4
4.13
Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a.Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è neces-
sario porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante
la fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca;
a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica
azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostaco-
lo; poi si ridiscende.
4.13 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place
any object underneath platform P2 during downward movement.
If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to
drop down further, the lift will have to be raised (the only
operation permitted) so the object can be removed and the lift
can drop again.
4.13
Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen
überprüfen.
a. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des
Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges
Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles
einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der
Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver
wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann und
sie dann herunterfahren.
4.13
Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des
différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de
poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque
pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, l'élévateur
se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, il faut
remonter (c'est l'unique manoeuvre consentie) autant qu'il faut
pour pouvoir retirer l'obstacle; puis on peut redescendre.
4.13
Comprobación de los
dispositivos de seguridad
Al final del montaje hay que comprobar con atención los
distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente
elevador.
a. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier obstáculo
durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, el elevador
se bloquea; en este momento, para poder bajar hay que volver
a subir (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación se vuelve a descender.
52
All manuals and user guides at all-guides.com
b. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi
ultimi.
4.14
Rif. Fig. 24. Posizionare le coperture (1-2-3-4) e la centralina (5).
Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da 9 mm.,
profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
b. "Deadman" controls
The lift features a "deadman" operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
4.14
Ref. Fig.24. Positioning the covers (1-2-3-4) and the control unit
(5). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm bit
to a depth of 50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control
unit.
b. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem
ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und
Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort
angehalten.
4.14
Zu Abb. 24. Die Abdeckbleche (1-2-3-4) und den Schaltschrank
(5) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher als
Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief
bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse
wieder auf den Schaltschrank montieren.
b. Système de commande de type "homme mort"
L'élévateur est équipé d'un système de commande de type
"homme mort". Les manoeuvres de montée et de descente
commandées par des poussoirs sont immédiatement
interrompues au relâchement de ces derniers.
4.14
Réf. Fig. 24. Positionner les protections (1-2-3-4) et le pupitre
de commande (5). En utilisant les trous existants comme gabarit,
percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm.
Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture
et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
b. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo
"hombre muerto", mediante el cual las operaciones de subida
y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se
interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre
dichos pulsadores.
4.14
Ref. Fig. 24. Colocar las protecciones (1-2-3-4) y el panel de
mando (5). Utilizando los orificios existentes como plantillas,
agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
0587-M004-0
Fissaggio coperture e centralina
Fastening covers and control unit
Verankerung der Abdeckbleche und des
Schaltschranks
Fixation des protections et du pupitre de
commande
Sujeción de las protecciones y del panel de
mando
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA