope et de la tête de caméra. 2. Préparer un détergent enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (1 oz/gal. d’eau du robinet à 35 – 40 °C) 3. Essuyer tout l’instrument avec le détergent à l’aide d’un chiffon propre.
  • Seite 22 3. Trempage • Préparer un détergent non enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (1⁄8 oz/gal. d’eau du robinet à 35 – 40 °C) • Immerger entièrement l’équipement et injecter 50 mL de détergent dans chaque lumière et surface connexe à l’aide d’une seringue. • Laisser tremper l’instrument pendant 15 minutes au moins.
  • Seite 23 3. Lavage automatisé Programmer l’appareil de lavage en respectant les paramètres suivants : Prélavage Délai de recirculation 2 min Température de l’eau Eau froide du robinet Concentration et type de détergent (le cas échéant) Lavage enzymatique Délai de recirculation 2 min Température de l’eau Eau chaude du robinet Concentration et Détergent enzymatique...
  • Seite 24 Désinfection de bas niveau (en option) 1. Désinfecter l’équipement dans une solution désinfectante contenant un des ingrédients actifs suivants : • du glutaraldéhyde à ≥ 2,4 % avec un temps de trempage minimum de 45 minutes à 25 °C • du glutaraldéhyde à ≥ 3,4 % avec un temps de trempage minimum de 20 minutes à...
  • Seite 25 • Oxyde d’éthylène (EO) 1. Nettoyer et préparer le coupleur comme recommandé ci-dessus. 2. En cas d’utilisation d’un plateau de stérilisation (en option), suivre toutes les instructions supplémentaires fournies avec le plateau. Utiliser uniquement des plateaux compatibles avec l’EO 3. Placer le coupleur (ou le plateau) dans un double emballage avant la stérilisation.
  • Seite 26 • System 1/1E/1 Plus/1 Express de Steris Remarque : les System 1®, System 1® Plus et System 1® Express de Steris® ne doivent pas être utilisés aux États-Unis. 1. Nettoyer et préparer le coupleur en respectant les recommandations de ce manuel d’utilisation. 2.
  • Seite 27: Caractéristiques Techniques

    Les plateaux de stérilisation Stryker 0233032105 et 0233032107 sont validés pour stériliser le coupleur à l’aide d’EO, de V-PRO et de Sterrad. Consulter les manuels de l’utilisateur 1000400907 et 1000400926, respectivement, pour plus de renseignements sur l’utilisation des plateaux.
  • Seite 28 Numéro de série L’appareil est conforme aux exigences de sécurité et d’efficacité définies dans la directive MDD 93/42/EEC Représentant Stryker Europe Ce produit a été fabriqué à Singapour Tourner la pince du porte-endoscope dans le sens indiqué pour détacher l’endoscope Limite de température...
  • Seite 29: Deutsch

    IDEAL EYES® Zoomkoppler, C-Fassung Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen 1. Diese Anleitung vor dem Gebrauch des Geräts sorgfältig durchlesen. 2. Vor der Verwendung dieses Geräts das Stryker-Handbuch P18966 oder P18972 lesen, um Warnungen und weitere Informationen zur Verwendung des Kamerasystems zu erhalten. 3. Den Koppler auf eventuelle Schäden durch Versand oder vorherige Verwendung überprüfen.
  • Seite 30: Einrichten Des Kopplers

    5. Verbindungsstück (Endoskopende) Indikationen/Kontraindikationen Koppler mit C-Fassung sind für die Verwendung bei chirurgischen Eingriffen bestimmt, bei denen eine endoskopische Kamera und ein Endoskop von Stryker verwendet werden. Kontraindikationen sind nicht bekannt. Einrichten des Kopplers Fassen Sie beim Anschließen oder Abnehmen des Kopplers ausschließlich den rückseitigen Anschluss an,...
  • Seite 31: Wiederaufbereitung

    Wiederaufbereitung Diese Anweisungen zur Aufbereitung entsprechen den Normen ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 und AAMI ST81. Sie wurden von Stryker als geeignet für die Aufbereitung des Produkts zur Wiederverwendung validiert. Allerdings muss das aufbereitende Unternehmen sicherstellen, dass mit der Aufbereitung (so wie sie derzeit unter Verwendung von Geräten, Materialien und Personal...
  • Seite 32 Warnhinweise • Das Produkt muss vor dem ersten und nach jedem weiteren Einsatz gereinigt und sterilisiert werden. • Nur die in diesem Dokument beschriebenen Sterilisationszyklen anwenden. Andere Sterilisationszyklen können das Produkt beschädigen oder zu einer unzureichenden Sterilisation führen. • Kamerakopf, Koppler und Endoskop vor der Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation voneinander trennen.
  • Seite 33 Anweisungen Einsatzort • Grobe Verunreinigungen mit Einweg-Papiertüchern vom Handgriff abwischen. • Wenn eine automatisierte Aufbereitungsmethode verwendet wird, die Kanäle unmittelbar nach der Verwendung mit 50 ml sterilem destillierten Wasser spülen. Sicherheitsbehälter und Transport • Das Gerät sollte nach dem Gebrauch schnellstmöglich aufbereitet werden • Das Produkt in einer Kassette transportieren, um Beschädigungen zu vermeiden.
  • Seite 34 Reinigung: Manuell 1. Bürsten • Eine frische enzymatische Reinigungslösung gemäß den Herstellerempfehlungen herstellen (1 oz/gal. Leitungswasser mit einer Temperatur von 35–40 °C). • Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten, insbesondere Verbindungsstellen oder raue Oberflächen. • Mindestens fünfmal mit einer Spritze 50 ml Reinigungslösung in jedes Lumen und jede Verbindungsstelle injizieren.
  • Seite 35 4. Bürsten • Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten. • 50 ml der Reinigungslösung mit einer Spritze mindestens fünfmal in alle Kanülen, Lumina oder Verbindungsstellen injizieren. • Die beiden Enden aller Lumina mindestens fünfmal mit einer geeigneten Flaschenbürste reinigen. • Alle beweglichen Teile des Produkts in allen extremen Positionen abbürsten.
  • Seite 36 3. Waschautomat Den Waschautomaten mit folgenden Parametern programmieren: Vorwäsche Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Kaltes Leitungswasser Reinigungsmitteltyp – und -konzentration (sofern zutreffend) Enzymwäsche Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Heißes Leitungswasser Reinigungsmitteltyp Enzymatische und -konzentration Reinigungslösung (sofern zutreffend) Waschen 1 Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Einstellpunkt 66 °C Reinigungsmitteltyp Nichtenzymatisches und -konzentration...
  • Seite 37 Desinfektion auf niedriger Stufe (optional) 1. Das Produkt in einer Desinfektionslösung mit einem der folgenden wirksamen Bestandteile desinfizieren: • ≥ 2,4% Glutaraldehyd mit einer Mindesteinweichzeit von 45 Minuten bei 25 °C • ≥ 3,4% Glutaraldehyd mit einer Mindesteinweichzeit von 20 Minuten bei 25 °C • ≥...
  • Seite 38 • Ethylenoxid (EO) 1. Den Koppler wie oben beschrieben reinigen und vorbereiten. 2. Bei Verwendung einer Sterilisationskassette (optional) sind alle zusätzlichen der Kassette beigelegten Anweisungen zu befolgen. Nur Kassetten verwenden, die mit Ethylenoxid verwendet werden dürfen 3. Den Koppler bzw. die Kassette vor der Sterilisation doppelt einwickeln.
  • Seite 39 • Steris-System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Hinweis: Die Systeme 1®, 1® Plus und 1® Express von Steris® sind nicht für die Verwendung in den USA bestimmt. 1. Zur Reinigung und Vorbereitung des Kopplers wie in diesem Benutzerhandbuch beschrieben vorgehen. 2.
  • Seite 40: Aufbewahrung

    Durch Feuchtigkeit auf den Gewinden beschlagen die Fenster der Kamera und des Kopplers beim Gebrauch. Die Stryker-Sterilisationskassetten 0233032105 und 0233032107 sind für die Sterilisation des Kamerakopfes mit EO, V-PRO und Sterrad validiert. Bezüglich weiterer Angaben zum Einsatz der Kassetten bitte die Anleitung 1000400907 bzw.
  • Seite 41 Verwendung sterilisiert werden. Katalognummer des Produkts Seriennummer Das Gerät erfüllt die in MDD 93/42/EEC beschriebenen Anforderungen an die Sicherheit und Wirksamkeit. Stryker-Vertretung in Europa Das Produkt wird in Singapur hergestellt. Zum Lösen des Endoskops die Endoskopklammer in der angegebenen Richtung drehen Temperaturbereich...
  • Seite 43: Italiano

    9. Nessuna modifica di questo dispositivo è autorizzata da Stryker. Descrizione del prodotto e uso previsto L’innesto Zoom IDEAL EYES® con attacco a C di Stryker viene utilizzato per collegare gli endoscopi alle videocamere chirurgiche Stryker senza innesto integrato. L’innesto facilita lo scambio facile di endoscopi di diverse dimensioni durante...
  • Seite 44 Indicazioni/Controindicazioni Gli innesti con attacco a C sono indicati per l’uso in procedure chirurgiche in cui si utilizzano una telecamera endoscopica Stryker e un endoscopio. Non esistono controindicazioni note. Installazione dell’innesto Quando si attacca o si rimuove l’innesto, impugnare solo l’adattatore posteriore, in quanto avvitando con forza le altre parti dell’innesto si possono causare...
  • Seite 45 Queste istruzioni per la rigenerazione vengono fornite ai sensi di ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 e AAMI ST81. Nonostante siano state validate da Stryker e considerate idonee alla preparazione del dispositivo per il riutilizzo, resta responsabilità dell’operatore garantire che la rigenerazione così...
  • Seite 46 • Separare la testa della videocamera, l’innesto e l’endoscopio prima della pulizia, disinfezione o sterilizzazione. Se l’innesto e la testa della videocamera vengono puliti, disinfettati o sterilizzati uniti, lo scollegamento dell’innesto durante l’uso comprometterà la sterilità dei due prodotti. Per le istruzioni sulla rigenerazione fare riferimento ai manuali della videocamera e dell’endoscopio.
  • Seite 47 Preparazione alla pulizia 1. Smontare l’innesto dall’endoscopio e dalla testa della videocamera. 2. Preparare un detergente non enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (1 oz/gal. di acqua a 35 – 40 °C) 3. Strofinare l’intero dispositivo con un panno pulito e il detergente. 4.
  • Seite 48 3. Immersione • Preparare un detergente non enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (1⁄8 oz/gal. di acqua a 35 – 40 °C) • Immergere completamente il dispositivo e utilizzare una siringa per iniettare i lumi e le superfici accoppiate con 50 ml di detergente. • Immergere il dispositivo per un minimo di 15 minuti.
  • Seite 49 3. Lavaggio automatizzato Programmare il dispositivo per il lavaggio attenendosi ai seguenti parametri: Pre-lavaggio Tempo di ricircolo 2 min Temperatura dell’acqua Acqua di rubinetto fredda Tipo di detergente e concentrazione (se applicabile) Lavaggio enzimatico Tempo di ricircolo 2 min Temperatura dell’acqua Acqua di rubinetto calda Tipo di detergente Detergente...
  • Seite 50 Disinfezione a basso livello (opzionale) 1. Disinfettare il dispositivo in una soluzione disinfettante che possieda uno dei seguenti ingredienti attivi: • ≥ 2,4% di glutaraldeide con un tempo di immersione minimo di 45 minuti a 25 °C • ≥ 3,4% di glutaraldeide con un tempo di immersione minimo di 20 minuti a 25 °C • ≥...
  • Seite 51 Sterilizzazione Dopo aver eseguito la pulizia come da istruzioni sopraindicate, eseguire uno dei cicli di sterilizzazioni seguenti. • Ossido di etilene (EO) 1. Eseguire la pulizia e la preparazione dell’innesto come raccomandato in precedenza. 2. Se si utilizza un vassoio per sterilizzazione (opzionale), seguire le istruzioni aggiuntive fornite con il vassoio.
  • Seite 52 • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: Steris® System 1®, System 1® Plus, e System 1® Express non sono intesi per l’uso negli Stati Uniti. 1. Pulire e preparare l’innesto come raccomandato in questa guida utente. 2.
  • Seite 53: Specifiche Tecniche

    Eventuale umidità sui fili causerà l’appannamento dei vetri di videocamera e innesto durante l’uso. I vassoi per sterilizzazione Stryker 0233032105 e 0233032107 sono convalidati per la sterilizzazione dell’innesto usando EO, V-PRO e Sterrad. Consultare le guide utente 1000400907 o 1000400926, rispettivamente, per maggiori informazioni sull’utilizzo dei vassoi.
  • Seite 54 Numero di catalogo del prodotto Numero di serie Il dispositivo soddisfa i requisiti di sicurezza e di efficacia di cui la direttiva 93/42/CEE Rappresentante europeo Stryker Il prodotto è fabbricato a Singapore Ruotare il morsetto interno nella direzione indicata per staccare l’endoscopio Limitazione di temperatura Limitazione umidità...
  • Seite 55: Português

    9. A Stryker não autoriza qualquer modificação a este dispositivo. Descrição e finalidade do produto O Acoplador de Zoom IDEAL EYES® do tipo “C-Mount” da Stryker destina-se a ser utilizado para a ligação de endoscópios às cabeças de câmara cirúrgica da Stryker que não tenham um acoplador integrado.
  • Seite 56 5. Suporte do endoscópio (extremidade do endoscópio) Indicações/Contra-indicações Os acopladores “C-Mount” são indicados para utilização em procedimentos cirúrgicos onde são utilizados uma câmara endoscópica e um endoscópio Stryker. Não existem contra- indicações conhecidas. Instalação do acoplador Ao ligar ou retirar o acoplador, agarrar apenas pelo adaptador traseiro, uma vez que torcer outras partes do acoplador com força poderá...
  • Seite 57 Estas instruções de reprocessamento são fornecidas em conformidade com as normas ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 e AAMI ST81. Apesar de terem sido validadas pela Stryker como possuindo capacidades para preparar o dispositivo para reutilização, cabe ao processador assegurar que com o reprocessamento, tal como este é realizado, utilizando equipamento, materiais e pessoal...
  • Seite 58 • Separar a cabeça da câmara, o acoplador e o endoscópio antes da limpeza, desinfecção ou esterilização. Se o acoplador e a cabeça da câmara forem limpos, desinfectados ou esterilizados como uma unidade única, a desconexão do acoplador durante a utilização comprometerá...
  • Seite 59 Segurança e transporte • Após a utilização, reprocessar o dispositivo tão rapidamente quanto possível • Transportar o dispositivo num tabuleiro para evitar danos. Preparação para a limpeza 1. Desmontar o acoplador da cabeça da câmara e do endoscópio. 2. Preparar uma solução de detergente não enzimático de acordo com as recomendações do fabricante (à...
  • Seite 60 2. Enxaguamento • Enxaguar o dispositivo com osmose inversa/água desionizada (RO/DI) à temperatura ambiente até que todos os resíduos de detergente sejam removidos. Irrigar todos os lúmens ou superfícies de encaixe, pelo menos, 5 vezes. Depois de removidos todos os resíduos de detergente, continuar a enxaguar durante, pelo menos, 30 segundos.
  • Seite 61 Limpeza: Automatizada 1. Escovagem • Utilizando uma seringa, injectar 50 ml do detergente enzimático (na secção “Preparação para a limpeza”) em qualquer lúmen e superfície de encaixe, pelo menos, uma vez. • Escovar ambas as extremidades de todos os lúmens, pelo menos, cinco vezes com um escovilhão apropriado.
  • Seite 62 Fase de secagem Tempo de recirculação 7 min Temperatura da água 115 °C Tipo e concentração do detergente (se aplicável) • Se necessário, utilizar ar pressurizado para auxiliar a secagem. Inspeccionar visualmente cada dispositivo para verificar se está limpo. O Detergente neutro Prolystica® 2x está validado quanto à eficácia da limpeza.
  • Seite 63 Manutenção, inspecção e testes • Inspeccionar o dispositivo regularmente. Se se observar ou suspeitar de algum problema, o dispositivo deverá ser devolvido para reparação. • Inspeccionar se todos os componentes estão limpos. Se existirem vestígios de acumulação de fluidos ou tecidos, repetir os procedimentos de limpeza e desinfecção acima descritos.
  • Seite 64 Parâmetros de esterilização Temperatura 55 ± 2 °C Humidade da 70% HR (50–80%) ± 5% câmara Concentração 725 mg/l (100% EO) Tempo 1 hora Parâmetros de arejamento Tempo de 12 horas arejamento Temperatura 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: O Steris®...
  • Seite 65 Os tabuleiros de esterilização 0233032105 e 0233032107 da Stryker estão validados para a esterilização do acoplador através dos métodos de EO, V-PRO e Sterrad. Consulte os guias do utilizador 1000400907 ou 1000400926, respectivamente, para obter mais informações sobre a...
  • Seite 66: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Condições de transporte e de armazenamento Temperatura: -18–60 °C Humidade relativa: 15–90% Condições de funcionamento Temperatura: 10–40 °C Humidade relativa: 25–75%...
  • Seite 67 O dispositivo cumpre os requisitos de segurança e eficácia definidos na Directiva Comunitária 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos Representante Europeu da Stryker Produto fabricado em Singapura Rodar o dispositivo de fixação do suporte na direcção indicada para libertar o endoscópio...
  • Seite 69: Español

    9. Stryker no autoriza la modificación de este dispositivo. Descripción y uso indicado del producto El acoplador con zoom Stryker IDEAL EYES®, C-mount se utiliza para conectar endoscopios Stryker a cabezales de cámaras quirúrgicas que no cuentan con un acoplador integrado.
  • Seite 70: Indicaciones Y Contraindicaciones

    Indicaciones y contraindicaciones Los acopladores C-mount están indicados para su utilización en intervenciones quirúrgicas en las que se utilicen una cámara endoscópica y un endoscopio de Stryker. No existen contraindicaciones conocidas. Configuración del acoplador Al conectar o retirar el acoplador, sujete únicamente el adaptador posterior;...
  • Seite 71 ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 y AAMI ST81. Si bien han sido validadas por Stryker como aptas para preparar el dispositivo para la reutilización, sigue siendo responsabilidad de quien realiza el procesamiento asegurarse de que el reprocesamiento, tal...
  • Seite 72 Advertencias • Limpie y esterilice este dispositivo antes de usarlo por primera vez y después de cada uso. • Utilice exclusivamente los ciclos de esterilización indicados en este documento. La aplicación de ciclos de esterilización diferentes podría ocasionar daños al dispositivo o producir una esterilización incompleta.
  • Seite 73 Instrucciones Lugar de uso • Limpie el exceso de suciedad del dispositivo, utilizando toallas de papel desechables. • Si se utiliza un método de reprocesamiento automatizado, aclare los canales del dispositivo con 50 ml de agua destilada estéril inmediatamente después de su uso. Contención y transporte • Reprocese el dispositivo tan pronto como sea razonablemente práctico después de la utilización.
  • Seite 74 Limpieza: Manual 1. Cepillado • Prepare una solución nueva de detergente enzimático de acuerdo con las recomendaciones del fabricante (utilizando 1 oz/gal. de agua corriente a 35–40 °C). • Frote concienzudamente el exterior del dispositivo con un cepillo de cerdas suaves, con especial atención a las superficies casantes o ásperas.
  • Seite 75 3. Remojo • Prepare un detergente no enzimático de acuerdo con las recomendaciones del fabricante (1⁄8 oz/gal. de agua corriente a 35–40 °C). • Sumerja completamente el dispositivo e inyecte, con una jeringa, 50 ml del detergente en los conductos internos y en las superficies casantes.
  • Seite 76 2. Aclarado • Aclare el dispositivo con agua OI/DI a temperatura ambiente hasta que no quede residuo visible de detergente. Continúe aclarando durante un mínimo de 30 segundos después de haber eliminado todo residuo de detergente. • Coloque el dispositivo en el aparato de lavado sobre un plano inclinado para facilitar el drenaje.
  • Seite 77 • Si es necesario, utilice aire a presión para ayudar en el secado. Examine visualmente cada dispositivo para comprobar que esté limpio. El detergente neutral Prolystica® 2x está validado por su eficacia limpiadora. Desinfección de bajo nivel (opcional) 1. Desinfecte el dispositivo en una solución desinfectante que tenga uno de los siguientes ingredientes activos: • Glutaraldehído ≥2,4% con un tiempo mínimo de...
  • Seite 78 Embalaje Esterilización Una vez completadas las anteriores instrucciones de limpieza, siga uno de estos ciclos de esterilización. • Óxido de etileno (OE) 1. Efectúe la limpieza y preparación del acoplador como se recomienda más arriba. 2. Si se utiliza una bandeja de esterilización (opcional), observe cualquier instrucción adicional incluida con la bandeja.
  • Seite 79 Parámetros de ventilación Tiempo de 12 horas ventilación Temperature 35–54 °C (Temperatura) • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: Steris® System 1®, System 1® Plus y System 1® Express no están destinados a su uso en Estados Unidos.
  • Seite 80 Las bandejas de esterilización 0233032105 y 0233032107 de Stryker han sido validadas para la esterilización del acoplador utilizando óxido de etileno, V-PRO y Sterrad. Consulte las guías de usuario 1000400907 o 1000400926, respectivamente, para obtener más información acerca del...
  • Seite 81: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Condiciones de transporte y almacenamiento Temperatura: -18–60 °C Humedad relativa: 15–90% Condiciones de funcionamiento Temperatura: 10–40 °C Humedad relativa: 25–75%...
  • Seite 82 El dispositivo cumple los requisitos de seguridad y eficacia expuestos en la norma MDD 93/42/EEC Representante de Stryker en Europa Este producto se ha fabricado en Singapur Gire la abrazadera del cuerpo del endoscopio en la dirección indicada para soltar el endoscopio Límites de temperatura...
  • Seite 83: Nederlands

    Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen 1. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het hulpmiddel gaat gebruiken. 2. Lees de Stryker bedieningshandleiding P18966 of P18972 voor waarschuwingen en andere informatie over het camerasysteem voordat u dit hulpmiddel in gebruik neemt. 3. Controleer het koppelstuk op vervoersschade of eerder opgelopen schade.
  • Seite 84 5. Endobody (scoopuiteinde) Indicaties/contra-indicaties C-mount-koppelstukken zijn geïndiceerd voor gebruik in chirurgische ingrepen waarbij een endoscopische camera en endoscoop van Stryker worden gebruikt. Er zijn geen contra-indicaties bekend. Het koppelstuk bevestigen Bij het bevestigen of verwijderen van het koppelstuk mag u uitsluitend de achteradapter vastpakken.
  • Seite 85 (en het gebruik van apparatuur, materiaal en personeel in de ontsmettingsinstelling) het gewenste resultaat oplevert. Gewoonlijk is hiervoor validatie en routinematige controle van het proces vereist. Stryker raadt gebruikers aan om deze normen in acht te nemen bij het ontsmetten van medische hulpmiddelen.
  • Seite 86 Waarschuwingen • Dit hulpmiddel dient voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk daaropvolgend gebruik te worden gereinigd en gesteriliseerd. • Gebruik uitsluitend de sterilisatiecycli die in dit document worden beschreven. Niet-gespecificeerde sterilisatiecycli kunnen het hulpmiddel beschadigen of leiden tot onvolledige sterilisatie.
  • Seite 87 Instructies Plaats van gebruik • Veeg met papieren wegwerphanddoekjes overtollig vuil van het hulpmiddel. • Bij gebruik van een automatische ontsmettingsmethode moeten de kanalen van het hulpmiddel onmiddellijk na gebruik met 50 ml steriel gedestilleerd water worden gespoeld. Afsluiting en vervoer • Ontsmet het hulpmiddel zo snel mogelijk na gebruik.
  • Seite 88 2. Spoelen • Spoel het hulpmiddel met omgekeerde-osmose-/ gedeïoniseerd (RO/DI) water op kamertemperatuur totdat alle resten reinigingsoplossing zijn verwijderd. Spoel alle lumina en raakvlakken ten minste vijfmaal door. Nadat alle resten reinigingsoplossing zijn verwijderd, spoelt u nog minimaal 30 seconden. • Laat het hulpmiddel uitdruipen en droog het met een schone doek of perslucht.
  • Seite 89 Reiniging: automatisch 1. Reinigen met een borstel • Spuit met een injectiespuit ten minste eenmaal 50 ml enzymatisch reinigingsmiddel (uit het gedeelte 'Voorbereiding voor reiniging') in elk lumen en raakvlak. • Reinig alle lumina vanaf elk uiteinde ten minste vijfmaal met een geschikte flessenborstel. 2.
  • Seite 90 Droogfase Recirculatieduur 7 min Watertemperatuur 115 °C Type en concentratie N.v.t. reinigingsmiddel (indien van toepassing) • Gebruik indien nodig perslucht om het drogen te bespoedigen. Inspecteer visueel of elk hulpmiddel schoon is. Prolystica® 2x neutraal reinigingsmiddel is gevalideerd voor reinigingseffectiviteit. Desinfectie op laag niveau (optioneel) 1.
  • Seite 91 Onderhoud, inspectie en tests • Het hulpmiddel moet regelmatig worden geïnspecteerd. Als u een probleem ziet of vermoedt, dient u het hulpmiddel terug te sturen voor reparatie. • Inspecteer of alle onderdelen schoon zijn. Als zich vocht of weefsel heeft opgehoopt, dient u bovenstaande reinigings- en desinfectieprocedures te herhalen.
  • Seite 92 Beluchtingsparameters Beluchtingsduur 12 uur Temperatuur 35 – 54 °C • Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express Opmerking: Steris® System 1®, System 1® Plus en System 1® Express zijn niet bestemd voor gebruik in de Verenigde Staten. 1. Reinig het koppelstuk en maak het gereed zoals in deze gebruikershandleiding wordt aanbevolen.
  • Seite 93: Technische Specificaties

    Door vocht op de schroefdraad kunnen het venster van de camera en het koppelstuk beslaan tijdens gebruik. De Stryker-sterilisatietrays 0233032105 en 0233032107 zijn gevalideerd voor sterilisatie van het koppelstuk met behulp van EO, V-PRO en Sterrad. Raadpleeg de gebruikershandleidingen 1000400907 of 1000400926, respectievelijk, voor aanvullende informatie over het gebruik van de trays.
  • Seite 94 Serienummer Het hulpmiddel voldoet aan de vereisten voor veiligheid en effectiviteit conform Richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen Europese vertegenwoordiger van Stryker Dit product is vervaardigd in Singapore Draai de endobodyklem in de aangegeven richting om de endoscoop los te maken Temperatuurlimiet...
  • Seite 95: Dansk

    Sterrad® 100NX™ kan forringe produktets udseende. 9. Ingen ændringer af denne anordning er autoriseret af Stryker. Produktbeskrivelse og tilsigtet anvendelse Stryker IDEAL EYES® zoom-koblingsanordning, C-Mount, benyttes til at fastgøre endoskoper til Strykers kirurgiske kamerahoveder, som ikke har en integreret koblingsanordning. Koblingsanordningen letter udskiftning af skoper af forskellig størrelse under et kirurgisk indgreb.
  • Seite 96 3. Fokuseringsring 4. Endoelementklemme 5. Endoelement (skop-ende) Indikationer/Kontraindikationer C-Mount-koblingsanordninger er indiceret til brug ved kirurgiske procedurer, hvor der anvendes et Stryker endoskopisk kamera og endoskop. Der er ingen kendte kontraindikationer. Opsætning af koblingsanordningen Ved montering eller fjernelse af koblingsanordningen holdes der kun fast i den bagerste adapter, da enhver form for kraftig vridning af andre dele af anordningen kan resultere i mekaniske skader.
  • Seite 97 Disse anvisninger i genklargøring gives i henhold til ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 og AAMI ST81. De er blevet godkendt af Stryker som egnede til at klargøre enheden til genbrug, men det er dog stadig brugerens ansvar at sikre, at genklargøringen, som den rent faktisk udføres ved hjælp af udstyr, materialer og personale på...
  • Seite 98 Advarsler • Rengør og sterilisér anordningen inden første brug og efter hver efterfølgende brug. • Gør kun brug af de steriliseringscykler, der er omtalt i dette dokument. Brug af uspecificerede steriliseringscykler kan beskadige anordningen eller medføre ufuldstændig sterilisering. • Adskil kamerahovedet, koblingsanordningen og endoskopet før rengøring, desinfektion eller sterilisering.
  • Seite 99 Opbevaring og transport • Genklargør anordningen, så snart det er fornuftigt og praktisk efter brug • Transporter enheden i en bakke for at undgå skade. Klargøring før rengøring 1. Demonter koblingsanordningen fra skopet og kamerahovedet. 2. Klargør et enzymholdigt rengøringsmiddel i henhold til producentens anbefalinger (1 oz/gal.
  • Seite 100 2. Skylning • Skyl anordningen med omvendt osmose/ demineraliseret vand ved stuetemperatur, indtil alle rester af rengøringsmidlet er fjernet. Skyl alle lumener eller sammenpassede flader mindst 5 gange. Fortsæt med at skylle i mindst 30 sekunder efter, at alle rester af rengøringsmidlet er fjernet.
  • Seite 101 Rengøring: Automatisk 1. Børstning • Injicér vha. en sprøjte 50 ml enzymholdigt rengøringsmiddel (fra afsnittet “Klargøring før rengøring”) i alle lumener og sammenpassede flader mindst én gang. • Børst fra begge ender på alle lumener mindst fem gange med en passende flaskebørste. 2.
  • Seite 102 Tørrefase Recirkulationstid 7 min Vandtemperatur 115 °C Rengøringsmiddeltype Ikke relevant og -koncentration (hvis det er relevant) • Brug trykluft til at lette tørringen, hvis det er nødvendigt. Efterse alle anordninger enkeltvist for at sikre, at de er rene. Prolystica® 2x neutralt rengøringsmiddel er valideret mhp. rengøringseffektivitet.
  • Seite 103 Vedligeholdelse, eftersyn og testning • Inspicér anordningen jævnligt. Anordningen skal straks returneres til reparation, hvis der observeres eller er mistanke om et problem. • Inspicér alle komponenter for renlighed. Hvis der er ansamlinger af væv eller væske, gentages ovenstående rengørings- og desinfektionsprocedurer. Indpakning Ikke relevant Sterilisering...
  • Seite 104 Luftningsparametre Luftningstid 12 timer Temperatur 35 – 54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Bemærk: Steris® System 1®, System 1® Plus og System 1® Express er ikke beregnet til brug i USA. 1. Rengør og klargør koblingsanordningen i overensstemmelse med anbefalingerne i denne brugervejledning.
  • Seite 105: Tekniske Specifikationer

    Enhver fugt på gevindene vil medføre, at kamera- og koblingsvinduerne dugger til under brug. Stryker steriliseringsbakke 0233032105 og 0233032107 er validerede til sterilisering af koblingen med EO, V-PRO og Sterrad. Se henholdsvis brugervejledning 1000400907 eller 1000400926 for yderligere oplysninger om anvendelse af bakkerne.
  • Seite 106 Symboler Symboler, som findes på zoom-koblingsanordningen, på dens emballage og i denne vejledning, har specifikke betydninger, som tydeliggør den korrekte brug og opbevaring af anordningen. Følgende liste definerer de symboler, der forbindes med dette produkt: Ifølge amerikansk lov (USA) må denne anordning kun bruges af en læge eller efter dennes anvisning Forsigtig (se brugsanvisningen)
  • Seite 107: Suomi

    8. Pitkään kestävä sterilointi etyleenioksidilla tai Sterrad® 100NX™ -järjestelmällä voi heikentää tuotteen ulkonäköä. 9. Stryker ei anna lupaa tämän laitteen muuttamiseen. Tuotteen kuvaus ja käyttötarkoitus Strykerin C-kytkentäisiä IDEAL EYES® -zoomausliitinosia käytetään endoskooppien liittämiseen Strykerin kirurgisiin kamerapäihin, joissa ei ole integroitua liitinosaa.
  • Seite 108 1. Takasovitin (kamerapääty) 2. Zoomausrengas 3. Tarkennusrengas 4. Endorungon puristin 5. Endorunko (skooppipääty) Käyttöaiheet/vasta-aiheet C-kytkentäiset liitinosat on tarkoitettu käytettäviksi kirurgisissa toimenpiteissä, joissa käytetään Strykerin endoskooppikameraa ja endoskooppia. Ei tunnettuja vasta-aiheita. Liitinosan käyttöönotto Kun kiinnität tai irrotat liitinosaa, pidä kiinni vain takasovittimesta.
  • Seite 109 Uudelleenkäsittely Nämä uudelleenkäsittelyohjeet ovat ISO 17664-, AAMI TIR12-, AAMI ST79- ja AAMI ST81 -standardien mukaiset. Vaikka Stryker on validoinut niiden soveltuvan laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten, käsittelijän vastuulla on varmistaa, että uudelleenkäsittelylaitoksen laitteiden, materiaalien ja henkilökunnan avulla todella saavutetaan haluttu tulos.
  • Seite 110 Varoitukset • Tämä laite on puhdistettava ja steriloitava ennen ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen seuraavan käyttökerran jälkeen. • Käytä ainoastaan tässä asiakirjassa mainittuja sterilointijaksoja. Muut sterilointijaksot voivat vaurioittaa laitetta tai johtaa epätäydelliseen sterilointiin. • Irrota kamerapää, liitinosa ja skooppi toisistaan ennen puhdistusta, desinfiointia tai sterilointia.
  • Seite 111 Säilytys ja kuljetus • Uudelleenkäsittele laite niin pian käytön jälkeen kuin se on käytännössä mahdollista • Aseta laite tasolle kuljetuksen ajaksi, jotta laite ei vaurioidu. Valmistelu puhdistamista varten 1. Irrota liitinosa skoopista ja kamerapäästä. 2. Valmista entsymaattinen pesuaineliuos valmistajan suositusten mukaan (1 oz/gal. vesijohtovettä, lämpötila 35–40 °C) 3.
  • Seite 112 3. Liota • Valmista ei-entsymaattinen pesuaineliuos valmistajan suositusten mukaan (1⁄8 oz/gal. vesijohtovettä, lämpötila 35–40 °C) • Upota laite kokonaan liuokseen ja ruiskuta kaikkiin onteloihin ja vastakkaisiin pintoihin ruiskun avulla 50 ml pesuaineliuosta. • Liota laitetta vähintään 15 minuuttia. 4. Harjaa • Harjaa laitteen ulkopinta perusteellisesti pehmeällä harjalla.
  • Seite 113 3. Automaattinen pesu Ohjelmoi pesukone käyttämällä seuraavia parametreja: Esipesu Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Kylmä vesijohtovesi Pesuaineen tyyppi ja pitoisuus (soveltuvasti) Entsyymipesu Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Kuuma vesijohtovesi Pesuaineen tyyppi ja Entsyymipesuaine pitoisuus (soveltuvasti) Pesu 1 Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Asetusarvo 66 °C Pesuaineen tyyppi ja...
  • Seite 114 Kevyt desinfiointi (valinnainen) 1. Desinfioi laite desinfiointiaineliuoksessa, jonka aktiivisena ainesosana on jokin seuraavista: • ≥ 2,4-prosenttinen glutaarialdehydi ; liotusaika vähintään 45 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa • ≥ 3,4-prosenttinen glutaarialdehydi ; liotusaika vähintään 20 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa • ≥ 0,55-prosenttinen ortoftaalialdehydi ; liotusaika vähintään 12 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa. 2.
  • Seite 115 • Etyleenioksidi (EO) 1. Puhdista ja valmistele liitinosa edellä esitettyjen ohjeiden mukaisesti. 2. Jos käytät sterilointitasoa (lisävaruste), noudata tason mukana mahdollisesti toimitettuja lisäohjeita. Älä käytä muita kuin etyleenioksidin kanssa käytettäviksi soveltuvia tasoja 3. Kaksoiskääri liitinosa (tai taso) ennen sterilointia. 4. Steriloi liitinosa käyttäen seuraavia parametreja. 5.
  • Seite 116 • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Huomautus: Tuotteita Steris® System 1®, System 1® Plus ja System 1® Express ei ole tarkoitettu käytettäviksi Yhdysvalloissa. 1. Puhdista ja valmistele liitinosa tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti. 2. Steriloi liitinosa noudattamalla valmistajan ohjeita sekä käyttämällä...
  • Seite 117: Tekniset Tiedot

    Kaikki sterilointitasot eivät ole yhteensopivia Sterrad®-järjestelmien kanssa. Jos käytettävä taso ei ole yhteensopiva järjestelmän kanssa, laitteen sterilointi voi jäädä puutteelliseksi. Tarkista tasolle ja laitteille sopiva sterilointimenetelmä sterilointitason mukana toimitetusta käyttöohjeesta. Jos yhteensopivaa tasoa ei ole saatavilla, laitteet voidaan kaksoiskääriä ennen Sterrad®-järjestelmän käyttöä.
  • Seite 118 Symbolit Zoomausliitinosassa, sen pakkauksessa ja tässä käyttöoppaassa esiintyvillä symboleilla on kullakin tietty merkitys, joka selventää liitinosan oikeaa käyttö- ja säilytystapaa. Seuraavassa luettelossa määritetään tähän tuotteeseen liittyvät symbolit: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tätä laitetta saa käyttää ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä Muistutus (katso käyttöohjeet) Katso käyttöohjeet Valmistuspäivämäärä...
  • Seite 119: Norsk

    IDEAL EYES® Zoomkopling, C-Montering Advarsler og forholdsregler 1. Les disse instruksjonene godt før bruk av enheten. 2. Før bruk av dette utstyret skal du lese Stryker driftsmanual P18966 eller P18972 for advarsler og annen informasjon om bruk av kamerasystemet. 3. Undersøk koplingen for skade som kan ha oppstått under transport eller tidligere bruk.
  • Seite 120 Indikasjoner/kontraindikasjoner C-montasjekoplinger er indikert for bruk under kirurgiske inngrep der det blir brukt et Stryker endoskopikamera og et endoskop. Det finnes ingen kjente kontraindikasjoner. Installering av koplingen Når du fester eller fjerner koplingen, ta kun tak i bakadapteren, siden det kan føre til mekaniske skader hvis andre deler av koplingen vris med makt.
  • Seite 121 Disse anvisningene for reprosessering gis i samsvar med ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 og AAMI ST81. Selv om Stryker har godkjent at disse instruksjonene kan brukes til å klargjøre utstyret til gjenbruk, forblir det brukerens ansvar å forsikre seg om at reprosesseringen, slik den faktisk utføres ved hjelp av utstyr, materiale og personell...
  • Seite 122 Begrensninger for rengjøring og resterilisering • Utstyret må ikke kryss-steriliseres. Brukes flere forskjellige steriliseringsmetoder, kan dette redusere utstyrets ytelse vesentlig. • Forlenget sterilisering via etylenoksid eller Sterrad® 100NX™ kan forringe produktets utseende. • Ikke la instrumentene ligge i løsninger lenger enn nødvendig.
  • Seite 123 Rengjøring: manuell Børsting • Klargjør en ny oppløsning med enzymatisk rengjøringsmiddel i henhold til produsentens anbefalinger (1 oz/gal. vann fra springen ved 35 – 40 °C). • Børst hele yttersiden av utstyret grundig med en myk børste. Konsentrer deg om sammenføyde og rue overflater.
  • Seite 124 5. Skylling • Skyll utstyret grundig med RO/DI-vann inntil alt rengjøringsmiddel er fjernet. Skyll alle hulrom og alle sprekker minst 5 ganger. Fortsett å skylle i minst 30 sekunder etter at alle rester av rengjøringsmiddelet er fjernet. • La overflødig vann renne av enheten, og tørk alle overflater med en ren klut eller trykkluft.
  • Seite 125 Vask 1 Resirkuleringstid 2 min Vanntemperatur Instillingsverdi 66 °C Type rengjøringsmiddel Ikke-enzymatisk og konsentrasjon (hvis rengjøringsmiddel relevant) Skylling 1 Resirkuleringstid 2 min Vanntemperatur Varmt vann fra springen Type rengjøringsmiddel og konsentrasjon (hvis relevant) Tørkefase Resirkuleringstid 7 min Vanntemperatur 115 °C Type rengjøringsmiddel og konsentrasjon (hvis relevant)
  • Seite 126 Tørking • Når det gjelder automatisk tørking, skal man bruke den tørkesyklusen som er angitt for vaske-/ desinfiseringsmaskinen. • Ved manuell tørking skal en lofri klut brukes. • Tørk alle hulrom med trykkluft. Vedlikehold, inspeksjon og testing • Kontroller utstyret jevnlig. Hvis det oppdages eller mistenkes et problem, må...
  • Seite 127 Konsentrasjon 725 mg/l (100 % EO) 1 time Ventilasjonsparametere Ventilasjonstid 12 timer Temperatur 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Merknad: Steris® System 1®, System 1® Plus og System 1® Express er ikke ment for bruk i USA. 1.
  • Seite 128: Tekniske Spesifikasjoner

    Fuktighet på trådene vil føre til at vinduene til kameraet og koblingen tåkelegges under bruk. Stryker steriliseringsbrett 0233032105 og 0233032107 er godkjent for sterilisering av koplingen ved bruk av EO, V-PRO og Sterrad. Se henholdsvis brukerveiledningene 1000400907 eller 1000400926 for mer informasjon om bruk av brettene.
  • Seite 129 Enheten leveres usteril og må steriliseres før bruk. Produktkatalognummer Serienummer Denne enheten oppfyller kravene for sikkerhet og effektivitet som beskrevet i MDD 93/42/EEC Europeisk representant for Stryker Produktet er laget i Singapore Vri endoskopstammeklemmen i vist retning for å løsne endoskopet Temperaturbegrensning Relativ luftfuktighet, begrensning...
  • Seite 131: Svenska

    9. Ingen modifiering av denna enhet har auktoriserats av Stryker. Produktbeskrivning och avsedd användning Strykers IDEAL EYES® Zoomkopplare med C-fattning används för att ansluta Strykers kirurgiska kamerahuvuden till endoskop som inte har en egen integrerad kopplare. Kopplaren underlättar enkelt byte av skop med olika storlekar under ett kirurgiskt ingrepp.
  • Seite 132 1. Bakre adapter (kameraände) 2. Zoomring 3. Fokuseringsring 4. Endokroppsklämma 5. Endokropp (skopände) Indikationer/Kontraindikationer Kopplare med C-fattning är indikerade för användning vid kirurgiska ingrepp där Strykers endoskopiska kamera och endoskop används. Det finns inga kända kontraindikationer. Förbereda kopplaren När kopplaren ansluts eller avlägsnas ska man endast ta tag i den bakre adaptern eftersom mekaniska skador kan uppstå...
  • Seite 133 (genom att använda lämplig personal, lokal, utrustning och material). Detta kräver normalt sett validering och rutinövervakning av proceduren. Stryker rekommenderar att användare följer dessa standarder vid preparering av medicinska produkter. Varningar • Denna kabel måste rengöras och steriliseras före första användningstillfället och sedan efter varje användning.
  • Seite 134 Försiktighetsåtgärder • Använd inte borstar eller tvättsvampar som innehåller metall eller slipande material eftersom de kan ge permanenta repor eller skador. • Zoomkopplaren får inte autoklaveras. Ångsterilisering av kopplare som inte är märkta (autoklaveras) autoclave ger upphov till skador. • Minimera galvanisk korrosion genom att undvika blötläggning av olika metaller nära varandra.
  • Seite 135 Förberedelse för rengöring 1. Ta bort kopplaren från skopet och kamerahuvudet. 2. Bered ett enzymatiskt rengöringsmedel enligt tillverkarens rekommendationer (1 oz/gal. kranvatten vid 35–40 °C) 3. Torka av hela produkten med rengöringsmedel på en ren duk. 4. Sänk ned produkten i rengöringsmedlet. Spruta in 50 ml av rengöringsmedlet i alla ihåligheter som kan finnas i kabeln med en spruta, så...
  • Seite 136 3. Blötlägg • Bered ett icke-enzymatiskt rengöringsmedel enligt tillverkarens rekommendationer (1⁄8 oz/gal. kranvatten35–40 °C) • Sänk ned kabeln helt och spruta in minst 50 ml rengöringsmedel med en spruta i alla lumen och på alla kontaktytor. • Låt utrustningen ligga i blöt i minst 15 minuter. 4.
  • Seite 137 3. Automatisk diskning Programmera diskmaskinen med följande parametrar: Förtvätt Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur Kallt kranvatten Typ och koncentration Ej tillämpligt av eventuellt rengöringsmedel Enzym-disk Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur Varmt kranvatten Typ och koncentration Enzymatiskt av eventuellt rengöringsmedel rengöringsmedel Tvätt 1 Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur...
  • Seite 138 Desinfektion, låg nivå (alternativ) 1. Desinficera utrustningen genom att sänka ned den i en desinficeringslösning som har en av följande aktiva ingredienser: • ≥ 2,4 % glutaraldehyd med en minsta blötläggningstid på 45 minuter vid 25 °C • ≥ 3,4 % glutaraldehyd med en minsta blötläggningstid på...
  • Seite 139 • Etylenoxid (EO) 1. Rengör och förbered kopplaren enligt anvisningarna ovan. 2. Om en steriliseringsbricka används (tillval), följs de ytterligare instruktioner som kommer med brickan. Använd endast brickor som är kompatibla med EO 3. Slå in kopplaren med dubbla omslag (eller brickan) inför steriliseringen.
  • Seite 140 • Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express Obs! Steris® System 1®, System 1® Plus och System 1® Express är inte avsedda för användning i USA. 1. Rengör och förbered kopplaren enligt rekommendationerna i användarhandboken. 2. Följ tillverkarens anvisningar och sterilisera kopplingen med ett av nedanstående Steris-system med lämpligt steriliseringsmedel: • System 1 med steriliseringsmedlet Steris 20...
  • Seite 141: Tekniska Specifikationer

    återmontering. Fukt på gängorna gör att kamerans och kopplarens fönster immar igen under användning. Stryker steriliseringsbricka 0233032105 och 0233032107 är godkända för sterilisering av kamerahuvudet med EO, V-PRO och Sterrad. I användarhandledningarna 1000400907 respektive 1000400926 finns mer information om hur man använder brickorna.
  • Seite 142 Produktens katalognummer Serienummer Enheten uppfyller kraven på säkerhet och effektivitet enligt direktivet om medicinteknisk utrustning 93/42/EEG Europeisk representant för Stryker Produkten är tillverkad i Singapore Vrid endokroppklämman i indikerad riktning för att ta bort endoskopet Temperaturgräns Relativ luftfuktighet, begränsning...
  • Seite 143: Polski

    1. Przed użyciem łącznika należy dokładnie przeczytać tę instrukcję. 2. Przed użyciem tego urządzenia należy przeczytać podręcznik użytkowania P18966 lub P18972, opracowany w firmie Stryker, w celu zapoznania się z ostrzeżeniami i innymi informacjami dotyczącymi stosowania systemu kamery. 3. Należy sprawdzić, czy łącznik nie uległ uszkodzeniu podczas transportu lub przed użyciem.
  • Seite 144: Wskazania I Przeciwwskazania

    5. Endoskop (koniec z wziernikiem) Wskazania i przeciwwskazania Łączniki ze złączem typu C-mount są przeznaczone do stosowania w zabiegach chirurgicznych, w których używane są kamera endoskopowa i endoskop firmy Stryker. Nie są znane żadne przeciwwskazania. Instalowanie łącznika Podczas podłączania lub odłączania łącznika należy trzymać...
  • Seite 145 Rekondycjonowanie Podane instrukcje rekondycjonowania są zgodne z normami ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 i AAMI ST81. Mimo że zostały one zatwierdzone przez firmę Stryker jako umożliwiające przygotowanie przyrządu do ponownego użycia, odpowiedzialność za osiągnięcie wymaganych rezultatów spoczywa na osobie sprawującej nadzór nad realizacją...
  • Seite 146 Ostrzeżenia • Niniejszy przyrząd należy czyścić i sterylizować przed pierwszym użyciem i po każdym następnym użyciu. • Należy stosować wyłącznie cykle sterylizacji opisane w niniejszym dokumencie. Prowadzenie sterylizacji w inny sposób może spowodować uszkodzenie narzędzi lub niepełną sterylizację. • Przed czyszczeniem, dezynfekcją lub sterylizacją należy rozłączyć...
  • Seite 147 Wskazówki Miejsce użycia • Nadmierne zabrudzenia zetrzeć z narzędzia przy użyciu jednorazowych ręczników papierowych. • W przypadku zastosowania automatycznej metody rekondycjonowania bezpośrednio po użyciu przepłukać wszystkie kanały, stosując 50 ml sterylnej wody destylowanej. Ograniczenia i warunki transportu • Po użyciu należy jak najszybciej poddać przyrząd rekondycjonowaniu • Aby uniknąć...
  • Seite 148 Czyszczenie: ręcznie 1. Czyszczenie szczotką • Przygotować nowy roztwór detergentu enzymatycznego zgodnie z zaleceniami producenta (1 oz/gal. wody z kranu o temperaturze 35–40°C). • Dokładnie wyczyścić zewnętrzne powierzchnie przyrządu za pomocą miękkiej szczoteczki, zwracając szczególną uwagę na chropowate oraz stykające się powierzchnie.
  • Seite 149 4. Czyszczenie szczotką • Dokładnie wyczyść zewnętrzne powierzchnie urządzenia za pomocą miękkiej szczotki. • Za pomocą strzykawki nanieść 50 ml przygotowanego detergentu do wszystkich kaniul i kanałów oraz na zmatowiałe powierzchnie. Czynność powtórzyć co najmniej 5 razy. • Wyczyścić wszystkie kanały odpowiednią szczoteczką do butelek co najmniej 5 razy z każdego końca.
  • Seite 150 3. Mycie automatyczne Ustawić następujące parametry programu urządzenia myjącego: Mycie wstępne Czas recyrkulacji 2 min Temperatura wody Zimna woda z kranu Rodzaj detergentu Nie dotyczy i stężenie (jeśli ma zastosowanie) Mycie w detergencie enzymatycznym Czas recyrkulacji 2 min Temperatura wody Gorąca woda z kranu Rodzaj detergentu Detergent enzymatyczny...
  • Seite 151 Dezynfekcja niskiego poziomu (opcjonalna) 1. Zdezynfekować przyrząd roztworem środka dezynfekującego zawierającym jeden z następujących składników aktywnych: • ≥ 2,4% aldehydu glutarowego z minimalnym czasem zanurzenia wynoszącym 45 minut w temperaturze 25°C • ≥ 3,4% aldehydu glutarowego z minimalnym czasem zanurzenia wynoszącym 20 minut w temperaturze 25°C • ≥...
  • Seite 152 Sterylizacja Po zastosowaniu się do zamieszczonych wyżej wskazówek dotyczących czyszczenia należy przeprowadzić jeden z następujących cykli sterylizacji. • Tlenek etylenu (EO) 1. Czyszczenie i przygotowywanie przeprowadza się zgodnie z zaleceniami przedstawionymi powyżej. 2. Jeśli używana jest kaseta do sterylizacji (opcja), stosować się do dodatkowych instrukcji dołączonych do kasety.
  • Seite 153 • Sterylizatory Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Uwaga: Sterylizatory Steris® System 1®, System 1® Plus oraz System 1® Express nie są przeznaczone do użytku na terytorium Stanów Zjednoczonych. 1. Wyczyścić i przygotować łącznik zgodnie z opisem w niniejszym podręczniku użytkownika.
  • Seite 154: Dane Techniczne

    łącznik i wziernik. Obecność wilgoci na gwintach spowoduje zaparowanie okienek kamery i łącznika. Kasety do sterylizacji firmy Stryker 0233032105 i 0233032107 są zatwierdzone do sterylizacji złącza za pomocą tlenku etylenu, sterylizatora V-PRO oraz systemu sterylizacji Sterrad. Aby zasięgnąć bardziej szczegółowych informacji na temat używania kaset, prosimy zapoznać...
  • Seite 155 Numer katalogowy produktu Numer seryjny Urządzenie spełnia wymagania określone w dyrektywie dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG Przedstawiciel firmy Stryker w Europie Wyprodukowano w Singapurze Aby odłączyć endoskop, obrócić zacisk obudowy endoskopu we wskazanym kierunku Ograniczenie temperatury Ograniczenie wilgotności względnej...
  • Seite 157: Ελληνικά

    εντολής ιατρού. 8. Η παρατεταμένη αποστείρωση μέσω οξειδίου του αιθυλενίου ή Sterrad® 100NX™ ενδέχεται να υποβαθμίσει την εμφάνιση του προϊόντος. 9. Η Stryker δεν επιτρέπει καμία τροποποίηση της παρούσας συσκευής. Περιγραφή προϊόντος και χρήση για την οποία προορίζεται Ο συζεύκτης μεγέθυνσης στερέωσης C IDEAL EYES® της...
  • Seite 158 5. Ενδόσωμα (άκρο ενδοσκοπίου) Ενδείξεις/Aντενδείξεις Οι συζεύκτες στερέωσης C ενδείκνυνται για χρήση σε χειρουργικές επεμβάσεις, στις οποίες χρησιμοποιούνται ενδοσκοπική κάμερα και ενδοσκόπιο της Stryker. Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις. Ρύθμιση του συζεύκτη Όταν συνδέετε ή αφαιρείτε το συζεύκτη, πιάνετε μόνο τον πίσω προσαρμογέα, καθώς η περιστροφή...
  • Seite 159 σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 και AAMI ST81. Αν και έχουν τεκμηριωθεί από τη Stryker ως ικανές να προετοιμάσουν τη συσκευή για εκ νέου χρήση, παραμένει ευθύνη του χρήστη να διασφαλίσει ότι η επανεπεξεργασία πραγματοποιείται όντως, με χρήση...
  • Seite 160 Προειδοποιήσεις • Αυτή η συσκευή πρέπει να καθαρίζεται και να αποστειρώνεται πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε επόμενη χρήση. • Χρησιμοποιείτε μόνο τους κύκλους αποστείρωσης που περιγράφονται στο παρόν έγγραφο. Η χρήση μη καθορισμένων κύκλων αποστείρωσης ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή να οδηγήσει σε ατελή...
  • Seite 161 Οδηγίες Σημείο χρήσης • Σκουπίστε τυχόν περίσσεια ακαθαρσιών από τη συσκευή χρησιμοποιώντας αναλώσιμα απορροφητικά χαρτιά. • Εάν χρησιμοποιηθεί αυτοματοποιημένη μέθοδος επανεπεξεργασίας, εκπλύνετε όλα τα κανάλια της συσκευής με 50 ml στείρου απεσταγμένου νερού αμέσως μετά τη χρήση. Φύλαξη και μεταφορά • Επανεπεξεργαστείτε...
  • Seite 162 • Χρησιμοποιώντας μια σύριγγα, πραγματοποιήστε έγχυση 50 ml απορρυπαντικού σε οποιοδήποτε αυλό ή αλληλοεφαρμοζόμενη επιφάνεια τουλάχιστον 5 φορές. • Βουρτσίστε όλους τους αυλούς τουλάχιστον 5 φορές από το κάθε άκρο, χρησιμοποιώντας μια κατάλληλη βούρτσα για φιάλες. • Βουρτσίστε όλα τα κινητά μέρη σε όλες τις ακραίες θέσεις.
  • Seite 163 • Βουρτσίστε όλους τους αυλούς τουλάχιστον 5 φορές από το κάθε άκρο, χρησιμοποιώντας μια κατάλληλη βούρτσα για φιάλες. • Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βουρτσίζοντας την περιοχή γύρω από όλα τα κινητά μέρη σε όλες τις ακραίες θέσεις. 5. Έκπλυση • Εκπλύνετε σχολαστικά τη συσκευή με νερό αντίστροφης...
  • Seite 164 3. Αυτοματοποιημένη πλύση Προγραμματίστε τη συσκευή πλύσης χρησιμοποιώντας τις ακόλουθες παραμέτρους: Πρόπλυση Χρόνος 2 λεπτά επανακυκλοφορίας Θερμοκρασία νερού Κρύο νερό βρύσης Τύπος και συγκέντρωση Δ/Ε απορρυπαντικού (εάν εφαρμόζεται) Ενζυμική πλύση Χρόνος 2 λεπτά επανακυκλοφορίας Θερμοκρασία νερού Ζεστό νερό βρύσης Τύπος και συγκέντρωση Ενζυματικό...
  • Seite 165 Χαμηλού βαθμού απολύμανση (Προαιρετική) 1. Απολυμάνετε τη συσκευή με διάλυμα απολύμανσης που περιέχει ένα από τα ακόλουθα ενεργά συστατικά: • ≥ 2,4% γλουταραλδεΰδης με ελάχιστο χρόνο εμβάπτισης 45 λεπτά σε θερμοκρασία 25° C • ≥ 3,4% γλουταραλδεΰδης με ελάχιστο χρόνο εμβάπτισης 20 λεπτά σε θερμοκρασία 25° C • ≥...
  • Seite 166 Αποστείρωση Αφού εφαρμόσετε τις οδηγίες καθαρισμού που καθορίζονται παραπάνω, εκτελέστε έναν από τους παρακάτω κύκλους αποστείρωσης. • Οξείδιο του αιθυλενίου (EO) 1. Καθαρίστε και ετοιμάστε το συζεύκτη όπως συνιστάται παραπάνω. 2. Αν χρησιμοποιείτε δίσκο αποστείρωσης (προαιρετικό), ακολουθήστε τις τυχόν πρόσθετες οδηγίες που παρέχονται...
  • Seite 167 • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Σημείωση: Τα συστήματα Steris® System 1®, System 1® Plus και System 1® Express δεν προορίζονται για χρήση στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής. 1. Καθαρίστε και προετοιμάστε το συζεύκτη όπως συνιστάται...
  • Seite 168: Τεχνικές Προδιαγραφές

