Seite 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTORE GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH SN-85 SN-85 SN-85 SN-85 SN-85 MOT T T T T ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS...
Seite 3
0. INTRODUCCIÓN 0. INTRODUCTION 0. INTRODUCTION 0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES 0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO- 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL 0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL 0.1.2 CONSERVING THE MANUAL...
Seite 4
0. INTRODUZIONE 0. EINLEITUNG Pag. (Seite) 1 - 13 0.0 PREMESSE 0.0 VORWORT 2 - 5 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST MANUALE D’ISTRUZIONI UND ANWENDED 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 4 - 7 0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS...
Seite 5
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL 2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE 2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTOR ENGINE MOTEUR 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL 2.1 GENERAL DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2.1 “FRESHWATER”...
Seite 6
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL 2. ANGABEN ZUM MOTOR Pag. (Seite) 29 - 47 MOTORE 2.1 BESCHREIBUNG 30 - 31 2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.2 KÜHLKREISLAUF 32 - 35 2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF 32 - 33 “ACQUA DOLCE”...
Seite 7
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN DE PLÁSTICO PLASTIC PACKAGING PLASTIQUE 3.2 RECEPCIÓN 3.2 RECEIPT 3.2 RECEPTION 3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL 3.2.1 PACKING LIST 3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION EMBALAJE...
Seite 8
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON 3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER Pag. (Seite) 56-57 BASE PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS DI PLASTICA UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG 3.2 RICEVIMENTO 3.2 EMPFANG DES MOTORS 56-59 3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO 3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT 58-59 3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT 60-61 MOTORE IMBALLATO...
Seite 9
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5. PREPARING THE ENGINE FOR USE 5. PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE ARRANQUE EN MARCHE 5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE...
Seite 10
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME Pag. (Seite) 83-93 DES MOTORS 5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 84-85 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 84-90 5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI 5.1.1 ENTLÜFTEN DER 88-90 ALIMENTAZIONE KRAFTSTOFFANLAGE...
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y 7. REPAIR AND MAINTENANCE 7. ENTRETIEN ET REPARATION REPARACIÓN 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES CONTROLES Y OPERACIONES DE AND MAINTENANCE INTERVENTIONS VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN...
Seite 12
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7. WARTUNG UND REPARATUR Pag. (Seite) 111-141 7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 112-113 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN 112-121 INTERVENTI DI MANUTENZIONE UND WARTUNGSARBEITEN 7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE 122-137 7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI 7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG...
Seite 15
0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES Apreciado cliente: Dear client: Cher client: Deseamos llamar su atención sobre la calidad The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ of the highest technological quality.
0.0 VORWORT 0.0 PREMESSE Sehr geehrter Kunde, Gentile cliente, hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ SOLÉ...
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la Please get in touch with us for any requirements you may Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer, ocasión para saludarles muy atentamente. have. Best regards. Cher Client, nos salutations distinguées. COMO LEER MANUAL...
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung. Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione porgiamo distinti saluti. 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL ANWENDET MANUALE D’ISTRUZIONI 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen...
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización notification. Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du de este manual se incorpora en el texto. Please ensure that you enclose with the original présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments or Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario updates that you may receive.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung Assicurarsi qualsiasi emendamento, oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga seinen Text eingefügt wird. incorporato nel testo. Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
son una parte de este manual. of the engine. Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication Por último, queremos destacar que algunas The annexes at the end of this manual are an integral font partie intégrante de ce manuel. representaciones del manual, introducidas para facilitar part of the same.
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono ZUM PRODUKT dienen dazu, die rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang procedure corrette e le qualifiche operative necessarie sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu per un corretto funzionamento del motore.
Seite 23
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) Prescription-Indication notices (rectangular); it is Signaux de Prescription-Indication (forme (obligación de uso de la protección que se indica en obligatory to adopt the protective measures shown rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection el cartel para realizar la operación indicada para la in the notices to perform the operation in question in figurant dans le cadre pour effectuer l’opération incolumidad de la persona):...
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma Schutz der Person ist bei der Durchführung des rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben): per l’incolumità...
Seite 25
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de Prohibition notices (circular) indicating potentially Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation Peligro para la incolumidad de la persona): hazardous situations for personal safety: dangereuse pour la securité de la personne): IL EST ABSOLUMENT INTERDIT SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE THE OPERATION INDICATED IN D’EFFECTUER L’OPERATION...
Seite 26
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo Gefar für die Person): per l’incolumità della persona): ES IST ABSOLUT VERBOTEN, E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE L’OPERAZIONE B I L D U N T E R S C H R I F T INDICATA NELLA DIDASCALIA ANGEGEBENE HANDLUNG...
Seite 28
INFORMACION GENERAL 1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMATIONS GENERALES 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1...
Seite 29
08760 MARTORELL 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN MODELE: MODELO: MODEL: DENOMINATION COMMERCIALE: DENOMINACIÓN COMERCIAL: TRADE DESIGNATION: SN-85 SN-85 SN-85 SN-85L SN-85L SN-85L SN-110 SN-110 SN-110 The above data can be quickly identified in the Pour une identification facile: Para identificar fácilmente la posición:...
Seite 30
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN MODELLO: MODELL: DENOMINAZIONE COMERCIALE: HANDELSBEZEICHNUNG: SN-85 SN-85 Fig. 1.1 - Abb. 1.1 SN-85L SN-85L SN-110 SN-110 Fig. 1.2 - Abb. 1.2 Zum schnellen Auffinden der Position:...
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia Our after sale service is at your complete disposal to Nous vous rappelons que notre service d’assistance está...
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE / WARTUNGSSERVICE DES MOTORS Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser vostra completa disposizione per risolvere eventuali Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder...
Seite 33
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de Although the engine is built in compilance with the Ce moteur a été réalisé conformément aux plus seguridad más recientes, de todas formas, es preciso most recent safety standards it is advisable to bear récentes réglementations de sécurité, il convient tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede in mind that moving parts are always potentially...
Seite 34
Il motore è stato realizzato in conformità alle più Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen recenti normative di sicurezza, è comunque buona Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und norma tenere presente che ogni organo in movimento gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß può...
Seite 35
mientras tanto. coupez l’alimentation d’énergie pour être certains Do not alter any parts of the engine (for example que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps. No modificar por ningún motivo partes del motor connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the (como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para installation of extra equipment or for any other Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les...
frattempo. Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung befindlichen Maschinenteilen auszuführen. Non modificare per alcun motivo parti del motore Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, (come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI sicherzugehen, daß...
DO NOT TAMPER WITH OR ALTERER NO MANIPULAR O MODIFY ANY MECHANICAL OR MODIFIER UN COMPOSANT MODIFICAR CUALQUIER ELECTRICAL COMPONENTS OF MECANIQUE OU ELECTRIQUE COMPONENTE MECÁNICO THE ENGINE WITHOUT PIOR QUEL QU’IL SOIT SANS O ELÉCTRICO SIN PREVIA WRITTEN AUTHORISATION AUTORISATION ECRITE AUTORIZACIÓN ESCRITA...
Seite 38
MANOMETERE O DARF KEIN MODIFICARE CUALSIASI MECHANISCHES ODER COMPONENTE MECCANICO ELEKTRISCHES BAUTEIL O ELETTRICO SENZA PREVIA ABGEWANDELT ODER AUTORIZZAZIONE SCRITTA GEÄNDERT WERDEN, OHNE DASS ZUVOR EINE S C H R I F T L I C H E GENEHMIGUNG DAZU ERTEILT WURDE.
Seite 39
CUANDO EL MOTOR ESTÁ IL ES ABSOLUMENT WHEN THE ENGINE IS EN MARCHA SE PROHÍBE INTERDIT DE TOUCHER RUNNING IT IS STRICTLY ROTUNDAMENTE UNE PIECE QUELCONQUE PROHIBITED TO TOUCH CONTACTO MOTEUR QUAND ANY PARTS OF IT CUALQUIER PARTE DEL CELUI-CI MISMO MOUVEMENT PARA...
CUANDO IL MOTORE E’IN ES IST ABSOLUT FUNZIONE E’ VERBOTEN, A S S O L U T A M E N T E LAUFENDEN MOTOR AN VIETATO IL CONTATTO IRGENDEINER STELLE ZU CON QUALSIASI PARTE BERÜHREN DELLO STESSO QUALSIASI JEDEM OPERAZIONE A CALDO E’...
Seite 42
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 ANGABEN ZUM MOTOR 2...
Seite 43
2.1 GENERAL DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL Direction of rotation: clockwise when seeing Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Sentido de rotación: A derechas mirando el motor engine from flywheel side. montre en regardant le moteur du côte du inverseur. desde la parte del inversor.
2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 BESCHREIBUNG Censo di rotazione: orario guardando il motore Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus dal lato de l’invertitore. gesehen. Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit distribuzione nel basamento motore comandato da zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Seite 45
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 “FRESHWATER” COOLING 2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI- 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN “ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1) CIRCUIT (Fig. 2.1) SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1) “AGUA DULCE”...
2.2 KÜHLKREISLAUF 2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF “SÜßWASSER” (Abb. 2.1) FROSTCHUTZMITTEL BENUTZEN ABSCHNITT 4.2.2 BETRIEBSANLEITUNG BESCHRIEBEN. Wasserpumpe Wasserkühler Thermostatventil Ablasshahn Ausgang des heißen Wassers des Motors Richtung Wasserboiler/Erwärmer. Rückkehr des Wassers aus dem Motor, wenn es den Erwärmer passiert hat Fig. 2.1 - Abb.2.1 Regelwerte des Thermostatventils: CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT- MOTOR...
Seite 47
2.2.2 CIRCUITO 2.2.2 “SEAWATER” COOLING 2.2.2 CIRCUIT DE 2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERACIÓN “AGUA CIRCUIT (Fig. 2.2) REFROIDISSEMENT “EAU REFRIGERAZIONE “ACQUA SALADA” (Fig. 2.2) SALEE” (Fig. 2.2) MARINA” (Fig. 2.2) 0) Bottom cock; 0)Grifo de fondo; 0) Robinet d’arrivé. 0) Rubinetto di fondo; 1) Intake connection with water filter.
Seite 49
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE 2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1) 2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1) 2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1) 2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1) La lubricación es forzada con bomba de Lubrication is forced with a gear La lubrification se fait sous-pression La lubrificazione é...
Seite 50
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF 2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1) Die Motorschmierung erfolgt als Zwangsschmierung mit Rotorpumpe Totalfilterung Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl wird von der Pumpe aus durch ein Regelventil Filter, Hauptlagern, durch externe Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt. Druck Kreislauf Motorschmierung (bei warmem Motor): Kg/cm / psi / kPa...
Seite 54
-PUNTO -POINT FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION - COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE - -POINT FUNZIONE - FUNKTION FARBE -PUNTO -PUNKT MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO - NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - SCHWARZ NEGATIV PRESIÓN ACEITE - OIL PRESSURE - PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -...
Seite 55
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V...
Seite 56
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL...
Seite 57
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V Cuadro nuevo - New control panel - Tableau de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo - Mit einem neuen Armaturenbrett...
Seite 58
2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN...
Seite 61
2.7 INVERSOR REDUCTOR 2.7 REDUCER GEARBOX 2.7 INVERSEUR REDUCTEUR -El inversor (SMI-R3) de accionamiento me- -The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is -L’inverseur (SMI-R3) à actionnement cánico está construido en aleación de fundición made with high mechanical and seawater resistance mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
Seite 62
2.7 UMSCHALTGETRIEBE 2.7 INVERTITORE RIDUTTORE - Das mechanisch angetriebene (SMI-R3) - L’invertitore (SMI-R3) ad azionamento Umschaltgetriebe besteht aus einer seewasserfesten meccanico è costruito in lega di ghisa ad alta Aluminiumlegierung mit hoher mechanischer resistenza meccanica e resistente all’acqua del mare. Beständigkeit -Funzionamento: -Arbeitsweise:...
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi- Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. ca en el punto 1.3. 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE...
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE 3.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 3.1 VERPACKUNG 3.1 IMBALLO E DISIMBALLO Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo: versendet: -Base più...
Seite 67
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS 3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE + CAJA DE MADERA O CARTÓN PALLET AND WOODEN CRATE CAISSE EN BOIS Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar Remove the lower nails. Lift the engine using chains with Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la los clavos inferiores y extraer la caja.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS 3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E UND HOLZKISTE CASSA IN LEGNO Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben superiore.
Seite 69
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE- PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE PACKAGING Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos Soulevez le moteur à...
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER 3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS- KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG TICA Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu Portare in sospensione il motore tramite catene, munite einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui (siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige golfari motore usando un carrello elevatore a forche o...
Seite 71
IMPORTANTE: IMPORTANT: IMPORTANT: DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO AFTER INSPECTING THE GOODS IF APRES VERIFICATION, FAITES SI ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA- RESERVATION ON THE DELIVERY BORDEMAU DE LIVRAISON.
WICHTIG: IMPORTANTE: NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA- SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN RIO RISERVA SULLA BOLLA DI VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN CONSEGNA MOTORE. FARLA DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN CONTROFIRMARE TRANSPOATEUR TRANSPORTATORE ED AVVISARE, UNTERSCHREIBEN SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST DIESEL.
Seite 73
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA- 3.3 TRANSPORT AND HANDLING TRANSPORT TRANSPORTO CIÓN DEL MOTOR EMBALADO THE PACKED ENGINE MANUTENTION DU MOTEUR MOVIMENTAZIONE MOTORE EMBALLE IMBALLATO Para levantar y transportar el motor, ser- When lifting and transporting the engine virse EXCLUSIVAMENTE de la carre- use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid- Pour le levage et le transport du moteur, Per il sollevamento ed il traspoprto del...
TRANSPORTIEREN MOTORS MIT VERPACKUNG Zum Heben und Transportieren des Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH einen Gabelstapler oder einen Laufkran mit ausreichender Tragfähigkeit sowie zum Heben geeignete Ketten mit Haken verwenden. Durch den Einsatz irgendeiner anderen Methode Erlischt Versicherungsschutz für eventuelle Schäden am Motor. TRANSPORTIEREN MOTORS OHNE VERPACKUNG Der Motor ohne Verpackung darf...
Seite 75
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET Y DESEMBALADO ENGINE NON EMBALLE En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el If the engine is left idle for prolonged periods, the client En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client cliente tendrá...
Seite 76
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER IMMAGAZZINAMENTO MOTORE OHNE VERPACKUNG IMBALLATO E DISIMBALLATO Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die accertarsi dell’ambiente in cui è...
Seite 79
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES 4.0 GENERAL WARNINGS 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 AVVERTENZA GENERALI Por lo que concierne a la seguridad véase Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous Per quanto concerne la sicurezza si veda lo que se indica en el punto 1.3.
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 1st - 2nd Bezüglich Vorschriften Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. 4.1 MONTAGEDATEN ANZUGSMOMENT: ROSCA - THREAD - SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS: Kgf m BESCHREIBUNG lbf ft PAS - VITE - Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies GEWINDE de contacto y colocar la junta .
4.2 REPOSTAJE 4.2 REMPLISSAGES 4.2 ENGINE SUPPLIES 4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE 4.2.1 REMPLISSAGE HUILE 4.2.1 CHANGING OIL 4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL 4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE 4.2.1.1 CHANGING/FILLING ENGINE OIL MOTOR MOTEUR Use oil that corresponds to the technical specifications Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni- Employez une huile correspondant aux spécifications in chapter 9.
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF KÜHLWASSERFÜLLUNG 4.2 RIFORNIMENTO 4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL 4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO 4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN 4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL MOTORE Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht. Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche riportate nel cap.
Seite 83
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO- REFER TO THE ENGINE AT A HORI- MARQUES JAUGE TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR ZONTAL POSITION. THEREFORE, CORRESPONDENT AU MOTEUR EN LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN- CHECK THE ENGINE INCLINATION...
Seite 84
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF ATTENZIONE LE TACCHE DELLA Fig. 4.4 - Abb.4.4 Fig. 4.5 - Abb.4.5 DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS. POSIZIONE ORIZZONTALE. SMI-R3 SOLLTE MOTOR SCHRÄG PERTANTO TENER PRESENTE EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN...
Seite 85
4.2.2 CAMBIO LÍQUIDO 4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT 4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE REFRIGERACIÓN REFROIDISSEMENT As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel Como líquido refrigerante, se recomienda la KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 or another de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS 4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO REFRIGERAZIONE Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der Come liquido refrigerante, usare anticongelante Marke KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 13257 della marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod. zum Einsatz komme,oder ein anderes mit ähnlichen 13257, o altro di simili specifiche.
Seite 87
Es conveniente que la concentración de anticongelante It is advisable the anti-freezing agent strength is selected Il est préférable de choisir la concentration d’antigel se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi- based on a temperature which is approx. 5ºC under the sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real actual atmospheric temperature.
Seite 88
raten, Bestimmung Bisogna scegliere la concentrazione dell’antigelo in base Frostschutzmittelkonzentration eine Temperatur von ca. ad una temperatura che sia di circa 5ºC al disotto della Grad unter tatsächlich erwarteten temperatura atmosferica reale prevista. Umgebungstemperatur zugrundezulegen. Die empfohlene Frostschutzlösung kann unter normalen La soluzione anticongelante raccomandata si può...
Seite 89
ATENCIÓN! UTILIZAR UN LÍQUIDO WARNING! THE USE OF COOLANTS ATTENTION! L’UTILISATION D’UN DE REFRIGERACIÓN QUE NO THAT ARE NOT IN CONFORMITY LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT CUMPLE CON LAS ESPECIFICA- WITH ABOVE NON-CONFORME A CE QUI EST CIONES TÉCNICAS PROVOCA DA- PRESCRIPTIONS WILL CAUSE INDIQUE CI-DESSUS ÑOS A LOS COMPONENTES DEL...
Seite 90
CHTUNG! DIE VERWENDUNG ATTENZIONE! L’UTILIZZO DI VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DER LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE NICHT OBEN NON CONFORME A QUANTO ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN SPEZIFIKATION ENTSPRICHT, SOPRA INDICATO PROVOCA FÜHRT SCHÄDEN DANNI AI COMPONENTI DEL BAUTEILEN DES MOTORS UND MOTORE, DETERMINANDO IL DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE DECADIMENTO DELLA...
Seite 91
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE 4.2.3 REFUELING 4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun- Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero- Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com- sene or heavy oils.
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG 4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden. Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und metallica per evitare l’entrata di impurità...
Seite 93
4.3 INSTALACIÓN 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION QUAND LE MOTEUR REFROIDI ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR WARNING! WHEN WATER-COOLED LIQUIDE TIENE QUE COLOCARSE EN UN ENGINES MUST BE LOCATED IN AN REFROIDISSEMENT DOIT ETRE LOCAL CERRADO O TIENE QUE ENCLOSED PLACE OR PROTECTED PLACE DANS UN ENDROITFERME ESTAR PROTEGIDO POR UN BY GUARDS OR A CABINET, IT IS...
4.3 INSTALLAZIONE 4.3 AUFSTELLUNG ATTENZIONE: CUANDO WENN EINER MOTORE RAFFREDDATO CON KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE MOTOR EINEM DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN GESCHLOSSENEN RAUM AMBIENTE CHIUSO O DEVE AUFGESTELLT ODER ESSERE PROTETTO EINEABDECKUNG ODER KABINE COFANATURA O DA CABINA, È GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS NECESSARIO ASSICURARSI CHE MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE...
Seite 96
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5 PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5...
Seite 97
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. indica en el punto 1.3. 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE...
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht Non alterare le condizioni di funzionamento del motore durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller variando la registrazione degli organi sigillati dalla...
Seite 99
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL - REMOTE CONTROL CONNECTION - BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A MOTOR E INVERSOR DISTANCE MOTEUR L’INVERSEUR a) Motor: a) Engine: a) Moteur : Conectar el cable de mando a la rótula montada en la Connect control cable to the ball-joint fitted to the palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
- INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL MOTORE E DELL’INVERTITORE - ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE a) Motore a) Motor: Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B).
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua, c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile aceite y Gas-oil comprobando si están bien verifying if all them are well connected and correctly et de gasoil sont correctement branchés.
c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio e gasolio siano ben collegati e ben stretti. Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen sind. d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione. d)Überprüfen Auspuff- Getriebemechanismen.
Seite 103
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO- WARNING! PROTECT HANDS - ATTENTION! METTRE TEGER LAS MANOS SI SE REALI- FUEL CAN HARM THE SKIN. OBLIGATOIREMENT DES GANTS ZAN OPERACIONES CON COMBUS- DE PROTECTION CAR LE COMBUS- TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU. PIEL.
Seite 104
ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO ACHTUNG! VERWENDEN SIE UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI PROTEGGERE LE MANI POICHE’ ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT IL COMBUSTIBILE POTREBBE KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG PROVOCARE DANNI ALLA PELLE. KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN ZU VERMEIDEN. 5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO 5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2.1 LEERLAUFTEST 5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A VUOTO Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige...
Seite 105
5.2.2 RODAJE 5.2.2 RUNNING-IN 5.2.2 RODAGE Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures 50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los duty, take into account the following points: environ, en tenant compte des points suivants: siguientes aspectos generales:...
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS 5.2.2 RODAGGIO Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50 Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende 50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi allgemeinen Grundsätze eingehalten werden: aspetti generali: - Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt - Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche...
Seite 108
USO DEL MOTOR 6 USING THE ENGINE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USO DEL MOTORE 6 GEBRAUCH DES MOTORS 6...
Seite 109
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES 6.0 GENERAL WARNINGS 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. indica en el punto 1.3. 6.1 ARRANQUE 6.1 STARTING THE ENGINE 6.1 DEMARRAGE...
Seite 110
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 ALLGEMEINE HINWEISE Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 6.1 ANLASSEN 6.1 AVVIAMENTO a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf. a) Spostare la leva del comando in folle (neutral) b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione «ON».
Seite 111
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto, Once the engine has started, release the ignition key, Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour permitiendo así su retorno automático a la posición “ON” allowing it to automatically return to the “ON” (running) permettre le retour automatique sur la position «ON»...
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen, del contatto, in modo che possa ritornare der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft, staccare il motorino di avviamento.
Seite 113
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins- Take special precautions in installations where the engine Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et talaciones que prevén la intervención inmediata y repen- must cut in rapidly and suddenly after long periods of immediate du moteur après de longues périodes tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-...
UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL 6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORE MOTORS Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen installazioni che prevedono l’intervento immediato ed Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz (impianti di emergenza, antincendio e in condizioni sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),...
Seite 115
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua -When the engine is to be stopped, close the sea water - Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el cock, open the sea-water filter cover and start the engine salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%...
Seite 116
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto - Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und salata ed accendere il motore inserendo una miscela starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil- aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis...
Seite 117
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE...
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED GENOMMENE MOTOR IST ROST UND A CORROSIONE NELLE SUE PARTI KORROSION AN SEINEN NICHT MIT LAVORATE E NON PROTETTE DA FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN VERNICE.
Seite 119
c) En el caso de depósitos de combustible de poca c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain c) Pour les réservoirs de combustible de faible capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo; completely and clean; refill with a mixture of diesel contenance, vidanger complètement et nettoyer;...
Seite 120
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen capacità, svuotarlo completamente e pulirlo; vollständig entleeren und mit einer Mischung aus riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen. olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2% reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
Seite 121
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE 6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN 6.7 RESTORATION OF THE RUNNING MISE EN MARCHE MARCHA CONDITIONS Pour remettre le moteur en marche, après Para volver a poner el motor a punto, después del alma- When starting up the engine again after winter lay-up, l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-...
Seite 122
ANWEISUNGEN ERNEUTEN 6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL INBETRIEBNAHME MOTORE Um den Motor nach der Überwinterung wieder Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte invernale, è necessario effettuare alcune operazioni Maßnahmen erforderlich. specifiche.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7 REPAIR AND MAINTENANCE 7 ENTRETIEN ET REPARATION 7 MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7 WARTUNG UND REPARATUR 7...
Seite 125
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS NATURE...
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E HÄUFIGKEIT INTERVENTI DI MANUTENZIONE KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN INTENSIFICARE LA FREQUENZA INTENSIVIEREN DELLA MANUTENZIONE...
Seite 127
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO CLEAN ENGINE WITH D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI- PARA LIMPIAR EL MOTOR COMPRESSED AIR ME POUR NETTOYER LE MOTEUR SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT REALIZAR OPERACIONES DE PERFORM...
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA MOTOR MIT PRESSLUFT ZU PER LA PULIZIA DEL MOTORE REINIGEN E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, COMPIERE OPERAZIONI MANUTENZIONE/PULIZIA CON R E I N I G U N S A R B E I T E N ORGANI IN MOVIMENTO AUSFÜHREN, WÄHREND...
