Herunterladen Diese Seite drucken

Merit Medical Meritrans DTXPlus Gebrauchsanleitung

Einmal-druckwandlersystem safedraw-blutproben-entnahmesystem zur verwendung bei der drucküberwachung

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 10
Monitoring Life™
Instructions for use
Brugsanvisning
Instructie voor
gebruik
Käyttöohjeet
Mode d'emploi
Gebrauchsanleitung
Οδηγίες χρήσης
Istruzioni per l'uso
Meritrans DTXPlus
Disposable Pressure Transducer Sets
Safedraw™ Blood Sampling System
Description
Meritrans
This
set
contains
transducer(s) and may contain Safedraw™ blood sampling
system. As customer designated set configurations vary from
institution to institution, it is the responsibility of institutions to
establish their specific policies and procedures governing the
use of the set including safety
measures
those
described
in
this instruction sheet. Section A
describes Meritrans DTXPlus™ transducers with or without
Safedraw™. Section B describes EasyVent™ deadender
cap usage. Section C describes standardise Safedraw™
sets. Section D describes blood sampling using Safedraw™.
Intended Use
The Merit Disposable Blood Pressure Transducer (DTX)
is
intended
for
invasive
monitoring.
The Disposable Blood Pressure Monitoring Kit
(DTX Kit) packaged with the Safedraw blood sampling model
is intended to allow blood to be drawn from the patient
without
the
patient
being exposed
environment (closed loop blood sampling).
Section A
The Meritrans DTXPlus™ family of transducers consists of
three flush models (DT-XX, DT-NN and DT-XO) and one no-
flush model (TNF-R).
The DT-XX model has a blue clip fast-flush actuator and a
zeroing stopcock as shown in Figure 1. To maintain catheter
patency, the integral flush device delivers a continuous
(nominal) flow rate of 3 mL/hr with a differential pressure of 200
mmHg (infusion bag pressure minus mean physiological
pressure monitored). The flush device also incorporates an
overpressure safety valve to prevent the pressure on the
transducer from exceeding approximately 7000 mmHg. The
valve will vent excess fluid safely back into the infusion bag
while maintaining a sealed, sterile pathway. Merit fast-flush
actuators (clip or pull tab) offer convenience in fluid filling,
debubbling and fast-flushing.
The DT-XO model is similar to the DT-XX model with a nominal
flow-rate of 3 mL/hr but does not have a zeroing stopcock.
The DT-NN model (up to 30 mL/hr nominal flow rate) for
neonatal applications. It has an integral zeroing stopcock like
the DT-XX model but its clip actuator is yellow in colour. USE
ONLY IN CONJUNCTION WITH A MECHANICAL FLUID
INFUSION PUMP. The actual continuous infusion rate for
neonatal monitoring is determined by the clinician and
controlled by a mechanical infusion pump. Fast flushing with
the flush-device in neonatal applications should only be done
as part of initial fluid filling and debubbling procedure. Flushing
after drawing blood or administering medications should be
done manually with a syringe to control fluid infusion precisely.
Fast flush rate varies with the type of administration set, the
length and lumen diameter of pressure tubing which couples
the transducer to the patient.
The TNF-R model does not have a flush device, clip/pull tab
actuator or a zeroing stopcock and may be supplied in a set
along with a separate in-line flow/flush device.
CAUTION: D-cap (transparent deadender) may be
supplied with TNF-R. Do not overtighten the D-cap as this
may deform the male luer fitting of TNF-R and prevent
connection of other components.
Set Up Procedures
Use aseptic technique. Verify that all connections are secure
and stopcock handles in the desired directions.
CAUTION: Tighten all connections before use. Do not
overtighten connections as this may crack the connection
leading to leaks, air embolism, bleed backs or loss of
pressure waveforms.
All side ports of stopcocks are protected by vented caps which
should remain in place until system is primed. Vented caps
should always be replaced with non-vented caps unless it has
EasyVent™ deadender caps. See Section B for more
instructions.
CAUTION: Disposable transducers offer a single mode of
electrical isolation through a diaphragm, air gap, insulation
gel or some combination of the above and are not
recommended for use with non-isolated patient monitors. If
in doubt about the isolation characteristics of your monitor,
refer to monitor service manual or call the monitor
manufacturer.
Instruções de Uso
Transducer, Interface Cable Connection
Connect transducer to reusable interface cable by aligning
Инструкции по
connector arrows and pushing them together (see Figure 2).
применению
CAUTION: Failure to use a Merit interface cable may
Instrucciones de
result in signal disruption. Always test reusable cable
uso
before use.
Bruksanvisning till
Filling IV Set (See Figure 3, 4 & 5 )
användning
Following instructions apply to IV sets with either micro or
macro-drip chambers in single line configurations.
使用說明
1. Prepare sterile flush solution in a non-vented solution bag
per physician's prescription.
使用方法
2. Evacuate air from solution bag by pushing IV spike into
solution bag and rotate bag down to facilitate trapped air to
사용 지침
escape through spike. Open roller clamp and gently squeeze
IV bag until air is forced into drip chamber.
NOTE: Eliminating air from solution bag will prevent air from
entering monitoring system when solution is exhausted or
when bag is inverted.
3. Close roller clamp and squeeze bag slightly to force
solution into drip chamber (about 1/3 filled since level will
increase when bag is pressurized). Place bag in pressure cuff
and hang on IV pole.
CAUTION: If drip chamber is filled completely, drip
cannula would be submerged in solution and drop-count
(flow-rate determination) would not be possible. With a
DTXPlus™
pressure
differential pressure of 200 mmHg (bag pressure minus
mean physiological pressure monitored), 2-4 drops per
minute from a micro-drip IV Administration Set or 2-4
drops per three minutes from a macro-drip IV set equates
to 2-4mL/hr flow-rate.
to
supplement
NOTE: To minimize air bubble-formation, fill monitoring system
by gravity without pressurizing bag.
4. Open roller clamp and fill IV Set by gravity. Tap IV Set to
free trapped bubbles. Close roller clamp.
5. Connect filled IV set to monitoring system. There are two
methods of filling the transducer set - Manual Filling and
Automatic Filling. Proceed to the selected method for further
instructions.
blood
pressure
For DT-NN model apply the following steps.
6. Connect the IV set to the appropriate mechanical infusion
pump. If the pump utilizes a cassette, connect the tubing to the
cassette system. An in-line burette may be used between the
to
the
outside
IV and infusion pump, in accordance with your hospital
standards, policies or procedures. If other components such as
particulate or air eliminating filters are used, complete the
necessary connections. This IV tubing system should remain
disconnected from the transducer/flush-device tubing at this
point.
7. Connect the transducer (see Figure 4) to the IV tubing
system. Release the roller clamp. Set the pump on "purge" or
at an infusion rate setting to allow the fluid to completely fill the
IV set, burrette tubing and cassette system. After filling is
completed, close the roller clamp.
NOTE: Fluid filling and debubbling the IV tubing system before
attachment to the transducer/flush-device will allow for faster,
more bubble-free filling of the transducer, stopcocks, and
pressure tubing.
Manual Transducer Set Filling Method
CAUTION: Transducer should not be tapped with metal
objects, such as hemostats, to purge air bubbles. Doing so
may damage the transducer.
1. With pressure cuff still deflated, hold transducer vertical
with zeroing stopcock facing up. Open roller clamp on IV set
and squeeze clip actuator to allow solution to completely fill the
monitoring system. For Safedraw™ sets, make sure that the
barrel of the volume restricted syringe is completely depressed
when filling the system. The side port of the stopcock should
be filled and debubbled.
NOTE: Since transducer is gravity-filled, ensure bag is higher
than transducer and monitoring system.
2. Tap transducer on open palm of hand and at the same time
squeeze clip actuator to purge air from transducer chamber
(see Figure 6).
NOTE: Transducer should not be tapped with metal objects
such as hemostats to purge air bubbles as this may damage
the transducer.
3. (For Safedraw™ sets only) After pressure tubing is filled
with solution, the volume-restricted syringe and side port of
attached stopcock is debubbled by turning the handle of
attached stopcock "OFF" to the transducer. Slowly pull back
and fill the volume restricted syringe with solution from
pressure tubing until contact is made with the built-in syringe
stop. Rotate the set so that syringe tip points up. Tap the
syringe so that trapped air rises toward the Luer tip, then press
the plunger fully back into syringe thereby forcing trapped air
and solution into patient line. Turn the handle of attached
stopcock "OFF" to the volume-restricted syringe.
CAUTION: DO NOT perform purging with the patient line
connected to the catheter or cannula. Doing so may infuse
air into the patient. For either the Manual or Auto
Transducer Filling Methods.
4. Activate the fast flush device to purge any air from the
patient line.
5. Inspect all fluid-filled portions of the monitoring system to
verify that bubbles have been eliminated. Pressurize the
1 / 32
infusion bag to 300 mmHg. If bubbles remain in transducer
chamber, flush again using technique shown in Figure 6.
Automatic Transducer Set Filling Method
The Meritrans DTXPlus™ Transducer allows transducer
filling (usually bubble-free) in about five minutes.
1. Place transducer in a transducer holder (TBG) or other
holders which will hold the transducer in a vertical position (see
Figure 7b).
2. Pressurize cuff to 300 mmHg and verify that drip chamber
of IV set is not filled completely during pressurization as this
prevents reading of flow-rate. Open roller clamp. Transducer
will fill automatically.
3. Return in five minutes to inspect transducer for bubbles and
flush to fill rest of monitoring set. Tap gently while squeezing
clip actuator to remove any remaining air bubbles (see Figure
6).
Securing the Transducer set (See Figure 7 )
1. Replace all vented caps on side ports of stopcocks with
non-vented caps (deadenders). If the side port has an
EasyVent™ deadender cap, do not replace but tighten cap to
achieve non-vented position. (See Section B.)
2. Mount transducer on a holder (see Figure 7b) or directly on
patient's arm (see Figure 7a) with transducer zeroing port at
mid-heart level.
CAUTION
Safedraw™ blood sampling system is not intended to be
patient-mounted.
Several models of transducer sets are designed to
accommodate both IV pole- and patient-mounting. These
sets may have model numbers ending with "M" or "SM".
When mounted on patients, precautions should be taken
to ensure that a change in body position of the patient
does not accidentally actuate the flush device.
Merit fast-flush clip actuator is uniquely designed to
minimize this risk as it can only be activated by
squeezing the clip actuator with two fingers. However,
precautions are still recommended.
3. Connect monitoring system to patient's cannula or catheter.
Flush system to clear blood from cannula or catheter.
CAUTION: Avoid flushing air bubbles or blood clots in
catheter or cannula into the patient by making sure that
monitoring system is filled completely with solution and by
allowing a small amount of blood to flow back through the
cannula before making the pressure line connection. For
left atrial pressure monitoring, an air eliminator filter must
be installed between the cannula and the transducer prior
to flushing.
4. In multiple transducer installations, a colour coding system
is used to identify the appropriate monitor inputs. Color coded
labels are available. Affix appropriate labels to TBG or the
monitoring line closest to each transducer.
Red ('ARTERIAL') = Arterial Pressure
Blue ('CVP') = Central Venous Pressure
Yellow ('PA') = Pulmonary Artery Pressure
White ('LAP') = Left Atrial Pressure
White (Blank) = Miscellaneous Pressure
Zeroing and Calibration
1. Zero-balance the monitoring system to atmospheric
pressure and calibrate transducer according to monitor
manufacturer's instructions.
NOTE: It is recommended that the three-way stopcock closest
to the transducer be located at mid-heart level and used
exclusively for zeroing purposes. The transducer can be
quickly and easily vented to atmospheric pressure by turning
the stopcock handle counter clockwise (i.e. "OFF" to patient
line) and removing the non-vented cap from the zeroing port . If
an EasyVent™ deadender cap is present, do not remove but
loosen cap to achieve vented position (Section B).
2. Turn zeroing stopcock handle clockwise (i.e. "OFF" to
zeroing side port) and admit patient's pressure to transducer.
Check quality of waveform.
3. Allow approximately one minute for the system to
equilibrate to ensure that flush device is operating properly.
Then make a drop count to verify that the flow-rate is about
3mL/hr. A visual inspection for leaks should also be made.
Thirty minutes after installation and periodically afterwards,
check the system for correct bag pressure, flow rate, zero level
and ensure no leaks. Leaks, however small, may lead to
inaccurate flow-rate readings. If zero-drift is suspected e.g.
abnormal reading, re-position transducer and re-zero. If
problem persists, change the transducer. After each fast-flush,
it is recommended to reconfirm flow rate.
4. Replace the deadender cap and turn stopcock closed to the
side port. If the side port has an EasyVent™ deadender cap,
do not replace but tighten cap to achieve non-vented position
(Section B).
5. (For DT-NN only) Set mechanical infusion pump to desired
flow rate as prescribed by the physician.
CAUTION
If a damped waveform is observed, it may be the result of
several factors including but not exclusive to:
• Mis-positioned stopcocks
• Air in monitoring line, catheter or cannula
• Loose connections
• Improperly calibrated monitor
• Blood clots in catheter, cannula or monitoring line
• Catheter or Cannula positioned against a blood vessel
wall
\

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Merit Medical Meritrans DTXPlus

  • Seite 1 Section A Yellow (‘PA’) = Pulmonary Artery Pressure disconnected from the transducer/flush-device tubing at this The Meritrans DTXPlus™ family of transducers consists of point. White (‘LAP’) = Left Atrial Pressure three flush models (DT-XX, DT-NN and DT-XO) and one no- 7.
  • Seite 2 Zeroing Transducer Do not use the Meritrans DTXPlus™ transducers with above process will allow residual pressure in the syringe to • equilibrate and prevent blood forming on either the tip of non-isolated pressure monitors.
  • Seite 3 Meritrans DTXPlus™ Transducer tillader fyldning ind og presse dem sammen. (se figur 2) Stophaners håndtag skal være anbragt ved 90° til “o ff” transducer (normalt uden bobler) på ca. fem minutter. Merit FORSIGTIG:...
  • Seite 4 Deel A geeft gedetailleerde instructies binnendringt wanneer de infuuszak leeg is of de zak wordt fjernes TA-STV fra prøvetagningsmembranen ved at trække voor de Meritrans DTXPlus™ transducers. Deel B beschrijft omgedraaid. opad, indtil der føles et let stop, hvorefter der vrides for at het gebruik van de EasyVent™...
  • Seite 5 Deel C (zie figuur 9) linker atrium moet u vóór het flushen een luchteliminerend gebeuren. Instructies voor kits zonder ingebouwde Meritrans DTXPlus™ filter tussen de canule en de transducer aanbrengen. Methode voor handmatig vullen van transducerkit disposable transducers. Kits zonder disposable transducers 4.
  • Seite 6 Safe Needle zal de dop van het vacuüm systeem doorboren. intramusculair of intracraniaal wordt bewaakt. Anturi ja yhdyskaapeliliitäntä De Meritrans DTXPlus™ transducers niet met niet- Merit • Yhdistä anturi monikäyttöiseen yhdyskaapeliin LET OP: Bij het verwijderen van de Safe Needle uit een geïsoleerde drukmonitors gebruiken.
  • Seite 7 • katetrin tai kanyylin aukko on verisuonen seinämää kuvassa 6 esitetyllä tavalla. vasten 1. Avaa näytteenottokalvon saranallinen suojakansi. Automaattinen anturin täyttömenetelmä Puhdista kalvon pinta alkoholilla tai Betadinella. Merit Meritrans DTXPlus™-anturi VAROITUS 2. Kierrä tilavuusrajoitteisen ruiskun hana KIINNI-asentoon mahdollistaa anturin täytön noin viidessä minuutissa...
  • Seite 8 Le capteur Meritrans DTXPlus™ Merit permet le remplissage la poche de solution, puis renverser la poche de façon à ce Safedraw™. Comme la configuration de ces sets varie que l’air s’évacue par l’aiguille de ponction.
  • Seite 9 A ce stade, Instructions pour les sets ne contenant pas de capteurs à un piège pour éliminer l’air entre le capteur et la canule Meritrans DTXPlus™. tirer alors très légèrement le piston de la seringue en arrière, usage...
  • Seite 10 Kits ohne Einmal-Druckwandler Den Infusionsbeutel bei geöffneter Rollenklemme vorsichtig Der Meritrans DTXPlus™ Druckwandler von Merit kann in beschrieben. Die Blutprobenentnahme mit Hilfe des drücken, bis die gesamte Luft in die Tropfkammer entwichen ist. Safedraw™-Systems wird in Abschnitt D beschrieben.
  • Seite 11 ist, damit die Tropfrate überprüft werden kann. Rollenklemme öffnen; ACHTUNG ACHTUNG: Warten Sie ca. eine Minute, bis das System der Druckwandler wird automatisch befüllt. sich stabilisiert hat. Eine Kontrolle aller Verbindungsstellen Bei plötzlichen Veränderungen der Druckwerte sollte 3. Kontrollieren Sie nach ca. fünf Minuten, ob sich noch auf Dichtigkeit sollte sich daran anschließen.
  • Seite 12 κυλίνδρου στο Σετ IV και πιέστε τον ενεργοποιητή µε κλιπ για προστατεύονται µε αεριζόµενα πώµατα που πρέπει να µένουν Verwenden Sie den Meritrans DTXPlus™ niemals mit να επιτρέψετε στο διάλυµα να γεµίσει τελείως το σύστηµα • στη θέση τους µέχρι την τροφοδοσία του συστήµατος. Τα...
  • Seite 13 Ο Μορφοµετατροπέας Meritrans DTXPlus™ επιτρέπει το 5. (Για το DT-NN µόνο) Ρυθµίστε την αντλία µηχανικής 6. Κάντε συµπίεση της σακούλας στα 300 mmHg. Εάν οι γέµισµα του µορφοµετατροπέα (συνήθως χωρίς φυσαλίδες) έγχυσης στον επιθυµητό ρυθµό ροής σύµφωνα µε τη συνταγή...
  • Seite 14 Meritrans DTXPlus™ e può anche contenere il sistema per µπορεί να προκαλέσει εισαγωγή αέρα µέσα στη σύριγγα. 1. In una sacca non sfiatata in plastica, preparare una ΜΗ γεµίζετε τη σύριγγα περιορισµένου όγκου κλείνοντας...
  • Seite 15 Metodo di riempimento automatico del kit trasduttore Se l’onda pressoria è attenuata, ciò può essere dovuto a della ditta produttrice. Il trasduttore Merit Meritrans DTXPlus™ permette il diversi fattori, tra i quali: ATTENZIONE: Attendere circa un minuto perché il riempimento del trasduttore, solitamente senza bolle d’aria, in •...
  • Seite 16 Coloque o saco no A série de transdutores Meritrans DTXPlus™ consta de três eccessivo di flusso. Usare invece una siringa separata per punho de pressão e pendure-o no poste da solução intra- modelos de irrigação (DT-XX, DT-NN e DT-XO) e de um...
  • Seite 17 4. Em instalações de múltiplos transdutores, é utilizado um a direita e puxando-a para trás. O processo anterior permitirá Meritrans DTXPlus™. Estes conjuntos sem transdutores sistema de código de cores para se identificarem as entradas que a pressão residual na seringa se equilibre, evitando a descartáveis destinam-se a ser utilizados com cúpulas ou com...
  • Seite 18 охватываемого люеровского фитинга модели TNF-R и закройте сдвигающийся зажим. pressões intra-musculares ou intra-cranianas. возникновение трудностей при подсоединении других • Não use os transdutores Meritrans DTXPlus™ com ПРИМЕЧАНИЕ: Заполнение системы трубок набора IV компонентов. monitores de pressão não isolados. жидкостью и удаление пузырьков до подсоединения к...
  • Seite 19 датчик на ноль запорный кран должен быть обращен вверх. 1. Колпачок-заглушка EasyVent™ обычно подсоединяется ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Избегайте смывания Откройте на наборе IV сдвигающийся зажим и сдавите к запорному крану установки на ноль в вентилируемом воздушных пузырьков или сгустков крови из катетера зажим...
  • Seite 20 1. Откройте шарнирно закрепленную защитную крышку на Meritrans DTXPlus™. La Sección B describe el uso de б. Потяните поршень шприца с ограничителем объема до перегородке для отбора образца. Протрите поверхность конца вниз. la tapa EasyVent™. La Sección C describe los kits que no перегородки...
  • Seite 21 Método de llenado automático del kit del transductor sin limitarse a ellos: instalarlo, y luego revíselo periódicamente para verificar la El transductor Meritrans DTXPlus™ de Merit permite • Llaves en posición equivocada exactitud de la presión de la bolsa, el flujo y la ausencia de un llenado (generalmente sin burbujas) en unos cinco fugas.
  • Seite 22 I sortimentet för Meritrans DTXPlus™ tryckgivare finns tre PRECAUCIÓN: No use una aguja de jeringa para perforar PRECAUCIÓN: Para aplicaciones pediatría flushmodeller (DT-XX, DT-NN och DT-XO) och en modell utan el tabique. neonatología: con el fin de evitar la sobrecarga de líquido, flush (TNF-R).
  • Seite 23 • Tromber i kateter, kanyl eller trycklinje på septum med alkohol eller Betadine. Merit tryckgivare Meritrans DTXPlus™ kan fyllas (oftast fritt • Katetern eller kanylen är placerad mot en blodkärlsvägg 2. Vrid på kranen vid den volymbegränsade sprutan till läget från luftbubblor) på...
  • Seite 24 隔離病人監控。若對您的監視器的隔離特 征有任何疑問,可參 intrakraniell tryckmätning. 1. 將換能器放置在換能器架子(TBG)或其他架子上,使其垂直 豎立 • Använd inte tryckgivaren Meritrans DTXPlus™ 閱監視系統使用手册 ,或撥電向監 視系統製造商詢問 。 (見圖 7b)。 tillsammans med ej isolerad övervakningsmonitor. 換能器、和電纜線連接 2. 增加壓力袋的壓力至 300 毫米汞柱,并確定 IV 輸液管的點滴 管 • Använd inte tryckgivare för mätning av vänster förmakstryck om ej filter för borttagning av luft är anslutet mellan kanyl och...
  • Seite 25 1. 以無孔蓋(末端蓋)取代所有在活塞側端口的有孔蓋。 若側端 口 1. EasyVent™末端蓋一般上置於排氣位置,附着於調節活塞上 。 膜。上述程序可使注射器内殘留剩餘壓力 ,以平衡并防止血液凝結 有 EasyVent™末端蓋,請勿更换。 不过請旋緊蓋子,使取得無孔 若非如此,請旋鬆蓋子,直至它能自由轉動為止(切勿移走 蓋子)。 於針頭或隔膜頂部 蓋的效果。 (見第二部份) 2. 致動冲洗裝置以充添側端口,并讓液體通過 EasyVent™ 末端蓋 e. 用酒精或 Betadine 抹拭隔膜表面,然後蓋住隔膜。 2. 將換能器放置在架子上 (見圖 7b) 或直接連接至病人手臂上 (見 排出。 欲將血液轉送至真空管,請將裝满血液的注射器,按入真空 圖 7a)。換能器調節端口位於心臟的高度。 3. 充添後,將連接側端口的活塞 “關閉” ,然後旋緊蓋子。 管。Safe Needle 會穿透抽血真空管。 注意...
  • Seite 26 りのモニタリングシステムを充填するためフラッシュします。 システムへの空気の侵入を防ぐことができます。 込まれている場合もあります。特注キットはそれぞれの施設の (図6参照) 3. ローラークランプを閉じ、ドリップチャンバーの中に輸液 仕様で設定されていますので、本文書で記載されている事項以 トランスデューサーキットの装着(図7参照) を押し込むようわずかにバッグを絞ります(バッグを加圧する 外のキット使用上の安全対策などの補足条件については、施設 と量が増えるのでチャンバーの約3分の1にする)。バッグを 1. 三方活栓のサイドポートに組み付けられているすべての通 各位で内部規定を策定されますようお願いいたします。セクシ ョン A は Meritrans DTXPlus™ トランスデューサーに関連する詳しい説明、 圧力カフの中に置き IV ポールに吊るします。 気キャップを、密閉キャップ(デッドエンダー)と取り替えま す。使用するキットに既にイージーベントが装着されている時 セクション B は EasyVent™(イージーベント)デッドエンダー 注意:ドリップチャンバーが満たされた場合、ドリップカ は、取り替えずに、キャップを締めます。(セクションBを参 キャップ使用の説明、セクション C はディスポーザブルトラン ニューレが溶液の中に浸されるため、水滴数(流量)の決 照) スデューサーが組み込まれていないキットの説明、セクション 定ができません。継続的な差圧が 200mmHg(モニター測定 D はシステムを使った採血法の説明です。...
  • Seite 27 • 患者やトランスデューサの移動によるゼロ点の変化。 注意: セーフドロー組込みキットは、短尺動脈用カテー 注意:セプタムのストッパーが引っ掛かるセーフニードル テル(最長 6cm まで)と併用するものです。誤って長尺大 と一緒に引き出されていないことを確認しながら、セーフ 禁忌 型カテーテルと一緒に使用すると、ヘパリンによって希釈 ニードルを取り外します。 • 筋肉内部または頭蓋内の圧力測定時にはフラッシュ機能を された血液ラインの浄化が不十分となり、正確な血液分析 TA-STV 型の直接型トランスファーデバイスの使用 ができなくなる恐れがあります。 使用しないでください。 • 絶縁されていない圧力モニターで Meritrans DTXPlus™ TA-STV 型を使うと、セプタムから真空採血管に直接移すこと トランスデュー 接続 ができます。 サーを使用しないでください。 • フラッシュを行う前に、カニューレとトランスデューサー 1. 三方活栓のメスのルアーを使用するモニタリングキットの 注意:採血終了後、セプタムの中にこの直接型トランスフ 端末に接続します。使用中のモニタリングキットの血圧チュー の間の空気除去フィルターなしで、左心系の血圧の計測に ァーデバイスを留置しないでください。留置を続けると、 ブが接続している時は、セーフドローシステムを接続する前に 使用しないでください。 患者ラインに対する汚染または血液の漏れを起こす恐れが...
  • Seite 28 세트는 DTXPlus™ 압력 트랜스듀서를 포함하고 Meritrans DTXPlus™ 주의: Argon Critical Care Systems 인터페이스 케이블을 Merit Medical 주의: 카테터 또는 캐뉼라에 연결된 환자 라인에서 정화를 있으며 Safedraw™ 혈액 샘플링 시스템을 포함하고 있을 수도 있다. 사용하지 않으면 신호방해를 받을 수도 있다. 사용하기 전에 늘...
  • Seite 29 평행이 되게 대충 1 분간의 시간을 주시오. 그리고 나서 유량율이 충전하시오. 바늘을 어셈블리 진공튜브 스토퍼에 누르시오. 안전바늘이 시간당 3mL 인지 확인하기 위해 점적수 카운트를 검사하시오. 진공튜브 스토퍼를 관입할 것이다. 3. 압력튜빙과 혈액 샘플링 Septum 을 먼저 충전함으로서 설치한 후 30 분 후 그리고 이후에는 정기적으로 백 압력, 유량율, Safedraw™...
  • Seite 30 늘어나게 된다. 비정상적인 압력 읽기 압력 읽기는 적절한 칼리브레이션의 손실, 느슨한 연결, 시스템의 공기로 인해 재빨리 그리고 극적으로 변할 수 있다. 제로 표류나 이동(또는 제로 레벨에서의 변화) 이 다음으로 인해 생길 수 있다: • 모니터나 트랜스듀서를 위한 불충분한 준비 시간 •...
  • Seite 31 Ligne reliée au patient Line to patient Linha para o paciente Robinet Stopcock Torneira Canal du fluide Fluid channel Canal de fluido Sortie de mise à zéro du capteur Transducer zeroing port Porta de foco do transdutor Capteur de pression Pressure sensor Sensor da pressão Leviers de purge rapide Critiflex (clip ou languette à...
  • Seite 32 連接至病人 Do Not Resterilize Non-Pyrogenic Må ikke resteriliseres 活塞 ikke-pyrogen Do not use if package is damaged Niet opnieuw steriliseren NIET-PYROGEEN 液體管道 Tuotetta ei saa steriloida uudelleen EI-PYROGEENINEN Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget Ne pas restériliser NON PYROGÈNE 換能器調節端口...