    υγρασία στα σπειρώματα θα προκαλέσει θόλωση των παραθύρων της κάμερας και του συζεύκτη κατά τη διάρκεια της χρήσης. Οι δίσκοι αποστείρωσης 0233032105 και 0233032107 της Stryker έχουν επικυρωθεί για την αποστείρωση του συζεύκτη με τη χρήση των μεθόδων ΕΤΟ (αιθυλονοξείδιο), V-PRO και Sterrad. Συμβουλευτείτε τους οδηγούς...
  • Seite 169 Σειριακός αριθμός Η συσκευή πληροί τις προϋποθέσεις ασφαλείας και αποτελεσματικότητας που ορίζονται στην οδηγία MDD 93/42/EEC Αντιπρόσωπος της Stryker στην Ευρώπη Το προϊόν κατασκευάζεται στη Σιγκαπούρη Περιστρέψτε το σφιγκτήρα ενδοσώματος προς την κατεύθυνση που υποδεικνύεται για να αποσπάσετε το ενδοσκόπιο...
  • Seite 171: Türkçe

    1. Cihazı kullanmadan önce bu talimatları baştan sona okuyun. 2. Bu cihazı kullanmadan önce, kamera sisteminin kullanımı hakkında uyarılar ve diğer bilgiler için Stryker kullanım kılavuzu P18966 veya P18972'yi okuyun. 3. Kuplörü, sevkiyat sırasında veya kullanım öncesinde meydana gelmiş olabilecek hasarlar açısından inceleyin.
  • Seite 172 2. Yakınlaştırma halkası 3. Odaklama halkası 4. Endogövde kelepçesi 5. Endogövde (endoskop ucu) Endikasyonlar/Kontrendikasyonlar C-montaj kuplörleri Stryker endoskopik kamera ve endoskopun kullanıldığı cerrahi prosedürlerde kullanım için endikedir. Bilinen kontrendikasyonu yoktur. Kuplörün Kurulması Kuplörü bağlarken veya sökerken, sadece arka adaptörden tutun, zira kuplörün diğer parçalarının zorlanarak kıvrılması...
  • Seite 173 çevirerek kamera başlığından sökün. Tekrar İşlem Bu tekrar işlem talimatları ISO17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 ve AAMI ST81'e uygun şekilde verilmiştir. Stryker tarafından bu talimatların cihazı tekrar kullanıma hazırlayabildiği doğrulanmış olsa da, tekrar işleme tesisindeki ekipmanlar, malzemeler ve personel kullanılarak gerçekleştirilen tekrar işlemin istenen sonucu vermesini sağlamak işlemi...
  • Seite 174 Uyarılar • Elle temizleme sırasında metal veya aşındırıcı uçları olan fırça veya pedler kullanmayın, zira kalıcı çizilme veya hasar meydana gelebilir. • Zum Kuplörü autoclavable (otoklavlanabilir) değildir. (otoklav) işareti taşımayan kuplörlerin buhar autoclave sterilizasyonu ürün hasarına neden olacaktır. • Galvanik korozyonu en aza indirmek için farklı metalleri birbirine yakın şekilde suya daldırmaktan kaçının.
  • Seite 175 Temizleme: Manuel 1. Fırçalama • Üreticinin talimatlarına göre yeni bir enzimatik deterjan solüsyonu hazırlayın (35–40 °C'de 1oz/gal. musluk suyu). • Cihazın dışını kenetlenmiş veya pürüzlü yüzeylere odaklanarak yumuşak kıllı bir fırça ile iyice fırçalayın. • Şırınga yardımıyla lümen veya kenetlenmiş yüzeye en az 5 defa 50 mL deterjan enjekte edin.
  • Seite 176 5. Durulama • Cihazı deterjan kalıntısı kalmayana kadar RO/DI su ile iyice durulayın. Lümenleri veya girintileri en az 5 defa sudan geçirin. Tüm deterjan kalıntıları temizlendikten sonra, en az 30 saniye boyunca durulamaya devam edin. • Cihazdaki fazla suyu akıtın ve temiz bir bez veya basınçlı...
  • Seite 177 Durulama 1 Devridaim Süresi 2 dakika Su Sıcaklığı Sıcak musluk suyu Deterjan Tipi ve Konsantrasyon (mümkünse) Kurutma Aşaması Devridaim Süresi 7 dakika Su Sıcaklığı 115 °C Deterjan Tipi ve Konsantrasyon (mümkünse) • Gerekiyorsa, kurutmaya yardımcı olması için basınçlı hava kullanın. Gözle her cihazın temizliğini inceleyin. Prolystica®...
  • Seite 178 Kurulama • Otomatik kurutma için, yıkayıcı/dezenfektör ile sunulan kurutma döngüsünü kullanın. • Manuel kurulama için havsız bir bez kullanın. • Lümenleri basınçlı hava ile kurutun. Bakım, İnceleme ve Test • Cihazı sürekli inceleyin. Bir sorun gözlemlenirse veya sorun olduğundan şüphe ediliyorsa, cihaz onarım için geri gönderilmelidir.
  • Seite 179 Sterilizasyon Parametreleri Sıcaklık 55 ± 2 °C Odadaki Nem %70 BN (%50–80) ± %5 Konsantrasyon 725 mg/L (%100 EO) Süre 1 saat Havalandırma Parametreleri Havalandırma 12 saat Süresi Sıcaklık 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Not: Steris®...
  • Seite 180: Teknik Özellikler

    5. Kuplörü endoskopa veya kamera başlığına geri takmadan önce tamamen kurumasını bekleyin. Aksi halde kullanım esnasında lenste buğulanma olacaktır.   Tüm sterilizasyon tepsileri Sterrad® sistemleri ile uyumlu değildir. Uygun olmayan bir tepsinin kullanılması cihazın tam olarak sterilize edilememesine neden olabilir. Tepsiniz ve cihazlarınız için hangi sterilizasyon yönteminin uygun olduğunu belirlemek için sterilizasyon tepsinizle birlikte gelen talimatlara bakın.
  • Seite 181 Cihaz steril olmayan şekilde sevk edilir ve kullanımından önce sterilize edilmelidir Ürün katalog numarası Seri numarası Bu cihaz MDD 93/42/EEC'de öngörülen güvenlik ve etkinlik gerekliliklerini karşılar Stryker Avrupa temsilcisi Singapur'da üretilmiştir Endoskopu çıkarmak için endogövde kelepçesini belirtilen yönde çevirin Sıcaklık sınırlaması Bağıl nem sınırlaması...
  • Seite 183: 简体中文

