Bouton marche / arrêt – Affichage de la température de l’eau dans la bouilloire. Touche pour lancer le cycle d’ébullition – Affichage de la montée en température de l’eau. Touche pour sélectionner la température voulue (7 choix possibles : 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°). Garde en mémoire la température précédemment sélectionnée. Touche maintien au chaud (la tasse clignote jusqu’à atteindre la température choisie). Fonction maintien au chaud pendant 1 heure. Par défaut maintien au chaud à 60°C. CONSIGNES DE SÉCURITÉ • Lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil : une utilisation non conforme dégagerait le fabricant de toute responsabilité. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • Conserver l’appareil et son câble hors de portée des enfants âgés de moins de 8 ans. • Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou dont l’expérience ou les connaissances ne sont pas suffisantes, à condition qu’ils bénéficient d’une surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en comprennent bien les dangers potentiels. • Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil comme un jouet. • Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans, à condition qu’ils bénéficient d’une surveillance ou qu’ils...
Seite 4
aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et qu’ils comprennent bien les dangers encourus. Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils ne soient âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient sous la surveillance d’un adulte. • Votre machine a été conçue pour un usage domestique seulement. • Votre machine n’a pas été conçue pour être utilisée dans les cas suivants qui ne sont pas couverts par la garantie : – dans des coins de cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels, – dans des fermes, – par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel, – dans des environnements de type chambres d’hôtes. • Ne remplissez pas au-dessus du niveau d’eau maximum de la bouilloire, ni en dessous du niveau minimum. • Si la bouilloire est trop remplie, de l’eau bouillante peut être éjectée. • Mise en garde : N’ouvrez pas le couvercle lorsque l’eau bout. • Votre bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le couvercle verrouillé, le socle et le filtre anti-tartre qui lui sont associés. • Ne mettez pas l’appareil, le socle, le câble d’alimentation ou la fiche dans l’eau ou tout autre liquide. • N’utilisez pas la bouilloire si le câble d’alimentation ou la fiche sont endommagés. Faites les obligatoirement remplacer par le fabricant, son service après-vente ou des personnes de qualification similaire afin d’éviter tout danger. • Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. • AVERTISSEMENT: Soyez prudent lors de la manipulation de votre appareil (nettoyage, remplissage et versage) : éviter tout débordement de liquide sur les connecteurs. • Toujours suivre les instructions de nettoyage pour nettoyer votre appareil; – Débrancher l’appareil. – Ne pas nettoyer l’appareil chaud. –...
Seite 5
• N’utilisez votre bouilloire que pour faire chauffer de l’eau potable. • AVERTISSEMENT : La surface de l’élément chauffant présente une chaleur résiduelle après utilisation. • Assurez vous de ne toucher que la poignée de la bouilloire pendant la chauffe et jusqu’au refroidissement complet. • Votre appareil est destiné uniquement à un usage domestique et à l’intérieur de la maison et à une altitude inférieure à 4000 m. • Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables (Directives Basse Tension, Compatibilité Electromagnétique, Matériaux en contact des aliments, Environnement,...). • Branchez l’appareil uniquement sur une prise secteur reliée à la terre. Vérifiez que la tension d’alimentation indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation. • Toute erreur de branchement annule la garantie. • Notre garantie exclut les bouilloires qui ne fonctionnent pas ou mal du fait de l’absence de détartrage. • Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation à portée de main des enfants. • Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le câble. • Toute intervention autre que le nettoyage et l’entretien usuel par le client doit être effectuée par un centre service agréé. • Tous les appareils sont soumis à un contrôle qualité sévère. Des essais d’utilisation pratiques sont faits avec des appareils pris au hasard ce qui explique d’éventuelles traces d’utilisation. • N’utilisez pas de tampons abrasifs. • Pour enlever le filtre anti tartre, retirez la bouilloire de son socle et laissez refroidir l’appareil. N’enlevez jamais le filtre quand l’appareil est rempli d’eau chaude. • N’utilisez jamais une autre méthode de détartrage que celle préconisée. • Eloignez la bouilloire et le câble d’alimentation de toute source de chaleur, de toute surface mouillée ou glissante, d’angles vifs. • N’utilisez pas l’appareil dans une salle de bain ou près d’une source d’eau. • N’utilisez pas la bouilloire lorsque vous avez les mains mouillées ou les pieds nus.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION 1. Enlevez tous les emballages, autocollants ou accessoires divers à l’intérieur comme à l’extérieur de la bouilloire (sans oublier le film transparent de protection sur l’écran). 2. Réglez la longueur du cordon en l’enroulant sous le socle. Coincez le cordon dans l’encoche. (fig 1) Jetez l’eau des deux/trois premières utilisations car elle pourrait contenir des poussières. Rincez la bouilloire et le filtre séparément. UTILISATION 1. POUR OUVRIR LE COUVERCLE : – Appuyez sur le système de verrouillage et le couvercle se relève automatiquement. (fig 2) P our fermer, appuyez fermement sur le couvercle. 2. POSEZ LE SOCLE SUR UNE SURFACE LISSE, PROPRE ET FROIDE. • Votre bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle qui lui est associé et son propre filtre anti tartre. (fig 3) 3. REMPLISSEZ LA BOUILLOIRE AVEC LA QUANTITÉ D’EAU DÉSIRÉE. • Vous pouvez remplir par le bec, ce qui assure un meilleur entretien du filtre.
Températures recommandées : 70°C : thé blanc 80-85°C : thé vert 90°C : café fraîchement moulu 95°C : thé noir 100°C : eau bouillante / tisanes 6. LA BOUILLOIRE S’ARRÊTERA AUTOMATIQUEMENT Dès que l’eau arrivera à ébullition ou à la température sélectionnée. • Ne pas laisser d’eau dans la bouilloire après utilisation. CONSEILS D’UTILISATION Bien que tous les thés proviennent du même arbuste (camellia sinensis), leur saveur et leur type varient selon leur région de production, procédé de fabrication (différents processus/techniques de fermentation, séchage et roulage existent) et grade (feuilles entières ou partielles, morceaux ou feuilles broyées). – Thé vert : Feuilles flétries roulées, hachées et légèrement chauffées pour éviter leur fermentation. Laissez infuser 3 minutes seulement. Les thés verts ont des saveurs subtiles, souvent amères, et leur couleur est très pâle. – Thé noir : Il est obtenu à partir de feuilles plus vieilles qui sont roulées, flétries et fermentées pendant une durée importante. Laissez infuser 5 minutes (ou plus longtemps pour le thé turc ou russe). Il possède un goût puissant et une magnifique couleur cuivrée. – Thé Oolong : Intermédiaire entre le thé vert et le thé noir, il est légèrement fermenté. Laissez infuser 7 minutes. Sa saveur est légère et sa couleur plus claire que le noir. Bien que les puristes boivent le thé pur, vous pouvez mettre du lait froid dans votre tasse avant de verser le thé (pour les thés indiens ou Ceylan) ou ajouter du sucre puis du citron (pour les thés verts ou aromatisés). NETTOYAGE ET ENTRETIEN POUR NETTOYER VOTRE BOUILLOIRE Débranchez-la.
