ATTENZIONE LE TACCHE DELLA
STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE
IN
POSIZIONE
PERTANTO
TENER
L'INCLINAZIONE
MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO
DELL'OLIO.
4.2.1.2. RIFORNIMENTO/CAMBIO DELL'OLIO
DELL'INVERTITORE
L'invertitore dispone di una sua propia lubrificazione,
indipendente dal motore.
Per effettuare il cambio dell'olio, togliere quello usato
rimovendo il tappo situato sulla parte posteriore in basso
(Fig. 4.4).
Una volta svuotato, rimettere il tappo stringendolo e
riempire con l'olio nuovo versato nel foro indicato
nella (Fig. 4.5).
Capacità d'olio dell'invertitore: vedere cap. 2.6
(caratteristiche tecniche).
ATTENZIONE!
L'UTILIZZO
DI
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE NEL CAP. 9
PROVOCA DANNI AI COMPONENTI
DEL MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE'
NOCIVI
PER
LA
L'INCOLUMITA' DELL'OPERATORE
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF
DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE
WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS.
ORIZZONTALE.
SOLLTE
PRESENTE
EINGEBAUT
DEL
MOTORE
ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN
ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE
MAXIMUM-
MINIMUM-MARKIERUNGEN STIMMEN.
4.2.1.2
WECHSELGETRIEBEÖLS
Das Wechselgetriebe ist mit einem eigenen, vom Motor
unabhängigen Schmierkreislauf ausgestattet.
Zum Ölwechsel zuerst das verbrauchte Getriebeöl durch
Abschrauben des Deckels unten an der Rückseite
ablassen (Abb. 4.4).
Danach den Deckel erneut fest aufschrauben und frisches
Getriebeöl durch die Öffnung . (Abb. 4.5).
Fassungsvermögen des Wechselgetriebes: Siehe Kap.
2.6 (Technische Eigenschaften).
OLIO
NON
SALUTE
E
IHR
MOTOR
SCHRÄG
SEIN,
MÜSSEN
EINFÜLLEN/WECHSELN
ACHTUNG!
DIE
VERWENDUNG
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
KAPITEL 9 ENTSPRICHT, FÜHRT
ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS
UND
DAMIT
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEILEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT,
USW. ZU SICH NEHMEN-SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH
Fig. 4.4 - Abb.4.4
SMI-R3
SIE
UND
DES
TM-93/ TM-93A
VON
TM - 345A
ZUM
Fig. 4.5 - Abb.4.5
71