    简体中文 IDEAL EYES® 缩放转接器,C 型 警告和注意事项 1. 使用本设备之前,请通读本文档的说明。 2. 使用本设备之前,请阅读 Stryker 操作手册 P18966 或 P18972 以获取有关使用摄像机系统的警告和其他信息。 3. 检查转接器运输期间或使用前是否发生损坏。 4. 本转接器包含精密校准的光电机械部件。不慎将转接器 跌落可能会导致机械损坏和/或校准精密度下降。 5. 用于外科手术之前,请测试转接器的功能是否正常。 6. 本转接器以非无菌状态供货。首次使用前及此后每次使 用后,请对转接器进行清洁和灭菌。请遵照本用户指南 中提供的清洁、消毒和灭菌说明。 7. 美国联邦法律限制本设备仅能由医生使用或遵照医 嘱使用。 8. 通过环氧乙烷或 Sterrad® 100NX™ 进行延长的灭菌可能会 使产品外观退化。 9. Stryker 未授权对本设备进行更改。 产品描述及设计用途 Stryker IDEAL EYES® C 型缩放转接器用于将内窥镜连接至没...
  • Seite 184 适应症/禁忌症 C 型转接器适用于使用 Stryker 内窥镜摄像机和内窥镜的手 术中。没有已知的禁忌症。 安装转接器 当连接或拆卸转接器时,仅握住背部适配器,因为 旋转转接器的其他部件可能导致机械性损伤。 切勿将转接器过度旋紧,否则可能会损坏摄像机的 前面窗口。 1. 握住背部适配器,将转接器顺时针旋入摄像头上的螺纹 孔内,直至紧固密封。 2. 转动镜体夹并保持其处于打开状态 。 3. 将内窥镜插入镜体中 。 每次使用之前,均应当检查内窥镜的外表面, 以确保不存在粗糙表面、锐利边缘或凸起。 4. 向相反的方向转动镜体夹以固定内窥镜。 5. 将来自光源的光缆连接至内窥镜的光源接线柱上 。 6. 打开照像机控制台,旋转转接器缩放环 以在显示器上 获得所需的放大。 7. 旋转转接器对焦环 以获得高清晰度的对焦。 注释:要拆卸转接器,请握住背部适配器,并将转接器从照 像机头螺纹内逆时针旋出。...
  • Seite 185 重新处理 这些重新处理的说明均符合 ISO 17664、AAMI TIR12、 AAMI ST79 和 AAMI ST81 标准。虽然 Stryker 已经确认 这些指导说明能够准备此设备以供重新使用,但确保 (在实际执行时,使用设备、材料和重新处理机构中的 人员)重新处理能够达到期望的结果仍是处理者的责 任。通常,这需要对该处理过程进行验证和常规监控。 Stryker 建议用户在重新处理医疗设备时遵循这些标准。 警告 • 首次使用前及以后每次使用后,必须对该设备进行清洁 和灭菌。 • 仅使用本文档中所列出的灭菌循环。采用未指定的灭菌 循环可能会损坏设备或导致灭菌效果不佳。 • 在清洁、消毒或灭菌前,应拆卸并分离摄像头、转接器 和内窥镜。如果将转接器和摄像头作为整体设备进行了 清洁、消毒或灭菌,使用期间断开转接器会损害这两件 产品的无菌性。(有关重新处理的说明,请参阅转接器 和内窥镜的产品手册。) • 穿戴适当的保护装备:手套、护目镜等。 注意 • 手动清洁期间,请勿使用带有金属材料或磨蚀性尖 锐部位的刷子或擦垫,否则可能对设备造成永久性划 痕或损伤。 • 不可采用高压灭菌法对缩放转接器进行灭菌。对未标记...
  • Seite 186 说明 使用要点 • 使用一次性纸巾擦拭设备上的过度污渍。 • 如果采用自动重新处理法,应在使用之后立即用 50ml 的无菌蒸馏水冲洗设备内的任何通道。 封装和运输 • 使用之后,尽快重新处理设备 。 • 在托盘内运输设备,以免损坏。 清洁准备 1. 从内窥镜和摄像头上拆下转接器。 2. 根据制造商的建议配制含酶清洁剂(35 – 40°C 下 1oz/gal. 的自来水溶液) 。 3. 使用蘸有该清洁剂的干净布块擦拭整个设备。 4. 将设备浸入清洁剂中。使用注射器将 50ml 清洁剂注入 内部区域,确保到达设备的所有部分。 5. 将设备在清洁剂中浸泡至少 15 分钟。 在进行清洁确认的过程中需要等待 30 分钟。 ENZOL® 含酶清洁剂的清洁效力已得到验证。 清洁:手动...
  • Seite 187 3. 浸泡 • 根据制造商的建议配制不含酶清洁剂(35 – 40°C 下 1⁄8oz/gal. 的自来水溶液) 。 • 完全浸泡设备,使用注射器将 50ml 清洁剂注入任何 内腔和接合面。 • 将设备浸泡至少 15 分钟。 4. 刷洗 • 使用软毛刷彻底刷设备外部。 • 使用注射器,将 50ml 清洁剂注入任何套管、内腔或 接合面至少 5 次。 • 使用适当的瓶刷,从每端刷洗任何内腔至少 5 次。 • 操纵器件,刷洗处于所有极限位置的可活动部件。 5. 漂洗 • 用反渗透/去离子 (RO/DI) 水彻底漂洗设备,直到清 除所有残留清洁剂。冲洗任何内腔或缝隙至少...
  • Seite 188 3. 自动洗涤 使用以下参数设置洗涤器: 预洗涤 2 分钟 再循环间 水温 冷自来水 清洁剂类型与浓度 不适用 (如适用) 酶洗涤 再循环时间 2 分钟 水温 热自来水 清洁剂类型与浓度 含酶清洁剂 (如适用) 洗涤 1 再循环时间 2 分钟 水温 设置点 66℃ 清洁剂类型与浓度 非含酶清洁剂 (如适用) 漂洗 1 再循环时间 2 分钟 水温 热自来水 清洁剂类型与浓度 不适用...
  • Seite 189 低程度消毒(可选) 1. 在具有以下有效成分之一的消毒溶液中对设备进 行消毒: • ≥ 2.4% 戊二醛 中在 25°C 下浸泡至少 45 分钟 • ≥ 3.4% 戊二醛 中在 25°C 下浸泡至少 20 分钟 • ≥ 0.55% 的邻苯二甲醛 在 25°C 下浸泡至少 12 分钟。 2. 根据制造商的说明配制消毒溶液。 3. 依据制造商的建议,在适当的温度下将设备在消毒溶 液中浸泡(填充所有内腔)要求的时间。 4. 用流动的软化水彻底漂洗和冲洗所有部件及内腔以除 去消毒剂。 5. 冲洗后立即用不带棉绒的毛巾擦干所有部件。 CIDEX Activated®...
  • Seite 190 预处理参数 包裹 双重 温度 55°C 相对湿度 真空设置点 8.96kPa 预处理时间 30 分钟 灭菌参数 温度 55 ± 2°C 腔室湿度 70% RH (50 – 80%) ± 5% 浓度 (100% EO) 725mg/l 时间 1 小时 曝气参数 曝气时间 12 小时 温度 35 – 54°C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express 注释:Steris®...
  • Seite 191 不可用,可在使用 Sterrad® 系统前对设备进行双 重包裹。 3. 灭菌前对转接器(或灭菌盘)进行双重包裹。 4. 遵照制造商的说明,使用 Sterrad 100S、NX™ 或 100NX 灭菌系统对转接器进行灭菌。选择标准循环。 5. 重新组装之前,让摄像头、电缆、转接器和内窥镜充 分干燥。螺纹上若有湿气,将会导致摄像机和转接器 窗口在使用时模糊不清。 Stryker 灭菌盘 0233032105 和 0233032107 使用 EO,V-PRO 和 Sterrad 灭 菌转接器已经过验证。分别参阅用户指南 1000400907 或 1000400926, 以获得关于使用托盘的更多信息。. 贮存 不适用 技术规格 运输与储存条件 温度:-18 – 60°C 相对湿度:15 – 90% 操作条件...
  • Seite 192 符号标志 出现在缩放转接器及其包装以及本手册中的符号均具有阐明 设备正确使用和储存方法的特定含义。下表列出了与本产品 相关的符号及其含义: 美国联邦法律限制本设备仅能由医生使用或 遵照医嘱使用 注意(请查阅《使用说明》) 请查阅《使用说明》 制造日期 合法制造商 本设备以非无菌状态供货,使用前必须灭菌 产品目录编号 序列号 本设备符合 MDD 93/42/EEC 中所列安全性和 有效性的要求 Stryker 欧洲代表 产品在新加坡制造 按照指示的方向旋转镜体夹以拆卸内窥镜 温度限制 相对湿度限制...
  • Seite 193: 日本語

    日本語 IDEAL EYES®ズームカプラー(C-マウント) 警告と注意 1. 本装置を使用する前に、ここに記載されている使用法 を熟読してください。 2. 本装置を使用する前に、カメラシステムの使用に関す る警告およびその他の情報について、Strykerの取扱説 明書P18966またはP18972をお読みください。 3. 輸送中や以前の使用中にカプラーが破損していないか 点検してください。 4. カプラーには正確に位置合わせされている光学機械部 品があります。カプラーを落とすと、機械的な損傷や ズレを引き起こすおそれがあります。 5. 処置で使用する前に、カプラーが正しく機能すること をテストしてください。 6. このカプラーは非滅菌品です。初回使用前および毎回 使用後にカプラーを洗浄し、滅菌してください。本 ユーザーガイドに記載されている洗浄方法、消毒方 法、滅菌方法を守ってください。 7. 米国連邦法により、本装置は医師による使用またはそ の指示の下での使用に限定されています。 8. エチレンオキサイドまたはSterrad® 100NX™を使用して 長時間にわたり滅菌すると、本製品の外観が劣化する おそれがあります。 9. Strykerは、本装置のいかなる改造も認定しません。 製品説明および用途 StrykerのIDEAL EYES®ズームカプラー(C-マウント)は、 内視鏡を、一体型カプラーのないStryker手術用カメラ ヘッドに取り付ける際に使用します。 本カプラーにより、...
  • Seite 194 3. フォーカスリング 4. エンドボディークランプ 5. エンドボディー(内視鏡接続側) 適応/禁忌 C-マウントカプラーは、Stryker内視鏡カメラおよび内視鏡 を使用する外科処置で使用するよう設計されています。 既知の禁忌はありません。 カプラーのセットアップ カプラー着脱時は必ず後部アダプタを持ってくだ さい。カプラーの他の部分を無理にひねると機械 的損傷のおそれがあります。 カプラーを締めすぎないでください。締めすぎる とカメラの前面窓が損傷するおそれがあります。 1. 後部アダプタを持ち、カプラーをカメラヘッドに時計 回りにねじ込んで、ぴったりと密着させます。 2. エンドボディークランプを回して、開位置に維持 します  。 3. エンドボディーに内視鏡を挿入します  。 毎回使用前に、内視鏡の外面を点検して、粗い 面や鋭利な辺縁、突出部がないことを確認して ください。 4. エンドボディークランプを逆方向に回して、内視鏡を 固定します。 5. 光源のライトケーブルを内視鏡のライトポスト  に接 続します。...
  • Seite 195 6. カメラコンソールをオンにし、カプラーのズームリ ング    を回して、表示モニター上の画像を希望に合 わせて拡大します。 7. カプラーのフォーカスリング    を回して鮮明な フォーカスを確立します。 注: カプラーを取り外すには、後部アダプタを持ち、 カプラーを反時計回りに回して緩め、カメラヘッドから 抜きます。 再処理 この再処理手順は、ISO 17664、AAMI TIR12、  AAMI ST79、およびAAMI ST81に則して提供されま す。本手順が本機器の再使用準備に利用できること はStrykerで検証済みですが、処理担当者は再処理が実 際に行われる施設の機器、材料、人員により必要な 結果が得られることを自らの責任で確認してくださ い。これには通常、プロセスの検証と日常的な監視 が必要です。Strykerは、医療機器を再処理する際にこ れらの基準を遵守することをユーザーの皆様に推奨 しています。 警告 •  本装置は、初回使用前および毎回使用後に洗浄して 滅菌する必要があります。 •  必ず、本書に記述されている滅菌サイクルで行って ください。指定外の滅菌サイクルを使用すると製品が 破損するおそれがあります。また、滅菌が不完全とな るおそれがあります。 •  洗浄、消毒または滅菌前に、カメラヘッド、カプ...
  • Seite 196 再処理における制限 •  本製品を複数の方法で滅菌しないでください。複数の 方法で滅菌すると、製品の性能が顕著に損なわれるお それがあります。 •  エチレンオキサイドまたはSterrad® 100NX™を使用して 長時間にわたり滅菌すると、本製品の外観が劣化する おそれがあります。 •  本製品を溶液中で必要以上に長く放置しないでくださ い。通常より製品寿命が短くなるおそれがあります。 •  不適切な処理に起因する損傷は保証対象外となります のでご注意ください。 手順 使用時 •  使い捨てのペーパータオルで、製品から大きな汚れを 拭き取ります。 •  自動再処理法を用いる場合は、使用後すぐに、製品の すべての溝部分を50mLの滅菌蒸留水ですすぎます。 保管および輸送 •  使用後は、実際的な範囲ですぐに製品を再処理してく ださい 。 •  製品はトレーに入れて搬送し損傷を避けてください。 洗浄の準備 1. 内視鏡とカメラヘッドからカプラーを取り外し ます。 2. 洗剤メーカーの指示に従い、35~40°Cの水道水を使 って1oz/gal. の酵素系洗浄液を準備します 。 3. 清潔な布を洗浄液に浸して製品全体を清拭します。 4.
  • Seite 197 洗浄:手動 1. ブラッシング • 洗剤メーカーの指示に従い、35~40°Cの水道水を使 って1oz/gal.の新しい酵素系洗浄液を準備します。 • 柔毛ブラシで製品外面をよくこすります。接合表面 や粗面には特に入念に行います。 • シリンジを使って、管腔や接合表面に、50mLの洗 浄液を最低5回注入します。 • すべての管腔を、適切なボトルブラシを使って両端 から最低5回こすります。 • 可動部があれば、すべて限界位置まで動かしてブラ シをかけます。 2. すすぎ • 洗浄液残渣がすべて除去されるまで、周囲温度の逆 浸透/脱イオン(RO/DI)水で器具をすすぎます。 管腔や接合表面は最低5回すすぎます。すべての洗 浄液残渣が除去されてから、さらに最低30秒間すす ぎます。 • 製品を水切りし、清潔な布または圧縮空気で乾かし ます。 • アクセスしにくい領域に特に注意して、製品の 清潔さを目視点検します。残汚が認められる場合に は、手順1と2を再度行います。 3. 浸漬 • 洗剤メーカーの指示に従い、35~40°Cの水道水を 使って1⁄8oz/gal.の非酵素系洗浄液を準備します 。   • 製品を完全に浸漬し、シリンジを使って管腔や接合 表面に50mLの洗浄液を注入します。 • 製品は最低15分間、浸漬します。 4. ブラッシング • 柔毛ブラシで製品外面をよくこすります。 • シリンジを使って、カニューレ、管腔、接合表面に 洗浄液50mLを最低5回注入します。 • すべての管腔を、適切なボトルブラシを使って 両端から最低5回こすります。 • 製品の可動部は、あらゆる限界位置まで動かしてブ...
  • Seite 198 洗浄:自動 1. ブラッシング • 管腔および接合表面があれば、シリンジを使って (「洗浄の準備」の項の)酵素洗浄液50mLを最低 1回注入します。 • すべての管腔の両端から、適切なボトルブラシを 使って最低5回こすります。 2. すすぎ • 周囲温度のRO/DI水で、目に見える洗浄液残渣がな くなるまで製品をすすぎます。すべての洗浄液残渣 の除去後、最低30秒間すすぎます。 • 排水しやすいよう製品を傾けてウォッシャーに入れ ます。 3. 自動洗浄 以下の条件に従い、ウォッシャーを設定します。 前洗い 2分 再循環時間 水温 低温の水道水 洗剤のタイプと濃度 該当なし (該当する場合) 酵素洗浄 2分 再循環時間 水温 高温の水道水 洗剤のタイプと濃度 酵素系洗浄液 (該当する場合) 洗浄1 2分 再循環時間 水温 セットポイント66°C 洗剤のタイプと濃度 非酵素洗浄液...
  • Seite 199 • 必要に応じて、圧縮空気で乾かします。各製品が清 潔であることを目視点検します。 Prolystica® 2x中性洗浄剤は、洗浄効力が検証されています。 低レベル消毒(オプション) 1. 次のいずれかの活性成分を含む消毒液に浸漬して、 製品を消毒します。 • ≥ 2.4%のグルタルアルデヒド 、最低浸漬時間 45分、25°C • ≥ 3.4%のグルタルアルデヒド 、最低浸漬時間 20分、25°C • ≥ 0.55%のオルトフタルアルデヒド 、最低浸漬時間 12分、25°C。 2. メーカーの指示に従って消毒液を準備します。 3. メーカーの推奨事項に従って、製品を適温の消毒液 に必要な時間浸漬し、すべての管腔を満たします。 4. 脱塩水を流してすべての部品と管腔を十分にすす ぎ、フラッシングして、消毒剤を除去します。 5. すすぎ後ただちに、リントフリーのタオルですべて の部品の水気を拭き取ります。 CIDEX Activated®は、消毒効力が検証されています。 CIDEX Plus®は、消毒効力が検証されています。 CIDEX® OPAは、消毒効力が検証されています。 乾燥...
  • Seite 200 • エチレンオキサイド(EO) 1. カプラーを上記の推奨に従って洗浄および準備 します。 2. 滅菌用トレー(オプション)を使用する場合は、 トレーに付属の追加説明に従ってください。 必 ず、EOに適合するトレーを使用してください 。 3. 滅菌前に、カプラー(またはトレー)を二重に ラップします。 4. 以下の滅菌条件に従い、カプラーを滅菌します。 5. 滅菌後は、カプラーを内視鏡またはカメラヘッドに 組み立てる前に、カプラーを完全に乾燥させてくだ さい。完全に乾いていないと、使用中にレンズが曇 る原因となります。 前処理パラメータ ラップ 二重 55°C 温度 相対湿度 1.3psia 真空セットポイント 30分 前処理時間 滅菌条件 55±2°C 温度 70% RH(50~80%)± 5% チャンバー湿度 濃度(100% EO) 725mg/L 1時間...
  • Seite 201 3. 滅菌が完了したらSterisチャンバーからカプラーを 取り出します。取り出さないと、水分がカプラー内 で結露し、曇りが生じるおそれがあります。 4. カプラーを内視鏡またはカメラヘッドに組み立てる 前に、カプラーを完全に乾燥させてください。完 全に乾いていないと、使用中にレンズが曇る原因 となります。 • Steris/Amsco V-PRO 1. 本書で推奨されている方法に従って、カプラーを 洗浄して準備します。 2. 滅菌用トレー(オプション)を使用する場合は、 トレーに付属の追加説明に従ってください。必 ず、Steris/Amsco® V-PRO®を用いた滅菌に承認済み のトレーを使用してください。 3. 滅菌前に、カプラー(またはトレー)を二重に ラップします。 4. V-PRO maX滅菌装置(非管腔または標準サイク ル)、V-PRO 1 Plus滅菌装置(非管腔または標準 サイクル)、あるいはV-PRO 1滅菌装置(標準 サイクル)を使用して、カプラーを滅菌します。 5. カプラーを内視鏡またはカメラヘッドに組み立てる 前に、カプラーを完全に乾燥させてください。完 全に乾いていないと、使用中にレンズが曇る原因 となります。 • Sterrad 1.
  • Seite 202 3. 滅菌前に、カプラー(またはトレー)を二重に ラップします。 4. Sterrad® 100S、NX™または100NX™滅菌システムを 使用し、メーカーの指示に従ってカプラーを滅菌 します。標準サイクルを選択します。 5. カメラヘッド、ケーブル、カプラー、内視鏡は完全 に乾かしてから組み立てます。ネジ山に水分が残っ ていると、使用中にカメラやカプラーの窓が曇る 原因となります。 Stryker滅菌用トレー 0233032105および0233032107は、EO、V-PRO、 およびSterradを使用したカプラーの滅菌について検証済みです。 これらのトレーの使用の詳細については、それぞれユーザーガイド 1000400907または1000400926を参照してください。 保管 該当なし 技術仕様 輸送および保管条件 温度: -18~60°C 相対湿度: 15~90% 動作条件 温度: 10~40°C 相対湿度: 25~75%...
  • Seite 203 記号 ズームカプラー、その包装、および本書に記載されている 記号には、本製品の正しい使用方法や保管方法を明確にす るそれぞれ特定の意味があります。本製品に関連する記号 は以下があります。 米国連邦法により、本装置は医師による使 用、またはその指示の下での使用に限定さ れています。 注意(使用説明書を参照してください) 使用説明書を参照してください 製造年月日 製造元 装置は非滅菌状態で出荷されるため、使用 前に滅菌する必要があります。 製品カタログ番号 製造番号 本装置は、MDD 93/42/EECに定める安 全性および有効性に関する要件を満 たしています。 Strykerヨーロッパ代理店 製品はシンガポールで製造 内視鏡を外すには、エンドボディークラン プを表示方向に回してください。 温度制限 相対湿度制限...
  • Seite 205: 한국어

