Inhaltszusammenfassung für Cybex Silver PALLAS B2-FIX+
Seite 1
PALLAS B2-FIX + UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg User guide...
Seite 2
Pallas B2-Fix + Solution B2-Fix + 9-18 kg 15-36 kg Pallas B2-Fix + Solution B2-Fix + 9-18 kg 15-36 kg GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Seite 3
DE ......................2 VI ......................108 EN ......................5 MS ....................112 IT ......................8 HY.....................116 FR .......................11 CMN ....................120 NL .......................14 YUE ....................123 PL .......................17 JA .....................126 HU ......................20 KO ....................129 CZ .......................23 SK .......................26 ES .......................29 PT .......................32 SE .......................35 NO ......................38 FI ......................41 DK ......................44 SL .......................47 HR ......................50...
Seite 4
ZULASSUNG Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + wirken zu können. CYBEX Pallas B2-Fix + UN-R44-04 UN-R44-04 Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt UNIVERSAL UNIVERSAL...
SITZKOMPONENTEN 5. Schieben Sie die beiden Rastarme (k) in die ISOFIX Befestigungspunkte (o), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. (a) Benutzerhandbuch Staufach Schultergurtführung 6. Betätigen Sie den ISOFIX-Connect Verstellgriff (l) und schieben Sie den (b) Rückenlehne Linearer Seitenaufprallschutz (L.S.P.) Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gruppe 1 Gruppe 2/3 Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem 9 ‒ 18 kg 15 ‒...
Seite 7
CERTIFICATION Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is correctly adjusted and fits tightly to the child’s body. Never twist the belt! UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Only an optimally adjusted headrest can offer your child maximum protection CYBEX Pallas B2-Fix + –...
4. Place the child seat on the appropriate seat in the car. PRODUCT PARTS 5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX anchorage points (o) until (a) User Guide Storage Compartment Shoulder Belt Guide these lock into place with an audible “CLICK”. (b) Backrest Linear side impact protection (L.S.P) 6.
Seite 9
CORRECT INSTALLATION MODE SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD – GROUP 2/3 (15–36 KG) Group 1 Group 2/3 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into 9 ‒ 18 kg 15 ‒ 36 kg the belt buckle.
Seite 10
CERTIFICAZIONE La cinghia subaddominale deve scorrere più bassa possibile da una par- te all’altra dell’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + incidente. CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 Prima di ogni uso assicurarsi che la cintura automatica a tre punti del veico- UNIVERSAL UNIVERSAL...
PARTI DEL PRODOTTO 4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto. 5. Spingere i due bracci di bloccaggio (k) nei punti di fissaggio ISOFIX (o) fino (a) Scomparto per la guida utente Protezione da impatto laterale a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC”. (b) Schienale lineare (L.S.P) 6.
Seite 12
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE – GRUPPO 2/3 (15–36 KG) Gruppo 1 Gruppo 2/3 1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire la 9–18 kg 15–36 kg linguetta di aggancio della cintura nella fibbia.
Seite 13
CERTIFICATION La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine de votre enfant pour avoir un effet optimal en cas d’accident. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois CYBEX Pallas B2-Fix + –...
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT 3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX-Connect (k) à 180° de manière à ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (o). (a) Compartiment de rangement du Guide de la ceinture d’épaule 4.
Seite 15
MODE D’INSTALLATION CORRECTE PROTECTION DE L’ENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Groupe 1 Groupe 2/3 1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et 9 à 18 kg 15 à 36 kg insérez la languette dans la boucle de ceinture.
CERTIFICERING precies beschreven en zijn op het kinderzitje rood gemarkeerd. UN R-44/04 De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen voor PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + optimaal effect tijdens een ongeval. CYBEX Pallas B2-Fix + – groep 1, UN-R44-04 UN-R44-04 UNIVERSAL...
PRODUCTONDERDELEN 4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto. 5. Duw de twee vergrendelingsarmen (k) in de ISOFIX-fixatiepunten (o) totdat (a) Opbergcompartiment Geleider schoudergordel deze met een hoorbare ‘KLIK’ vastzitten. gebruiksaanwijzing Linear Side-impact Protection (LSP) 6. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (l) en duw het kinderzitje tegen (b) Rugleuning (k) ISOFIX-Connect vergrendelarmen de autostoel.
Seite 18
JUISTE INSTALLATIEMODUS HET KIND BEVEILIGEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 2 (15–36 KG) Groep 1 Groep 2/3 1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel- 9‒18 kg 15‒36 kg tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen. Installatiemodus met veiligheidskussen zonder veiligheidskussen...
CERTYFIKATY Aby zapewnić maksymalną ochronę podczas kolizji, pas biodrowy powinien przebiegać możliwie jak najbliżej pachwin. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Przed każdym użyciem należy upewnić się, że automatyczny trzypunktowy CYBEX Pallas B2-Fix + — UN-R44-04 UN-R44-04 pas pojazdu jest prawidłowo ułożony i ściśle przylega do ciała dziecka. UNIVERSAL UNIVERSAL grupa 1, 9 –...
Seite 20
CZĘŚCI PRODUKTU 3. Teraz przekręć ramiona blokujące złącza ISOFIX (k) o 180° tak, aby były zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (o). (a) Instrukcja obsługi schowek Prowadnica pasa barkowego 4. Umieść fotelik dziecięcy na odpowiednim miejscu w samochodzie. (b) Oparcie Liniowa ochrona przy zderzeniu 5.
Seite 21
PRAWIDŁOWY SPOSÓB INSTALACJI ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ ZDERZAKA – GRUPA 2/3 (15–36 KG) 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść Grupa 1 Grupa 2/3 język pasa w klamrze. Powinieneś usłyszeć kliknięcie wskazujące, że pas 9 ‒ 18 kg 15 ‒...
TANÚSÍTVÁNY Az alsó övszárnak mindkét oldalon a lehető legalacsonyabban kell haladnia a gyermek ágyékánál, hogy baleset esetén optimális védelmet nyújtson. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az automatikus hárompontos jár- CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 műöv megfelelően van-e beállítva, és szorosan illeszkedik-e a gyermek tes-...
Seite 23
A TERMÉK ALKATRÉSZEI 4. Helyezze a gyermekülést az autó megfelelő ülésére. 5. Nyomja be a két rögzítőkart (k) az ISOFIX rögzítési pontokba (o), amíg ezek (a) Felhasználói útmutató Vállöv-vezető egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek. tárolórekesze Lineáris oldalsó ütközésvédelem 6.
Seite 24
HELYES TELEPÍTÉSI MÓD A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL – 2/3 CSOPORT (15–36 KG) 1. csoport 2/3 csoport 1. Vezesse a jármű biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet 9‒18 kg 15‒36 kg az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást. Telepítési mód ütközővédővel ütközésvédő...
CERTIFIKACE Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás vést na obou stra- nách co nejníže přes slabiny dítěte. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Před každým použitím se ujistěte, že je automatický tříbodový pás vozidla CYBEX Pallas B2-Fix + – skupina 1, UN-R44-04 UN-R44-04 správně...
Seite 26
SOUČÁSTI VÝROBKU 3. Nyní otočte upínací ramena systému ISOFIX-Connect (k) o 180° tak, aby směřovala ke kotevním úchytům ISOFIX (o). (a) Úložný prostor na návod k použití Lineární ochrana při bočním nárazu (L.S.P.) 4. Umístěte dětskou sedačku na příslušné sedadlo ve vozidle. (b) Opěradlo 5.
Seite 27
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY PŘECHOD ZE SKUPINY 1 NA SKUPINU 2/3 Opěrku hlavy (c) lze nastavovat pomocí tlačítka nastavování výšky opěrky hla- Až vaše dítě dosáhne hmotnosti 18 kg, štít proti nárazu (f) odstraňte. vy (d) na zadní straně opěrky hlavy (c). Opěrku hlavy nastavte tak, aby mezi Pozor, pokud dítě...
OSVEDČENIE Pre optimálny účinok sedačky pri nehode musí bedrový pás viesť čo najnižšie pozdĺž slabín dieťaťa. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Pred každým použitím sa ubezpečte, že automatický trojbodový bezpeč- CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 nostný...
Seite 29
ČASTI VÝROBKU 3. Teraz otočte uzamykacie ramená ISOFIX-Connect (k) v uhle 180° tak, aby smerovali k úchytkám ISOFIX (o). (a) Úložný priestor pre používateľskú Návod na používanie ramenného pásu 4. Umiestnite detskú sedačku na príslušné sedadlo v aute. príručku Lineárna ochrana pri bočnom 5.
Seite 30
SPRÁVNY REŽIM INŠTALÁCIE ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU ‒ SKUPINA Č. 2/3 (15 ‒ 36 KG) Skupina č. 1 Skupina č. 2/3 1. Bezpečnostný pás vozidla veďte okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do 9‒18 kg 15‒36 kg samosvornej pracky pásu. Musí sa zablokovať počuteľným „KLIKNUTÍM“. Inštalačný...
Seite 31
CERTIFICACIÓN El cinturón del vehículo con tres puntos solo debe pasarse por los lugares designados. El recorrido del cinturón de seguridad está descrito en este ma- UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + nual de instrucciones y está marcado en rojo en la silla infantil. CYBEX Pallas B2-Fix +: UN-R44-04 UN-R44-04...
COMPONENTES DEL PRODUCTO estén orientados en la dirección de los puntos de anclaje ISOFIX (o). 4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche. (a) Compartimento de almacena- Guía del cinturón para los hombros miento del manual del usuario 5.
Seite 33
MODO DE INSTALACIÓN CORRECTO SUJECIÓN DEL NIÑO SIN COJÍN DE SEGURIDAD: GRUPO 2/3 (15–36 KG) Grupo 1 Grupo 2/3 1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la 9–18 kg 15–36 kg lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con Modo de instalación con cojín de seguridad sin cojín de seguridad...
CERTIFICAÇÃO O cinto subabdominal deve passar o mais baixo possível pelas virilhas da criança de modo a atuar com eficiência em caso de acidente. Antes de cada UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + utilização, certifique-se de que o cinto do veículo de três pontos automático CYBEX Pallas B2-Fix + –...
PEÇAS DO PRODUTO fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (o). 4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. (a) Compartimento de armazena- Guia do cinto de ombro 5. Empurre os dois braços de fixação (k) para os pontos de ancoragem mento do manual do utilizador Proteção de impacto lateral linear (PILL) ISOFIX (o) até...
Seite 36
MODO DE INSTALAÇÃO CORRETO PROTEGER A CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA – GRUPO 2/3 (15–36 KG) Grupo 1 Grupo 2/3 1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e 9‒18 kg 15‒36 kg insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com Modo de instalação com almofada de segurança sem almofada de segurança...
CERTIFIERING Före varje användning ska du kontrollera att det automatiska trepunkts- bältet är korrekt justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Undvik att tvin- UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + na bältet! CYBEX Pallas B2-Fix + – grupp 1, UN-R44-04 UN-R44-04 Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd kan erbjuda ditt barn...
PRODUKTDELAR 4. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. 5. Tryck in de två låsarmarna (k) i ISOFIX-förankringspunkterna (o) tills dessa (a) Förvaringsfack för Axelremsspår användarhandboken låses på plats med ett hörbart klickljud. Linjärt sidokrockskydd (L.S.P.) 6. Använd ISOFIX-Connect-justeringsgreppet (l) och skjut barnstolen mot (b) Ryggstöd (k) ISOFIX-Connect-låsarmar fordonssätet.
KORREKT MONTERINGSLÄGE SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDD – GRUPP 2/3 (15–36 KG) 1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets Grupp 1 Grupp 2/3 spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud. 9 ‒ 18 kg 15 ‒...
SERTIFISERING Før hver bruk må du sørge for at det automatiske trepunktsbeltet er riktig justert og passer godt til barnets kropp. Vri aldri beltet! UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Bare en optimalt justert nakkestøtte kan gi barnet maksimal beskyttelse og CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 41
PRODUKTDELER 4. Plasser barnesetet på det aktuelle setet i bilen. 5. Skyv de to låsearmene (k) inn i ISOFIX forankringspunktene (o) til disse (a) Oppbevaringsrom for Skulderbelteføring låses på plass med et hørbart «KLIKK». brukerhåndbok Lineær sidekollisjonsbeskyttelse 6. Bruk ISOFIX-Connect-justeringshåndtaket (l) og skyv barnesetet mot bilsetet. (b) Ryggstøtte (L.S.P) 7.
Seite 42
RIKTIG INSTALLASJONSMODUS SIKRING AV BARNET UTEN KOLLISJONSBESKYTTELSE – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) Gruppe 1 Gruppe 2/3 1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå- 9‒18 kg 15‒36 kg sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». Installasjonsmodus med kollisjonsbeskyttelse uten kollisjonsbeskyttelse...
SERTIFIOINTI Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että auton automaattinen kolmipistevyö on säädetty oikein ja on napakasti lapsen kehoa vasten. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Älä laita turvavyötä kierteelle! CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollisen turvallisuu- UNIVERSAL UNIVERSAL ryhmä...
Seite 44
TUOTTEEN OSAT 4. Sijoita turvaistuin asianmukaiselle autonistuimelle. 5. Työnnä kaksi lukitusvartta (k) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (o) siten, että ne (a) Käyttöoppaan säilytyslokero Olkavyönohjain lukittuvat paikoilleen kuuluvasti napsahtaen. (b) Selkänoja Lineaarinen sivutörmäyssuoja (Li- 6. Käytä ISOFIX-Connect -säätökahvaa (l) ja paina turvaistuinta autonistuinta near side impact protection, L.S.P.) (c) Säädettävä...
Seite 45
OIKEA ASENNUSTILA LAPSEN KIINNITYS ILMAN ETUTYYNYÄ – RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) 1. Vie auton turvavyö lapsesi ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukkopesään. Ryhmä 1 Ryhmä 2/3 Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen. 9‒18 kg 15‒36 kg 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen punaisiin lantiovyön ohjaimiin (h). Asennustila etutyynyllä...
CERTIFICERING Før hver brug skal det sikres, at den automatiske trepunktssele er korrekt ju- steret og sidder tæt til barnets krop. Sno aldrig selen! UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Kun en optimalt justeret hovedstøtte kan give dit barn maksimal beskyt- CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 47
PRODUKTDELE 5. Skub ISOFIX-Connect-låsearmene (k) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (o), indtil de er fastlåste med et hørbart ”KLIK”. (a) Opbevaringsrum til brugsanvisning Skulderseleføring 6. Brug ISOFIX-Connect-justeringshåndtaget (l), og skub bilsædet mod (b) Ryglæn Lineær beskyttelse mod køretøjets sæde. sidepåkørsel (L.S.P.) (c) Justerbar hovedstøtte 7.
Seite 48
KORREKT MONTERINGSMETODE SIKRING AF BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRN – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) Gruppe 1 Gruppe 2/3 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i 9‒18 kg 15‒36 kg selespændet. Den skal fastlåses med et tydeligt ”KLIK”. Monteringsmetode med kollisionsværn uden kollisionsværn...
CERTIFIKAT Medenični pas mora na obeh straneh potekati čim nižje prek otrokovih dimelj, da lahko ob trku zagotovi optimalno varnost. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Pred vsako uporabo se prepričajte, da je sistem za samodejno tritočkovno CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 namestitev pravilno nastavljen in da se prilega otrokovem telesu.
Seite 50
DELI IZDELKA smeri sidrnih točk ISOFIX (o).4. Otroški sedež položite na ustrezen sedež v vozilu. 5. Obe zaskočni ročici (k) potiskajte v sidrni točki ISOFIX (o), dokler se ne (a) Prostor za shranjevanje Vodilo ramenskega pasu uporabniškega priročnika zatakneta na mesto s slišnim KLIKOM. Linearna zaščita v primeru 6.
Seite 51
PRAVILEN NAČIN NAMESTITVE ZAVAROVANJE OTROKA BREZ ZAŠČITE PRED UDARCI – SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Skupina 1 Skupina 2/3 1. Varnostni pas vozila napeljite okoli otroka in jezik jermena vstavite v zapon- 9–18 kg 15‒36 kg ko za pas. Zaskočiti se mora s slišnim KLIKOM. Način namestitve z zaščito pred udarci brez zaščite pred udarci...
POTVRDA Prije svake uporabe provjerite je li automatski pojas u vozilu s tri točke učvr- šćivanja ispravno podešen i čvrsto prianja na tijelo djeteta. Nikada nemojte UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + savijati pojas! CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 Samo pravilno postavljen naslon za glavu može osigurati vašem djetetu...
Seite 53
DIJELOVI PROIZVODA 4. Dječju sjedalicu postavite na prikladno mjesto u vozilo. 5. Pritisnite oba ISOFIX priključka (k) u ISOFIX točke usidrenja (o) dok ne (a) Odjeljak za pohranu uputa za Linearna zaštita od bočnih udara čujete jasan zvuk „KLIK”. upotrebu (L.S.P) 6.
Seite 54
ISPRAVAN NAČIN UGRADNJE UČVRŠĆIVANJE DJETETA BEZ ZAŠTITE OD UDARA – GRUPA 2/3 (15 – 36 KG) Grupa 1 Grupa 2/3 1. Usmjerite sigurnosni pojas sjedišta u vozilu oko djeteta i umetnite jezičak 9 ‒ 18 kg 15 ‒ 36 kg pojasa u kopču pojasa.
Seite 55
VASTAVUSTÕEND Enne iga kasutuskorda veenduge, et sõiduki automaatne kolme punkti turvavöö on õigesti reguleeritud ja tihedalt vastu lapse keha. Ärge laske vööl ÜRO R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + keerdu minna! CYBEX Pallas B2-Fix + – 1. rühm, UN-R44-04 UN-R44-04 Lapsele pakub parimat kaitset ja mugavust ainult optimaalselt reguleeritud UNIVERSAL...
Seite 56
TOOTE OSAD 4. Asetage turvatool autos sobivale istmele. 5. Vajutage mõlemad lukustushoovad (k) ISOFIX-i kinnituspunktidesse (o), (a) Kasutusjuhendi hoiukoht Õlarihma juhik kuni need kuuldava klõpsatusega paika lukustuvad. (b) Seljatugi Lineaarne külgkokkupõrkekaitse 6. Kasutage ISOFIX-Connecti reguleerimiskäepidet (l) ja suruge turvatool (LSP) (c) Reguleeritav peatugi vastu sõidukiistet.
Seite 57
ÕIGE PAIGALDUSVIIS LAPSE KINNITAMINE ILMA LÖÖGIKAITSEKILBITA – 2./3. RÜHM (15–36 KG) 1. rühm 2./3. rühm 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö 9–18 kg 15–36 kg pandlasse. See peab kuuldava klõpsatusega paika lukustuma. Paigaldusviis koos löögikaitsekilbiga ilma löögikaitsekilbita 2.
SERTIFIKĀCIJA Klēpja jostai jāpiekļaujas pēc iespējas tuvāk bērna gurniem, lai sniegtu maksimālu aizsardzību, ja notiek negadījums. ANO R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka automātiskā transportlīdzekļa CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 trīspunktu josta ir pareizi noregulēta un cieši pieguļ bērna ķermenim. Nekad UNIVERSAL UNIVERSAL 1.
Seite 59
PRODUKTA DAĻAS būtu vērstas pret ISOFIX stiprinājuma punktiem (o). 4. Novietojiet bērnu autosēdekli uz piemērota sēdekļa automašīnā. (a) Lietotāja rokasgrāmatas Plecu jostas vadotne 5. Iespiediet divas fiksācijas sviras (k) ISOFIX stiprinājuma punktos (o), līdz tās glabāšanas nodalījums Lineārā sānu trieciena aizsardzība fiksējas vietā...
Seite 60
PAREIZS UZSTĀDĪŠANAS REŽĪMS BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA BEZ TRIECIENA SLĀPĒTĀJA – 2./3. GRUPA (15–36 KG) 1. grupa 2./3. grupa 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievietojiet jostas 9‒18 kg 15‒36 kg sprādzi jostas aizslēgā. Tai jāfiksējas vietā ar dzirdamu klikšķi. Uzstādīšanas režīms ar trieciena slāpētāju bez trieciena slāpētāja...
SERTIFIKAVIMAS Juosmens diržas turi būti kuo žemiau prie vaiko kirkšnių, kad veiktų optima- liai avarijos atveju. Prieš naudodami, įsitikinkite, kad automatinis trijų taškų UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + transporto priemonės diržas yra tinkamai sureguliuotas ir tvirtai priglunda “CYBEX Pallas B2-Fix +”...
Seite 62
GAMINIO DALYS patraukite du „ISOFIX-Connect“ fiksatorius (k) iki galo. 3. Dabar apsukite „ISOFIX-Connect“ fiksatorius (k) 180°, kad jos būtų (a) Vartotojo vadovo laikymo dėklas Pečių diržo kreiptuvas nukreiptos ISOFIX tvirtinimo lizdų kryptimi (o). (b) Atlošas Šoninių smūgių apsaugos sistema (LSP) 4.
Seite 63
TINKAMAS TVIRTINIMO METODAS VAIKO PRISEGIMAS BE SAUGOS PAGALVĖS – 2/3 GRUPĖ (NUO 15 IKI 36 KG) 1 grupė 2/3 grupė 1. Juoskite transporto priemonės saugos diržą aplink savo vaiką ir įkiškite diržo nuo 9 iki 18 kg nuo 15 iki 36 kg liežuvėlį...
Seite 64
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ Η ζώνη οχήματος τριών σημείων πρέπει να διέρχεται μόνο από τις καθορι- σμένες δρομολογήσεις.Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται λεπτομερώς UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + στο παρόν εγχειρίδιο και επισημαίνεται με κόκκινο στο παιδικό κάθισμα. CYBEX Pallas B2-Fix + – ομάδα 1, UN-R44-04 UN-R44-04 Η...
Seite 65
ΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 5. Πιέστε τους δύο βραχίονες ασφάλισης (k) μέσα στα σημεία στερέωσης ISOFIX (o) μέχρι να κλειδώσουν στη θέση τους με ένα ηχητικό «ΚΛΙΚ». (a) Οδηγός χρήστη Αποθηκευτικός χώρος Γραμμική προστασία πλευρικής 6. Χρησιμοποιήστε τη λαβή ρύθμισης ISOFIX-Connect (l) και σπρώξτε το παιδικό κάθισμα κρούσης...
Seite 66
ΣΩΣΤΟΣ ΤΡΟΠΟΣ ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΣΤΑΤΈΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ – ΟΜΑΔΑ 2/3 (15–36 ΚΙΛΑ) Ομάδα 1 Ομάδα 2/3 1. Περάστε τη ζώνη του καθίσματος του οχήματος γύρω από το παιδί σας και 9 – 18 κιλά 15 ‒ 36 κιλά τοποθετήστε...
Seite 67
CERTIFICARE manual și sunt marcate cu roșu pe scaunul pentru copii auto. UN R-44/04 Centura subabdominală trebuie să fie poziționată cât mai jos posibil de-a PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + lungul zonei inghinale a copilului, pentru a avea un efect optim în cazul CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 68
PIESE PRODUS 3. Acum răsuciți conectorii de blocare ISOFIX-Connect (k) la 180° astfel încât să fie cu fața la direcția punctelor de ancorare ISOFIX (o) (a) Compartiment de depozitare a Ghidaj centură pentru umeri ghidului utilizatorului 4. Instalați scaunul auto pentru copii în locul potrivit din mașină. Protecție împotriva impactului 5.
Seite 69
MOD DE INSTALARE CORECT SECURIZAREA COPILULUI FĂRĂ SCUT DE PROTECȚIE LA IMPACT – GRUPUL 2/3 (15–36 KG) Grupa 1 Grupa 2/3 1. Direcţionaţi centura de siguranţă a vehiculului în jurul copilului şi introduceţi 9 ‒ 18 kg 15 ‒ 36 kg limba centurii în catarama centurii.
CERTIFICATION Her kullanımdan önce, otomatik üç noktalı araç kemerinin doğru ayarlandığından ve çocuğun vücuduna sıkıca oturduğundan emin olun. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Kemeri asla bükmeyin! CYBEX Pallas B2-Fix + – grup 1, UN-R44-04 UN-R44-04 Yalnızca en iyi şekilde ayarlanmış bir baş desteği, omuz kemerinin sorunsuz UNIVERSAL UNIVERSAL 9 ila 18 kg...
Seite 71
ÜRÜN PARÇALARI 4. Çocuk koltuğunu araçta uygun bir koltuğa yerleştirin. 5. İki kilitleme kolunu (k) duyulur bir “KLİK” sesi ile yerine takılana kadar (a) Kullanım Kılavuzu Saklama Omuz Kemeri Kılavuzu ISOFIX ankraj noktalarına (o) itin. Bölmesi Lineer yan darbe koruması (L.S.P.) 6.
Seite 72
DOĞRU KURULUM MODU ÇOCUĞU DARBE KORUMASI OLMADAN SABITLEME – GRUP 2/3 (15–36 KG) Grup 1 Grup 2/3 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer 9 ‒ 18 kg 15 ‒ 36 kg tokasına takın. “KLİK” sesi ile yerine kilitlenmelidir. Kurulum modu darbe koruması...
СЕРТИФИКАЦИЯ Поясной ремень безопасности должен находиться как можно ниже вдоль паха вашего ребенка, чтобы обеспечить оптимальную защиту в случае аварии. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Перед каждым использованием убедитесь в том, что автоматический CYBEX Pallas B2-Fix + — UN-R44-04 UN-R44-04 трехточечный...
Seite 74
КОМПОНЕНТЫ ИЗДЕЛИЯ направлены в сторону точек крепления ISOFIX (o). 4. Поместите детское автокресло на подходящее сиденье автомобиля. Отсек для хранения руководства Направляющая плечевого ремня пользователя 5. Надавите два крепления (k) в точки крепления ISOFIX (o), пока они не Линейная защита от боковых Спинка...
Seite 75
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА ФИКСИРОВАНИЕ РЕБЕНКА БЕЗ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ – ГРУППА 2/3 (15–36 КГ) Группа 1 Группа 2/3 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг вашего 9 ‒ 18 кг 15 ‒ 36 кг ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку. Он должен войти в пряжку Режим...
СЕРТИФІКАЦІЯ Триточковий ремінь безпеки автомобіля повинен проходити лише в при- значених напрямках. Напрямки ременя докладно описані в цьому посіб- UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + нику та позначені червоним кольором на дитячому сидінні. CYBEX Pallas B2-Fix + – UN-R44-04 UN-R44-04 Поясний...
Seite 77
ЧАСТИНИ ВИРОБУ 3. Тепер поверніть фіксатори ISOFIX-Connect (k) на 180° так, щоб вони були повернуті до точок кріплення ISOFIX (o). (a) Інструкція з користування Відсік Напрямна плечового ременя 4. Розмістіть дитяче сидіння на відповідному сидінні в машині. для зберігання Система лінійного захисту від 5.
Seite 78
ПРАВИЛЬНИЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ БЕЗ СТОЛИКУ БЕЗПЕКИ – ГРУПА 2/3 (15–36 КГ) 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок Група 1 Група 2/3 ременя в замок ременя. Повинен пролунати характерний звук клацання. 9–18 кг 15–36 кг 2.
СЕРТИФИЦИРАНЕ ните схеми. Схемите за движение на коланите са описани подробно в тази инструкция и са отбелязани в червено върху детското столче. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Подвижният колан трябва да минава възможно най-ниско през слабините на де- CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 80
ЧАСТИ НА ПРОДУКТА да са насочени по посоката на точките на закрепване на ISOFIX (o). 4. Поставете детското столче на подходящата седалка в автомобила. Отделение за съхранение на Водач на колана през рамо ръководство за потребителя Система за линейна защита от 5.
Seite 81
ПРАВИЛЕН МОНТАЖ ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО С ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ – ГРУПА 2/3 (15 – 36 КГ) Група 1 Група 2/3 1. Придвижете колана на седалката на автомобила около своето дете и 19 ‒ 18 кг 15 ‒ 36 кг поставете езика на колана в закопчалката. Трябва да се законтри на Начин...
Seite 82
СЕРТИФИКАЦИЈА Појас преко крила треба поставити што ниже преко дететовог крила како би имао оптимални ефекат у случају несреће. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Пре сваке употребе проверите да ли је аутоматски појас возила с три тачке CYBEX Pallas B2-Fix + −...
Seite 83
ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА 5. Гурните две блокадне ручице (k) у ISOFIX тачке за учвршћивање (o) и кад се чује „клик”, знаћете да су добро укопчане. (a) Преграда за чување Приручника Вођица за рамени појас 6. Користите ISOFIX-Connect ручку за подешавање (l) и гурните дечје за...
Seite 84
ПРАВИЛАН НАЧИН ПОСТАВЉАЊА ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА БЕЗ ШТИТА ПРОТИВ УДАРА − ГРУПА 2/3 (15–36 КГ) Група 1 Група 2/3 1. Пребаците појас возила преко детета и убаците језичак појаса у 9–18 кг 15–36 кг одговарајућу копчу. Чућете „клик” кад је укопчан. Начин...
Seite 85
الشهادة قبل كل استخدام تأكد من ضبط حزام السيارة األوتوماتيكي ثالثي النقاط بشكل صحيح ووضعه بإحكام على ! ً جسم الطفل. ال تلوي الحزام أبد ا 04/UN R-44 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + مسند الرأس القابل للضبط بهذه الطريقة المثلى هو فقط ما يمكن أن يوفر أقصى درجات الحماية والراحة –...
Seite 86
أجزاء المنتج ..4 ث ب ّت مقعد األطفال في المقعد المناسب بالسيارة .«( حتى تث ب ُت في مكانها عن طريق سماع صوت »نقرo) ( إلى داخل نقاط اإلرساءk) .5 اضغط ذرا ع َ ي اإلقفال دليل حزام الكتف حجيرة تخزين دليل المستخدم ....
Seite 87
وضع التثبيت الصحيح تأمين الطفل دون استخدام واقي الصدمات - المجموعة )51 – 63( 3/2 كيلوغرام .1 ضع حزام أمان مقعد السيارة حول طفلك وأدخل قضيب الحزام في مشبك الحزام. وال بد من أن يدخل في 2/3 المجموعة 1 المجموعة .«مكانه...
CERTIFIKACIJA Pojas za krilo mora prolaziti što je moguće niže preko prepona vašeg djeteta kako bi imao optimalni učinak u slučaju nesreće. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Prije svake upotrebe provjerite je li automatski pojas za vozilo u tri tačke CYBEX Pallas B2-Fix + –...
DIJELOVI PROIZVODA POSTAVLJANJE DJEČJEG SJEDIŠTA U VOZILO (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara 1. Uvijek osigurajte da… za upotrebu (L.S.P) • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. (b) Naslon za leđa (k) ISOFIX-Connect Ručice za •...
Seite 90
UKLANJANJE DJEČJEG SJEDIŠTA IZ VOZILA 6. Provucite rameni pojas paralelno s pojasem za krilo unazad u usmjeravanje pojasa (g) i čvrsto povucite rameni pojas. Pazite da oba dijela pojasa Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. prekriju cijelu širinu zaštite od udara (f) u usmjeravanju remena (g). 1.
Seite 91
Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! PROIZVOĐAČKA GARANCIJA I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Seite 92
CERTIFIKIMI Rripi i prehrit duhet të kalojë sa më poshtë ijëve të fëmijës që të jetë e mundur për të pasur një efekt optimal në rast aksidenti. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Para çdo përdorimi, sigurohuni që rripi automatik në tri pika i automjetit të CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 93
PJESËT E PRODUKTIT 4. Vendoseni sexholinon në sediljen e përshtatshme në makinë. 5. Shtyjini dy krahët e kyçjes (k) në pikat e kapjes ISOFIX (o) derisa të (a) Vendi për ruajtjen e manualit Unaza e rripit të supeve fiksohen duke bërë një zhurmë "KLIKIMI. (b) Mbështetësja e shpinës Mbrojtësja lineare për goditjet 6.
Seite 94
RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË KOKËS 8. Vendoseni rripin e supeve midis mbështetëses së kokës (c) dhe mbështetëses së shpinës (b). Nuk është e nevojshme që rripi i supeve të Mbështetësja e kokës (c) mund të lëvizet duke përdorur rregullatorin e kalohet te shina e rripit të...
Seite 95
GARANCIA E PRODHUESIT DHE RREGULLORET E ASGJËSIMIT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Gjermani) ju ofron 3 vite garanci për këtë produkt. Garancia është e vlefshme në vendin ku produkti i është shitur fillimisht një klienti nga një shitës me pakicë. Përmbajtja e garancisë...
Seite 96
СЕРТИФИКАЦИЈА Каишите со три точки за фиксирање во возилото мора да минуваат само низ назначените жлебови. Жлебовите за водење на каишот се ОН R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + детално опишани во овој прирачник и означени се на детското седиште CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 97
Пластичните делови може да се чистат со благо средство за чистење ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО и топла вода. Никогаш не користете остри средства за чистење или Детското седиште со вовлечени рачки за заклучување ISOFIX-Connect (k) белила! може да се користи на сите седишта на возилото што имаат автоматски На...
Seite 98
8. Бидете сигурни дека седиштето е добро прицврстено, обидувајќи РЕЖИМ ЗА ПРАВИЛНО МОНТИРАЊЕ се да го извлечете од точките за закотвување ISOFIX (o). Зелените Група 1 Група 2/3 безбедносни индикатори (n) мора да бидат јасно видливи на двете 9 ‒ 18 кг 15 ‒...
Seite 99
ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО БЕЗ ЗАШТИТНИК - ГАРАНЦИЈА НА ПРОИЗВОДИТЕЛОТ И РЕГУЛАТИВИ ЗА ГРУПА 2/3 (ОД 15 ДО 36 КГ) ОТСТРАНУВАЊЕ ВО ОТПАД 1. Насочете го каишот на седиштето на возилото околу детето и внесете го CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германија) за овој јазичето...
Seite 100
CERTIFIKACIJA Pojas za krilo mora prolaziti što je moguće niže preko prepona vašeg djeteta kako bi imao optimalni učinak u slučaju nesreće. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Prije svake upotrebe provjerite da li je automatski pojas za vozilo u tri tačke CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 101
DIJELOVI PROIZVODA POSTAVLJANJE DJEČJEG SJEDIŠTA U VOZILO (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara 1. Uvijek obezbijedite da… za upotrebu (L.S.P) • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. (b) Naslon za leđa (k) ISOFIX-Connect Ručice za •...
Seite 102
UKLANJANJE DJEČJEG SJEDIŠTA IZ VOZILA 6. Provucite rameni pojas paralelno sa pojasem za krilo unazad u usmjeravanje pojasa (g) i čvrsto povucite rameni pojas. Pazite da oba dijela Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. pojasa prekriju cijelu širinu zaštite od udara (f) u usmjeravanju remena (g). 1.
Seite 103
Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! PROIZVOĐAČKA GARANCIJA I PROPISI O ODLAGANJU CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Seite 104
प्रमाणीकरण ससफ ्फ एि सही समरायोसजत ह े ड ि े स्ट आपि े बच्े िो ज़्रादरा से ज़्रादरा सु ि षिरा औि आिराम प्दरान िि सितरा ह ै , औि सराथ- सराथ यह सु क नश्चित िितरा ह ै कि शोल्डि बे ल्ट िो आसरानी से हफट कियरा UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX +...
Seite 105
उत्ाद क े भाग 6. ISOFIX-Connect समरायोजन हैं ड ल(l) िरा उपयोग ििें औि िराि िी सीट िो वराहन िी सीट ि े सरामने रि े लें । (a) यू ज ि गराइड स्टोिे ज िम्राट्फ म ें ट शोल्डि बे ल्ट गराइड 7.
Seite 106
4. बे ल्ट बिल ि े बगल में िराि सीट िी तिफ, शोल्डि बे ल्ट औि लै प बे ल्ट िो लै प बे ल्ट गराइड (h) सही इं स्ाले श न मोड 5. शोल्डि बे ल्ट िो शोल्डि बे ल्ट गराइड(i) ि े जरिए तब ति डरालें जब ति वह बे ल्ट गराइड ि े अं दि समू...
Seite 110
CHỨNG NHẬN Dây buộc qua đùi phải vắt ngang qua vùng háng của em bé càng thấp càng tốt để bảo vệ tối ưu trong trường hợp xảy ra tai nạn. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + Trước mỗi hành trình, bảo đảm phần dây buộc ba điểm của xe đã được CYBEX Pallas B2-Fix + –...
Seite 111
CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM 2. Sử dụng cần điều chỉnh ISOFIX (l) ở dưới ghế nâng (e) và kéo hai cần khóa ISOFIX (k) xa hết cỡ. (a) Khoang Đựng Cẩm Nang Hướng Bộ Phận Luồn Dây Buộc Qua Vai Dẫn Sử...
Seite 112
ĐIỀU CHỈNH PHẦN TỰA ĐẦU CHUYỂN TỪ NHÓM 1 SANG NHÓM 2/3 Có thể điều chỉnh Phần tựa đầu (c) bằng cách sử dụng Cần điều chỉnh phần Tháo tấm chắn chống va đập (f), ngay khi em bé nặng 18 kg. tựa đầu (d) ở...
Seite 113
BẢO HÀNH CỦA NHÀ SẢN XUẤT VÀ QUY ĐỊNH VỀ VỨT BỎ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Đức) bảo hành cho sản phẩm này trong 3 năm. Bảo hành có giá trị ở quốc gia nơi sản phẩm này được một cơ...
Seite 114
PENSIJILAN Kancing tali pinggang keledar kenderaan tidak sekali-kali boleh menyilangi panduan tali pinggang keledar kerusi tersebut. Jika libas tali pinggang UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + keledar terlalu panjang, kerusi keselamatan kanak-kanak tidak sesuai untuk CYBEX Pallas B2-Fix + – kumpulan UN-R44-04 UN-R44-04 digunakan dalam kedudukan ini di dalam kenderaan.
Seite 115
Kemalangan boleh menyebabkan kerosakan pada kerusi keselamatan KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN kanak-kanak yang tidak dapat dikesan dengan mata kasar. Sila gantikan Kerusi keselamatan kanak-kanak dengan lengan pengunci ISOFIX-Connect kerusi selepas kemalangan. Sekiranya ragu-ragu, sila rujuk wakil penjual yang disentut (k) boleh digunakan pada semua kerusi kenderaan dengan tali anda atau pengeluar.
Seite 116
8. Pastikan kedudukan kerusi benar-benar kemas dengan cuba menariknya MOD PEMASANGAN YANG BETUL keluar daripada titik tambat ISOFIX (o). Penunjuk berwarna hijau (n) mesti Kumpulan 1 Kumpulan 2/3 jelas kelihatan pada kedua-dua sisi kerusi. 9 ‒ 18 kg 15 ‒ 36 kg 9.
Seite 117
BERALIH DARIPADA KUMPULAN 1 KEPADA KUMPULAN 2/3 PERATURAN WARANTI DAN PELUPUSAN PENGELUAR Keluarkan perisai impak (f), apabila berat anak anda mencapai 18 kg. CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Jerman) memberi anda waranti 3 tahun pada produk ini. Waranti ini sah di negara produk ini dijual pada awalnya Ambil perhatian bahawa dengan anak anda tidak dibenarkan beralih ...
Seite 118
ՀԱՎԱՍՏԱԳՐՈՒՄ Մեքենայի գոտու ամրակը երբեք չպետք է անցնի նստատեղի ուղղորդիչի միջով։ Եթե գոտու լեզվակը չափազանց երկար է, ապա մանկական UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + նստատեղը հարմար չէ մեքենայում այս դիրքում օգտագործելու համար: CYBEX Pallas B2-Fix + – խումբ 1, UN-R44-04 UN-R44-04 Կասկած...
Seite 119
Երեխայի պասիվ անվտանգության համակարգի մասերը տաքանում ՍԿԶԲՆԱԿԱՆ ՄՈՆՏԱԺՈՒՄԸ են արևի տակ և կարող են այրել ձեր երեխայի մաշկը: Պաշտպանեք Ամրացրեք թիկնակը (b) նստատեղ բուստերին(e) ՝ մտցնելով ուղղորդման Ձեր երեխային և մեքենայի նստատեղն արևի ուղիղ ճառագայթների սեղմիչը բուստերի առանցքի մեջ։ Այնուհետև թիկնակը (b) ծալվում է առաջ: ազդեցությունից: Տեղադրեք...
Seite 120
5. Սեղմեք կողպող փականները (k) ISOFIX ամրացման կետերի մեջ(o) ԳԼԽԱԿԱԼԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ մինչև դրանք կողպվեն լսելի «ՉԽԿՈՑՈՎ»: Գլխակալը (c) կարող է կարգավորվել գլխակալի բարձրության 6. Օգտագործելով ISOFIX-Connect կարգավորող բռնակը (l)՝ հենեք կարգավորիչով (d) գլխակալի հետևում (c): Կարգավորեք գլխակալը մեքենայի մանկական նստատեղը ավտոմեքենայի նստարանին: այնպես, որ...
Seite 121
8. Ուսագոտին տեղադրեք գլխակալի (c) և թիկնակի (b) միջև: Ուսագոտին Պատյանը պետք է լվանալ միայն 30°Ց ջերմաստիճանով՝ նուրբ չպետք է անցկացվի ուսագոտու ուղղորդիչի միջով (i): հագուստի լվացման ծրագրով, հակառակ դեպքում պատյանի գործվածքը կարող է գունազրկվել: Խնդրում ենք լվանալ պատյանն ԱՆՑՈՒՄ...
Seite 122
证明 即使不使用儿童座椅,也必须始终使用车内的车辆安全带将其正确固定。 UN R-44/04 关闭车门或调整后座时,务必确保儿童座椅不会卡住。 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + UN-R44-04 CYBEX Pallas B2-Fix + – 第 1 年龄 该儿童座椅也已经过测试并批准在没有线性侧面碰撞保护装置 (Linear Side UN-R44-04 UNIVERSAL UNIVERSAL 段,9-18 千克 impact Protector) 的情况下使用。 SEMI-UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 15 – 36 kg CYBEX Solution B2-Fix + –...
Seite 131
인증 헤드레스트를 반드시 최적 상태로 조절해야 아이를 최대한 보호하고 편안하게 할 수 있으며 어깨 벨트를 몸에 알맞게 착용할 수 있습니다. UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + SOLUTION B2-FIX + 그룹 1 사용 시 임팩트 쉴드를 반드시 사용해야 합니다. UN-R44-04 CYBEX Pallas B2-Fix + – 그룹 1, UN-R44-04 UNIVERSAL UNIVERSAL...
Seite 132
5. 두 락킹 암(k)을 “딸깍” 소리와 함께 제자리에 고정될 때까지 ISOFIX 고정 제품 부품 지점(o)에 밀어 넣습니다. (a) 사용 설명서 수납칸 (i) 어깨 벨트 가이드 6. ISOFIX-Connect 조절 핸들(l)을 사용하여 카시트를 차량 좌석 쪽으로 밉니다. (b) 등받이 (j) 일직선형 측면 보호대(L.S.P) 7.
Seite 133
4. 벨 트 버클 옆의 카시트 측면에서 어깨 벨트와 무릎 벨트를 무릎 벨트 가이드 올바른 설치 모드 (h)에 반드시 함께 삽입해야 합니다. 그룹 1 그룹 2/3 5. 어 깨 벨트를 끌어당겨 가이드(i)를 통과하게 하여 벨트가 벨트 가이드 안쪽에 9‒18kg 15‒36kg 위치하도록 합니다. 설치 모드 임팩트 쉴드 있음 임팩트 쉴드 없음 6. 어 깨 벨트가 아이의 쇄골 부분을 가로지르고 아이의 목에 닿지 않도록 하십시오.