DÉTARTRAGE Détartrez régulièrement, de préférence au moins 1 fois/mois, plus souvent si votre eau est très calcaire. La détection de la température dans la bouilloire peut être impactée par les dépôts de calcaire. Pour détartrer votre bouilloire : • Utilisez du vinaigre blanc à 8°du commerce : – Remplissez la bouilloire avec ½ l de vinaigre, – Laissez agir 1 heure à froid. • De l’acide citrique : – Faites bouillir ½ l d’eau, – Ajoutez 25 g d’acide citrique laissez agir 15 min. • Videz votre bouilloire et rincez-la 5 ou 6 fois. Recommencez si nécessaire. Pour détartrer votre filtre : Faites tremper le filtre dans du vinaigre blanc ou de l’acide citrique dilué. • N’utilisez jamais une autre méthode de détartrage que celle préconisée. EN CAS DE PROBLÈME VOTRE BOUILLOIRE N’A PAS DE DOMMAGE APPARENT • La bouilloire ne fonctionne pas –...
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT ! Participons à la protection de l’environnement ! V otre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. C onfiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agréé pour que son traitement soit effectué. La directive Européenne 2012/19/UE sur les Déchets des Equipements Electriques et Electroniques (DEEE), exige que les appareils ménagers usagés ne soient pas jetés dans le flux normal des déchets municipaux. Les appareils usagés doivent êtres collectés séparément afin d’optimiser le taux de récupération et le recyclage des matériaux qui les composent et réduire l’impact sur la santé humaine et l’environnement. On/off button - Display the temperature of the water in the kettle. Button to start the boiling cycle - Display the increase in temperature of the water. Button to select the desired temperature (7 options: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Saves the previously selected temperature. Button to keep warm (the cup flashes until the selected temperature is reahed). Keeps warm for 1 hour. By default keeps warm to 60°C. SAFETY INSTRUCTIONS • Read the instructions for use carefully before using your appliance for the first time: This product has been designed for indoor, domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given...
Seite 10
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children under 8 years of age. • This appliance may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or whose experience or knowledge is not sufficient, provided they are supervised or have received instruction to use the appliance safely and understand the dangers. • Children should not use the appliance as a toy. • This appliance may be used by children of at least 8 years of age, as long as they are supervised and have been given instructions about using the appliance safely and are fully aware of the dangers involved. Cleaning and maintenance by the user should not be carried out by children unless they are at least 8 years of age and are supervised by an adult. • Your appliance was designed for domestic use only. • It is not intended to be used in the following cases, which are not covered by the guarantee. – In kitchens reserved for staff use in shops, offices and other professional environments; – On farms; – By hotel or motel clients, or on other residential premises; – In bed and breakfast accommodation and other similar environments. • Never fill the kettle past the maximum water level mark, nor below the minimum water level mark. • If the kettle is too full, some water may spray out. • Warning: Never open the lid when the water is boiling. • Your kettle should only be used with its lid locked, with the base and the anti-scale filter supplied. • Never immerse the kettle, its base or the power cord and plug in water or any other liquid. • Never use the kettle if the power cord or the plug are damaged. Always have them replaced by the manufacturer, its after-sales service or similarly qualified persons in order to avoid danger. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. • Children should not clean or perform maintenance procedures on the appliance unless they are supervised by a responsible adult. • WARNING: Be careful to avoid any spillage on the connector during cleaning, filling or pouring.
Seite 11
– Unplug the appliance. – Do not clean the appliance while hot. – Clean with a damp cloth or sponge. – Never immerse the appliance in water or put it under running water. • WARNING: Risks of injuries if you do not use this appliance correctly. • Only use your kettle for boiling drinking water. • WARNING: The heating element surface is subjected to residual heat after use. • Be sure to manipulate only the handle during heating until cooling down. • Your appliance is intended for domestic use inside the home only at an altitude below 4000 m. • For your safety, this appliance meets applicable standards and regulations (Directives on Low Voltage, Electromagnetic Compatibility, Materials in contact with food articles, Environment, etc.). • Only plug the appliance into an earthed mains outlet. Check that the voltage indicated on the rating plate of the appliance corresponds to that of your electrical installation. • Any connection error will invalidate your guarantee. • The guarantee does not cover kettles that fail to operate or operate badly due to a failure to descale the appliance regularly. • Do not let the power cord hang where children may reach it. • Never disconnect the plug by pulling on the power cord. • Any intervention other than normal cleaning and maintenance by the customer must be performed by an Approved Service Centre. • All appliances are subject to strict quality control procedures. These include actual usage tests on randomly selected appliances, which would explain any traces of use. • Never use scouring pads for cleaning purposes. • To remove the scale filter, remove the kettle from its base and leave it to cool down. Do not remove the filter when the appliance is filled with hot water.
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME 1. Remove all of the various packaging, stickers or accessories from both the inside and outside of the kettle (do not forget to remove the transparent protective film from the screen). 2. Adjust the length of the cord by winding it under the base. Wedge the cord into the notch. (fig 1) Throw away the water from the first two/three uses as it may contain dust. Rinse the kettle and the filter separately. 1. TO OPEN THE LID, ACCORDING TO THE MODEL Press on the locking system and the lid lifts automatically. (fig 2) – To close, press down firmly on the lid. 2. PLACE THE BASE ON A FLAT, STABLE, HEAT-RESISTANT SURFACE AWAY FROM WATER SPLASHES AND ANY SOURCES OF HEAT. • Kettle is only to be used with the base provided.
Recommended temperatures : 70°C : white tea 80-85°C : green tea 90°C : freshly ground coffee 95°C : black tea 100°C : boiling water/infusions 6. THE KETTLE WILL SWITCH OFF AUTOMATICALLY As soon as the water reaches boiling point or the chosen temperature. • Do not leave water in the kettle after use as this quickens the formation of scale. RECOMMENDATIONS FOR USE Although all teas actually come from the same bush (camellia sinensis), their taste and type vary according to their region of production, method of processing (different fermenting, and drying processes and rolling techniques exist) and grade (whole or broken leaves, fannings and dust). – Green tea: Rolled dried leaves, which are chopped and lightly roasted to prevent them from fermenting. Leave to brew for 3 minutes only. Green teas are subtle- flavoured, often bitter, and very pale in colour. – Black tea: Made from older leaves that are rolled, dried and fermented for a considerable period. Brew for 5 minutes (or longer for Turkish or Russian tea). Gives a powerful taste and a superb coppery colour. – Oolong tea: Midway between green and black tea. Slightly fermented. Brew for 7 minutes. Lighter in taste and paler than black colour. Although purists drink tea plain, you may prefer to add cold milk to your cup before pouring in the tea (with Indian or Ceylon tea), or add sugar and then lemon (with green or flavoured teas). CLEANING AND MAINTENANCE CLEANING YOUR KETTLE Unplug it.
• Empty your kettle and rinse 5 or 6 times. Repeat if necessary. To de-scale your filter: Soak the filter in white vinegar or diluted citric acid. • Never use a de-scaling method other than that recommended. IN THE EVENT OF PROBLEMS THERE IS NO EVIDENT DAMAGE TO YOUR KETTLE • The kettle does not work – Check that your kettle is properly connected. – The kettle has been switched on without water or an accumulation of scale has caused the overheat cut-out to operate: allow the kettle to cool and fill it with water. Descale first if scale has accumulated. Switch it on: the kettle should start working again after about 15 minutes. IF YOUR KETTLE HAS BEEN DROPPED, IF IT LEAKS OR IF THERE IS VISIBLE DAMAGE TO THE POWER CORD, THE PLUG OR THE BASE OF THE KETTLE Return your kettle to your After-Sales Service Centre, only they are authorised to carry out repairs. See the guarantee conditions and list of centres in the booklet supplied with your kettle. The type and serial number are shown on the bottom of your kettle. This guarantee covers manufacturing defects and domestic use only. Any breakage or damage resulting from failure to comply with the instructions for use is not covered by the guarantee. • The manufacturer reserves the right to modify the characteristics or components of its kettles at any time in the interests of the consumer.
Ein-/Aus-Taste - Anzeige der Temperatur des Wassers im Wasserkocher Taste zum Starten des Siedevorgangs - Anzeige des Temperaturanstiegs des Wassers Taste zur Auswahl der gewünschten Temperatur (7 Optionen: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Speichert die zuvor ausgewählte Temperatur. Taste zum Warmhalten (Die Tasse blinkt, bis die gewählte Temperatur erreicht ist). Hält für eine Stunde warm. Hält standardmäßig auf 60°C warm. SICHERHEITSHINWEISE • Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der ersten Verwendung Ihres Geräts aufmerksam: Bei unsachgemäßem Gebrauch übernimmt der Hersteller keine Haftung und die Garantie erlischt. • Kinder müssen überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. • Dieses Gerät ist nicht dazu gedacht, von Personen (einschließlich Kindern) benutzt zu werden, deren körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten eingeschränkt sind oder denen es an Erfahrung und Kenntnissen mangelt; es sei denn, sie wurden in die Benutzung des Gerätes unterwiesen und werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt. • Halten Sie das Gerät und sein Netzkabel außer Reichweite von Kindern unter acht Jahren. • Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Personen, denen es an Erfahrung und Kenntnis mangelt, benutzt werden, sofern sie beaufsichtigt werden oder in die sichere Benutzung des Gerätes unterwiesen wurden und die Gefahren verstehen. • Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug verwenden. • Die Reinigung und Pflege durch den Nutzer darf nicht durch...
Seite 16
Kinder erfolgen, außer sie sind mindestens 8 Jahre alt und werden von einem Erwachsenen überwacht. • Ihr Gerät ist nur für den privaten Gebrauch konzipiert. • Ihre Gerät wurde nicht entwickelt, um in folgenden, nicht von der Garantie gedeckten Fällen verwendet zu werden: – in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen, – landwirtschaftlichen Anwesen, – von Hotel- und Motelkunden oder Kunden anderer Unterkünfte, – in Unterkünften wie Gästezimmern. • Überschreiten bzw. unterschreiten Sie beim Befüllen des Wasserkochers niemals die Höchst- bzw. Mindestfüllmengenmarkierung. • Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes Wasser heraus spritzen. • Warnung: Öffnen Sie niemals den Deckel, wenn das Wasser kocht. • Ihr Wasserkocher darf nur mit geschlossenem Deckel, mit dem mitgeliefertem Sockel und Anti-Kalk-Filter benutzt werden. • Tauchen Sie den Wasserkessel, seinen Sockel oder das Stromkabel und den Stecker nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. • Benutzen Sie den Wasserkocher nicht, wenn das Stromkabel oder der Stecker beschädigt ist. Lassen Sie aus Sicherheitsgründen die beschädigten Teile immer vom Hersteller, seinem Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen austauschen. • Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. • WARNHINWEIS: Gehen Sie mit dem Gerät vorsichtig um (z. B. bei der Reinigung, beim Befüllen und beim Ausgießen): Lassen Sie keine Flüssigkeit auf...die Anschlüsse gelangen. • Befolgen Sie bei der Reinigung des Geräts stets die Reinigungsanweisungen; – Ziehen Sie den Stecker des Geräts aus der Steckdose. – Reinigen Sie nicht das noch heiße Gerät. – Reinigen Sie es mit einem Tuch oder einem feuchten Schwamm. –...
Seite 17
• WARNHINWEIS: Die Oberfläche des Heizelements gibt auch nach dem Gebrauch Restwärme ab. • Achten Sie darauf, während des Aufheizens nur den Griff anzufassen, bis das Gerät sich wieder abkühlt. • Ihr Gerät ist nur für den Privatgebrauch im Haus auf einer Höhe bis zu 4000 m bestimmt. • Um Ihre Sicher zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und Vorschriften (Richtlinien zur Niederspannung, elektromagnetischen Verträglichkeit, Lebensmittelechtheit von Materialien, Umweltverträglichkeit,...). • Verbinden Sie das Gerät nur mit einer geerdeten Netzsteckdose. Prüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Gerätes angegebene Spannung mit der Spannung Ihrer Elektroinstallation übereinstimmt. Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, muss dieses über einen geerdeten Stecker verfügen und es muss so verlegt werden das niemand darüber stolpern kann. Ziehen Sie nach jeder Benutzung und vor jeder Reinigung des Gerätes den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie das Gerät abkühlen. • Bei falschem Anschluss erlischt die Garantie. • Die Garantie deckt keine Wasserkocher ab, die nicht funktionieren oder Fehlfunktionen aufweisen, weil sie nicht regelmäßig entkalkt wurden. • Lassen Sie das Stromkabel nicht in Reichweite von Kindern herunterhängen. • Alle Eingriffe, die über die Reinigung und normale Pflege durch den Kunden hinausgehen, müssen von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt ausgeführt werden. • Benutzen Sie den Wasserkocher nur zum Kochen von Trinkwasser. • Alle Geräte unterliegen strengen Qualitätskontrollverfahren. Dazu gehören stichprobenartige Gebrauchstests, die etwaige Nutzungsspuren erklären würden. • Benutzen Sie keine Scheuerpads für Reinigungszwecke. • Nehmen Sie den Wasserkocher zum Entnehmen des Anti-Kalk-Filters von seinem Sockel ab und lassen Sie das Gerät abkühlen. Nehmen Sie den Filter niemals ab, wenn das Gerät mit heißem Wasser gefüllt ist. • Wenden Sie keine anderen als die aufgeführten Entkalkungsmethoden an. • Halten Sie den Wasserkocher mit seinem Sockel und dem Stromkabel von Hitzequellen, nassen oder rutschigen Oberflächen und von scharfen Kanten fern.
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG 1. Entfernen Sie die gesamte Verpackung sowie alle innen und außen auf dem Wasserkocher angebrachten Aufkleber und diversen Zubehörteile (Denken Sie daran, die transparente Schutzfolie vom Display zu entfernen.). 2. Stellen Sie die Länge des Stromkabels durch Aufrollen unter dem Sockel ein. Klemmen Sie das Stromkabel in der Nut fest. (fig 1) Schütten Sie nach den zwei- bis drei ersten Durchläufen das Wasser fort, da es mit Staubpartikeln verunreinigt sein könnte. Spülen Sie den Wasserkocher und den Filter getrennt voneinander. BETRIEB 1. ÖFFNEN DES DECKELS JE NACH MODELL Drücken Sie das Verriegelungssystem und der Deckel öffnet sich automatisch. (fig 2) – Zum Schließen den Deckel fest herunterdrücken. 2. STELLEN SIE DEN SOCKEL AUF EINE RUTSCHFESTE, EBENE, GLATTE, SAUBERE UND KALTE FLÄCHE. • Der Wasserkocher darf nur zusammen mit seinem Sockel und seinem eigenen Anti-Kalk-Filter in Betrieb genommen werden.
Wenn Sie die Taste benutzen, um eine Temperatur zu wählen, die niedriger ist als das Wasser im Wasserkocher, wird die Funktion nicht aktiviert und der Vorgang wird nicht gestartet. Beispiel: Wenn das Wasser 90°C hat, können Sie den Siedevorgang nicht mit den Temperaturen 60°C/70°C/80°C/85°C starten. Empfohlene Temperaturen: 70°C: weißer Tee 80 bis 85°C : grüner Tee 90°C: frisch gemahlener Kaffee 95°C: schwarzer Tee 100°C: Wasser kochen/Aufgüsse 6. DER WASSERKOCHER SCHALTET SICH AUTOMATISCH AUS, sobald das Wasser kocht oder die eingestellte Temperatur erreicht ist. • Lassen Sie nach der Benutzung kein Wasser im Wasserkocher. EMPFEHLUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH Obwohl alle Tees von dem gleichen Strauch stammen (camellia sinensis), unterscheiden sich ihr Aroma und ihre Sorte je nach Erzeugerregion, Verarbeitungsmethode (es gibt unterschiedliche Fermentierungs- und Trocknungsverfahren sowie Rollmethoden) und Blattgrade (ganze Blätter oder Broken, Fannings und Dust). – Grüner Tee: gerollte, getrocknete Blätter, die zerkleinert und leicht geröstet werden, um zu verhindern, dass sie fermentieren. Nur drei Minuten ziehen lassen. Grüne Tees haben ein dezentes Aroma, oftmals bitter, und eine sehr helle Farbe. – Schwarzer Tee: aus älteren Blättern, die gerollt, getrocknet und über einen langem Zeitraum fermentiert werden. Fünf Minuten ziehen lassen (oder länger für türkische und russische Tees). Ergibt ein kräftiges Aroma und eine exquisite Kupferfarbe. – Oolong-Tee: Zwischenform zwischen grünem und schwarzem Tee. Leicht fermentiert. Sieben Minuten lang ziehen lassen. Leichteres Aroma und hellere Farbe als schwarzer Tee.
ENTKALKEN Entkalken Sie das Gerät regelmäßig, am besten mindestens 1 Mal pro Monat, bei sehr kalkhaltigem Wasser öfter. Die Temperaturmessung im Wasserkocher kann durch Kalkablagerungen beeinträchtigt werden. Entkalken Ihres Wasserkochers: • Benutzen sie handelsüblichen Essig: – Füllen sie 1/2 liter Essig in den Wasserkocher, – Lassen sie ihn eine Stunde lang kalt einwirken. • Zitronensäure: – Bringen sie 1/2 liter Wasser zum kochen, – Geben sie 25 g Zitronensäure dazu und lassen sie die Mischung 15 Minuten lang einwirken. • Leeren sie ihren Wasserkocher und spülen sie ihn 5 bis 6 mal aus. Gegebenenfalls wiederholen. Entkalken des Filters: Lassen Sie den Filter in weißem Essig oder verdünnter Zitronensäure einweichen. • Wenden Sie keine anderen als die aufgeführten Entkalkungsmethoden an. WENN ES PROBLEME GIBT IHR WASSERKOCHER WEIST KEINE SICHTBARE BESCHÄDIGUNG AUF • Der Wasserkocher funktioniert nicht –...
UMWELTSCHUTZ! Ihr Gerät enthält zahlreiche wieder verwertbare Rohstoffe, die wieder verwertet werden können. Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab. Die europäische Richtlinie 2012/19/EU zu elektrischen und elektronischen Altgeräten (WEEE) verlangt, dass keine alten Haushaltsgeräte mit den normalen Haushaltsabfällen entsorgt werden. Ausrangierte Geräte müssen separat gesammelt werden, um die Rückgewinnung und Wiederverwertung ihrer Bestandteile zu maximieren und somit ihre Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt zu begrenzen. Aan/uit-knop - Weergave van de temperatuur van het water in de waterkoker. Knop om de kookcyclus te starten - Weergave van de toename van de temperatuur van het water. Knop om de gewenste temperatuur te selecteren (7 opties: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Slaat de vorige geselecteerde temperatuur in het geheugen op. Knop om warm te houden (het kopje knippert totdat de geselecteerde temperatuur is bereikt). Houdt warm gedurende 1 uur. Houdt standaard warm op 60°C. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lees voor het eerste gebruik van het apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door: gebruik dat niet in overeenstemming is met de gebruiksaanwijzing ontslaat de fabrikant van elke aansprakelijkheid. • Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruikers (waaronder kinderen) met beperkte fysische, visuele of mentale mogelijkheden, of die een gebrek hebben aan ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen hebben gekregen omtrent het gebruik van het apparaat door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. • Houd het apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
Seite 22
• Dit apparaat mag worden gebruikt door personen met beperkte fysieke, visuele of mentale mogelijkheden, of die een gebrek aan ervaring of kennis hebben, op voorwaarde dat ze onder toezicht staan of aanwijzingen hebben gekregen hoe het apparaat veilig te gebruiken en de mogelijke gevaren begrijpen. • Kinderen mogen het apparaat niet als speelgoed gebruiken. • Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar als ze onder toezicht staan of als ze richtlijnen hebben gekregen om het apparaat veilig te kunnen hanteren en de risico's kennen. De reiniging en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen worden uitgevoerd tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan van een volwassene. • Uw apparaat is alleen ontworpen voor huishoudelijk gebruik. • Uw apparaat is niet ontworpen om gebruikt te worden in de volgende gevallen die niet door de garantie worden gedekt : – in keukenhoeken die zijn voorbehouden voor het personeel in een winkel, een kantoor of in andere professionele omgevingen, – op boerderijen, – door klanten in hotels, motels of andere overnachtingsgelegenheden, – zoals bed & breakfasts. • Vul de waterkoker nooit boven het maximum waterniveau of onder het minimum waterniveau. • Als de waterkoker te vol is, kan er water uitspatten. • Waarschuwing: Haal het deksel nooit af wanneer het water kookt. • Gebruik de waterkoker alleen met gesloten deksel en uitsluitend met de meegeleverde voet en anti-kalkfilter. • Dompel de waterkoker, de voet of het snoer nooit in water of een andere vloeistof. • Gebruik de waterkoker nooit als het snoer of de stekker beschadigd is. Laat het snoer of de stekker vervangen door de fabrikant, zijn servicedienst of een persoon met een gelijkwaardige vakbekwaamheid, om ieder gevaar te voorkomen. • Houd toezicht over kinderen zodat ze niet met het apparaat spelen. • Kinderen mogen het apparaat niet reinigen of onderhouden, tenzij ze onder toezicht van een verantwoordelijke ouder staan. • WAARSCHUWING: Ga voorzichtig te werk als u het apparaat reinigt, vult of uitgiet: zorg ervoor dat er geen vloeistof op de contacten terechtkomt.
Seite 23
• Volg voor de reiniging van uw apparaat steeds de reinigingsinstructies; – Het apparaat uitschakelen. – Niet reinigen als het apparaat nog warm is. – Reinigen met een vochtige doek of spons. – Het apparaat nooit in water onderdompelen of onder stromend water houden. • WAARSCHUWING: Risico op verwondingen bij foutief gebruik van het apparaat. • Gebruik uw waterkoker enkel om drinkwater in op te warmen. • WAARSCHUWING: Het oppervlak van het verwarmingselement blijft na gebruik nog even warm. • Raak alleen het handvat aan tijdens het opwarmen, totdat het apparaat is afgekoeld. • Uw apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik binnenshuis, op een hoogte onder 4000 m. • Voor uw veiligheid voldoet dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen (Richtlijnen laagspanning, Elektromagnetische Compatibiliteit, Materialen in contact met voedingswaren, Milieu,…). • Steek de stekker van het apparaat alleen in een geaard stopcontact. Controleer of de spanning die op het typeplaatje van het apparaat is vermeld met deze van uw elektrische installatie overeenkomt. • Elke fout bij het aansluiten maakt de garantie ongeldig. • De garantie dekt geen waterkokers die niet of slecht werken door het niet regelmatig ontkalken van het apparaat. • Zorg ervoor dat het snoer zich nooit binnen het handbereik van kinderen bevindt. • Koppel de stekker niet los door aan het snoer te trekken. • Behalve het schoonmaken en het onderhoud door de klant, dient elke interventie te worden uitgevoerd door een erkende servicedienst. • Gebruik uw waterkoker alleen voor het koken van drinkwater. • Alle apparaten zijn onderhevig aan strikte kwaliteitscontroleprocedures. Deze omvatten effectieve gebruikstesten op willekeurig geselecteerde apparaten. Het is dus mogelijk dat u sporen van gebruik op uw apparaat aantreft.
• Verplaats de waterkoker nooit wanneer deze in werking is. • Bescherm het apparaat tegen damp en vorst. • Gebruik de filter altijd wanneer u water aan de kook brengt. • Schakel de waterkoker nooit in als deze leeg is. • Plaats de waterkoker en het snoer achteraan het werkoppervlak. • De garantie dekt alleen fabricagefouten en huishoudelijk gebruik. Elke breuk of schade die het gevolg is van het niet naleven van deze gebruiksinstructies wordt niet door de garantie gedekt. VOOR HET EERSTE GEBRUIK 1. Verwijder alle verpakkingsdelen, stickers of accessoires aan de binnen- en buitenkant van de waterkoker (vergeet niet om de doorzichtige beschermfolie van het scherm af te halen). 2. Stel de lengte van het netsnoer af door het onder het voetstuk op te rollen. Klem het snoer vast in de inkeping. (fig 1) Gooi het water van de eerste twee/drie beurten weg, omdat hier nog stof in kan zitten. Spoel de waterkoker en het filter apart af. GEBRUIK 1. VOOR HET OPENEN VAN HET DEKSEL, AFHANKELIJK VAN HET MODEL Druk op het vergrendelingssysteem en het deksel komt automatisch omhoog. (fig 2) – Om te sluiten, duw het deksel stevig omlaag. 2.
OPMERKING Het scherm wordt na 30 minuten (stand-bymodus) automatisch uitgeschakeld, alle knoppen blijven echter actief. Dit betekent dat het scherm opnieuw wordt ingeschakeld zodra een knop wordt ingedrukt. Als u de knop gebruikt om een temperatuur te selecteren die lager dan het water dat zich in de waterkoker bevindt is, wordt de functie niet geactiveerd en start de cyclus niet. Voorbeeld: Als het water 90°C, kunt u geen startcycli starten voor een temperatuur van 60°C/70°C/80°C/85°C. Aanbevolen temperaturen: 70°C: witte thee 80-85°C: groene thee: 90°C: vers gemalen koffie 95°C: zwarte thee 100°C: kokend water/infusies 6. DE WATERKOKER ZAL AUTOMATISCH STOPPEN Zodra het water aan de kook raakt of de geselecteerde temperatuur bereikt. • Laat na gebruik geen water in de waterkoker achter. GEBRUIKSAANBEVELINGEN Alhoewel alle thee van dezelfde struik (camellia sinensis) afkomstig is, is de smaak en de soort verschillend naar gelang de productieregio, fabricagemethode (er bestaan verschillende fermenterings-, droog- en rolprocessen/-technieken) en kwaliteit (volledig en gebroken bladeren, gruis en poeder). – Groene thee: Gerolde gedroogde bladeren, die in stukjes gehakt en lichtjes geroosterd zijn om fermenteren tegen te gaan. Laat slechts gedurende 3 minuten trekken. Groene thee is subtiel van smaak, vaak bitter, en de kleur is zeer bleek. – Zwarte thee: Gemaakt van oudere bladeren die zijn gerold, gedroogd en gedurende een aanzienlijke periode zijn gefermenteerd. Laat gedurende 5 minuten trekken (of langer voor Turkse of Russische thee). Geeft een krachtige smaak en een mooie koperkleur. – Oolong thee: Halverwege een groene en zwarte thee. Licht gefermenteerd. Laat gedurende 7 minuten trekken. Lichter in smaak en bleker dan zwart. Hoewel puristen pure thee drinken, kunt u koude melk aan uw kopje toevoegen alvorens thee te schenken (met Indische of Ceylonthee) of suiker en vervolgens citroen toevoegen (met groene of gearomatiseerde thee).
ONTKALKEN Ontkalk regelmatig, bij voorkeur minstens 1 keer per maand of vaker in geval van zeer hard water. Het detecteren van de temperatuur in de waterkoker kan door kalkaanslag worden beïnvloed. Voor het ontkalken van uw waterkoker: • Gebruik huishoudazijn van 8° uit de winkel: – Vul de waterkoker met een 1/2 liter azijn, – Laat dit een uur koud inwerken. • Citroenzuur: – Breng een 1/2 liter water aan de kook, – Voeg 25 g citroenzuur toe en laat het 15 min. inwerken. • Maak uw waterkoker leeg en spoel hem 5 of 6 keer om. Begin, indien nodig, opnieuw. Voor het ontkalken van het filter: Laat het filter weken in huishoudazijn of aangelengd citroenzuur. • Nooit een andere methode van ontkalking toepassen dan de in de gebruiksaanwijzing aangegeven methode. IN GEVAL VAN PROBLEMEN UW WATERKOKER VERTOONT GEEN ZICHTBARE SCHADE • De waterkoker werkt niet: –...
WEES VRIENDELIJK VOOR HET MILIEU! Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycleerd kunnen worden. Breng het naar een milieuvriendelijk verzamelpunt of naar een erkend servicecentrum voor de juiste verwerking hiervan. De Europese richtlijn 2012/19/EU inzake Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparatuur (WEEE) vereist dat alle gebruikte huishoudapparatuur niet samen met het gewone huisafval weggegooid mag worden. Gebruikte apparaten moeten apart worden ingezameld om het terugwinnen en recyclen van hun onderdelen te maximaliseren en aldus de impact op de gezondheid en het milieu te beperken. Botón de encendido/apagado - Muestra la temperatura del agua en el hervidor. Botón para iniciar el ciclo de ebullición - Muestra el aumento de temperatura del agua. Botón para seleccionar la temperatura deseada (7 opciones: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Guarda la temperatura anteriormente seleccionada. Botón de conservación del calor (la taza parpadea hasta que se alcanza la temperatura seleccionada). Conserva caliente durante 1 hora. Mantiene a 60°C por defecto. MEDIDAS DE SEGURIDAD • Lea atentamente el modo de empleo antes de la primera utilización de su aparato: una utilización no conforme liberaría al fabricante de cualquier responsabilidad. • Conviene vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. • Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que no cuenten con la experiencia o los conocimientos necesarios, a menos que estén supervisados o hayan recibido instrucciones referentes a la utilización del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.
Seite 28
• Mantenga el aparato así como su cable de alimentación fuera del alcance de niños menores de 8 años. • Este aparato podrá ser utilizado por personas con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que no cuenten con experiencia y conocimientos suficientes, siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones referentes a la utilización segura del aparato por parte de una persona responsable y sean plenamente conscientes de los riesgos implicados. • Mantenga supervisados a los niños para asegurarse de que no utilizan el aparato a modo de juguete.Este aparato puede ser utilizado por niños menores de 8 años siempre que estén bajo vigilancia o hayan recibido instrucciones acerca del uso del aparato y comprendan adecuadamente los peligros que implica su utilización. A menos que tengan más de 8 años y estén bajo la vigilancia de una persona adulta, los niños no deben efectuar la limpieza y el mantenimiento realizados por el usuario. • Este aparato ha sido diseñado únicamente para uso doméstico. • Su máquina no ha sido concebida para ser utilizada en los casos siguientes, que no están cubiertos por la garantía: – en los rincones reservados a cocina para el personal en las tiendas, oficinas y otros ambientes profesionales, – en las granjas, – por los clientes de los hoteles, moteles y otros ambientes con carácter residencial, – en los ambientes de tipo similar a las habitaciones de huéspedes. • Nunca llene de agua el hervidor por encima de la marca de nivel máximo ni por debajo de la marca de nivel mínimo. • De llenarse en exceso el hervidor, podría salpicar agua durante el proceso de ebullición. • Advertencia: Nunca abra la tapa mientras dure el proceso de ebullición. • Su hervidor deberá utilizarse siempre con su tapa cerrada, así como con la base y el filtro anti cal suministrados. • No sumerja el hervidor, su cable de alimentación o enchufe en agua ni en ningún otro líquido. • Nunca utilice el hervidor si el cable de alimentación o su enchufe están dañados en modo alguno. Confíe siempre su sustitución al fabricante, su servicio posventa o a una persona de cualificación similar. De esta manera, se evitarán riesgos innecesarios.
Seite 29
• Deberán supervisarse los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato. • No deberá permitirse que los niños efectúen las operaciones de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que estén supervisados por un adulto responsable de su seguridad. • ADVERTENCIA: Extreme la precaución durante la manipulación de su aparato (limpieza, llenado y vaciado): evite que se derramen líquidos sobre los conectores. • Siga siempre las instrucciones de limpieza para limpiar el aparato; – Desconecte el aparato. – No limpie el aparato en caliente. – Límpielo con un paño o con una esponja húmeda. – No sumerja el aparato en agua o lo ponga bajo el agua corriente. • ADVERTENCIA: Riesgo de heridas en caso de mala utilización del aparato. • Utilice el hervidor únicamente para calentar agua potable. • ADVERTENCIA: La superficie del elemento calentador presenta calor residual tras la utilización. • Asegúrese de manipular sólo el mango durante el calentamiento y hasta que el aparato se enfríe. • Su aparato ha sido diseñado únicamente para uso doméstico en interiores, a altitudes que no superen los 4000 m. • Para su seguridad este aparato está conforme a las normas y reglamentaciones aplicables (Directivas de Baja Tensión, Compatibilidad Electromagnética, Materiales en contacto con los alimentos, Medio Ambiente…). • Enchufe únicamente el aparato a una toma de corriente que cuente con conexión a tierra. Compruebe que la tensión indicada en la placa de especificaciones eléctricas del aparato coincide con la de su suministro eléctrico. • Cualquier error de conexión anula la garantía. • La garantía no cubrirá aquellas averías o anomalías que resulten de no haber descalcificado el hervidor con la suficiente asiduidad. • No deje colgando el cable de alimentación al alcance de la mano de los niños. • No desconecte el enchufe de la toma de corriente tirando del cable.
• Nunca utilice el aparato en cuartos de baño ni a proximidad de agua. • Nunca utilice el hervidor si tiene las manos o pies mojados. • Asegúrese siempre de desenchufar inmediatamente el cable de alimentación si observa alguna anomalía en el funcionamiento del aparato mientras lo utiliza. • Nunca tire directamente del cable de alimentación para desenchufarlo de la toma de corriente mural. • Manténgase siempre alerta mientras el aparato esté en funcionamiento y, en particular, tenga cuidado con el vapor que sale por la boca de vertido, ya que estará muy caliente. • Nunca permita que el cable de alimentación cuelgue del borde de una mesa o encimera a fin de evitar que alguien pueda tirar de él y dejar caer al suelo el aparato. • Nunca toque el filtro o la tapa mientras dure el proceso de ebullición. • Asimismo, tenga cuidado ya que la carcasa de acero inoxidable del hervidor alcanza temperaturas muy elevadas durante su funcionamiento. Toque únicamente el asa del hervidor. • Nunca desplace el hervidor mientras esté en funcionamiento. • Proteja el aparato de heladas y de la humedad. • Utilice siempre el aparato con su filtro instalado. • Nunca haga funcionar el hervidor sin agua en su interior. • Coloque el hervidor y su cable de alimentación lo más atrás posible de la encimera. • La garantía solo cubre aquellos defectos de fabricación y las averías que puedan producirse como consecuencia de una utilización normal en entornos domésticos. Cualquier otra avería o daño que pudiera resultar como consecuencia de la no observación de estas instrucciones de uso no estará cubierta por la garantía. ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN 1. Retire todos los embalajes, adhesivos o accesorios varios de dentro y de fuera del aparato (no olvide retirar la lámina protectora transparente de la pantalla).
CÓMO HERVIR AGUA 2 opciones: – Si desea hervir agua en el hervidor, presione el botón – Si desea seleccionar su temperatura (hay 7 opciones: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C), presione el botón hasta alcanzar la temperatura deseada. Una vez ha seleccionado la temperatura (con el botón o ), el ciclo de ebullición comenzará automáticamente al cabo de 2 segundos y se detendrá cuando se alcance la temperatura seleccionada (precisión de +/- 3°C). Si desea detener el ciclo cuando está en funcionamiento, presione el botón anterior de nuevo (el botón o ). FUNCIÓN DE CONSERVACIÓN DEL CALOR Su hervidor posee una función de conservación de calor . Si ha seleccionado una temperatura de antemano, el agua se calentará a dicha temperatura y se mantendrá a la misma temperatura durante 1 hora. Si no ha seleccionado ninguna temperatura, se mantendrá a 60°C. La temperatura máxima de la función conservación de calor es de 95°C. NOTA La pantalla se apagará automáticamente al cabo de 30 minutos (modo standby) pero todos los botones permanecerán activos. Esto significa que al presionar cualquier botón la pantalla se activa de nuevo. Si usa el botón para seleccionar una temperatura menor a la que tiene el agua del hervidor, la función no se activará y el ciclo no se iniciará. Ejemplo: Si el agua está a 90°C, no podrá iniciar un ciclo a temperaturas de 60°C/70°C/80°C/85°C. Temperaturas recomendadas: 70°C: Té blanco 80-85°C: Té verde 90°C: Café recién molido 95°C: Té negro 100°C: Agua hirviendo/infusiones...
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO PARA LIMPIAR EL HERVIDOR Desconéctelo. Déjelo enfriar y límpielo con una esponja húmeda. • Nunca sumerja el hervidor, su base, el cable o el enchufe en agua: las conexiones eléctricas o el interruptor no deben estar en contacto con el agua. • No utilice estropajos abrasivos. PARA LIMPIAR EL FILTRO (fig 4) El filtro extraíble está formado por una tela que retiene las partículas de cal e impide que caigan en la taza durante el vertido. Este filtro no trata y no elimina la cal del agua. Preserva todas las cualidades del agua. Con agua muy calcárea, el filtro se satura rápidamente (de 10 a 15 utilizaciones). Es importante limpiarlo regularmente. Si está húmedo, pasarlo por el agua, si está seco, cepillarlo suavemente. Algunas veces, la cal no se desprende: realizar una desincrustación. DESINCRUSTACIÓN Desincruste regularmente, preferentemente al menos 1 vez/mes, más a menudo si el agua es muy calcárea. La detección de temperatura del hervidor puede verse afectada por la cal. Para desincrustar el hervidor: • Utilice vinagre blanco de 8° del comercio: – Llene el hervidor con 1/2 l de vinagre, – Deje actuar 1 hora en frío. • Ácido cítrico: –...
Seite 33
• No utilice el hervidor. No debe intentar desmontar el aparato o los dispositivos de seguridad. • Si el cable de alimentación está dañado, el fabricante, el servicio postventa o una persona con una cualificación similar deberá sustituirlo para evitar cualquier peligro. PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES DOMÉSTICOS Para un niño, una quemadura incluso superficial puede ser muy grave. A medida que crecen, enséñelos a prestar atención a los líquidos calientes que puede haber en una cocina. Coloque el hervidor y el cable en la parte posterior de la superficie de trabajo, fuera del alcance de los niños. Si se produjera un accidente, pase la quemadura inmediatamente por agua fría y llame a un médico si fuera necesario. • Para evitar cualquier accidente: no lleve en brazos a un niño o un bebé cuando beba o transporte una bebida caliente. ¡¡PARTICIPE EN LA CONSERVACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE!! Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables. Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada. La directiva europea 2012/19/UE sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) especifica que los electrodomésticos usados no se pueden desechar junto con la basura doméstica. Los aparatos usados se deben clasificar por separado para recuperar y reciclar el máximo posible de partes y así reducir su impacto sobre la salud humana y el medioambiente. Pulsante ON/OFF - Mostra a temperatura dell’acqua nel bollitore. Pulsante per avviare il ciclo di bollitura – Visualizza l’aumento di temperatura dell’acqua.
NORME DI SICUREZZA • Leggere attentamente il manuale d’istruzioni prima del primo utilizzo dell’apparecchio: un uso scorretto libera il produttore da qualsiasi responsabilità. • Si consiglia di sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l'apparecchio. • Questo apparecchio non deve essere usato da persone (compresi i bambini) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte o da persone prive di esperienza o conoscenza, a meno che non siano sorvegliate o siano state istruite sull’uso dell’apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. • Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione lontano dalla portata dei bambini di età inferiore a 8 anni. • Questo apparecchio può essere usato da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte o da persone prive di esperienza o conoscenza, solo se supervisionate o istruite sulle modalità d'uso dell'apparecchio in modo sicuro e consapevoli dei rischi correlati. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età inferiore a 8 anni, purché possano beneficiare di sorveglianza e istruzioni sull'uso sicuro dell'apparecchio e siano coscienti dei rischi connessi. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni di età e che siano sorvegliati da un adulto. • Questo apparecchio è progettato unicamente per uso domestico. • Questo apparecchio non è progettato per essere usato nei seguenti luoghi, pena l’invalidità della garanzia: – cucine riservate al personale di negozi, uffici o altri ambienti professionali, – case coloniche, – stanze di alberghi, motel e altri edifici residenziali; – camere in affitto e altri ambienti analoghi. • Non riempire il serbatoio oltre il livello massimo né al di sotto del livello minimo indicati. • Se il serbatoio è pieno, può verificarsi la fuoriuscita di parte dell'acqua.
Seite 35
• Non immergere l'apparecchio, la base o il cavo di alimentazione in acqua o altri liquidi. • Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Se danneggiato, il cavo di alimentazione deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo centro di assistenza o da un tecnico qualificato. • Si consiglia di sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l'apparecchio. • Le operazioni di pulizia o di manutenzione non devono essere eseguite da bambini a meno che non siano supervisionati da un adulto. • AVVERTENZA: Procedere con cautela nel manipolare l'apparecchio (pulizia, riempimento e versamento); evitare fuoriuscite di liquido sui connettori. • Seguire sempre le istruzioni di pulizia per pulire l'apparecchio; – Scollegare l'apparecchio. – Non pulire l'apparecchio quando è ancora caldo. – Pulire con un panno o con una spugna umida. – Non immergere né mettere sotto l'acqua corrente l'apparecchio. • AVVERTENZA: Rischi di ferite in caso di uso scorretto dell'apparecchio. • Utilizzare il bollitore esclusivamente per scaldare acqua potabile. • AVVERTENZA: La superficie della resistenza rimane ancora calda dopo l'uso. • Maneggiare l'apparecchio esclusivamente tenendolo per il manico fino al completo raffreddamento delle superfici. • L'apparecchio è progettato per l'uso domestico, al chiuso e ad un'altitudine non superiore a 4000 m. • Per ragioni di sicurezza, questo apparecchio è conforme agli standard europei applicabili (direttive Basso voltaggio, Compatibilità elettromagnetica, Materiali a contatto con gli alimenti, Ambiente, ecc.). • Collegare l’apparecchio esclusivamente a una presa dotata di messa a terra. Verificare che il voltaggio indicato sulla targhetta di potenza dell’apparecchio corrisponda a quella della rete elettrica. • Collegamenti elettrici scorretti comportano l’annullamento della garanzia. • La garanzia non copre malfunzionamenti o danni causati da un cattivo utilizzo o dalla mancata decalcificazione regolare dell’apparecchio.