    경고 및 주의 사항(Warnings and Cautions) 1. 기기를 사용하기 전에 본 안내서의 사용 지침을 충분히 숙지하십시오. 2. 본 기기를 사용하기 전에 Stryker 작동 설명서 P18966 또는 P18972를 읽고 카메라 시스템 사용과 관련한 경고 및 기타 정보를 숙지하십시오. 3. 사용하기 전에 결합기를 검사하여 배송 중 손상된 부분이...
  • Seite 206 4. 엔도바디 고정기 5. 엔도바디(경 말단) 적용 사항/금기 사항(Indications/ Contraindications) C-마운트 결합기는 Stryker사의 내시경 카메라 및 내시경을 사용하는 수술에 사용됩니다. 알려진 금기 사항은 없습니다. 결합기 설치(Setting Up the Coupler) 결합기를 장착 또는 제거하는 경우 리어 어댑터만 잡고 조작해야 합니다. 결합기의 다른 부위를 잡고...
  • Seite 207 재처리(Reprocessing) 본 재처리 지침은 ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 및 AAMI ST81을 따릅니다. 본 재처리 지침에 따라 기기를 처리하여 재사용할 수 있음은 Stryker에 의해 검증되었습니다. 그러나 재처리 시설의 장비와 자재 및 인력을 사용해 재처리 작업을 실제로 수행하여 원하는 결과를 얻는 것은 처리 작업을 수행하는 담당자의...
  • Seite 208 경고(Warnings) • 이 장치는 처음 사용하기 전과 이후 매번 사용할 때마다 반드시 세척하고 멸균해야 합니다. • 본 설명서에 나와 있는 멸균 방법만 사용하십시오. 지정되지 않은 멸균 방법을 사용할 경우 기기가 손상되거나 완전하게 멸균되지 않을 수 있습니다. • 세척, 살균, 멸균 과정에 앞서 카메라 헤드, 결합기, 내시경을...
  • Seite 209 세척 준비(Preparation for Cleaning) 1. 내시경과 카메라 헤드에서 결합기를 분리합니다. 2. 제조사의 권장 사항(35 – 40°C의 수돗물 1oz/gal)에 따라 효소 세정액을 준비합니다 3. 깨끗한 천에 세정액을 적셔 장치 전체를 닦습니다. 4. 기기를 세정액에 담급니다. 실린지를 사용해 기기의 모든 부품에 도달하도록 50mL의 세정액을 기기 내부의 모든...
  • Seite 210 4. 솔질 • 부드러운 솔로 장치 외부를 철저히 닦습니다. • 실린지를 사용해 50mL의 세정액을 모든 캐뉼러, 내강 또는 맞물린 표면에 최소 5회 이상 주입합니다. • 적합한 병 세척 솔을 사용해 모든 내강의 양쪽 끝을 최소 5회 이상 닦습니다. • 장치를 작동하여 모든 움직이는 부품을 완전히 개방한...
  • Seite 211 제1 세척 2분 재순환 시간 66°C 설정점 물 온도 세정액 종류 및 농도 비효소 세정액 (해당되는 경우) 제1 헹굼 2분 재순환 시간 물 온도 수돗물, 온수 세정액 종류 및 농도 해당 없음 (해당되는 경우) 건조 단계 7분 재순환 시간 115°C 물...
  • Seite 212 건조(Drying) • 자동 건조의 경우 세척/소독기와 함께 제공되는 건조 과정을 사용하십시오. • 수동 건조의 경우 보풀이 없는 천을 사용하십시오. • 모든 내강은 압축 공기로 건조하십시오. 유지관리, 검사 및 테스트(Maintenance, Inspection, and Testing) • 기기를 지속적으로 검사하십시오. 문제가 발견되거나 의심되는 경우, 수리를 위해 기기를 반품해야 합니다. • 모든...
  • Seite 213 멸균 기준 55 ± 2°C 온도 70% 상대습도(50 – 80%) 챔버 습도 ± 5% 농도(100% EO) 725mg/L 1시간 시간 통기 기준 12시간 통기 시간 35 – 54°C 온도 • Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express 참고: Steris® System 1®, System 1® Plus 및 System 1® Express는...
  • Seite 214 전에 완전히 건조시키십시오. 나사산에 습기가 남아 있을 경우 사용 중 카메라와 결합기 윈도우에 김 서림 현상이 발생할 수 있습니다. Stryker 멸균 트레이 0233032105와 0233032107은 EO, V-PRO, Sterrad 를 사용하는 커플러를 멸균하기 위해서 검증되었습니다. 트레이 사용에 대한 자세한 내용은 각각 사용 설명서 1000400907 또는...
  • Seite 215 기기는 멸균되지 않은 상태로 배송되며 사용하기 전에 멸균 처리해야 합니다 제품 카탈로그 번호 일련 번호 기기는 MDD 93/42/EEC에 명시된 안전성 및 효율성 관련 요건을 준수합니다. Stryker 유럽 대리점 제품은 싱가포르에서 생산되었습니다. 엔도바디 고정기를 표시된 방향으로 회전하여 내시경을 분리합니다 한계 온도 상대 습도 제한...
  • Seite 218 Stryker Corporation or its divisions or other corporate affiliated entities own, use or have applied for the following trademarks or service marks: IDEAL EYES and the Stryker logo. All other trademarks are trademarks of their 2016/02 respective owners or holders.

Diese Anleitung auch für:

1488

Inhaltsverzeichnis