Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

UFFICIO PUBBLICITÀ
PEDRAZZOLI IBP SpA
Viale Pecori Giraldi, 51-53
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI)
Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049
e-mail: dtosin@pedrazzoli.it • http://www.pedrazzoli.it
Studio Tecnico:
studio Dal Ferro
– MAROSTICA
ITALIANO
IMPORTANTE
Alla consegna della macchi-
na il cliente deve controlla-
re che tutti i dispositivi indi-
cati nel paragrafo “sicurez-
za” del manuale siano pre-
senti ed integri e deve prov-
vedere inoltre al montaggio
secondo le modalita’ indica-
te di quelli forniti smontati
per motivi di trasporto o al-
tro.
TRONCATRICE A DISCO
CIRCULAR SAW
KREISSÄGEMASCHINE
TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE
SUPER BROWN 350/45
Matricola - Machine Serial Nr.
Kenn-Nummer - Matricule
ENGLISH
IMPORTANT
Upon the delivery of the
machine, the consumer must
make sure that all the devices
mentioned in the paragraph
“safety” of the manual are
present
and
working
correctly.
Furthermore, he must mount
those devices which are not
mounted at the time of
delivery
to
facilitate
transport.
Anno di Costruzione - Manufacturing Year
Baujahr - Année de Construction
DEUTSCH
WICHTIG
Bei lieferung der maschine
muss sich der kunde
vergewissern, dass alle im
abschnitt des handbuchs
der sicherheits vorschriften
angegebenen vorrichtungen
vorhanden und unversehrt
sind; ausserdem muss er
die
montage
der
mitgelieferten vorrichtungen
veranlassen, die aus
transport- gründen nicht
eingebaut geliefert wurden.
Edizione:
Valevole dal:
03/1998
FRANÇAIS
IMPORTANT
Au moment de la livraison
de la machine, le client
devra contrôler si tous les
dispositifs indiqués dans le
paragraphe “securite” du
manuel sont présents et
intacts. De plus, il devra
monter ceux qui sont fournis
démontés pour faciliter le
transport de la machine.
7.0

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Pedrazzoli SUPER BROWN 350/45 Serie

  • Seite 1 Edizione: PEDRAZZOLI IBP SpA Valevole dal: 03/1998 Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049 e-mail: dtosin@pedrazzoli.it • http://www.pedrazzoli.it Studio Tecnico: studio Dal Ferro – MAROSTICA TRONCATRICE A DISCO CIRCULAR SAW KREISSÄGEMASCHINE TRONÇONNEUSE A FRAISE-SCIE SUPER BROWN 350/45 Matricola - Machine Serial Nr.
  • Seite 2 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF RESPONSABILITY KONFORMITATSERKLÄRUNG DECLARATION DE CONFORMITE Noi - We - Die Firma - Nous: PEDRAZZOLI IBP S.p.A. Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (Vi) ITALY ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ichiariamo sotto la nostra esclu- eclare, under our sole rklärt unter ihrer aus-...
  • Seite 3 - s t i t e e i r NOTE • NOTES DATA COLLAUDO • DATE OF TESTING COLLAUDATORE • TESTER PEDRAZZOLI IBP S.p.A. • Viale Pecori Giraldi, 51-53 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) Tel. +39.0424.509011 • Fax +39.0424.509049 • http://www.pedrazzoli.it...
  • Seite 4 SUPER BROWN 350/45 C.350 - C.351 - C.352/002 VERSIONI DELLA TRONCATRICE Marchio CE e n° di matricola VERSIONS DISPONIBLES DE LA TRONCONNEUSE Marque CE et n° de matricule CE mark and serial number CUTTING-OFF MACHINE VERSIONS CE- Markenzeichen und VERSIONEN DER KREISSÄGEMACHINE Matrikelnummer Marchio CE e n°...
  • Seite 5 Italiano English INDICE GENERALE GENERAL INDEX SECTION 1: GENERAL DESCRIPTION SEZIONE 1: INFORMAZIONI GENERALI SECTION 2: OPERATION SEZIONE 2: USO DELLA MACCHINA SECTION 3: MACHINE MAINTENANCE SEZIONE 3: MANUTENZIONE DELLA MACCHINA Deutsch Français INDEX GENERAL INHALTSVERZEICHNIS SECTION 1: DESCRIPTION GENERALE ABSCHNITT 1: ALLGEMEINE ANGABEN SECTION 2: UTILISATION DE LA ABSCHNITT 2: GEBRAUCH DER...
  • Seite 6 Sezione – Section Section – Abschnitt Italiano English GENERAL DESCRIPTION INFORMAZIONI GENERALI Indice dei capitoli: Section index: DESCRIPTION Chapter 1.1: INFORMAZIONI Capitolo 1.1: SAFETY Chapter 1.2: SICUREZZA Capitolo 1.2: INSTALLATION AND Chapter 1.3: INSTALLAZIONE E PRIMO Capitolo 1.3: START-UP AVVIO Deutsch Français ALLGEMEINE ANGABEN...
  • Seite 7 Italiano English Capitolo 1.1 Chapter 1.1 INFORMATION INFORMAZIONI 1.1.1 – Warranty 1.1.1 – Garanzia 1.1.2 – Serial Number 1.1.2 – Numero di matricola 1.1.3 – Testing certificate 1.1.3 – Foglio di collaudo 1.1.4 – Purpose of machine 1.1.4 – Uso previsto –...
  • Seite 8 Français Italiano GARANTIE GARANZIA GARANZIA GARANTIE – La ditta garantisce che la macchina di cui al presente – Le constructeur garantit que la machine qui fait l’objet du libretto, è stata progettata e costruita nel rispetto delle présent manuel a été conçue et construite dans le norme vigenti, in modo particolare a quelle per la sicurez- respect des normes en vigueur, en particulier des normes concernant la sécurité...
  • Seite 9 Deutsch English GARANTIE ARRANTY ARRANTY GARANTIE – Die Herstellerfirma garantiert, daß die im vorliegenden – The firm guarantees the machine described hereby, has Handbuch beschriebene Maschine unter Einhaltung der gelten- been designed in compliance with all regulations in force, den Vorschriften, und insbesondere jener über die Sicherheit in particular safety and health regulations;...
  • Seite 10 85 dB (A) soit dépassée. Si le résultat est positif, mente adeguati secondo la vigente normativa in materia. il faut prendre les mesures adéquates conformément à la Il Servizio Tecnico Pedrazzoli è sempre a disposizione per norme en vigueur correspondante. eventuali chiarimenti o consigli specifici.
  • Seite 11 Ergebnis sind geeignete Maßnahmen gemäß den einschlägigen Vorschriften zu ergreifen. Der lations in force. The Pedrazzoli Engineering Department is at your complete disposal for any advice of clarification. Technische Kundendienst der Pedrazzoli steht Ihnen für alle Auskünfte und spezifischen Ratschläge zur Verfügung.
  • Seite 12 Français Italiano DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES Motore trifase ad una velocità ..kW Moteur triphasé à une vitesse ..kW1. Rotations arbre porte-lame ..Hz 50 T/mn 17÷90 Giri albero porta-lama .
  • Seite 13 Deutsch English TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Three-phase motor with one speed ..kW Dreiphasiger Motor mit einer Geschwindigkeit ....kW Blade-bearing shaft speed .
  • Seite 14 SCELTA DELLA LAMA A DISCO CHOIX DES FRAISES SCIES BLADE SELECTION WAHL DER SÃGEBLATTER MATERIALI FERROSI / IRON METALS MATERIAUX FERROUX - EISEN METALLE Diametro / Diameter Diamètre / Durchmesser Spessore / Thickness Épais- seur / Dicke b 10-80 g ≤ 2 b 10-80 g 2-4 d 10-18...
  • Seite 15 CAPACITÀ DI TAGLIO E CAPACITE DE COUPE, ANGLE DE CUTTING CAPACITIES AND CLEARAN- SCHNITTLEISTUNG, ANGOLI DI SPOGLIA COUPE ET ANGLE LIBRE CE ANGLES SPAN-UND FREIWINKEL Dentatura tipo Heller per pieni e tubi spessore ≥ 2 mm Heller tooth form for solid bars and tubes thickness ≥ 2 mm Denture type Heller pour pleins et tubes épaisseur ≥...
  • Seite 16 TABELLA COMPARATIVA DEGLI OLII TABLEAU COMPARATIF DES HUILES OILS EQUIVALENTS CHART VERGLEICHSTABELLE DER NORMA- NORMALMENTE USATI NORMALEMENT EMPLOYEES LERWEISE VERWENDETEN ÖLE ROTISMI TESTA REFRIGERAZIONE LAMA REFRIGERATION FRAISE SCIE ROUAGES TETE BLADE LUBRICATION HEAD ROTATING COMPONENTS Centraline Dispositivi Freni Circuti pneu- MARCHE SÄGEBLATTKÜHLUNG KOPFBEWEGUNGEN...
  • Seite 17 DIAGRAMMA VELOCITÀ DI TAGLIO DIAGRAMME DE LA VITESSE DE CUTTING SPEED DIAGRAM SCHNITTGESCHWINDIGKEIT - COUPE DIAGRAM Vt = m/1’ Ø x 3,14 x n Vt = 1000 n = g/1’ TABELLA DATI PULILAMA TABLE DES DONNEES DU BRISE CHIP REMOVER DATA TABLE TABELLE MIT DATEN DER COPEAUX SPÄNERÄUMER...
