6.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano ed
orizzontale in grado di reggere i CARICHI TRASMESSI AL PIANO
DI APPOGGIO (fi g. 1).
Requisiti per l'installazione
Le caratteristiche di minima della pavimentazione debbono essere:
a) Calcestruzzo utilizzato: classe R'bk 250 o superiore
b) Spessore minimo della pavimentazione al netto della eventuale
pavimentazione e del relativo massetto di posa: 15 cm.
c) Armatura superiore ed inferiore realizzata con rete elettrosaldata
Ø 4 x 150 mm od assimilabile, con maglia non superiore a 250mm.
Copriferro non superiore a 25 mm
d) Portanza del terreno non inferiore a 1,3 kg/cm
6.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
The lift shall be installed on a fl at ground, able to support the LO-
ADS TRANSMITTED TO THE BEARING SURFACE (fi g. 1).
Installation requirements
Flooring minimum requirements:
a) Concrete used: class R'bk 250 or higher
b) Flooring minimum thickness, net of any tiling and of the relevant
laying block: 15 cm.
c) Upper and lower reinforcement made of electro-welded mesh
Ø4x150 mm or similar, with mesh not bigger than 250mm. Bar cover
not bigger than 25 mm
d) Ground load bearing capacity not lower than 1.3 kg/sq. cm
Above-indicated features shall be ensured over a minimum area of
6.
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Die Hebebühne muss auf einem ebenen und waagrecht verlaufen-
den Fußboden installiert werden, der in der Lage ist, die auf die
AUFLAGEFLÄCHE (Abb. 1) ÜBERTRAGENEN BELASTUNGEN zu
halten.
Voraussetzungen für die Installation
Der Fußboden muss folgenden Mindestvoraussetzungen entsprechen:
a) Beton: Klasse R'bk 250 oder darüber
b) Min. Bodenstärke abzüglich eventueller Bodenbeläge und ent-
sprechendem Verlegemassel: 15 cm.
c) Obere und untere Bewehrung mit elektroverschweißtem Gitter
Ø4x150 mm oder ähnlichem, mit nicht über 250 mm großen Ma-
schen. Eisenüberdeckung mit über 25 mm
6.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffi samment plat et
horizontal, résistant aux forces transmises SUR TOUTE LA ZONE
où le dispositif de levage est en service (voir Fig. 1).
Conditions requises pour l'installation
Les caractéristiques minimales du sol doivent être les suivantes:
a) Béton utilisé: catégorie R'bk 250 ou supérieure.
b) Epaisseur minimum du sol, sans considérer un carrelage éven-
tuel avec son lit de pose: 15 cm.
c) L'armature supérieure et inférieure doivent être réalisées avec un
grillage électrosoudé Ø 4 x 150 mm ou similaire, mm ou équivalent,
dont la maille ne dépasse pas 250 mm.
La couverture en béton ne doit pas excéder les 25 mm.
6.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un pavimento plano y horizontal,
capaz de soportar las CARGAS TRANSMITIDAS A LA SUPERFI-
CIE DE APOYO (fi g. 1).
Requisitos para la instalación
El pavimento debe tener las siguientes características mínimas:
a) Hormigón utilizado: clase R'bk 250 o superior
b) Espesor mínimo de la pavimentación libre de cualquier piso y de
la base de apoyo correspondiente: 15 cm.
c) Armadura superior e inferior realizada con red electro soldada Ø
4 x 150 mm u asimilable, con malla inferior a 250 mm. Recubrimien-
to no superior a 25 mm.
d) Resistencia del suelo no inferior a 1,3 kg/cm
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di una area
minima di di m 4,00x1,50, nella quale non debbono essere presenti
giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità della ma-
glia superiore.
Avvertenze generali
• La portanza minima del terreno sul fondo dello scavo deve essere
non inferiore a 0,5 kg/cm
• Con "livello pavimento" si intende il piano di calpestio del pavimen-
to fi nito, sia questo rifi nito a piastrelle che con gettata di cemento
duro od altro (fi g. 2).
2
4.00x1.50 m, in which no expansion joints or cuts shall be present
interrupting the continuity of the upper mesh.
General warnings
• Minimum ground load bearing capacity on excavation bottom shall
be not lower than 0.5 kg/sq. cm
• "fl oor level" means the trampling surface of the fi nished fl ooring, be
it tiled or fi nished with hard concrete pour or other material (fi g. 2).
d) Bodentragfähigkeit nicht unter 1,3 kg/cm
Die genannten Eigenschaften müssen auf einem Bereich von min
4,00 x 1,50 m gewährleistet werden, in dem keine Dehnfugen oder
Einschnitte vorhanden sein dürfen, durch die die Kontinuität der
oberen Masche unterbrochen wird.
Allgemeine Hinweise
• Die min. Tragfähigkeit des Bodens am Grund der Grube darf nicht
weniger als 0,5 kg/cm
• Unter "Bodenebene" versteht man die Trittfl äche des gefertigten
Fußbodens, egal ob es sich dabei um einen Boden mit Belag aus
Fliesen oder Hartzement oder ähnlichen handelt (Abb. 2).
d) Résistance minimale du sol 1,3 kg/cm
Les caractéristiques que nous venons d'exposer doivent être garan-
ties sur une surface minimale de 4,00x1,50 qui ne doit présenter ni
joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité
de l'armature supérieure.
Notice pour l'installation
• La portée minimale du terrain au fond de la fosse ne doit pas être
inférieure à 0,5 kg/cm²
• Par la défi nition «niveau du plancher » nous faisons référence au
niveau de piétinement du plancher fi ni, que cela soit avec carrelage
ou bien béton ou autre (fi g.2).
Las características mencionadas deben garantizarse en un área mí-
nima de m 4,00x1,50, donde no debe haber juntas de dilatación u
cortes que interrumpan la continuidad de la malla superior.
Advertencias generales
• La resistencia mínima del suelo en el fondo de la excavación no
debe ser inferior a 0,5 kg/cm
• El "nivel del piso" se refi ere a la superfi cie del suelo del pavimento
acabado, con revestimiento de azulejos u bien de hormigón duro u
otros (fi g. 2).
2
.
0494-M001-2
2
2
2
betragen.
2
2
.
6
29