Seite 129
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle -Cuerpo del motor 1.-Apriete tornillos, fijación 1.-Screw tightening, fixing 1.-Resserrage vis, fixation -Engine 2.-Holgura de válvulas 2.-Valve play 2.-Jeu des soupapes -Corps du moteur 3.-Gases de escape, ruido y vibraciones 3.-Exhaust gases, noise and vibrations 3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration -Corpo del motore 4.-Presión de compresión...
Seite 130
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall Cada 2 años Diaria 1ª 50 hrs Cada 200 hrs Cada 400 hrs Cada 800 hrs Every 2 years Daily Concetto ispezione Kontrollieren 50 hrs Every 200 hrs Every 400 hrs Every 800 hrs 2 ans Jours P.
Seite 131
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT MOTOR D’UTILISER LE MOTEUR a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Filling is not required if level is near to the rod upper a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de Llenado.
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR INBETRIEBNAHME DES MOTORS DEL MOTORE a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe a) Verificare il livello dell’olio del motore e überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein rimboccarlo se il livello si trova all’altezza della Nachfüllen nicht erforderlich.
Seite 133
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO EVERY 200 OPERATING HOURS ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Change oil engine and gearbox. a) Cambio de aceite del motor e inversor. b) Change oil filter. b) Cambio del filtro de aceite. a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
Seite 134
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe. a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore. b) Wechseln Sie den Ölfilter. b) Sostituzione del filtro dell’olio. c) Reinigen Sie den Seewasserfilter. c) Pulizia del filtro dell’acqua.
Seite 135
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES 7.2 OPERATING DESCRIPTION 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS -Cambio de aceite del motor e inversor: -Change engine and gearbox oil: -Changer l’huile du moteur et inverseur: Véase apartado 4.2.1 de este manual. See heading 4.2.1. voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel. -Cambio del filtro de aceite (Fig.
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE - Sostituzione dell’olio del motore e de - Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls: l’invertitore. Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs. vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale. - Auswechseln des Ölfilters (Abb. 7.2.1): - Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.2.1.): Wechseln Sie den Ölfilter nach den ersten 50 Cambiare il filtro dopo le prime 50 ore ed inseguito Betriebsstunden...
Seite 137
distribución y la polea del cigüeñal. After the adjustment, the rocking nut should be well peut être confirmée à l’aide des signes d’alignement Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín, tightened while the adjusting screw is locked so that du couvercle de distribution et de la poulie du mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no it does not rotate.
Seite 138
puleggia dell’albero a gomito. Kurbelwellen-Riemenscheibe bestimmt werden. Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter dado del bilanciere, tenendo ferma la vite di wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube regolazione per evitare che giri. festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann.
Seite 139
-Revisión/limpieza del filtro de agua: -Water filter cleaning: -Nettoyer le filtre à eau: Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo It is important to fit between the engine and the bottom Il est important d’installer entre le moteur et le robinet un filtro para evitar que las impurezas que existen en el cock a filter to avoid that any imputities existing in the du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes...
Seite 140
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua: - Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters: E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn fondo un filtro per evitare che le impurità presenti muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di vermeiden, daß...
Seite 141
-Comprobación del nivel de la batería: -Checking battery electrolite level and charge: -Contrôler le niveau d’eau de la batterie: Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa Batteries require a very careful handling and frequent Les batteries demandent une manutention très soignée y frecuentes verificaciones.
Seite 142
- Verifica del livello della batteria: - Batteriestand überprüfen Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor: riportato: - Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
Seite 143
-Cambio filtro de combustible (motor): -Replace the fuel filter element (engine): -Changement du filtre à carburant (moteur): El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar. The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Seite 144
- Sostituzione filtro del combustibile (motore): - Kraftstoffilter wechseln (Motor): Il filtro del combustibile è blindato e non può essere Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta werden. Er muß mindestens einmal jährlich all’anno.
Seite 145
-Change air filter (plastic air filter): -Changer du filtre à air : -Cambio del filtro de aire (modelo de plástico): Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission See the picture 7.8.1. Engine is provided with Ver fig.7.8.1. El motor va provisto de filtro de aire muni d’un élément filtrant.
Seite 146
- Sostituzione filtro aria: - Luftfilter wechseln Siehe Abb. 7.8.1. Der Motor ist ausgestattet mit Vedere la figura 7.8.1. ll motore è provvisto di una einem Filter für die Verbrennungsluft. Lösen Sie die scatola filtro aria con elemento filtrante. Per sostituire il filro, allentare la fascetta, rimuovere il vecchio filtro Klemme.
Seite 147
-Limpieza del depósito de combustible: -Cleaning the fuel tank: -Nettoyage du réservoir de combustible: Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua Drain out the contains of the fuel tank to remove Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensación y las impurezas posibles.
Seite 148
- Pulizia del serbatoio di combustibile: - Kraftstofftank reinigen: Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare Entleeren Kraftstofftank, l’acqua della condensa e le eventuali impurità. Kondensationswasser und Verunreinigungen zu Pulire con del combustibile facendo attenzione a entfernen. svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie paragrafo 4.4.
Seite 149
-Inspección de la bomba inyectora: -Inspect injection pump: -Vérifier la pompe à injection: La bomba de inyección de combustible es uno de los The fuel injection pump is one of the most relevant La pompe à injection de carburant est un des composants elementos más importantes del motor diesel y, por tanto, components of a diesel engine and therefore its handling les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,...
Seite 150
- Controllo della pompa d’iniezione: - Einspritzpumpe überprüfen: La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des elementi più importanti del motore diesel e, Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht conseguentemente, la sua manipolazione richiede la gehandhabt werden.
Seite 151
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES - AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4 NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6 UND STOPPT...
Seite 152
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP FAULTY OIL PUMP POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE POMPE A HUILE POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA POMPA OLIO VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE ÖLPUMPE CONDUCTOS OBSTRUIDOS NIVEL DE ACEITE ALTO OBSTRUCTED FUEL LINES OIL LEVEL TOO HIGH TUYAUTERIES BOUCHEES...
Seite 153
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN BATTERY DISCHARGED SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT BATTERIE DECHARGEE TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA POCA QUANTITA’ DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE ENTLANDENE BATTERIE ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA BOMBA DE AGUA DULCE AVERIADA LOOSEN CABLE CONNECTION...
Seite 154
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO SEGMENTO ROTO CLOGGED AIR FILTER WORN OR STUCK RINGS FILTRE A AIR COLMATE SEGMENTS GOMMES FILTRO ARIA INTASATO VERSTOPFTER LUFTFILTER SEGMENTO ROTTO FESTSITZENDE KOLBERINGE DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR ENGINE OVERLOADED CHARGE EXCESSIVE VÁLVULAS MAL SELLADAS CARICO ECCESSIVO POOR VALVE SEALING MOTOR ÜBERLASTET ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE...
Seite 157
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES 8.0 GENERAL WARNINGS 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS...
Seite 158
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME, SERVIZIO, SMANTELLAMENTO ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG L’ELIMINAZIONE Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla...
Seite 159
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil. 8.2 REDUCCIÓN DE LA Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): POTENCIA TOMANDO EN Energía: 42700 Kj/Kg CONSIDERACIÓN Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC PROPIEDADES DEL GAS-OIL Densidad:...
Seite 160
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento -Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%). del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm a 15ºC (0%). -Graph 1;...
Seite 161
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire. Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg) Temperatura del aire: 25ºC Humedad relativa: 30 % Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Seite 162
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento -Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%). motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Graph 3;...
Seite 165
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU- 9.0 OIL SPECIFICATIONS 9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE BRICANTE L’HUILE 9.1 ACEITE MOTOR 9.1 ENGINE OIL TO BE USED 9.1 HUILE MOTEUR Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40 Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la diesel.
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la Verwenden Sie SoleDiesel SAE 15W/40 Motoröl Wir schlagen vor seguente classificazione del servizio: mit folgender Betriebseinstufung: MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR API CE/CF-4/SG SN-85 API CE/CF-4/SG MIL-L-2104 E SN-110 MIL-L-2104 E CCMC D4/G4/PD2 CCMC D4/G4/PD2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4...
Seite 167
9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN...
Seite 168
MOT T T T T ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES TEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL MOTEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL...