Inhaltszusammenfassung für Cybex Silver PALLAS B-FIX
Seite 1
PALLAS B-FIX UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg User guide...
Seite 2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Seite 3
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon 10 | INHALT nem lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek figyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója hosszú...
Seite 5
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr.
Seite 7
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr.
Seite 8
UN regulation 16 or a comparable standard. SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg APPROVAZIONE UN R-44/04 CYBEX Pallas B-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg 04301395 CYBEX Solution B-fix - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg CYBEX GmbH Riedingerstr.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Pallas B-fix. We can assure you that Grazie per aver acquistato Pallas B-fix. Le assicuriamo che nel safety, comfort and ease of use were our highest priorities progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati when developing the child seat.
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1(9-18 KG) ..28 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) ..........30 WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) ............. 32 ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ....34 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ........
Seite 11
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? GROUP (9-18KG) .................. 31 - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) ......31 SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) ..............33 (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) ............
ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rück- en lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Pallas B-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fang- körper anderer Hersteller oder anderer Baureihen...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver- letzungen des Kindes kommen.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella system can be used on all vehicle seats with automatic base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture three-point safety belts approved in the vehicle manual di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal for “universal”...
Seite 16
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum obe- ren Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz- platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Seite 17
WARNING! The diagonal belt must run back at a rec- Attenzione! La cintura diagonale deve sempre scor- line and must never run forward to the upper belt rere indietro inclinata e non deve mai scorrere in point in your vehicle. If it is not possible to adjust avanti verso il punto superiore della cintura nel vei- the seat in this way, e.g.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CYBEX Pallas B-fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of CYBEX Pallas B-fix poggi completamente contro lo schienale the CYBEX Pallas B-fix is placed against the backrest of the del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la vehicle seat.
Seite 20
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder- sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Seite 21
WARNING! The full surface of the backrest of the ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del CYBEX child seat must be against the backrest of seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena- the vehicle. To ensure maximum protection for your le del veicolo. Per assicurare la massima protezione child, the seat must be in a normal upright position! per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH- CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den CYBEX Pallas B-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt werden.
Using the Latch-Connect System system, you can fix the CYBEX Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il Pallas B-fix to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. CYBEX Pallas B-fix al veicolo, aumentando così la sicurezza del The child still needs to be secured with the three-point belt of bambino.
AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern. • Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungspunkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kindersitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (2). • Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2). •...
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist. • Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
The height of the CYBEX il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura Pallas B-fix can be adjusted to one of twelve positions. diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX Pallas B-fix può...
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie den Fangkörper (6) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug- Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – (9-18 KG) GRUPPO 1 (9-18 KG) • Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente THE IMPACT SHIELD”).
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that…...
WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper (6). • Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3“ HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf. WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18...
SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield (6). • Rimuovere il cuscino di sicurezza (6). • Note the information in the section “FASTENING YOUR •...
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (11). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO (15-36 KG) 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la out and feed it along the belt buckle (11) in front of your child.
Seite 36
WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
Seite 37
WARNING! The lap belt (8) must run as low as pos- ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve sible on both sides along your child’s groin to have scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in- optimum effect in the event of an accident. guine del bambino per avere l’effetto ottimale in ca- so di incidente.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of four parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da cinque parti shoulder part, booster, impact shield). (poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperative that you note the following: imperativo osservare quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly •...
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo- ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al child seat that is not identifiable with the naked eye. seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostitui- Please replace the seat after an accident.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
Seite 52
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit...
Seite 53
rights or rights against the seller based on infringement of the valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito purchase agreement granted by applicable legislation. nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Seite 54
CHER CLIENT HOMOLOGATION UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Pallas B-fix. Nous CYBEX Pallas B-fix - Groupe 1, 9 à 18 kg CYBEX Solution B-fix - Groupe 2/3, 15 à pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi 36 kg ont été...
BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO Hartelijk dank voor uw aankoop van de Pallas B-fix. We garan- Dziękujemy za zakup fotelika Pallas B-fix. Chcemy Państwa deren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop heb- zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania ben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product były wartościami, którymi kierowaliśmy się...
Seite 56
- GROUPE 1 (9 À 18 KG) ..............72 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ......74 PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX (GROUPE 1 À GROUPE 2/3) ............76 FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ....78 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ...
Seite 57
– GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY - BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) ..........75 PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) ........75 WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) ..........77 NA SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) ....77 MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) ....79...
(7), d'un dossier (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la combinaison de ces trois éléments offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du CYBEX Pallas B-fix ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, dossiers, boucliers d'impact ou appui-têtes d'autres fabricants ou de différentes...
WAARSCHUWING! De onderdelen van de CYBEX OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Pallas B-fix Pallas B-fix mogen niet alleen of in combinatie met nie wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu zitverhogers, rugsteunen, veiligheidskussen of z podnośnikami fotela, oparciami, zderzakiem lub hoofdsteunen van andere fabrikanten of andere pro- zagłówkami innych producentów lub produktów in-...
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle » dans le manuel du véhicule. ATTENTION ! Le siège n'est pas conçu pour être utili- sé...
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka, wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect, można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels die in z automatycznymi pasami trzypunktowymi, de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do...
Seite 62
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer in- clinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la cein- ture dans votre véhicule. S'il est impossible de rég- ler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne con- vient pas à...
Seite 63
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflo- OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pend teruggaan en mag nooit naar voren, naar het pod kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet górnego punktu pasa.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CYBEX Pallas B-fix soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (2).
• Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1) van de CYBEX Pallas B-fix geplaatst is tegen de rugsteun van • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (1) de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System fotelika CYBEX Pallas B-fix leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Seite 66
ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer...
Seite 67
WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po- zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma- jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, siedzenie musi być...
LATCH-CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CYBEX Pallas B-fix sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact pour le Groupe 1.
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CYBEX Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CYBEX Pallas B-fix vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw Pallas B-fix do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. kind vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met Dziecko nadal musi być...
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de réglage (2). • Débrancher les crochets (4) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (2). regelaar (2). • Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach. •...
à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CYBEX Pallas B-fix peut être réglée sur l'une de douze positions. RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent...
De gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego. hoogte van de CYBEX Pallas B-fix kan afgesteld worden op één Wysokość CYBEX Pallas B-fix można regulować do jednej z van de twaalf standen.
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) • Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section « RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT »). • Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du véhicule.
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM - GROEP 1 MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ (9-18 KG) PRZECIWUDERZENIOWĄ – GRUPA 1 (9-18 KG) • Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN • Włożyć osłonę przeciwuderzeniową (6) (patrz rozdział HET BOTSSCHERM"). „REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ”). •...
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de vous mettre en route que... • le bouclier d’impact est correctement réglé. • la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture. •...
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of... Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX (GROUPE 1 À GROUPE 2/3) • Déposer le bouclier d’impact (6). • Noter les informations dans la section « FIXATION DE L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3 » REMARQUE ! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr.
WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX NA (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) • Verwijder het botsscherm (6). • Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową (6). • Lees de informatie in het hoofdstuk “VASTZETTEN VAN HET •...
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à...
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3 (15-36 KG) • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć...
Seite 82
ATTENTION ! La ceinture abdominale (8) doit passer aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant.
Seite 83
WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach- uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie ongeluk.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed u voordat u gaat rijden altijd of...
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et bouclier d’impact). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été...
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm). części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony przeciwuderzeniowej). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. Dépose de la housse du bouclier d’impact Retirer la housse autour du coussin.
De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en Następnie zdjąć...
SOIN ET ENTRETIEN Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit : • Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces principales du siège auto pour enfant. Les composants mécaniques doivent être exempts de défauts.
VERZORGING & ONDERHOUD PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną biedt, dient u het volgende op te merken: ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten •...
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować usz- beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het kodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een onge- gołym okiem.
Seite 94
ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
WEGGOOIEN UTYLIZACJA Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het odbywać...
CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par des détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym op het land waarin het product de eerste keer in een winkel produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za aan een consument is verkocht. Deze garantie dekt alle pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej.
Seite 98
autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
Seite 99
behandeld en gebruikt wordt volgens de gebruiksinstructies, normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą reparaties en aanpassingen mogen alleen door hiervoor honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany bevoegde personen worden uitgevoerd, en alleen originele zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modyfikacje są onderdelen mogen worden gebruikt.
Seite 100
9 - 18 kg CERTIFIKACE UN R-44/ 04 MEGJEGYZÉS: Az ország-specifikus követelményeknek (pl. CYBEX Pallas B-fix – skupina 1, 9 až 18 kg CYBEX Solution B-fix – skupina 2/3, 15 színes címke a gyermekülésen) miatt a termék jellemzői külső 04301395 až...
Seite 101
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, děkujeme za nákup sedačky Pallas B-fix. Můžeme vás ujistit, že ďakujeme za nákup sedačky Pallas B-fix. Môžeme vás uistiť, tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým důrazem na bez- že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na pečnost, pohodlí...
Seite 102
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG) ..120 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - ÜTKÖZÉSVÉDŐ CSOPORT (9-18 KG) ................122 VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA (1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA) ..........124 A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) .... 126 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3 CSOPORT (15-36 KG) ..............130...
Seite 103
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? -ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9-18 KG) ................123 SKUPINA (9–18 KG)................123 PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ......125 SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ......125 PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ...
ütközésvédőből (6) áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára. FIGYELEM! A CYBEX Pallas B-fix részeit nem sza- bad önmagában vagy más gyártók vagy különböző termék sorozatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fej- támlákkal használni. Ezekben az esetekben a tanúsít- vány érvénye azonnal megszűnik.
štítu proti nárazu (6). Len kombinácia týchto troch častí vašemu dítěti nejlepší ochranu a pohodlí. poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu ochranu a pohodlie. UPOZORNĚNÍ! Části sedačky CYBEX Pallas B-fix se UPOZORNENIE! Časti sedačky CYBEX Pallas B-fix nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s pod- sa nesmú...
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező gyermekülést minden univerzális használatú jármű útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági övvel rendelkező járműülésen lehet használni. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos- vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biz- tosítja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérülé- seket okozhat a gyermek számára.
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou sedačku s připojovacím systémem Latch- Detskú sedačku s pripojovacím systémom Latch- Connect můžete použít na všech sedačkách s Connect môžete použiť na všetkých sedadlách s automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom schválených v návodu vozidla pro „univerzální“...
Seite 108
FIGYELEM! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem alkalmas az Ön járművébe.
Seite 109
UPOZORNĚNÍ! Diagonální pás musí vést doza- UPOZORNENIE! Diagonálny pás musí viesť doza- du šikmo a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému bodu pásu vozidla. Pokud sedačku nemůžete nasta- bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť vit do této polohy, např.
• a járműben utazó összes utas be van kötve. AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre. • Mindig biztosítsa, hogy a CYBEX Pallas B-fix háttámla (1) egész felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch- Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a beállítóval (2).
Dětskou sedačku položte na příslušnou sedačku auta. Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo do auta. • Vždy zajistěte, aby opěradlo (1) sedačky CYBEX Pallas B-fix • Vždy skontrolujte, či je operadlo (1) sedačky CYBEX Pallas bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte B-fix opreté...
Seite 112
FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá- ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést normál álló helyzetben kell használni. MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr stb.) készült autóülések esetén, gyermekülések használata nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy törülközőt.
Seite 113
UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och- opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou. ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka vzpřímené...
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a CYBEX Pallas B-fix-t a járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével és az 1. csoportba sorolható ütközésvédővel. MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (3) két fémes kapcsot tesznek ki minden üléshez, és a háttámla és járműülés...
SYSTÉMOM SO ZÁPADKAMI Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete sedačku CYBEX Pallas B-fix připevnit k vozidlu a tím zvýšit sedačku CYBEX Pallas B-fix pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť úroveň zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále úroveň...
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. • Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (2). • Oldja ki a reteszeket (4) mindkét oldalon. • Távolítsa el a gyermekülést. • Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés erősítőjében.
MEGJEGYZÉS: csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva az átlós öv sima illeszkedést. A CYBEX Pallas B-fix magasságát a tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani. AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA – 1. CSOPORT (9-18 KG) Az ütközésvédő...
Tá tiež zaručí bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky CYBEX Pallas B-fix je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh. CYBEX Pallas B-fix je možné nastaviť do jednej z dvanástich polôh.
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG) • Illessze be az ütközésvédőt (6) (Tekintse meg a „AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA” szakaszt). • Húzza ki a jármű biztonsági öv egész hosszát. Fogja meg a medenceövet(8), és helyezze az ütközésvédőn (6) található kijelölt piros öv vezető fölé (9). •...
PŘIPOUTÁNÍ SE ŠTÍTEM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 PRIPÚTANIE SO ŠTÍTOM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (9–18 KG) (9–18 KG) • Vložte štít proti nárazu (6) (viz kapitola „NASTAVENÍ ŠTÍTU • Vložte štít proti nárazu (6) (viď kapitola „NASTAVENIE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU“).
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - ÜTKÖZÉSVÉDŐ CSOPORT (9-18 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • Az ütközésvédő helyesen van-e beigazítva. • Az övnyelv be van-e kattanva az övcsatba. • A medenceöv és a vállöv feszesen futnak az ütközésvédő övvezetőjén keresztül és nincsenek megcsavarva.
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9–18 KG) ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9-18 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, či...
VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA (1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA) • Távolítsa el az ütközésvédőt (6). • Vegye figyelembe a „GYERMEKE BIZTONSÁGI ÜLÉSÉNEK BEKÖTÉSE, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) szakaszt” MEGJEGYZÉS: Tartsa az ütközésvédőt egy biztonságos és biztos helyen. FIGYELEM! Az 1. csoport esetén (9-18 kg) az ütkö-...
PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) • Odstraňte štít proti nárazu (6). • Odstráňte štít proti nárazu (6). • Přečtěte si informace v kapitole „PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE •...
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a hárompontos övet, és vezesse az övcsat mentén (11) a gyermeke előtt. MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen.
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE PŘI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG) PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG) • Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní • Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový pás a protáhněte jej podél přezky pásu (11) před dítětem. bezpečnostný...
Seite 128
FIGYELEM! A medenceövnek (8) mindkét oldalon, a gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut- nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le- goptimálisabb hatást érje el. Biztosítsa, hogy az átlós öv (12) a gyermeke válla és nyaka között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját.
Seite 129
UPOZORNENIE! Brušný pás (8) musí byť vedený UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (8) musí být veden co nej- čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku níže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody. dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí- pade nehody.
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3 CSOPORT (15-36 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • a fejtámla megfelelően van beállítva • a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az erősítő ülések mindkét oldalán. •...
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, či...
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla, váll rész, erősítő, ütközésvédő). Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos helyen (lásd a képet). Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással ellentétes sorrendben.
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY Potah sedačky se skládá ze čtyř částí (opěrka hlavy, ramenní Poťah sedačky sa skladá zo štyroch častí (opierka hlavy, část, podsedák, štít proti nárazu). ramenná časť, sedacia časť, štít proti nárazu). Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých (viz obrázek).
A huzat eltávolítása az erősítőről Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete mentén. Az ütközésvédő huzatának eltávolítása Húzza le a párna körüli huzatot. TISZTÍTÁS MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt.
Odstranění potahu podsedáku Odstránenie poťahu sedacej časti Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky. Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a sedačky.
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS Hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, feltétlenül figyelembe kell vennie a következőket: • A gyermekülés minden fő alkatrészét ellenőrizze rendszeresen sérülés szempontjából. A mechanikus komponenseknek sérülésmentesnek kell lenniük. • Feltétlenül szükséges biztosítani azt, hogy a gyermekülést ne szorítsák be kemény elemek közé, mint pl.
PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Aby dětská sedačka poskytovala nejvyšší možnou ochranu, Aby detská sedačka poskytovala najvyššiu možnú ochranu, mějte prosím na paměti následující: majte prosím na pamäti nasledujúce veci: • Všechny hlavní části dětské sedačky pravidelně kontrolujte, • Všetky hlavné časti detskej sedačky pravidelne kontrolujte, jestli nejsou poškozené.
BALESET UTÁNI VISELKEDÉS FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha- tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a rendeltetésszerű...
JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškození UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode- dětské sedačky, které není možné zachytit volným nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po- okom.
Seite 140
ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit. zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím líšiť.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK A következő jótállási feltételek csak arra az országra vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás lefedi az összes gyártási és anyaghibát, melyek a vásárlás idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői csatornán keresztüli vásárlónak való...
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi. bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi. Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které Táto záruka pokrýva všetky výrobné...
Seite 144
UN R-44/04 Gracias por comprar el Pallas B-fix. Podemos asegurarle que CYBEX Pallas B-fix - grupo 1, 9 a 18 kg la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras CYBEX Solution B-fix - grupo 2/3, 15 a 36 kg Asiento elevador con respaldo y máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños.
Seite 145
CARO CLIENTE Obrigado por ter adquirido a Pallas B-fix. Podemos garantir que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nos- sas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisi- tos de segurança.
Seite 146
(9-18 KG) ....................164 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) .........166 CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ..............168 FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ........170 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ....
Seite 147
IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG) ...........165 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) ..... 167 SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ..............169 PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......171 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE?
(1) y un cojín de seguridad (6). Sólo la combinación de estas tres piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡ADVERTENCIA! Las partes del CYBEX Pallas B-fix no se deben usar solas ni en combinación con ele- vadores, respaldos, cojines de seguridad o reposa- cabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
(1) e uma almofada de segurança (6). Só a combinação destas três peças proporciona a melhor proteção e conforto à criança. AVISO! As peças da CYBEX Pallas B-fix não devem ser utilizadas individualmente ou juntamente com assentos, encostos de costas, almofadas de segu- rança ou encostos de cabeça de outros fabricantes...
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal". ¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con un cinturón de dos puntos o de regazo.
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO A cadeira infantil com o Latch-Connect System (sistema de ligação por retentor) armazenado pode ser utilizada em todos os assentos com cintos automáticos de três pontos aprovados no manual do veículo para utilização «universal». AVISO! A cadeira não é...
Seite 152
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asien- to, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
Seite 153
AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei- ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca- deira infantil não é...
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (1) del CYBEX Pallas B-fix esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (2).
Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (1) da CYBEX Pallas B-fix se encontra em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch- Connect System estiver a ser utilizado, é...
Seite 156
¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respal- do del asiento para niños CYBEX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxi- ma protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
Seite 157
AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Para garantir a má- xima proteção para a criança, a cadeira deve estar numa posição vertical normal! OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos por materiais sensíveis (p.
CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CYBEX Pallas B-fix al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe ser fijado con la correa de tres puntos de su vehículo y el escudo de impacto para el Grupo 1.
Seite 159
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH- CONNECT SYSTEM Com o Latch-Connect System, é possível fixar a CYBEX Pallas B-fix ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo e o protetor contra impactos do Grupo 1.
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (2). • Desconecte los pestillos (4) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (2). • Retirar os retentores (4) em ambos os lados. • Remover a cadeira infantil. • É possível armazenar o Latch-Connect System no assento auto da cadeira infantil.
à criança a máxima proteção e conforto, garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada sem dificuldade. A altura da CYBEX Pallas B-fix pode ser ajustada em doze posições diferentes. AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS – GRUPO 1...
SUJECIÓN CON EL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG) • Insertar el escudo de impacto (6) (consulte la sección "AJUSTAR EL ESCUDO DE IMPACTO"). • Extraiga toda la longitud del cinturón de seguridad del vehículo. Tome el cinturón del regazo (8) y colóquelo sobre el enrutamiento rojo designado para el cinturón (9) en el escudo de impacto (6).
Seite 165
COLOCAÇÃO DO CINTO COM O PROTETOR CONTRA IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG) • Introduzir a proteção contra impactos (6) (consultar a secção «AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS»). • Puxar todo o comprimento do cinto de segurança para fora do assento do veículo. Pegar na correia do colo (8) e colocá- lo sobre a marcação vermelha da posição do cinto (9) no protetor contra impactos (6).
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el escudo de impacto esté correctamente ajustado. • la lengüeta del cinturón esté bloqueada en su sitio en la hebilla.
Seite 167
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se… • o protetor contra impactos se encontra ajustado corretamente. • a lingueta do cinto se encontra travada na fivela do cinto. •...
CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) • Quite el escudo de impacto (6). • Observe la información de la sección "FIJAR AL NIÑO EN EL GRUPO 2/3" ¡NOTA! Conserve el escudo de impacto en un lugar seguro y protegido.
Seite 169
SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) • Remover o protetor contra impactos (6). • Observar as informações na secção «PROTEGER A CRIANÇA NO GRUPO 2/3». OBSERVAÇÃO! Manter o protetor contra impactos num local seguro.
FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (11) frente a su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
Seite 171
PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três pontos para fora e passar através da fivela do cinto (11) à frente da criança. OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de posição designadas.
Seite 172
¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (8) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (12) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
Seite 173
AVISO! A correia do colo (8) deve estar o mais baixo possível em ambos os lados da virilha da criança pa- ra obter o efeito ideal em caso de acidente. Garantir que a correia diagonal (12) passa entre a zona exterior do ombro e o pescoço da criança.
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
Seite 175
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se... • o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente • a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas inferiores em ambos os lados do assento auto.
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de cuatro partes (reposacabezas, pieza de los hombros, elevador, escudo de impactos). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA A cobertura da cadeira infantil é composta por quatro peças (apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto, proteção contra impactos). As quatro coberturas da cadeira são fixas na posição correta em vários lugares por botões de pressão (ver imagem). As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os botões.
Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. Quitar la cubierta del escudo de impactos Tire de la cubierta alrededor del cojín.
Seite 179
Remoção da cobertura do assento auto Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os apoios para os braços e ao longo da superfície do assento. Remoção da cobertura do protetor contra impactos Retirar a cobertura em torno da almofada.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para asegurarse de que su asiento para niños proporcione la máxima protección, es imperativo que tenga presente lo siguiente: • Todas las partes principales del asiento para niños deben revisarse periódicamente para ver si tienen daños. Los componentes mecánicos deben estar libres de defectos.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO Para garantir que cadeira infantil oferece a máxima proteção, é fundamental cumprir o seguinte: • Todas as principais peças da cadeira infantil devem ser verificadas regularmente em relação a danos. Os componentes mecânicos devem estar livres de defeitos. •...
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribui- dor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario durante...
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in- fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o revendedor ou o fabricante. TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO Esta cadeira infantil foi concebida para cumprir as funções decorrentes de uma utilização normal, sendo expectável uma vida útil do produto de aprox.
Seite 184
ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
Seite 185
ELIMINAÇÃO No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de eliminação de resíduos ou o conselho local.
CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
CONDIÇÕES DE GARANTIA As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país onde este produto foi originalmente vendido, através de canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da compra, ou que se manifestem num período máximo de três (3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais de retalho para um consumidor (garantia do fabricante).
Seite 188
las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
Seite 189
os reparos e modificações apenas realizados por pessoas autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
Seite 192
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...