  • Seite 18 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)
  • Seite 19 Italiano English Capitolo 1.2 Chapter 1.2 SAFETY SICUREZZA 1.2.1 - Introduction – Safety norms 1.2.1 - Premessa – Norme di sicurezza 1.2.2 - General suggestions 1.2.2 - Indicazioni generali 1.2.5 - Safety devices 1.2.5 - Sicurezze antinfortunistiche 1.2.6 - Notes 1.2.6 - Note Deutsch Français...
  • Seite 20 Français Italiano INTRODUCTION PREMESSA Nella formulazione del seguente capitolo di sicurezza si è Dans la préparation de ce chapitre on a tenu compte tenuto conto, oltre che delle vigenti disposizioni di preven- des normes pour la prévention des accidents et en zione degli infortuni sul lavoro, anche di: outre: –...
  • Seite 21 Deutsch English EINLEITUNG INTRODUCTION In preparing this chapter concerning safety, we have borne Bei der Erstellung des vorliegenden Kapitels über die in mind the accident prevention laws in force and: Sicherheit hat man, neben den derzeit geltenden Vorschriften zur Verhütung von Arbeitsunfällen, auch fol- genden Vorschriften Rechnung getragen: –...
  • Seite 22 Italiano INDICAZIONI GENERALI 1. Mantenere in ordine il posto di lavoro. Il disordine sul posto di lavoro comporta il pericolo di incidenti. 2. Tenere in considerazione le condizioni ambientali. – Non esporre la macchina alla pioggia. – Non utilizzare la macchina in ambienti umidi o bagnati.
  • Seite 23 Français Deutsch English INDICATIONS GENERAL ALLGEMEINE ANWEISUNGEN GENERALES SUGGESTIONS: 1. Den Arbeitsplatz sauber halten! 1. Le poste de travail doit toujours 1. Keep the workplace neat and Unordnung am Arbeitsplatz être en ordre. tidy. erhöht die Unfallgefahr. Le désordre au poste de travail Messy workplaces increase the peut provoquer des accidents.
  • Seite 24 Italiano 5. Chiavi di apertura. Consegnare le chiavi della mac- china alle persone autorizzate all’accesso. Non lasciare alla portata del primo venuto le chiavi che per- mettono l’ apertura degli sportelli di accesso alle parti idrauliche ed elettriche e/o quelle degli interrut- tori lucchettabili.
  • Seite 25 Français Deutsch English 5. Clefs de la machine. 5. Keys 5. Schlüssel zum Öffnen der Donner les clefs d’accès à la Maschine. The machine keys must be given machine seulement aux person- to authorized personnel only. Die Schlüssel der Maschine nur nes autorisées.
  • Seite 26 Italiano 9. Evitare un errato impiego del cavo di alimentazione. Utilizzare solo cavi di sezione ade- guata alla potenza istallata della macchina. Il cavo di alimentazione non va uti- lizzato per staccare la spina dalla presa. Salvaguardare il cavo da elevate temperature, olio e spigoli taglienti.
  • Seite 27 Français Deutsch English 9. Eviter une mauvaise utilisation 9. Avoid any incorrect use of the 9. Einen falschen Gebrauch des du câble d’alimentation. Speisungskabels feeding cable. Utiliser seulement des câbles Only install cables which are ade- vermeiden! ayant un diamètre approprié à la quate bearing in mind the installed Nur Sektionskabel verwenden, die puissance utilisée par la machine.
  • Seite 28 Italiano SICUREZZE ANTINFORTUNISTICHE La macchina viene fornita con i seguenti dispositivi di sicurezza: – Carter di protezione (1) che copre integralmente la lama lasciando scoperta solo la parte interessata al taglio. – Biella (2) che comanda il settore mobile (3) dotata di un dispositivo di sgancio (4) provvisto di lucchetto (5).
  • Seite 29 Français Deutsch English SAFETY DEVICES SICHERHEITSVORRIC DISPOSITIFS POUR LA HTUNGEN ZUR PREVENTION DES UNFALLVERHUETUNG ACCIDENTS La machine est fournie avec les The machine is supplied with the fol- Die Maschine wird mit folgenden dispositifs de sécurité suivants: lowing safety devices: Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet geliefert: –...
  • Seite 30 Italiano English NOTES NOTE THIS CHAPTER OUTLINING THE SAFETY DEVICES IL PRESENTE CAPITOLO SULLA SICUREZZA É STATO AND NORMS WAS DRAWN UP BEARING IN MIND THE REDATTO TENUTO CONTO DELLE NORMALI CONDI- NORMAL USE OF THE MACHINE AS STATED IN THE ZIONI D’...
  • Seite 31 Italiano English Capitolo 1.3 Chapter 1.3 INSTALLAZIONE INSTALLATION 1.3.1 – Sollevamento 1.3.1 – Lifting – Immagazzinaggio – Storage – Ambiente di lavoro – Working environment 1.3.2 – Smaltimento imballi 1.3.2 – Packing disposal – Installazione – Installation – Pulizia della macchina –...
  • Seite 32 Italiano SOLLEVAMENTO E TRASPORTO La macchina viene spedita in gabbia di legno o cassa con piedistallo com- ponibile allegato in scatola di cartone. Attenzione: lo spostamento della macchina deve essere effettuato da personale addestrato (imbracatori, carrellisti, gruisti, ecc). La macchina nel suo imballo va spo- stata tramite muletto a due forche;...
  • Seite 33 Français Deutsch English LEVAGE ET HOISTING AND ANHEBEN UND TRANSPORT HAULAGE TRANSPORTIEREN La machine est expédiée dans une Die Maschine wird in Holzkäfigen oder The machine is dispatched in a woo- cage en bois ou une caisse accompa- Kisten geliefert, mit dem zusammen- den cage or crate with its modular gnée du socle par éléments dans un baubaren Sockel in einem beiliegenden...
  • Seite 34 max 1215 max 670 (C352) Ø 14 M 12 C090 Italiano SMALTIMENTO INSTALLAZIONE PULIZIA DELLA IMBALLI MACCHINA Se la troncatrice è fornita di piedistal- lo, il piazzamento è semplice. Togliere dagli assi e dai coperchi in Prima dell’utilizzo la macchina deve Dopo aver scelto il posto nell’officina, legno i chiodi sporgenti.
  • Seite 35 Français Deutsch English ELIMINATION DES ENTSORGUNG DER PACKING DISPOSAL EMBALLAGES VERPACKUNGEN Pull out nails from wooden boards forming packing tops. Retirer des planches et des couver- Vorstehende Nägel Dispose of wood, cardboard, nylon cles en bois les clous qui dépassent. Holzachsen und -abdeckungen ent- bags and nails according to regula- Traiter le bois, le carton, les sachets...
  • Seite 36 Italiano TARGHETTE PRESENTI SULLA MACCHINA TARGHETTE SEGNALETICHE E DI PRESCRIZIONE Targhetta marcatura CE Questa targhetta si trova sul lato destro del basa- mento della macchina e riporta i dati previsti dalle norme vigenti. MODELLO TIPO MATRICOLA ANNO DI COSTRUZIONE Questa targhetta con testo nero su fondo giallo è posta sul pannello comandi.
  • Seite 37 Français Deutsch English PLAQUETTES AUF DER MASCHINE MACHINE INDICATOR PRESENTES SUR LA VORHANDENE PLATES MACHINE SCHILDER SAFETY, GUIDANCE AND HINWEISSCHILDER UND VOR- PLAQUETTES SIGNALETIQUES NOTICE SIGNS ET DE PRESCRIPTION SCHRIFTEN Schilder des Markenzeichens Plaquette marquage CE CE sign Cette plaque se trouve sur le côté This sign is located on the right-hand droit de la base de la machine et indi- side of the machine bedplate, iden-...
  • Seite 38 Italiano COLLEGAMENTO ELETTRICO Sballare la leva con impugnatura (1), infilarla nell’apposita sede avvitare e bloccare il manicotto esagonale (2) (solo versione C350/C351). Verificare anzitutto che la tensione di funzionamento a cui è predisposto l’im- pianto elettrico della macchina, corri- sponda alla tensione in uso nell’officina. Allacciare il cavo della macchina ad un quadro elettrico munito di apposito interruttore magnetotermico atto a sop-...
  • Seite 39 Français Deutsch English RACCORDEMENT ELECTRIC ELEKTROANSCHLUSS ELECTRIQUE CONNECTION Hebel mit Handgriff (1) auspacken, in den Déballer le levier avec branche (1) et Unpack the lever with the handgrip vorgesehenen Sitz einstecken und die placez-le dans son siège. Visser et (1) and place it in its housing. sechswinklige Muffe (2) anschrauben und bloquer le manchon hexagonal (2) Tighten and then lock the hexagonal...
  • Seite 40 Italiano SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” (versione con morsa pneumatica) In questo modello la chiusura della morsa è comandata dalla valvola Z1 in fase di rilascio, quando inizia la discesa della testa. L’apertura della morsa è comandata dalla stessa valvola quando, in fase di ritorno testa, il manicotto esagonale (1) preme il tasto (2).
  • Seite 41 Français Deutsch English SUPER BROWN 350/45 M.P. SUPER BROWN 350/45 M.P. SUPER BROWN 350/45 M.P. “C 351” “C 351” “C 351” (Version avec étau pneumatique) (Air-operated vice version) (Version pneumatischem Schraubstock) Le serrage de l’étau de ce modèle The vise operation on this model is est contrôlée par la soupape Z1, driven by the valve Z1 vin the relea- In dieser Ausführung wird die...
  • Seite 42 Sezione – Section Section – Abschnitt Italiano English OPERATION USO DELLA MACCHINA Indice dei capitoli: Section index: REGOLAZIONI ADJUSTMENTS Capitolo 2.1: Chapter 2.1: Chapter 2.2: Capitolo 2.2: Deutsch Français GEBRAUCH DER MASCHINE UTILISATION DE LA MACHINE Inhaltsverzeichnis der Kapitel: Index section: EINSTELLUNGEN Kapitel 2.1: REGLAGES...
  • Seite 43 Italiano English Capitolo 2.1 Chapter 2.1 REGOLAZIONI GENERALI PER TUTTI I ADJUSTMENTS FOR ALL MODELS MODELLI 2.1.1 – Machine set upe 2.1.1 – Messa a punto della macchina 2.1.2 – Head rotation for mitre cuts – 45° left cuts 2.1.2 – Rotazione testa per tagli obliqui –...
  • Seite 44 Italiano MESSA A PUNTO DELLA MACCHINA Prima di passare al funzionamento, la macchina deve essere completa degli organi di cui è fornita e sottoposta a un generale controllo, procedendo nel seguente modo: – Controllare il livello dell’olio sulla testa attraverso l’oblò trasparente (1).
  • Seite 45 Français Deutsch English MISE AU POINT DE LA EINREGULIERUNG MACHINE SET UP MACHINE DER MASCHINE Vor Inbetriebnahme sind die aus Avant de passer au fonctionnement, Before operating the machine, it is Verpackungsgründen lose mitgelie- la machine doit être équipée de tous important to check the following ferten Teile zu montieren.
  • Seite 46 Italiano ROTAZIONE TESTA PER TAGLI OBLIQUI TAGLIO 45° VERSO SINISTRA (rotazione antioraria) – Sbloccare la leva (1) tirando verso destra. – Ruotare la testa in senso antiorario finchè va in battuta. – Bloccare la leva (1). NB. Se per la larghezza del pezzo da tagliare la ganascia antibava (2) risul- ta sopra al taglio sul disco (3), sbloc- care il pomello (4) e ribaltare indietro...
  • Seite 47 Français Deutsch English ROTATION DE LA HEAD ROTATION FOR DREHUNG DES TETE POUR DES MITRE CUTS ARBEITSKOPFES FÜR COUPES OBLIQUES GENEIGTE SCHNITTE COUPE 45° A GAUCHE 45° - SCHNITTE 45° LEFT CUTS (rotation antihoraire) (counterclockwise rotation) GEGEN LINKS (Drehung entgegen –...
  • Seite 48 Italiano REGOLAZIONE FRIZIONE La troncatrice è dotata di una frizione che serve per non sovraccaricare i perni di trascinamento della lama, se questa si pianta. Se durante il normale utilizzo la frizione dovesse slittare procedere come segue: – Togliere tensione alla macchina e luc- chettare l’interruttore generale (I1).
  • Seite 49 Français Deutsch English REGLAGE FRICTION KUPPLUNGSEINSTEL- FRICTION LUNG ADJUSTMENT Die Trennmaschine ist mit einer La tronconneuse est dotée d’une fric- Cut saw is equipped with a friction to Kupplung versehen, die einer Überla- tion qui sert à ne pas surchargér les avoid overloading of the saw blade stung der Zugzapfen des Sägebandes pivots d’entrainement de la scie, en...
  • Seite 50 Italiano REGOLAZIONE PULILAMA La macchina viene fornita completa di lama passo 8 mm e relativo rullo puli- lama già montato e regolato. Il dispositivo pulilama è indispensabile per pieni e tubi di grosso spessore perchè consente di mantenere pulito il dente dal truciolo, permette inoltre un aumento della velocità...
  • Seite 51 Français Deutsch English REGLAGE DU EINSTELLUNG DER BLADE-CLEANING DISPOSITIF POUR LE REINIGUNGSVORRI- DEVICE ADJUSTMENT NETTOYAGE DE LA CHTUNG DES LAME SÄGEBLATTS La machine est fournie avec une Die Maschine wird komplett mit The machine is supplied with a 8 lame avec pas de denture 8 mm et un mm-pitch blade and a blade-cleaning Sägeblatt mit Teilung 8 mm und rouleau pour le nettoyage de lame...
  • Seite 52 Italiano REGOLAZIONE CORSA TESTA La corsa ottimale della testa in funzio- ne del diametro della lama fornita (Ø 350) è regolata in ditta in fase di col- laudo. Nel caso si utilizzi una lama di minor diametro bisogna che la testa, per completare il taglio, abbia la possibi- lità...
  • Seite 53 Français Deutsch English REGLAGE COURSE EINSTELLUNG DES HEAD STROKE DE LA TETE HUBES DES ARBEIT- ADJUSTMENT La course optimale de la tête en con- The optimal head stroke, bearing in SKOPFS sidérant le diamètre de la lame four- mind the diameter of the blade sup- Der optimale Hub des arbeitenden nie (Ø...
  • Seite 54 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 55 Italiano English Capitolo 2.2 Chapter 2.2 OPERATION USO DELLA MACCHINA 2.2.1 – Before operation 2.2.1 – Prima del funzionamento – Operation and use – Funzionamento ed uso 2.2.2 – Blade remplacement 2.2.2 – Cambio lama 2.2.3 – Head stoke adjustment 2.2.3 –...
  • Seite 56 Italiano PRIMA DEL FUNZIONAMENTO Ogni giorno, prima di mettere in moto la macchina accertarsi che tutti i coperchi e i carters siano al loro posto e bloccati con le viti, in particolare i carters di pro- tezione della lama a nastro. Accertarsi del corretto funzionamento, dove siano presenti, dei microinterruttori di sicurezza (premendo il dispositivo...
  • Seite 57 Français Deutsch English AVANT D’EFFECTUER VOR DER BEFORE TURNING LA MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME THE MACHINE ON DE LA MACHINE Bevor die Maschine in Betrieb genommen Daily check that all the covers and pro- tection guards, particularly the guard wird, muß täglich geprüft werden, ob alle S’assurer journellement avant d’allumer la protecting the band-saw blade are posi- Deckel und Schutzabdeckungen an ihrem...
  • Seite 58 (12) che permet- te l’accesso al rullo pulilama (13). Regolare il pulilama come spiegato nel paragrafo relativo o sostituirlo con uno adeguato che può essere richiesto alla Pedrazzoli. Chiudere lo sportello e bloccarlo con la vite (11). 2.2.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 59 Pedrazzoli. Reinigungsvorrichtung entsprechend Fermer la porte et serrer la vis (11). der Beschreibung einstellen oder durch eine andere ersetzen, die bei der Firma Pedrazzoli angefragt wer- den kann. Klappe zumachen und mit Schraube (11) blockieren. 2.2.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 60 Italiano SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” (versione con morsa semiautomatica pneumatica) La corsa della testa va regolata in funzione del diametro della lama da utilizzare e comunque deve essere tale da consentire la fuoriuscita com- pleta della lama dal pezzo. La valvola pneumatica (Z2) determina il finecorsa-ritorno della testa;...
  • Seite 61 Français Deutsch English SUPER BROWN 350/45 S.A. SUPER BROWN 350/45 S.A. SUPER BROWN 350/45 S.A. “C 352” “C 352” “C 352” (Version en semi automatique pneuma- (Semi automatic air operated execu- (Halbautomatische, pneumatische tique) tion) Ausführung) La course de la tête est réglée selon le The head stroke is adjusted accor- Der Hub des Arbeitskopfs muß...
  • Seite 62 Italiano CICLO DI LAVORO AUTOMATICO Dopo un’accurata messa a punto della macchina, fatta seguendo le istruzioni, utilizzare la stessa nel seguente modo: – Mettere la macchina in tensione tra- mite l’interruttore generale I1 (la messa in tensione è segnalata dalla lampada spia L1).
  • Seite 63 Français Deutsch English CYCLE DE TRAVAIL AUTOMATIC WORK AUTOMATISCHER AUTOMATIQUE CYCLE ARBEITSABLAUF Après une mise au point de la machi- After having set up the machine Nach einer sorgfältigen ne selon les instructions données, Einregulierung der Maschine entspre- according to the instructions given, utiliser la machine de la façon suivan- proceed as follows: chend den Anleitungen, geht man wie...
  • Seite 64 Sezione – Section Section – Abschnitt Italiano English MACHINE MAINTENANCE MANUTENZIONE DELLA MACCHINA Indice dei capitoli: Section index: MAINTENANCE Chapter 3.1: MANUTENZIONE Capitolo 3.1: TAVOLE RICAMBI Capitolo 3.2: SPARE PARTS TABLES Chapter 3.2: Deutsch Français WARTUNG DER MASCHINE ENTRETIEN DE LA MACHINE Inhaltsverzeichnis der Kapitel: Index section: WARTUNG...
  • Seite 65 Italiano English Capitolo 3.1 Chapter 3.1 MANUTENZIONE MAINTENANCE 3.1.1 – MAUTENZIONI PERIODICHE: 3.1.1 – PERIODICAL MAINTENACE – Manutenzioni per tutti i modelli – Maintenace on all models – Manutenzione giornaliera – Daily maintenance – Manutenzione settimanale – Weekly maintenance 3.1.2 – Manutenzione semestrale 3.1.2 –...
  • Seite 66 Italiano MANUTENZIONI PERIODICHE La macchina deve essere sottoposta a verifica e manutenzione per mante- nere inalterate nel tempo le condizioni tecniche, produttive e di sicurezza predisposte dal costruttore. ATTENZIONE: prima di effettuare la manutenzione, togliere tensione alla macchina. Dopo le prime 50 ore di lavoro sostituire l’olio di lubrificazione della testa operando così: –...
  • Seite 67 Français Deutsch English OPERATIONS DE PERIODICAL PERIODISCHE MAINTENANCE MAINTENANCE WARTUNG PERIODIQUES OPERATIONS Die Maschine muß in regelmäßigen Abständen einer allgemeinen Prüfung La machine doit être soumise à des The machine must be submitted to und Wartung unterzogen werden, um vérifications et à des opérations de inspection and maintenance to safe- die vom Hersteller garantierten tech- maintenance pour maintenir en l’état,...
  • Seite 68 Italiano Manutenzione semestrale – Sostituire completamente l’olio della testa. – Sostituire completamente il liquido refrigerante scaricandolo in un sec- chio dopo aver tolto la conduttura in plastica (6) dal rubinetto (7). Pulire la vasca con uno straccio dopo aver tolto il coperchio (3), sollevandolo. –...
  • Seite 69 Français Deutsch English Entretient semestriel Six - monthly maintenance Halbjährige Wartung – Substituer complètement l’huile de – Replace oil on head completely. – Saegekopfoel vollstaendig auswe- la tête. – Replace cooling liquid completely, chseln. – Substituer complètement le liquide remove plastic hose (6) from cap –...
  • Seite 70 Italiano MANUTENZIONI STRAORDINARIE ATTENZIONE: prima di effettuare la manutenzione, togliere tensione alla macchina. Le manutenzioni straordinarie in quanto tali, devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato. Qualsiasi manomissione ad opera di personale non competente o autoriz- zato può compromettere la funziona- lità...
  • Seite 71 Français Deutsch English MAINTENANCE SPECIAL AUSSERORDENTLICHE EXTRAORDINAIRE MAINTENANCE WARTUNG Attention: avant toute opération de ACHTUNG: jeglichem WARNING: before carrying out maintenance, enlever la tension de Wartungseingriff ist die Maschine maintenance, disconnect the la machine. spannungsfrei zu schalten. power supply to the machine. Les opérations de maintenance Special maintenance must be perfor- Die außerordentlichen Wartungen...
  • Seite 72 Italiano SOSTITUZIONE CINGHIA TRAPEZIOIDALE LARGA PER PULEGGE ESPANSIBILI Per questo tipo di cinghia (9) è previ- sta una durata di circa 10.000 ore (5 anni). Controllare lo stato della cinghia annualmente. Se la cinghia è logora o dopo 5 anni bisogna sostituirla.
  • Seite 73 Français Deutsch English REMPLACEMENT DE REPLACEMENT OF AUSTAUSCHEN DES LA COURROIE WIDE TRAPEZOIDAL BREITEN TRAPEZOIDALE BELT FOR TRAPEZRIEMENS LARGE POUR EXPANDING PULLEYS FÜR DIE DEHNBAREN POULIES A DIAMETRE RIEMENSCHEIBEN VARIABLE Pour ce type de courroie (9) la durée This belt type (9) has a duration of Für diese Art von Riemen (9) ist eine prévue est d’environ 10.000 heures approx 10.000 workinghours (5...
  • Seite 74 La puleggia condotta va tolta allo stesso modo di quella motrice dopo aver tolto la vite (9) e la boccola (10). NB.: Come ricambio delle pulegge usurate la ditta Pedrazzoli fornisce i pacchi pulegge motrice/condotta com- pleti. ATTENZIONE: Non tentare di smon- tare la puleggia condotta togliendo l’anello seeger 11: l’operazione è...
  • Seite 75 NB.: Replace the worn out pulleys entfernt hat. poulie motrice et une poulie conduite. with the complete pulley set (driving Anm.: Die Firma Pedrazzoli liefert als pulley + driven pulley) supplied by Ersatz für die abgenutzten Scheiben Pedrazzoli on demand.
  • Seite 76 Italiano DESCRIZIONE SCHEMA ELETTRICO A1 – Amperometro. C1 – Teleruttore azionamento motore M1 ed M2. – Microinterruttore su leva per comando rotazione lama e refri- gerazione. – Interruttore generale. – Lampada spia “in tensione”. M1 – Motore rotazione lama. M2 – Motore pompa di refrigerazione. PR1 –...
  • Seite 77 Français Deutsch English DESCRIPTION BESCHREIBUNG ELECTRICAL INSTAL- ELEKTROPLAN LATION DESCRIPTION SCHEMA ELECTRIQUE A1 – Power meter A1 – Strommesser – Ampèremètre C1 – Motor M1 and M2 remote con- C1 – Fernschalter für Motoren M1 C1 – Télérupteur pour moteurs M1 und M2.
  • Seite 78 3.1.7 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 79 3.1.7 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 80 3.1.8 SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362)
  • Seite 81 3.1.8 SUPER BROWN 350/45° (C.360-361-362)
  • Seite 82 Italiano DESCRIZIONE – Pulsante immissione aria nel circuito pneumatico. – Pulsante emergenza. Se premuto arresta la disce- SCHEMA PNEUMATICO sa della testa, ne inverte il moto, blocca la lama a finecorsa ritorno. – Pulsante lavoro. Comanda l’avvio del ciclo di lavo- –...
  • Seite 83 Français Deutsch English DESCRIPTION DU AIR-OPERATED BESCHREIBUNG DES SCHEMA PNEUMATIQUE CIRCUIT DESCRIPTION PNEUMATIKPLANES – Soupape logique AND: A1 – AND logic valve. It allows the – Logikventil AND: erlaubt den Permet la descente de la tête Abstieg des Arbeitskopfes bei head to descend with the geschlossenem Schraubstock avec l’étau fermé...
  • Seite 84 Italiano English DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEMOLITION AND WASTE RIFIUTI DISPOSAL – Scaricare l’olio dal riduttore – Drain reduction unit oil – Scaricare l’emulsione refrigerante dalla vasca – Empty cooling liquid tank NB.: I fluidi scaricati non vanno mescolati tra loro e vanno Note: The drained liquids must not be mixed together and conservati in recipienti chiusi evitando la contaminazione must be kept in closed containers, avoiding contamination...
  • Seite 85 Italiano English Chapter 3.2 Capitolo 3.2 SPARE PARTS TABLES TAVOLE RICAMBI Tav. 1 – Gruppo base con morsa Tav. 1 – Base assembly with vice Tav. 2 – Gruppo testa trasmissione a cinghie Tav. 2 – Cutting head assembly - belt transmission Tav.
  • Seite 86 GRUPPO BASE CON MORSA Tav. I - - BASE D’ETAU AVEC MORS - BASE ASSEMBLY WITH VICE - GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK 3.2.1 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 87 Tav. I - GRUPPO BASE CON MORSA C.350 - C.351 - C.352/002 - BASE D’ETAU AVEC MORS - BASE ASSEMBLY WITH VICE - GRUNDFLÄCHE MIT SPANNSTOCK L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 88 Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE - ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION - SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB” 3.2.2 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 89 Tav. II - GRUPPO TESTA TRASMISSIONE A CINGHIE C.350 - C.351 - C.352/002 - ENSEMBLE TETE - TRANSMISSION A COURROIES - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BEU TRANSMISSION - SAGEKOPF “RIEMENSCHEIBEN ANTRIEB” L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 90 17 18 20 22 Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA - ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE - SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE” 3.2.3 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 91 C.350 - C.351 - C.352/002 Tav. III - GRUPPO TESTA - ALBERO PORTALAMA - ENSEMBLE TETE - AXE DE FRAISE-SCIE - CUTTING HEAD ASSEMBLY - BLADE SPINDLE - SAGEKOPF “SAGEBLATTWELLE” L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 92 Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA - C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU - C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY - C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB 3.2.4 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 93 Tav. IV - C351 - GRUPPO VALVOLE AZIONAMENTO MORSA C.350 - C.351 - C.352/002 - C351 - ENSEMBlE VALVES D’ETAU - C351 - VICE ACTUATION VALVE ASSEMBLY - C351 - VENTIL FUR SPANNSTOCKANTRIEB L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 94 Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA - GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE - PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY - STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS 3.2.5 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 95 Tav. V - GRUPPO CILINDRO MORSA PNEUMATICA C.350 - C.351 - C.352/002 - GROUPE VERIN ETAU PNEUMATIQUE - PNEUMATIC VICE CYLINDER ASSEMBLY - STEUERSATZ ZYLINDER DES PNEUMATISCHEN SCHRAUBSTOCKS L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 96 Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA - GROUPE CARTER ET DISPOSITIF - CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY - ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE 3.2.6 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 97 Tav. VI - GRUPPO CARTER E PULILAMA C.350 - C.351 - C.352/002 - GROUPE CARTER ET DISPOSITIF - CHIP REMOVER AND GUARD ASSEMBlY - ABDECKUNG UND SÄGEBLATTREINIGUNGSGRUPPE L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 98 Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA - ARRET POUR BARRE - BAR STOP GROUP - ENDANSCHLAG-GRUPPE 3.2.7 SUPER BROWN 350/45° (C.350-351-352)
  • Seite 99 Tav. VII - GRUPPO FERMOBARRA C.350 - C.351 - C.352/002 - ARRET POUR BARRE - BAR STOP GROUP - ENDANSCHLAG-GRUPPE L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 100 SCATOLA CON APPARECCHIATURE ELETTRICHE C.350 - C.351/002 L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 101 APPARECCHIATURA PNEUMATICA “TELEMECANIQUE” C.352/002 L I S T A R I C A M B I / L I S T E D E S P I E C E S D E R E C H A N G E / S P A R E P A R T L I S T / E R S A T Z T E I L L I S T E Q.tà...
  • Seite 102 SUPER BROWN 350/45 (C.350-351-352)