Navigation system/scopis ent software with tgs (439 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für Stryker IDEAL EYES
Seite 1
IDEAL EYES® Zoom Coupler, C-Mount 1488020125 English Français Deutsch Italiano Português Español Nederlands Dansk Suomi Norsk Svenska Polski Ελληνικά Türkçe 简体中文 日本語 한국어...
Contents English ..........1 Français ..........13 Deutsch..........25 Italiano ..........39 Português ......... 51 Español ..........65 Nederlands ........79 Dansk ..........91 Suomi ..........103 Norsk ..........115 Svenska .......... 127 Polski ..........139 Ελληνικά ......... 153 Türkçe ..........167 简体中文...
9. No modification of this device is authorized by Stryker. Product Description and Intended Use The Stryker IDEAL EYES® Zoom Coupler, C-mount is used to attach endoscopes to Stryker surgical camera heads that do not have an integrated coupler. The coupler facilitates the easy exchange of different-sized scopes during a surgical procedure.
Seite 6
Indications/Contraindications C-mount couplers are indicated for use in surgical procedures where a Stryker endoscopic camera and endoscope are used. There are no known contraindications. Setting Up the Coupler When attaching or removing the coupler, grip only the rear adapter, as twisting other parts of the coupler with force may result in mechanical damage.
Seite 7
These reprocessing instructions are provided in accordance with ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79, and AAMI ST81. While they have been validated by Stryker as being capable of preparing the device for re-use, it remains the responsibility of the processor to ensure that the reprocessing as actually performed, using equipment, materials, and personnel in the reprocessing facility, achieves the desired result.
Seite 8
Instructions Point of Use • Wipe excess soil from the device using disposable paper towels. • If an automated reprocessing method will be used, rinse any channels in the device with 50 mL of sterile distilled water immediately after use. Containment and Transportation • Reprocess the device as soon as reasonably practical following use • Transport the device in a tray to avoid damage.
Seite 9
2. Rinse • Rinse the device with reverse osmosis/de-ionized (RO/DI) water at ambient temperature until all detergent residue is removed. Flush any lumens or mated surfaces a minimum of 5 times. Once all detergent residue is removed, continue to rinse for a minimum of 30 seconds.
Seite 10
Cleaning: Automated 1. Brush • Using a syringe, inject 50 mL of the enzymatic detergent (from the “Preparation for Cleaning” section) into any lumen and mated surface a minimum of one time. • Brush from both ends of any lumens a minimum of five times, using an appropriate bottle brush.
Seite 11
Dry Phase Recirculation Time 7 min Water Temperature 115 °C Detergent Type and Concentration (if applicable) • If necessary, use pressurized air to aid in drying. Visually inspect each device for cleanliness. Prolystica® 2x Neutral Detergent is validated for cleaning efficacy. Low Level Disinfection (Optional) 1.
Seite 12
Packaging Sterilization After performing the cleaning instructions specified above, perform one of the following sterilization cycles. • Ethylene Oxide (EO) 1. Clean and prepare the coupler as recommended above. 2. If using a sterilization tray (optional), follow any additional instructions provided with the tray. Use only trays that are compatible with EO 3.
Seite 13
• Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Note: Steris® System 1®, System 1® Plus, and System 1® Express are not intended for use in the United States. 1. Clean and prepare the coupler as recommended in this user guide.
Stryker sterilization trays 0233032105 and 0233032107 are validated for sterilizing the coupler using EO, V-PRO, and Sterrad. Consult user guides 1000400907 or 1000400926, respectively, for more information about using the trays.
Seite 15
Product catalog number Serial number The device meets requirements for safety and effectiveness set forth in MDD 93/42/EEC Stryker European representative Product is manufactured in Singapore Rotate endobody clamp in indicated direction to detach endoscope Temperature limitation...
9. Aucune modification de cet appareil n’est autorisée par Stryker. Description et utilisation du produit Le coupleur à zoom Stryker IDEAL EYES® à monture en C sert à raccorder un endoscope à une tête de caméra chirurgicale Stryker non équipée d’un coupleur intégré. Le coupleur facilite l’échange d’endoscopes de différentes tailles pendant une...
Seite 18
Indications/Contre-indications L’utilisation du coupleur à monture en C est indiquée lors des interventions chirurgicales faisant appel à un endoscope et à une caméra endoscopique Stryker. Il n’existe pas de contre- indications connues. Installation du coupleur Lors de la fixation ou du retrait du coupleur, maintenir uniquement l’adaptateur arrière, car une...
Seite 19
Ces instructions de retraitement sont fournies conformément aux normes ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 et AAMI ST81. Bien qu’elles aient été validées par Stryker comme étant capables de préparer l’équipement en vue de sa réutilisation, il incombe à l’opérateur de s’assurer que le retraitement, tel que réalisé, permet d’obtenir le résultat souhaité...
Seite 20
• Séparer la tête de caméra, le coupleur et l’endoscope avant le nettoyage, la désinfection ou la stérilisation. Si le coupleur et la tête de caméra ont été nettoyés, désinfectés ou stérilisés en une seule pièce, la déconnexion du coupleur pendant l’utilisation compromet la stérilité...
Seite 21
Préparation au nettoyage 1. Dissocier le coupleur de l’endoscope et de la tête de caméra. 2. Préparer un détergent enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (1 oz/gal. d’eau du robinet à 35 – 40 °C) 3. Essuyer tout l’instrument avec le détergent à l’aide d’un chiffon propre.
Seite 22
3. Trempage • Préparer un détergent non enzymatique conformément aux recommandations du fabricant (1⁄8 oz/gal. d’eau du robinet à 35 – 40 °C) • Immerger entièrement l’équipement et injecter 50 mL de détergent dans chaque lumière et surface connexe à l’aide d’une seringue. • Laisser tremper l’instrument pendant 15 minutes au moins.
Seite 23
3. Lavage automatisé Programmer l’appareil de lavage en respectant les paramètres suivants : Prélavage Délai de recirculation 2 min Température de l’eau Eau froide du robinet Concentration et type de détergent (le cas échéant) Lavage enzymatique Délai de recirculation 2 min Température de l’eau Eau chaude du robinet Concentration et Détergent enzymatique...
Seite 24
Désinfection de bas niveau (en option) 1. Désinfecter l’équipement dans une solution désinfectante contenant un des ingrédients actifs suivants : • du glutaraldéhyde à ≥ 2,4 % avec un temps de trempage minimum de 45 minutes à 25 °C • du glutaraldéhyde à ≥ 3,4 % avec un temps de trempage minimum de 20 minutes à...
Seite 25
• Oxyde d’éthylène (EO) 1. Nettoyer et préparer le coupleur comme recommandé ci-dessus. 2. En cas d’utilisation d’un plateau de stérilisation (en option), suivre toutes les instructions supplémentaires fournies avec le plateau. Utiliser uniquement des plateaux compatibles avec l’EO 3. Placer le coupleur (ou le plateau) dans un double emballage avant la stérilisation.
Seite 26
• System 1/1E/1 Plus/1 Express de Steris Remarque : les System 1®, System 1® Plus et System 1® Express de Steris® ne doivent pas être utilisés aux États-Unis. 1. Nettoyer et préparer le coupleur en respectant les recommandations de ce manuel d’utilisation. 2.
Les plateaux de stérilisation Stryker 0233032105 et 0233032107 sont validés pour stériliser le coupleur à l’aide d’EO, de V-PRO et de Sterrad. Consulter les manuels de l’utilisateur 1000400907 et 1000400926, respectivement, pour plus de renseignements sur l’utilisation des plateaux.
Seite 28
Numéro de série L’appareil est conforme aux exigences de sécurité et d’efficacité définies dans la directive MDD 93/42/EEC Représentant Stryker Europe Ce produit a été fabriqué à Singapour Tourner la pince du porte-endoscope dans le sens indiqué pour détacher l’endoscope Limite de température...
IDEAL EYES® Zoomkoppler, C-Fassung Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen 1. Diese Anleitung vor dem Gebrauch des Geräts sorgfältig durchlesen. 2. Vor der Verwendung dieses Geräts das Stryker-Handbuch P18966 oder P18972 lesen, um Warnungen und weitere Informationen zur Verwendung des Kamerasystems zu erhalten. 3. Den Koppler auf eventuelle Schäden durch Versand oder vorherige Verwendung überprüfen.
5. Verbindungsstück (Endoskopende) Indikationen/Kontraindikationen Koppler mit C-Fassung sind für die Verwendung bei chirurgischen Eingriffen bestimmt, bei denen eine endoskopische Kamera und ein Endoskop von Stryker verwendet werden. Kontraindikationen sind nicht bekannt. Einrichten des Kopplers Fassen Sie beim Anschließen oder Abnehmen des Kopplers ausschließlich den rückseitigen Anschluss an,...
Wiederaufbereitung Diese Anweisungen zur Aufbereitung entsprechen den Normen ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 und AAMI ST81. Sie wurden von Stryker als geeignet für die Aufbereitung des Produkts zur Wiederverwendung validiert. Allerdings muss das aufbereitende Unternehmen sicherstellen, dass mit der Aufbereitung (so wie sie derzeit unter Verwendung von Geräten, Materialien und Personal...
Seite 32
Warnhinweise • Das Produkt muss vor dem ersten und nach jedem weiteren Einsatz gereinigt und sterilisiert werden. • Nur die in diesem Dokument beschriebenen Sterilisationszyklen anwenden. Andere Sterilisationszyklen können das Produkt beschädigen oder zu einer unzureichenden Sterilisation führen. • Kamerakopf, Koppler und Endoskop vor der Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation voneinander trennen.
Seite 33
Anweisungen Einsatzort • Grobe Verunreinigungen mit Einweg-Papiertüchern vom Handgriff abwischen. • Wenn eine automatisierte Aufbereitungsmethode verwendet wird, die Kanäle unmittelbar nach der Verwendung mit 50 ml sterilem destillierten Wasser spülen. Sicherheitsbehälter und Transport • Das Gerät sollte nach dem Gebrauch schnellstmöglich aufbereitet werden • Das Produkt in einer Kassette transportieren, um Beschädigungen zu vermeiden.
Seite 34
Reinigung: Manuell 1. Bürsten • Eine frische enzymatische Reinigungslösung gemäß den Herstellerempfehlungen herstellen (1 oz/gal. Leitungswasser mit einer Temperatur von 35–40 °C). • Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten, insbesondere Verbindungsstellen oder raue Oberflächen. • Mindestens fünfmal mit einer Spritze 50 ml Reinigungslösung in jedes Lumen und jede Verbindungsstelle injizieren.
Seite 35
4. Bürsten • Das Äußere des Produkts gründlich mit einer weichen Bürste abbürsten. • 50 ml der Reinigungslösung mit einer Spritze mindestens fünfmal in alle Kanülen, Lumina oder Verbindungsstellen injizieren. • Die beiden Enden aller Lumina mindestens fünfmal mit einer geeigneten Flaschenbürste reinigen. • Alle beweglichen Teile des Produkts in allen extremen Positionen abbürsten.
Seite 36
3. Waschautomat Den Waschautomaten mit folgenden Parametern programmieren: Vorwäsche Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Kaltes Leitungswasser Reinigungsmitteltyp – und -konzentration (sofern zutreffend) Enzymwäsche Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Heißes Leitungswasser Reinigungsmitteltyp Enzymatische und -konzentration Reinigungslösung (sofern zutreffend) Waschen 1 Rückführungszeit 2 min Wassertemperatur Einstellpunkt 66 °C Reinigungsmitteltyp Nichtenzymatisches und -konzentration...
Seite 37
Desinfektion auf niedriger Stufe (optional) 1. Das Produkt in einer Desinfektionslösung mit einem der folgenden wirksamen Bestandteile desinfizieren: • ≥ 2,4% Glutaraldehyd mit einer Mindesteinweichzeit von 45 Minuten bei 25 °C • ≥ 3,4% Glutaraldehyd mit einer Mindesteinweichzeit von 20 Minuten bei 25 °C • ≥...
Seite 38
• Ethylenoxid (EO) 1. Den Koppler wie oben beschrieben reinigen und vorbereiten. 2. Bei Verwendung einer Sterilisationskassette (optional) sind alle zusätzlichen der Kassette beigelegten Anweisungen zu befolgen. Nur Kassetten verwenden, die mit Ethylenoxid verwendet werden dürfen 3. Den Koppler bzw. die Kassette vor der Sterilisation doppelt einwickeln.
Seite 39
• Steris-System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Hinweis: Die Systeme 1®, 1® Plus und 1® Express von Steris® sind nicht für die Verwendung in den USA bestimmt. 1. Zur Reinigung und Vorbereitung des Kopplers wie in diesem Benutzerhandbuch beschrieben vorgehen. 2.
Durch Feuchtigkeit auf den Gewinden beschlagen die Fenster der Kamera und des Kopplers beim Gebrauch. Die Stryker-Sterilisationskassetten 0233032105 und 0233032107 sind für die Sterilisation des Kamerakopfes mit EO, V-PRO und Sterrad validiert. Bezüglich weiterer Angaben zum Einsatz der Kassetten bitte die Anleitung 1000400907 bzw.
Seite 41
Verwendung sterilisiert werden. Katalognummer des Produkts Seriennummer Das Gerät erfüllt die in MDD 93/42/EEC beschriebenen Anforderungen an die Sicherheit und Wirksamkeit. Stryker-Vertretung in Europa Das Produkt wird in Singapur hergestellt. Zum Lösen des Endoskops die Endoskopklammer in der angegebenen Richtung drehen Temperaturbereich...
9. Nessuna modifica di questo dispositivo è autorizzata da Stryker. Descrizione del prodotto e uso previsto L’innesto Zoom IDEAL EYES® con attacco a C di Stryker viene utilizzato per collegare gli endoscopi alle videocamere chirurgiche Stryker senza innesto integrato. L’innesto facilita lo scambio facile di endoscopi di diverse dimensioni durante...
Seite 44
Indicazioni/Controindicazioni Gli innesti con attacco a C sono indicati per l’uso in procedure chirurgiche in cui si utilizzano una telecamera endoscopica Stryker e un endoscopio. Non esistono controindicazioni note. Installazione dell’innesto Quando si attacca o si rimuove l’innesto, impugnare solo l’adattatore posteriore, in quanto avvitando con forza le altre parti dell’innesto si possono causare...
Seite 45
Queste istruzioni per la rigenerazione vengono fornite ai sensi di ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 e AAMI ST81. Nonostante siano state validate da Stryker e considerate idonee alla preparazione del dispositivo per il riutilizzo, resta responsabilità dell’operatore garantire che la rigenerazione così...
Seite 46
• Separare la testa della videocamera, l’innesto e l’endoscopio prima della pulizia, disinfezione o sterilizzazione. Se l’innesto e la testa della videocamera vengono puliti, disinfettati o sterilizzati uniti, lo scollegamento dell’innesto durante l’uso comprometterà la sterilità dei due prodotti. Per le istruzioni sulla rigenerazione fare riferimento ai manuali della videocamera e dell’endoscopio.
Seite 47
Preparazione alla pulizia 1. Smontare l’innesto dall’endoscopio e dalla testa della videocamera. 2. Preparare un detergente non enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (1 oz/gal. di acqua a 35 – 40 °C) 3. Strofinare l’intero dispositivo con un panno pulito e il detergente. 4.
Seite 48
3. Immersione • Preparare un detergente non enzimatico, seguendo le istruzioni della ditta produttrice (1⁄8 oz/gal. di acqua a 35 – 40 °C) • Immergere completamente il dispositivo e utilizzare una siringa per iniettare i lumi e le superfici accoppiate con 50 ml di detergente. • Immergere il dispositivo per un minimo di 15 minuti.
Seite 49
3. Lavaggio automatizzato Programmare il dispositivo per il lavaggio attenendosi ai seguenti parametri: Pre-lavaggio Tempo di ricircolo 2 min Temperatura dell’acqua Acqua di rubinetto fredda Tipo di detergente e concentrazione (se applicabile) Lavaggio enzimatico Tempo di ricircolo 2 min Temperatura dell’acqua Acqua di rubinetto calda Tipo di detergente Detergente...
Seite 50
Disinfezione a basso livello (opzionale) 1. Disinfettare il dispositivo in una soluzione disinfettante che possieda uno dei seguenti ingredienti attivi: • ≥ 2,4% di glutaraldeide con un tempo di immersione minimo di 45 minuti a 25 °C • ≥ 3,4% di glutaraldeide con un tempo di immersione minimo di 20 minuti a 25 °C • ≥...
Seite 51
Sterilizzazione Dopo aver eseguito la pulizia come da istruzioni sopraindicate, eseguire uno dei cicli di sterilizzazioni seguenti. • Ossido di etilene (EO) 1. Eseguire la pulizia e la preparazione dell’innesto come raccomandato in precedenza. 2. Se si utilizza un vassoio per sterilizzazione (opzionale), seguire le istruzioni aggiuntive fornite con il vassoio.
Seite 52
• Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: Steris® System 1®, System 1® Plus, e System 1® Express non sono intesi per l’uso negli Stati Uniti. 1. Pulire e preparare l’innesto come raccomandato in questa guida utente. 2.
Eventuale umidità sui fili causerà l’appannamento dei vetri di videocamera e innesto durante l’uso. I vassoi per sterilizzazione Stryker 0233032105 e 0233032107 sono convalidati per la sterilizzazione dell’innesto usando EO, V-PRO e Sterrad. Consultare le guide utente 1000400907 o 1000400926, rispettivamente, per maggiori informazioni sull’utilizzo dei vassoi.
Seite 54
Numero di catalogo del prodotto Numero di serie Il dispositivo soddisfa i requisiti di sicurezza e di efficacia di cui la direttiva 93/42/CEE Rappresentante europeo Stryker Il prodotto è fabbricato a Singapore Ruotare il morsetto interno nella direzione indicata per staccare l’endoscopio Limitazione di temperatura Limitazione umidità...
9. A Stryker não autoriza qualquer modificação a este dispositivo. Descrição e finalidade do produto O Acoplador de Zoom IDEAL EYES® do tipo “C-Mount” da Stryker destina-se a ser utilizado para a ligação de endoscópios às cabeças de câmara cirúrgica da Stryker que não tenham um acoplador integrado.
Seite 56
5. Suporte do endoscópio (extremidade do endoscópio) Indicações/Contra-indicações Os acopladores “C-Mount” são indicados para utilização em procedimentos cirúrgicos onde são utilizados uma câmara endoscópica e um endoscópio Stryker. Não existem contra- indicações conhecidas. Instalação do acoplador Ao ligar ou retirar o acoplador, agarrar apenas pelo adaptador traseiro, uma vez que torcer outras partes do acoplador com força poderá...
Seite 57
Estas instruções de reprocessamento são fornecidas em conformidade com as normas ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 e AAMI ST81. Apesar de terem sido validadas pela Stryker como possuindo capacidades para preparar o dispositivo para reutilização, cabe ao processador assegurar que com o reprocessamento, tal como este é realizado, utilizando equipamento, materiais e pessoal...
Seite 58
• Separar a cabeça da câmara, o acoplador e o endoscópio antes da limpeza, desinfecção ou esterilização. Se o acoplador e a cabeça da câmara forem limpos, desinfectados ou esterilizados como uma unidade única, a desconexão do acoplador durante a utilização comprometerá...
Seite 59
Segurança e transporte • Após a utilização, reprocessar o dispositivo tão rapidamente quanto possível • Transportar o dispositivo num tabuleiro para evitar danos. Preparação para a limpeza 1. Desmontar o acoplador da cabeça da câmara e do endoscópio. 2. Preparar uma solução de detergente não enzimático de acordo com as recomendações do fabricante (à...
Seite 60
2. Enxaguamento • Enxaguar o dispositivo com osmose inversa/água desionizada (RO/DI) à temperatura ambiente até que todos os resíduos de detergente sejam removidos. Irrigar todos os lúmens ou superfícies de encaixe, pelo menos, 5 vezes. Depois de removidos todos os resíduos de detergente, continuar a enxaguar durante, pelo menos, 30 segundos.
Seite 61
Limpeza: Automatizada 1. Escovagem • Utilizando uma seringa, injectar 50 ml do detergente enzimático (na secção “Preparação para a limpeza”) em qualquer lúmen e superfície de encaixe, pelo menos, uma vez. • Escovar ambas as extremidades de todos os lúmens, pelo menos, cinco vezes com um escovilhão apropriado.
Seite 62
Fase de secagem Tempo de recirculação 7 min Temperatura da água 115 °C Tipo e concentração do detergente (se aplicável) • Se necessário, utilizar ar pressurizado para auxiliar a secagem. Inspeccionar visualmente cada dispositivo para verificar se está limpo. O Detergente neutro Prolystica® 2x está validado quanto à eficácia da limpeza.
Seite 63
Manutenção, inspecção e testes • Inspeccionar o dispositivo regularmente. Se se observar ou suspeitar de algum problema, o dispositivo deverá ser devolvido para reparação. • Inspeccionar se todos os componentes estão limpos. Se existirem vestígios de acumulação de fluidos ou tecidos, repetir os procedimentos de limpeza e desinfecção acima descritos.
Seite 64
Parâmetros de esterilização Temperatura 55 ± 2 °C Humidade da 70% HR (50–80%) ± 5% câmara Concentração 725 mg/l (100% EO) Tempo 1 hora Parâmetros de arejamento Tempo de 12 horas arejamento Temperatura 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: O Steris®...
Seite 65
Os tabuleiros de esterilização 0233032105 e 0233032107 da Stryker estão validados para a esterilização do acoplador através dos métodos de EO, V-PRO e Sterrad. Consulte os guias do utilizador 1000400907 ou 1000400926, respectivamente, para obter mais informações sobre a...
Especificações técnicas Condições de transporte e de armazenamento Temperatura: -18–60 °C Humidade relativa: 15–90% Condições de funcionamento Temperatura: 10–40 °C Humidade relativa: 25–75%...
Seite 67
O dispositivo cumpre os requisitos de segurança e eficácia definidos na Directiva Comunitária 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos Representante Europeu da Stryker Produto fabricado em Singapura Rodar o dispositivo de fixação do suporte na direcção indicada para libertar o endoscópio...
9. Stryker no autoriza la modificación de este dispositivo. Descripción y uso indicado del producto El acoplador con zoom Stryker IDEAL EYES®, C-mount se utiliza para conectar endoscopios Stryker a cabezales de cámaras quirúrgicas que no cuentan con un acoplador integrado.
Indicaciones y contraindicaciones Los acopladores C-mount están indicados para su utilización en intervenciones quirúrgicas en las que se utilicen una cámara endoscópica y un endoscopio de Stryker. No existen contraindicaciones conocidas. Configuración del acoplador Al conectar o retirar el acoplador, sujete únicamente el adaptador posterior;...
Seite 71
ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 y AAMI ST81. Si bien han sido validadas por Stryker como aptas para preparar el dispositivo para la reutilización, sigue siendo responsabilidad de quien realiza el procesamiento asegurarse de que el reprocesamiento, tal...
Seite 72
Advertencias • Limpie y esterilice este dispositivo antes de usarlo por primera vez y después de cada uso. • Utilice exclusivamente los ciclos de esterilización indicados en este documento. La aplicación de ciclos de esterilización diferentes podría ocasionar daños al dispositivo o producir una esterilización incompleta.
Seite 73
Instrucciones Lugar de uso • Limpie el exceso de suciedad del dispositivo, utilizando toallas de papel desechables. • Si se utiliza un método de reprocesamiento automatizado, aclare los canales del dispositivo con 50 ml de agua destilada estéril inmediatamente después de su uso. Contención y transporte • Reprocese el dispositivo tan pronto como sea razonablemente práctico después de la utilización.
Seite 74
Limpieza: Manual 1. Cepillado • Prepare una solución nueva de detergente enzimático de acuerdo con las recomendaciones del fabricante (utilizando 1 oz/gal. de agua corriente a 35–40 °C). • Frote concienzudamente el exterior del dispositivo con un cepillo de cerdas suaves, con especial atención a las superficies casantes o ásperas.
Seite 75
3. Remojo • Prepare un detergente no enzimático de acuerdo con las recomendaciones del fabricante (1⁄8 oz/gal. de agua corriente a 35–40 °C). • Sumerja completamente el dispositivo e inyecte, con una jeringa, 50 ml del detergente en los conductos internos y en las superficies casantes.
Seite 76
2. Aclarado • Aclare el dispositivo con agua OI/DI a temperatura ambiente hasta que no quede residuo visible de detergente. Continúe aclarando durante un mínimo de 30 segundos después de haber eliminado todo residuo de detergente. • Coloque el dispositivo en el aparato de lavado sobre un plano inclinado para facilitar el drenaje.
Seite 77
• Si es necesario, utilice aire a presión para ayudar en el secado. Examine visualmente cada dispositivo para comprobar que esté limpio. El detergente neutral Prolystica® 2x está validado por su eficacia limpiadora. Desinfección de bajo nivel (opcional) 1. Desinfecte el dispositivo en una solución desinfectante que tenga uno de los siguientes ingredientes activos: • Glutaraldehído ≥2,4% con un tiempo mínimo de...
Seite 78
Embalaje Esterilización Una vez completadas las anteriores instrucciones de limpieza, siga uno de estos ciclos de esterilización. • Óxido de etileno (OE) 1. Efectúe la limpieza y preparación del acoplador como se recomienda más arriba. 2. Si se utiliza una bandeja de esterilización (opcional), observe cualquier instrucción adicional incluida con la bandeja.
Seite 79
Parámetros de ventilación Tiempo de 12 horas ventilación Temperature 35–54 °C (Temperatura) • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Nota: Steris® System 1®, System 1® Plus y System 1® Express no están destinados a su uso en Estados Unidos.
Seite 80
Las bandejas de esterilización 0233032105 y 0233032107 de Stryker han sido validadas para la esterilización del acoplador utilizando óxido de etileno, V-PRO y Sterrad. Consulte las guías de usuario 1000400907 o 1000400926, respectivamente, para obtener más información acerca del...
Especificaciones técnicas Condiciones de transporte y almacenamiento Temperatura: -18–60 °C Humedad relativa: 15–90% Condiciones de funcionamiento Temperatura: 10–40 °C Humedad relativa: 25–75%...
Seite 82
El dispositivo cumple los requisitos de seguridad y eficacia expuestos en la norma MDD 93/42/EEC Representante de Stryker en Europa Este producto se ha fabricado en Singapur Gire la abrazadera del cuerpo del endoscopio en la dirección indicada para soltar el endoscopio Límites de temperatura...
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen 1. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het hulpmiddel gaat gebruiken. 2. Lees de Stryker bedieningshandleiding P18966 of P18972 voor waarschuwingen en andere informatie over het camerasysteem voordat u dit hulpmiddel in gebruik neemt. 3. Controleer het koppelstuk op vervoersschade of eerder opgelopen schade.
Seite 84
5. Endobody (scoopuiteinde) Indicaties/contra-indicaties C-mount-koppelstukken zijn geïndiceerd voor gebruik in chirurgische ingrepen waarbij een endoscopische camera en endoscoop van Stryker worden gebruikt. Er zijn geen contra-indicaties bekend. Het koppelstuk bevestigen Bij het bevestigen of verwijderen van het koppelstuk mag u uitsluitend de achteradapter vastpakken.
Seite 85
(en het gebruik van apparatuur, materiaal en personeel in de ontsmettingsinstelling) het gewenste resultaat oplevert. Gewoonlijk is hiervoor validatie en routinematige controle van het proces vereist. Stryker raadt gebruikers aan om deze normen in acht te nemen bij het ontsmetten van medische hulpmiddelen.
Seite 86
Waarschuwingen • Dit hulpmiddel dient voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk daaropvolgend gebruik te worden gereinigd en gesteriliseerd. • Gebruik uitsluitend de sterilisatiecycli die in dit document worden beschreven. Niet-gespecificeerde sterilisatiecycli kunnen het hulpmiddel beschadigen of leiden tot onvolledige sterilisatie.
Seite 87
Instructies Plaats van gebruik • Veeg met papieren wegwerphanddoekjes overtollig vuil van het hulpmiddel. • Bij gebruik van een automatische ontsmettingsmethode moeten de kanalen van het hulpmiddel onmiddellijk na gebruik met 50 ml steriel gedestilleerd water worden gespoeld. Afsluiting en vervoer • Ontsmet het hulpmiddel zo snel mogelijk na gebruik.
Seite 88
2. Spoelen • Spoel het hulpmiddel met omgekeerde-osmose-/ gedeïoniseerd (RO/DI) water op kamertemperatuur totdat alle resten reinigingsoplossing zijn verwijderd. Spoel alle lumina en raakvlakken ten minste vijfmaal door. Nadat alle resten reinigingsoplossing zijn verwijderd, spoelt u nog minimaal 30 seconden. • Laat het hulpmiddel uitdruipen en droog het met een schone doek of perslucht.
Seite 89
Reiniging: automatisch 1. Reinigen met een borstel • Spuit met een injectiespuit ten minste eenmaal 50 ml enzymatisch reinigingsmiddel (uit het gedeelte 'Voorbereiding voor reiniging') in elk lumen en raakvlak. • Reinig alle lumina vanaf elk uiteinde ten minste vijfmaal met een geschikte flessenborstel. 2.
Seite 90
Droogfase Recirculatieduur 7 min Watertemperatuur 115 °C Type en concentratie N.v.t. reinigingsmiddel (indien van toepassing) • Gebruik indien nodig perslucht om het drogen te bespoedigen. Inspecteer visueel of elk hulpmiddel schoon is. Prolystica® 2x neutraal reinigingsmiddel is gevalideerd voor reinigingseffectiviteit. Desinfectie op laag niveau (optioneel) 1.
Seite 91
Onderhoud, inspectie en tests • Het hulpmiddel moet regelmatig worden geïnspecteerd. Als u een probleem ziet of vermoedt, dient u het hulpmiddel terug te sturen voor reparatie. • Inspecteer of alle onderdelen schoon zijn. Als zich vocht of weefsel heeft opgehoopt, dient u bovenstaande reinigings- en desinfectieprocedures te herhalen.
Seite 92
Beluchtingsparameters Beluchtingsduur 12 uur Temperatuur 35 – 54 °C • Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express Opmerking: Steris® System 1®, System 1® Plus en System 1® Express zijn niet bestemd voor gebruik in de Verenigde Staten. 1. Reinig het koppelstuk en maak het gereed zoals in deze gebruikershandleiding wordt aanbevolen.
Door vocht op de schroefdraad kunnen het venster van de camera en het koppelstuk beslaan tijdens gebruik. De Stryker-sterilisatietrays 0233032105 en 0233032107 zijn gevalideerd voor sterilisatie van het koppelstuk met behulp van EO, V-PRO en Sterrad. Raadpleeg de gebruikershandleidingen 1000400907 of 1000400926, respectievelijk, voor aanvullende informatie over het gebruik van de trays.
Seite 94
Serienummer Het hulpmiddel voldoet aan de vereisten voor veiligheid en effectiviteit conform Richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen Europese vertegenwoordiger van Stryker Dit product is vervaardigd in Singapore Draai de endobodyklem in de aangegeven richting om de endoscoop los te maken Temperatuurlimiet...
Sterrad® 100NX™ kan forringe produktets udseende. 9. Ingen ændringer af denne anordning er autoriseret af Stryker. Produktbeskrivelse og tilsigtet anvendelse Stryker IDEAL EYES® zoom-koblingsanordning, C-Mount, benyttes til at fastgøre endoskoper til Strykers kirurgiske kamerahoveder, som ikke har en integreret koblingsanordning. Koblingsanordningen letter udskiftning af skoper af forskellig størrelse under et kirurgisk indgreb.
Seite 96
3. Fokuseringsring 4. Endoelementklemme 5. Endoelement (skop-ende) Indikationer/Kontraindikationer C-Mount-koblingsanordninger er indiceret til brug ved kirurgiske procedurer, hvor der anvendes et Stryker endoskopisk kamera og endoskop. Der er ingen kendte kontraindikationer. Opsætning af koblingsanordningen Ved montering eller fjernelse af koblingsanordningen holdes der kun fast i den bagerste adapter, da enhver form for kraftig vridning af andre dele af anordningen kan resultere i mekaniske skader.
Seite 97
Disse anvisninger i genklargøring gives i henhold til ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 og AAMI ST81. De er blevet godkendt af Stryker som egnede til at klargøre enheden til genbrug, men det er dog stadig brugerens ansvar at sikre, at genklargøringen, som den rent faktisk udføres ved hjælp af udstyr, materialer og personale på...
Seite 98
Advarsler • Rengør og sterilisér anordningen inden første brug og efter hver efterfølgende brug. • Gør kun brug af de steriliseringscykler, der er omtalt i dette dokument. Brug af uspecificerede steriliseringscykler kan beskadige anordningen eller medføre ufuldstændig sterilisering. • Adskil kamerahovedet, koblingsanordningen og endoskopet før rengøring, desinfektion eller sterilisering.
Seite 99
Opbevaring og transport • Genklargør anordningen, så snart det er fornuftigt og praktisk efter brug • Transporter enheden i en bakke for at undgå skade. Klargøring før rengøring 1. Demonter koblingsanordningen fra skopet og kamerahovedet. 2. Klargør et enzymholdigt rengøringsmiddel i henhold til producentens anbefalinger (1 oz/gal.
Seite 100
2. Skylning • Skyl anordningen med omvendt osmose/ demineraliseret vand ved stuetemperatur, indtil alle rester af rengøringsmidlet er fjernet. Skyl alle lumener eller sammenpassede flader mindst 5 gange. Fortsæt med at skylle i mindst 30 sekunder efter, at alle rester af rengøringsmidlet er fjernet.
Seite 101
Rengøring: Automatisk 1. Børstning • Injicér vha. en sprøjte 50 ml enzymholdigt rengøringsmiddel (fra afsnittet “Klargøring før rengøring”) i alle lumener og sammenpassede flader mindst én gang. • Børst fra begge ender på alle lumener mindst fem gange med en passende flaskebørste. 2.
Seite 102
Tørrefase Recirkulationstid 7 min Vandtemperatur 115 °C Rengøringsmiddeltype Ikke relevant og -koncentration (hvis det er relevant) • Brug trykluft til at lette tørringen, hvis det er nødvendigt. Efterse alle anordninger enkeltvist for at sikre, at de er rene. Prolystica® 2x neutralt rengøringsmiddel er valideret mhp. rengøringseffektivitet.
Seite 103
Vedligeholdelse, eftersyn og testning • Inspicér anordningen jævnligt. Anordningen skal straks returneres til reparation, hvis der observeres eller er mistanke om et problem. • Inspicér alle komponenter for renlighed. Hvis der er ansamlinger af væv eller væske, gentages ovenstående rengørings- og desinfektionsprocedurer. Indpakning Ikke relevant Sterilisering...
Seite 104
Luftningsparametre Luftningstid 12 timer Temperatur 35 – 54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Bemærk: Steris® System 1®, System 1® Plus og System 1® Express er ikke beregnet til brug i USA. 1. Rengør og klargør koblingsanordningen i overensstemmelse med anbefalingerne i denne brugervejledning.
Enhver fugt på gevindene vil medføre, at kamera- og koblingsvinduerne dugger til under brug. Stryker steriliseringsbakke 0233032105 og 0233032107 er validerede til sterilisering af koblingen med EO, V-PRO og Sterrad. Se henholdsvis brugervejledning 1000400907 eller 1000400926 for yderligere oplysninger om anvendelse af bakkerne.
Seite 106
Symboler Symboler, som findes på zoom-koblingsanordningen, på dens emballage og i denne vejledning, har specifikke betydninger, som tydeliggør den korrekte brug og opbevaring af anordningen. Følgende liste definerer de symboler, der forbindes med dette produkt: Ifølge amerikansk lov (USA) må denne anordning kun bruges af en læge eller efter dennes anvisning Forsigtig (se brugsanvisningen)
8. Pitkään kestävä sterilointi etyleenioksidilla tai Sterrad® 100NX™ -järjestelmällä voi heikentää tuotteen ulkonäköä. 9. Stryker ei anna lupaa tämän laitteen muuttamiseen. Tuotteen kuvaus ja käyttötarkoitus Strykerin C-kytkentäisiä IDEAL EYES® -zoomausliitinosia käytetään endoskooppien liittämiseen Strykerin kirurgisiin kamerapäihin, joissa ei ole integroitua liitinosaa.
Seite 108
1. Takasovitin (kamerapääty) 2. Zoomausrengas 3. Tarkennusrengas 4. Endorungon puristin 5. Endorunko (skooppipääty) Käyttöaiheet/vasta-aiheet C-kytkentäiset liitinosat on tarkoitettu käytettäviksi kirurgisissa toimenpiteissä, joissa käytetään Strykerin endoskooppikameraa ja endoskooppia. Ei tunnettuja vasta-aiheita. Liitinosan käyttöönotto Kun kiinnität tai irrotat liitinosaa, pidä kiinni vain takasovittimesta.
Seite 109
Uudelleenkäsittely Nämä uudelleenkäsittelyohjeet ovat ISO 17664-, AAMI TIR12-, AAMI ST79- ja AAMI ST81 -standardien mukaiset. Vaikka Stryker on validoinut niiden soveltuvan laitteen valmisteluun uudelleenkäyttöä varten, käsittelijän vastuulla on varmistaa, että uudelleenkäsittelylaitoksen laitteiden, materiaalien ja henkilökunnan avulla todella saavutetaan haluttu tulos.
Seite 110
Varoitukset • Tämä laite on puhdistettava ja steriloitava ennen ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen seuraavan käyttökerran jälkeen. • Käytä ainoastaan tässä asiakirjassa mainittuja sterilointijaksoja. Muut sterilointijaksot voivat vaurioittaa laitetta tai johtaa epätäydelliseen sterilointiin. • Irrota kamerapää, liitinosa ja skooppi toisistaan ennen puhdistusta, desinfiointia tai sterilointia.
Seite 111
Säilytys ja kuljetus • Uudelleenkäsittele laite niin pian käytön jälkeen kuin se on käytännössä mahdollista • Aseta laite tasolle kuljetuksen ajaksi, jotta laite ei vaurioidu. Valmistelu puhdistamista varten 1. Irrota liitinosa skoopista ja kamerapäästä. 2. Valmista entsymaattinen pesuaineliuos valmistajan suositusten mukaan (1 oz/gal. vesijohtovettä, lämpötila 35–40 °C) 3.
Seite 112
3. Liota • Valmista ei-entsymaattinen pesuaineliuos valmistajan suositusten mukaan (1⁄8 oz/gal. vesijohtovettä, lämpötila 35–40 °C) • Upota laite kokonaan liuokseen ja ruiskuta kaikkiin onteloihin ja vastakkaisiin pintoihin ruiskun avulla 50 ml pesuaineliuosta. • Liota laitetta vähintään 15 minuuttia. 4. Harjaa • Harjaa laitteen ulkopinta perusteellisesti pehmeällä harjalla.
Seite 113
3. Automaattinen pesu Ohjelmoi pesukone käyttämällä seuraavia parametreja: Esipesu Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Kylmä vesijohtovesi Pesuaineen tyyppi ja pitoisuus (soveltuvasti) Entsyymipesu Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Kuuma vesijohtovesi Pesuaineen tyyppi ja Entsyymipesuaine pitoisuus (soveltuvasti) Pesu 1 Kierrätysaika 2 min Veden lämpötila Asetusarvo 66 °C Pesuaineen tyyppi ja...
Seite 114
Kevyt desinfiointi (valinnainen) 1. Desinfioi laite desinfiointiaineliuoksessa, jonka aktiivisena ainesosana on jokin seuraavista: • ≥ 2,4-prosenttinen glutaarialdehydi ; liotusaika vähintään 45 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa • ≥ 3,4-prosenttinen glutaarialdehydi ; liotusaika vähintään 20 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa • ≥ 0,55-prosenttinen ortoftaalialdehydi ; liotusaika vähintään 12 minuuttia 25 °C:n lämpötilassa. 2.
Seite 115
• Etyleenioksidi (EO) 1. Puhdista ja valmistele liitinosa edellä esitettyjen ohjeiden mukaisesti. 2. Jos käytät sterilointitasoa (lisävaruste), noudata tason mukana mahdollisesti toimitettuja lisäohjeita. Älä käytä muita kuin etyleenioksidin kanssa käytettäviksi soveltuvia tasoja 3. Kaksoiskääri liitinosa (tai taso) ennen sterilointia. 4. Steriloi liitinosa käyttäen seuraavia parametreja. 5.
Seite 116
• Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Huomautus: Tuotteita Steris® System 1®, System 1® Plus ja System 1® Express ei ole tarkoitettu käytettäviksi Yhdysvalloissa. 1. Puhdista ja valmistele liitinosa tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti. 2. Steriloi liitinosa noudattamalla valmistajan ohjeita sekä käyttämällä...
Kaikki sterilointitasot eivät ole yhteensopivia Sterrad®-järjestelmien kanssa. Jos käytettävä taso ei ole yhteensopiva järjestelmän kanssa, laitteen sterilointi voi jäädä puutteelliseksi. Tarkista tasolle ja laitteille sopiva sterilointimenetelmä sterilointitason mukana toimitetusta käyttöohjeesta. Jos yhteensopivaa tasoa ei ole saatavilla, laitteet voidaan kaksoiskääriä ennen Sterrad®-järjestelmän käyttöä.
Seite 118
Symbolit Zoomausliitinosassa, sen pakkauksessa ja tässä käyttöoppaassa esiintyvillä symboleilla on kullakin tietty merkitys, joka selventää liitinosan oikeaa käyttö- ja säilytystapaa. Seuraavassa luettelossa määritetään tähän tuotteeseen liittyvät symbolit: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tätä laitetta saa käyttää ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä Muistutus (katso käyttöohjeet) Katso käyttöohjeet Valmistuspäivämäärä...
IDEAL EYES® Zoomkopling, C-Montering Advarsler og forholdsregler 1. Les disse instruksjonene godt før bruk av enheten. 2. Før bruk av dette utstyret skal du lese Stryker driftsmanual P18966 eller P18972 for advarsler og annen informasjon om bruk av kamerasystemet. 3. Undersøk koplingen for skade som kan ha oppstått under transport eller tidligere bruk.
Seite 120
Indikasjoner/kontraindikasjoner C-montasjekoplinger er indikert for bruk under kirurgiske inngrep der det blir brukt et Stryker endoskopikamera og et endoskop. Det finnes ingen kjente kontraindikasjoner. Installering av koplingen Når du fester eller fjerner koplingen, ta kun tak i bakadapteren, siden det kan føre til mekaniske skader hvis andre deler av koplingen vris med makt.
Seite 121
Disse anvisningene for reprosessering gis i samsvar med ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 og AAMI ST81. Selv om Stryker har godkjent at disse instruksjonene kan brukes til å klargjøre utstyret til gjenbruk, forblir det brukerens ansvar å forsikre seg om at reprosesseringen, slik den faktisk utføres ved hjelp av utstyr, materiale og personell...
Seite 122
Begrensninger for rengjøring og resterilisering • Utstyret må ikke kryss-steriliseres. Brukes flere forskjellige steriliseringsmetoder, kan dette redusere utstyrets ytelse vesentlig. • Forlenget sterilisering via etylenoksid eller Sterrad® 100NX™ kan forringe produktets utseende. • Ikke la instrumentene ligge i løsninger lenger enn nødvendig.
Seite 123
Rengjøring: manuell Børsting • Klargjør en ny oppløsning med enzymatisk rengjøringsmiddel i henhold til produsentens anbefalinger (1 oz/gal. vann fra springen ved 35 – 40 °C). • Børst hele yttersiden av utstyret grundig med en myk børste. Konsentrer deg om sammenføyde og rue overflater.
Seite 124
5. Skylling • Skyll utstyret grundig med RO/DI-vann inntil alt rengjøringsmiddel er fjernet. Skyll alle hulrom og alle sprekker minst 5 ganger. Fortsett å skylle i minst 30 sekunder etter at alle rester av rengjøringsmiddelet er fjernet. • La overflødig vann renne av enheten, og tørk alle overflater med en ren klut eller trykkluft.
Seite 125
Vask 1 Resirkuleringstid 2 min Vanntemperatur Instillingsverdi 66 °C Type rengjøringsmiddel Ikke-enzymatisk og konsentrasjon (hvis rengjøringsmiddel relevant) Skylling 1 Resirkuleringstid 2 min Vanntemperatur Varmt vann fra springen Type rengjøringsmiddel og konsentrasjon (hvis relevant) Tørkefase Resirkuleringstid 7 min Vanntemperatur 115 °C Type rengjøringsmiddel og konsentrasjon (hvis relevant)
Seite 126
Tørking • Når det gjelder automatisk tørking, skal man bruke den tørkesyklusen som er angitt for vaske-/ desinfiseringsmaskinen. • Ved manuell tørking skal en lofri klut brukes. • Tørk alle hulrom med trykkluft. Vedlikehold, inspeksjon og testing • Kontroller utstyret jevnlig. Hvis det oppdages eller mistenkes et problem, må...
Seite 127
Konsentrasjon 725 mg/l (100 % EO) 1 time Ventilasjonsparametere Ventilasjonstid 12 timer Temperatur 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Merknad: Steris® System 1®, System 1® Plus og System 1® Express er ikke ment for bruk i USA. 1.
Fuktighet på trådene vil føre til at vinduene til kameraet og koblingen tåkelegges under bruk. Stryker steriliseringsbrett 0233032105 og 0233032107 er godkjent for sterilisering av koplingen ved bruk av EO, V-PRO og Sterrad. Se henholdsvis brukerveiledningene 1000400907 eller 1000400926 for mer informasjon om bruk av brettene.
Seite 129
Enheten leveres usteril og må steriliseres før bruk. Produktkatalognummer Serienummer Denne enheten oppfyller kravene for sikkerhet og effektivitet som beskrevet i MDD 93/42/EEC Europeisk representant for Stryker Produktet er laget i Singapore Vri endoskopstammeklemmen i vist retning for å løsne endoskopet Temperaturbegrensning Relativ luftfuktighet, begrensning...
9. Ingen modifiering av denna enhet har auktoriserats av Stryker. Produktbeskrivning och avsedd användning Strykers IDEAL EYES® Zoomkopplare med C-fattning används för att ansluta Strykers kirurgiska kamerahuvuden till endoskop som inte har en egen integrerad kopplare. Kopplaren underlättar enkelt byte av skop med olika storlekar under ett kirurgiskt ingrepp.
Seite 132
1. Bakre adapter (kameraände) 2. Zoomring 3. Fokuseringsring 4. Endokroppsklämma 5. Endokropp (skopände) Indikationer/Kontraindikationer Kopplare med C-fattning är indikerade för användning vid kirurgiska ingrepp där Strykers endoskopiska kamera och endoskop används. Det finns inga kända kontraindikationer. Förbereda kopplaren När kopplaren ansluts eller avlägsnas ska man endast ta tag i den bakre adaptern eftersom mekaniska skador kan uppstå...
Seite 133
(genom att använda lämplig personal, lokal, utrustning och material). Detta kräver normalt sett validering och rutinövervakning av proceduren. Stryker rekommenderar att användare följer dessa standarder vid preparering av medicinska produkter. Varningar • Denna kabel måste rengöras och steriliseras före första användningstillfället och sedan efter varje användning.
Seite 134
Försiktighetsåtgärder • Använd inte borstar eller tvättsvampar som innehåller metall eller slipande material eftersom de kan ge permanenta repor eller skador. • Zoomkopplaren får inte autoklaveras. Ångsterilisering av kopplare som inte är märkta (autoklaveras) autoclave ger upphov till skador. • Minimera galvanisk korrosion genom att undvika blötläggning av olika metaller nära varandra.
Seite 135
Förberedelse för rengöring 1. Ta bort kopplaren från skopet och kamerahuvudet. 2. Bered ett enzymatiskt rengöringsmedel enligt tillverkarens rekommendationer (1 oz/gal. kranvatten vid 35–40 °C) 3. Torka av hela produkten med rengöringsmedel på en ren duk. 4. Sänk ned produkten i rengöringsmedlet. Spruta in 50 ml av rengöringsmedlet i alla ihåligheter som kan finnas i kabeln med en spruta, så...
Seite 136
3. Blötlägg • Bered ett icke-enzymatiskt rengöringsmedel enligt tillverkarens rekommendationer (1⁄8 oz/gal. kranvatten35–40 °C) • Sänk ned kabeln helt och spruta in minst 50 ml rengöringsmedel med en spruta i alla lumen och på alla kontaktytor. • Låt utrustningen ligga i blöt i minst 15 minuter. 4.
Seite 137
3. Automatisk diskning Programmera diskmaskinen med följande parametrar: Förtvätt Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur Kallt kranvatten Typ och koncentration Ej tillämpligt av eventuellt rengöringsmedel Enzym-disk Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur Varmt kranvatten Typ och koncentration Enzymatiskt av eventuellt rengöringsmedel rengöringsmedel Tvätt 1 Cirkulationstid 2 min Vattentemperatur...
Seite 138
Desinfektion, låg nivå (alternativ) 1. Desinficera utrustningen genom att sänka ned den i en desinficeringslösning som har en av följande aktiva ingredienser: • ≥ 2,4 % glutaraldehyd med en minsta blötläggningstid på 45 minuter vid 25 °C • ≥ 3,4 % glutaraldehyd med en minsta blötläggningstid på...
Seite 139
• Etylenoxid (EO) 1. Rengör och förbered kopplaren enligt anvisningarna ovan. 2. Om en steriliseringsbricka används (tillval), följs de ytterligare instruktioner som kommer med brickan. Använd endast brickor som är kompatibla med EO 3. Slå in kopplaren med dubbla omslag (eller brickan) inför steriliseringen.
Seite 140
• Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express Obs! Steris® System 1®, System 1® Plus och System 1® Express är inte avsedda för användning i USA. 1. Rengör och förbered kopplaren enligt rekommendationerna i användarhandboken. 2. Följ tillverkarens anvisningar och sterilisera kopplingen med ett av nedanstående Steris-system med lämpligt steriliseringsmedel: • System 1 med steriliseringsmedlet Steris 20...
återmontering. Fukt på gängorna gör att kamerans och kopplarens fönster immar igen under användning. Stryker steriliseringsbricka 0233032105 och 0233032107 är godkända för sterilisering av kamerahuvudet med EO, V-PRO och Sterrad. I användarhandledningarna 1000400907 respektive 1000400926 finns mer information om hur man använder brickorna.
Seite 142
Produktens katalognummer Serienummer Enheten uppfyller kraven på säkerhet och effektivitet enligt direktivet om medicinteknisk utrustning 93/42/EEG Europeisk representant för Stryker Produkten är tillverkad i Singapore Vrid endokroppklämman i indikerad riktning för att ta bort endoskopet Temperaturgräns Relativ luftfuktighet, begränsning...
1. Przed użyciem łącznika należy dokładnie przeczytać tę instrukcję. 2. Przed użyciem tego urządzenia należy przeczytać podręcznik użytkowania P18966 lub P18972, opracowany w firmie Stryker, w celu zapoznania się z ostrzeżeniami i innymi informacjami dotyczącymi stosowania systemu kamery. 3. Należy sprawdzić, czy łącznik nie uległ uszkodzeniu podczas transportu lub przed użyciem.
5. Endoskop (koniec z wziernikiem) Wskazania i przeciwwskazania Łączniki ze złączem typu C-mount są przeznaczone do stosowania w zabiegach chirurgicznych, w których używane są kamera endoskopowa i endoskop firmy Stryker. Nie są znane żadne przeciwwskazania. Instalowanie łącznika Podczas podłączania lub odłączania łącznika należy trzymać...
Seite 145
Rekondycjonowanie Podane instrukcje rekondycjonowania są zgodne z normami ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 i AAMI ST81. Mimo że zostały one zatwierdzone przez firmę Stryker jako umożliwiające przygotowanie przyrządu do ponownego użycia, odpowiedzialność za osiągnięcie wymaganych rezultatów spoczywa na osobie sprawującej nadzór nad realizacją...
Seite 146
Ostrzeżenia • Niniejszy przyrząd należy czyścić i sterylizować przed pierwszym użyciem i po każdym następnym użyciu. • Należy stosować wyłącznie cykle sterylizacji opisane w niniejszym dokumencie. Prowadzenie sterylizacji w inny sposób może spowodować uszkodzenie narzędzi lub niepełną sterylizację. • Przed czyszczeniem, dezynfekcją lub sterylizacją należy rozłączyć...
Seite 147
Wskazówki Miejsce użycia • Nadmierne zabrudzenia zetrzeć z narzędzia przy użyciu jednorazowych ręczników papierowych. • W przypadku zastosowania automatycznej metody rekondycjonowania bezpośrednio po użyciu przepłukać wszystkie kanały, stosując 50 ml sterylnej wody destylowanej. Ograniczenia i warunki transportu • Po użyciu należy jak najszybciej poddać przyrząd rekondycjonowaniu • Aby uniknąć...
Seite 148
Czyszczenie: ręcznie 1. Czyszczenie szczotką • Przygotować nowy roztwór detergentu enzymatycznego zgodnie z zaleceniami producenta (1 oz/gal. wody z kranu o temperaturze 35–40°C). • Dokładnie wyczyścić zewnętrzne powierzchnie przyrządu za pomocą miękkiej szczoteczki, zwracając szczególną uwagę na chropowate oraz stykające się powierzchnie.
Seite 149
4. Czyszczenie szczotką • Dokładnie wyczyść zewnętrzne powierzchnie urządzenia za pomocą miękkiej szczotki. • Za pomocą strzykawki nanieść 50 ml przygotowanego detergentu do wszystkich kaniul i kanałów oraz na zmatowiałe powierzchnie. Czynność powtórzyć co najmniej 5 razy. • Wyczyścić wszystkie kanały odpowiednią szczoteczką do butelek co najmniej 5 razy z każdego końca.
Seite 150
3. Mycie automatyczne Ustawić następujące parametry programu urządzenia myjącego: Mycie wstępne Czas recyrkulacji 2 min Temperatura wody Zimna woda z kranu Rodzaj detergentu Nie dotyczy i stężenie (jeśli ma zastosowanie) Mycie w detergencie enzymatycznym Czas recyrkulacji 2 min Temperatura wody Gorąca woda z kranu Rodzaj detergentu Detergent enzymatyczny...
Seite 151
Dezynfekcja niskiego poziomu (opcjonalna) 1. Zdezynfekować przyrząd roztworem środka dezynfekującego zawierającym jeden z następujących składników aktywnych: • ≥ 2,4% aldehydu glutarowego z minimalnym czasem zanurzenia wynoszącym 45 minut w temperaturze 25°C • ≥ 3,4% aldehydu glutarowego z minimalnym czasem zanurzenia wynoszącym 20 minut w temperaturze 25°C • ≥...
Seite 152
Sterylizacja Po zastosowaniu się do zamieszczonych wyżej wskazówek dotyczących czyszczenia należy przeprowadzić jeden z następujących cykli sterylizacji. • Tlenek etylenu (EO) 1. Czyszczenie i przygotowywanie przeprowadza się zgodnie z zaleceniami przedstawionymi powyżej. 2. Jeśli używana jest kaseta do sterylizacji (opcja), stosować się do dodatkowych instrukcji dołączonych do kasety.
Seite 153
• Sterylizatory Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Uwaga: Sterylizatory Steris® System 1®, System 1® Plus oraz System 1® Express nie są przeznaczone do użytku na terytorium Stanów Zjednoczonych. 1. Wyczyścić i przygotować łącznik zgodnie z opisem w niniejszym podręczniku użytkownika.
łącznik i wziernik. Obecność wilgoci na gwintach spowoduje zaparowanie okienek kamery i łącznika. Kasety do sterylizacji firmy Stryker 0233032105 i 0233032107 są zatwierdzone do sterylizacji złącza za pomocą tlenku etylenu, sterylizatora V-PRO oraz systemu sterylizacji Sterrad. Aby zasięgnąć bardziej szczegółowych informacji na temat używania kaset, prosimy zapoznać...
Seite 155
Numer katalogowy produktu Numer seryjny Urządzenie spełnia wymagania określone w dyrektywie dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG Przedstawiciel firmy Stryker w Europie Wyprodukowano w Singapurze Aby odłączyć endoskop, obrócić zacisk obudowy endoskopu we wskazanym kierunku Ograniczenie temperatury Ograniczenie wilgotności względnej...
εντολής ιατρού. 8. Η παρατεταμένη αποστείρωση μέσω οξειδίου του αιθυλενίου ή Sterrad® 100NX™ ενδέχεται να υποβαθμίσει την εμφάνιση του προϊόντος. 9. Η Stryker δεν επιτρέπει καμία τροποποίηση της παρούσας συσκευής. Περιγραφή προϊόντος και χρήση για την οποία προορίζεται Ο συζεύκτης μεγέθυνσης στερέωσης C IDEAL EYES® της...
Seite 158
5. Ενδόσωμα (άκρο ενδοσκοπίου) Ενδείξεις/Aντενδείξεις Οι συζεύκτες στερέωσης C ενδείκνυνται για χρήση σε χειρουργικές επεμβάσεις, στις οποίες χρησιμοποιούνται ενδοσκοπική κάμερα και ενδοσκόπιο της Stryker. Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις. Ρύθμιση του συζεύκτη Όταν συνδέετε ή αφαιρείτε το συζεύκτη, πιάνετε μόνο τον πίσω προσαρμογέα, καθώς η περιστροφή...
Seite 159
σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 και AAMI ST81. Αν και έχουν τεκμηριωθεί από τη Stryker ως ικανές να προετοιμάσουν τη συσκευή για εκ νέου χρήση, παραμένει ευθύνη του χρήστη να διασφαλίσει ότι η επανεπεξεργασία πραγματοποιείται όντως, με χρήση...
Seite 160
Προειδοποιήσεις • Αυτή η συσκευή πρέπει να καθαρίζεται και να αποστειρώνεται πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε επόμενη χρήση. • Χρησιμοποιείτε μόνο τους κύκλους αποστείρωσης που περιγράφονται στο παρόν έγγραφο. Η χρήση μη καθορισμένων κύκλων αποστείρωσης ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή να οδηγήσει σε ατελή...
Seite 161
Οδηγίες Σημείο χρήσης • Σκουπίστε τυχόν περίσσεια ακαθαρσιών από τη συσκευή χρησιμοποιώντας αναλώσιμα απορροφητικά χαρτιά. • Εάν χρησιμοποιηθεί αυτοματοποιημένη μέθοδος επανεπεξεργασίας, εκπλύνετε όλα τα κανάλια της συσκευής με 50 ml στείρου απεσταγμένου νερού αμέσως μετά τη χρήση. Φύλαξη και μεταφορά • Επανεπεξεργαστείτε...
Seite 162
• Χρησιμοποιώντας μια σύριγγα, πραγματοποιήστε έγχυση 50 ml απορρυπαντικού σε οποιοδήποτε αυλό ή αλληλοεφαρμοζόμενη επιφάνεια τουλάχιστον 5 φορές. • Βουρτσίστε όλους τους αυλούς τουλάχιστον 5 φορές από το κάθε άκρο, χρησιμοποιώντας μια κατάλληλη βούρτσα για φιάλες. • Βουρτσίστε όλα τα κινητά μέρη σε όλες τις ακραίες θέσεις.
Seite 163
• Βουρτσίστε όλους τους αυλούς τουλάχιστον 5 φορές από το κάθε άκρο, χρησιμοποιώντας μια κατάλληλη βούρτσα για φιάλες. • Ενεργοποιήστε τη συσκευή, βουρτσίζοντας την περιοχή γύρω από όλα τα κινητά μέρη σε όλες τις ακραίες θέσεις. 5. Έκπλυση • Εκπλύνετε σχολαστικά τη συσκευή με νερό αντίστροφης...
Seite 164
3. Αυτοματοποιημένη πλύση Προγραμματίστε τη συσκευή πλύσης χρησιμοποιώντας τις ακόλουθες παραμέτρους: Πρόπλυση Χρόνος 2 λεπτά επανακυκλοφορίας Θερμοκρασία νερού Κρύο νερό βρύσης Τύπος και συγκέντρωση Δ/Ε απορρυπαντικού (εάν εφαρμόζεται) Ενζυμική πλύση Χρόνος 2 λεπτά επανακυκλοφορίας Θερμοκρασία νερού Ζεστό νερό βρύσης Τύπος και συγκέντρωση Ενζυματικό...
Seite 165
Χαμηλού βαθμού απολύμανση (Προαιρετική) 1. Απολυμάνετε τη συσκευή με διάλυμα απολύμανσης που περιέχει ένα από τα ακόλουθα ενεργά συστατικά: • ≥ 2,4% γλουταραλδεΰδης με ελάχιστο χρόνο εμβάπτισης 45 λεπτά σε θερμοκρασία 25° C • ≥ 3,4% γλουταραλδεΰδης με ελάχιστο χρόνο εμβάπτισης 20 λεπτά σε θερμοκρασία 25° C • ≥...
Seite 166
Αποστείρωση Αφού εφαρμόσετε τις οδηγίες καθαρισμού που καθορίζονται παραπάνω, εκτελέστε έναν από τους παρακάτω κύκλους αποστείρωσης. • Οξείδιο του αιθυλενίου (EO) 1. Καθαρίστε και ετοιμάστε το συζεύκτη όπως συνιστάται παραπάνω. 2. Αν χρησιμοποιείτε δίσκο αποστείρωσης (προαιρετικό), ακολουθήστε τις τυχόν πρόσθετες οδηγίες που παρέχονται...
Seite 167
• Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Σημείωση: Τα συστήματα Steris® System 1®, System 1® Plus και System 1® Express δεν προορίζονται για χρήση στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής. 1. Καθαρίστε και προετοιμάστε το συζεύκτη όπως συνιστάται...
υγρασία στα σπειρώματα θα προκαλέσει θόλωση των παραθύρων της κάμερας και του συζεύκτη κατά τη διάρκεια της χρήσης. Οι δίσκοι αποστείρωσης 0233032105 και 0233032107 της Stryker έχουν επικυρωθεί για την αποστείρωση του συζεύκτη με τη χρήση των μεθόδων ΕΤΟ (αιθυλονοξείδιο), V-PRO και Sterrad. Συμβουλευτείτε τους οδηγούς...
Seite 169
Σειριακός αριθμός Η συσκευή πληροί τις προϋποθέσεις ασφαλείας και αποτελεσματικότητας που ορίζονται στην οδηγία MDD 93/42/EEC Αντιπρόσωπος της Stryker στην Ευρώπη Το προϊόν κατασκευάζεται στη Σιγκαπούρη Περιστρέψτε το σφιγκτήρα ενδοσώματος προς την κατεύθυνση που υποδεικνύεται για να αποσπάσετε το ενδοσκόπιο...
1. Cihazı kullanmadan önce bu talimatları baştan sona okuyun. 2. Bu cihazı kullanmadan önce, kamera sisteminin kullanımı hakkında uyarılar ve diğer bilgiler için Stryker kullanım kılavuzu P18966 veya P18972'yi okuyun. 3. Kuplörü, sevkiyat sırasında veya kullanım öncesinde meydana gelmiş olabilecek hasarlar açısından inceleyin.
Seite 172
2. Yakınlaştırma halkası 3. Odaklama halkası 4. Endogövde kelepçesi 5. Endogövde (endoskop ucu) Endikasyonlar/Kontrendikasyonlar C-montaj kuplörleri Stryker endoskopik kamera ve endoskopun kullanıldığı cerrahi prosedürlerde kullanım için endikedir. Bilinen kontrendikasyonu yoktur. Kuplörün Kurulması Kuplörü bağlarken veya sökerken, sadece arka adaptörden tutun, zira kuplörün diğer parçalarının zorlanarak kıvrılması...
Seite 173
çevirerek kamera başlığından sökün. Tekrar İşlem Bu tekrar işlem talimatları ISO17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 ve AAMI ST81'e uygun şekilde verilmiştir. Stryker tarafından bu talimatların cihazı tekrar kullanıma hazırlayabildiği doğrulanmış olsa da, tekrar işleme tesisindeki ekipmanlar, malzemeler ve personel kullanılarak gerçekleştirilen tekrar işlemin istenen sonucu vermesini sağlamak işlemi...
Seite 174
Uyarılar • Elle temizleme sırasında metal veya aşındırıcı uçları olan fırça veya pedler kullanmayın, zira kalıcı çizilme veya hasar meydana gelebilir. • Zum Kuplörü autoclavable (otoklavlanabilir) değildir. (otoklav) işareti taşımayan kuplörlerin buhar autoclave sterilizasyonu ürün hasarına neden olacaktır. • Galvanik korozyonu en aza indirmek için farklı metalleri birbirine yakın şekilde suya daldırmaktan kaçının.
Seite 175
Temizleme: Manuel 1. Fırçalama • Üreticinin talimatlarına göre yeni bir enzimatik deterjan solüsyonu hazırlayın (35–40 °C'de 1oz/gal. musluk suyu). • Cihazın dışını kenetlenmiş veya pürüzlü yüzeylere odaklanarak yumuşak kıllı bir fırça ile iyice fırçalayın. • Şırınga yardımıyla lümen veya kenetlenmiş yüzeye en az 5 defa 50 mL deterjan enjekte edin.
Seite 176
5. Durulama • Cihazı deterjan kalıntısı kalmayana kadar RO/DI su ile iyice durulayın. Lümenleri veya girintileri en az 5 defa sudan geçirin. Tüm deterjan kalıntıları temizlendikten sonra, en az 30 saniye boyunca durulamaya devam edin. • Cihazdaki fazla suyu akıtın ve temiz bir bez veya basınçlı...
Seite 177
Durulama 1 Devridaim Süresi 2 dakika Su Sıcaklığı Sıcak musluk suyu Deterjan Tipi ve Konsantrasyon (mümkünse) Kurutma Aşaması Devridaim Süresi 7 dakika Su Sıcaklığı 115 °C Deterjan Tipi ve Konsantrasyon (mümkünse) • Gerekiyorsa, kurutmaya yardımcı olması için basınçlı hava kullanın. Gözle her cihazın temizliğini inceleyin. Prolystica®...
Seite 178
Kurulama • Otomatik kurutma için, yıkayıcı/dezenfektör ile sunulan kurutma döngüsünü kullanın. • Manuel kurulama için havsız bir bez kullanın. • Lümenleri basınçlı hava ile kurutun. Bakım, İnceleme ve Test • Cihazı sürekli inceleyin. Bir sorun gözlemlenirse veya sorun olduğundan şüphe ediliyorsa, cihaz onarım için geri gönderilmelidir.
Seite 179
Sterilizasyon Parametreleri Sıcaklık 55 ± 2 °C Odadaki Nem %70 BN (%50–80) ± %5 Konsantrasyon 725 mg/L (%100 EO) Süre 1 saat Havalandırma Parametreleri Havalandırma 12 saat Süresi Sıcaklık 35–54 °C • Steris System 1 / 1E / 1 Plus / 1 Express Not: Steris®...
5. Kuplörü endoskopa veya kamera başlığına geri takmadan önce tamamen kurumasını bekleyin. Aksi halde kullanım esnasında lenste buğulanma olacaktır. Tüm sterilizasyon tepsileri Sterrad® sistemleri ile uyumlu değildir. Uygun olmayan bir tepsinin kullanılması cihazın tam olarak sterilize edilememesine neden olabilir. Tepsiniz ve cihazlarınız için hangi sterilizasyon yönteminin uygun olduğunu belirlemek için sterilizasyon tepsinizle birlikte gelen talimatlara bakın.
Seite 181
Cihaz steril olmayan şekilde sevk edilir ve kullanımından önce sterilize edilmelidir Ürün katalog numarası Seri numarası Bu cihaz MDD 93/42/EEC'de öngörülen güvenlik ve etkinlik gerekliliklerini karşılar Stryker Avrupa temsilcisi Singapur'da üretilmiştir Endoskopu çıkarmak için endogövde kelepçesini belirtilen yönde çevirin Sıcaklık sınırlaması Bağıl nem sınırlaması...
경고 및 주의 사항(Warnings and Cautions) 1. 기기를 사용하기 전에 본 안내서의 사용 지침을 충분히 숙지하십시오. 2. 본 기기를 사용하기 전에 Stryker 작동 설명서 P18966 또는 P18972를 읽고 카메라 시스템 사용과 관련한 경고 및 기타 정보를 숙지하십시오. 3. 사용하기 전에 결합기를 검사하여 배송 중 손상된 부분이...
Seite 206
4. 엔도바디 고정기 5. 엔도바디(경 말단) 적용 사항/금기 사항(Indications/ Contraindications) C-마운트 결합기는 Stryker사의 내시경 카메라 및 내시경을 사용하는 수술에 사용됩니다. 알려진 금기 사항은 없습니다. 결합기 설치(Setting Up the Coupler) 결합기를 장착 또는 제거하는 경우 리어 어댑터만 잡고 조작해야 합니다. 결합기의 다른 부위를 잡고...
Seite 207
재처리(Reprocessing) 본 재처리 지침은 ISO 17664, AAMI TIR12, AAMI ST79 및 AAMI ST81을 따릅니다. 본 재처리 지침에 따라 기기를 처리하여 재사용할 수 있음은 Stryker에 의해 검증되었습니다. 그러나 재처리 시설의 장비와 자재 및 인력을 사용해 재처리 작업을 실제로 수행하여 원하는 결과를 얻는 것은 처리 작업을 수행하는 담당자의...
Seite 208
경고(Warnings) • 이 장치는 처음 사용하기 전과 이후 매번 사용할 때마다 반드시 세척하고 멸균해야 합니다. • 본 설명서에 나와 있는 멸균 방법만 사용하십시오. 지정되지 않은 멸균 방법을 사용할 경우 기기가 손상되거나 완전하게 멸균되지 않을 수 있습니다. • 세척, 살균, 멸균 과정에 앞서 카메라 헤드, 결합기, 내시경을...
Seite 209
세척 준비(Preparation for Cleaning) 1. 내시경과 카메라 헤드에서 결합기를 분리합니다. 2. 제조사의 권장 사항(35 – 40°C의 수돗물 1oz/gal)에 따라 효소 세정액을 준비합니다 3. 깨끗한 천에 세정액을 적셔 장치 전체를 닦습니다. 4. 기기를 세정액에 담급니다. 실린지를 사용해 기기의 모든 부품에 도달하도록 50mL의 세정액을 기기 내부의 모든...
Seite 210
4. 솔질 • 부드러운 솔로 장치 외부를 철저히 닦습니다. • 실린지를 사용해 50mL의 세정액을 모든 캐뉼러, 내강 또는 맞물린 표면에 최소 5회 이상 주입합니다. • 적합한 병 세척 솔을 사용해 모든 내강의 양쪽 끝을 최소 5회 이상 닦습니다. • 장치를 작동하여 모든 움직이는 부품을 완전히 개방한...
Seite 211
제1 세척 2분 재순환 시간 66°C 설정점 물 온도 세정액 종류 및 농도 비효소 세정액 (해당되는 경우) 제1 헹굼 2분 재순환 시간 물 온도 수돗물, 온수 세정액 종류 및 농도 해당 없음 (해당되는 경우) 건조 단계 7분 재순환 시간 115°C 물...
Seite 212
건조(Drying) • 자동 건조의 경우 세척/소독기와 함께 제공되는 건조 과정을 사용하십시오. • 수동 건조의 경우 보풀이 없는 천을 사용하십시오. • 모든 내강은 압축 공기로 건조하십시오. 유지관리, 검사 및 테스트(Maintenance, Inspection, and Testing) • 기기를 지속적으로 검사하십시오. 문제가 발견되거나 의심되는 경우, 수리를 위해 기기를 반품해야 합니다. • 모든...
Seite 213
멸균 기준 55 ± 2°C 온도 70% 상대습도(50 – 80%) 챔버 습도 ± 5% 농도(100% EO) 725mg/L 1시간 시간 통기 기준 12시간 통기 시간 35 – 54°C 온도 • Steris System 1/1E/1 Plus/1 Express 참고: Steris® System 1®, System 1® Plus 및 System 1® Express는...
Seite 214
전에 완전히 건조시키십시오. 나사산에 습기가 남아 있을 경우 사용 중 카메라와 결합기 윈도우에 김 서림 현상이 발생할 수 있습니다. Stryker 멸균 트레이 0233032105와 0233032107은 EO, V-PRO, Sterrad 를 사용하는 커플러를 멸균하기 위해서 검증되었습니다. 트레이 사용에 대한 자세한 내용은 각각 사용 설명서 1000400907 또는...
Seite 215
기기는 멸균되지 않은 상태로 배송되며 사용하기 전에 멸균 처리해야 합니다 제품 카탈로그 번호 일련 번호 기기는 MDD 93/42/EEC에 명시된 안전성 및 효율성 관련 요건을 준수합니다. Stryker 유럽 대리점 제품은 싱가포르에서 생산되었습니다. 엔도바디 고정기를 표시된 방향으로 회전하여 내시경을 분리합니다 한계 온도 상대 습도 제한...
Seite 218
Stryker Corporation or its divisions or other corporate affiliated entities own, use or have applied for the following trademarks or service marks: IDEAL EYES and the Stryker logo. All other trademarks are trademarks of their 2016/02 respective owners or holders.