• Non utilizzare altri metodi di decalcificazione se non quello raccomandato. • Tenere l'apparecchio e il cavo lontani da fonti di calore, superfici umide o scivolose e angoli taglienti. • Non utilizzare in stanze da bagno o vicino a fonti d'acqua. • Non utilizzare con mani o piedi bagnati. • Scollegare immediatamente il cavo in caso di malfunzionamenti. • Per rimuovere la spina dalla presa, non tirare mai il cavo. • Sorvegliare sempre l'apparecchio mentre è in funzione e prestare particolare attenzione al vapore emesso al momento della bollitura, poiché è molto caldo. • Non lasciare mai che il cavo penda da tavoli o piani cucina, per evitare qualsiasi rischio che l'apparecchio cada. • Non toccare il filtro né il coperchio mentre l'acqua è in ebollizione. • Prestare attenzione alle superfici in metallo dell'apparecchio poiché possono diventare molto calde durante l'uso. Toccare esclusivamente la maniglia dell'apparecchio. • Non spostare l'apparecchio mentre è in funzione. • Proteggere l'apparecchio da condizioni di umidità e freddo. • Utilizzare sempre il filtro. • Non scaldare mai a vuoto. • Collocare l'apparecchio e il cavo in posizione stabile e sicura. • La garanzia copre i difetti di fabbricazione ed è valida solo per l'uso domestico dell'apparecchio. Qualsiasi danno causato dal mancato rispetto delle presenti istruzioni di sicurezza non è coperto dalla garanzia. PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO 1. Togliete tutti gli imballaggi, autoadesivi o accessori vari sia all’interno che all’esterno del bollitore (non scordare di rimuovere la pellicola protettiva trasparente dallo schermo).
PER BOLLIRE L’ACQUA 2 opzioni: – Per raggiungere la temperatura di ebollizione, premere il pulsante – Per scegliere una temperatura personalizzata (7 opzioni: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C), premere il pulsante fino al raggiungimento della temperatura desiderata. Una volta selezionata la temperatura (con il pulsante o ), the il ciclo di bollitura inizia automaticamente dopo 2 secondi e si interrompe al raggiungimento della temperatura selezionata (+/- 3°C). Per interrompere il ciclo quando è in corso, premere nuovamente il pulsante precedente ( o ) . FUNZIONE DI MANTENIMENTO AL CALDO Il bollitore dispone di una funzione di mantenimento al caldo . Se si è selezionata una temperatura in precedenza, l’acqua verrà riscaldata e poi mantenuta a questa temperatura per un’ora. In caso contrario, verrà mantenuta una temperatura di 60°C. La temperatura massima consentita per questa funzione è 95°C. NOTA Lo schermo si spegne automaticamente dopo 30 minuti (modalità standby), ma tutti i pulsanti rimangono attivi. Per riattivare lo schermo, è sufficiente premere un pulsante qualsiasi. Se si utilizza il pulsante per selezionare una temperatura inferiore a quella dell’acqua già nel bollitore, la funzione non verrà attivata e il ciclo non si avvierà. Esempio: se l’acqua è a 90°C, non sarà possibile avviare i cicli per temperature di 60°C/70°C/80°C/85°C. Temperature consigliate: 70°C: tè bianco 80-85°C: tè verde 90°C: caffè macinato 95°C: tè nero 100°C: bollitura acqua/infusi 6.
PULIZIA E MANUTENZIONE PER PULIRE IL BOLLITORE Staccate la spina. Lasciatelo raffreddare e pulitelo con una spugnetta umida. • Non immergere mai il bollitore, la sua base, il filo o la spina elettrica nell’acqua: le parti elettriche o l’interruttore non devono essere a contatto con l’acqua. • Non utilizzare pagliette abrasive. PER PULIRE IL FILTRO (fig 4) Il filtro amovibile è costituito da una membrana che trattiene le particelle di calcare contenute nell'acqua evitando che si mescolino alla bevanda nella tazza. Il filtro non scioglie né elimina il calcare, mantenendo intatte tutte le proprietà dell'acqua. Se si utilizza acqua molto calcarea, il filtro si intasa rapidamente (10-15 utilizzi). È pertanto essenziale lavarlo regolarmente. Se è bagnato, si consiglia di passarlo sotto l'acqua; se è asciutto, sfregatelo delicatamente. Se il calcare persiste eseguite il trattamento di decalcificazione. DECALCIFICAZIONE Decalcificate regolarmente il bollitore, preferibilmente 1 volta al mese, o più di frequente in caso di acqua molto calcarea. L’efficienza del sensore di temperatura del bollitore può essere compromessa dal calcare. Per decalcificare il bollitore: • Con aceto bianco comune a 8°: – Versate nel bollitore 1/2 litro di aceto; – Lasciate agire per 1 ora a freddo. • Con acido citrico: –...
• Il fabbricante si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento, nell’interesse del consumatore, le caratteristiche o i componenti del prodotto. • Non utilizzate l'apparecchio. Non provate per nessun motivo a smontare l'apparecchio o i dispositivi di sicurezza. • Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato, per la sostituzione rivolgetevi alla casa produttrice, al suo Centro Assistenza o a una persona di pari qualifica al fine di evitare qualsiasi pericolo. PREVENZIONE DEGLI INCIDENTI DOMESTICI Nei bambini, anche una lieve ustione può talvolta essere pericolosa. Insegnate ai vostri figli a prestare attenzione ai liquidi caldi che possono trovarsi in cucina. Assicuratevi che il bollitore e il cavo di alimentazione posizionati sulla superficie di lavoro si trovino fuori dalla portata dei bambini. In caso di incidente, mettete subito la parte ustionata sotto l'acqua fredda e, se necessario, consultate un medico. • Per evitare qualsiasi incidente: evitate di tenere in braccio bambini o neonati mentre consumate o reggete in mano una bevanda calda. SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE! Il vostro apparecchio contiene numerosi materiali valorizzabili o riciclabili. Lasciatelo in un punto di raccolta oppure in un Centro di Assistenza autorizzato affinché venga effettuato il trattamento più opportuno. La Direttiva Europea 2012/19/EU sullo smaltimento dei rifiuti elettrici ed elettronici (WEEE) vieta lo smaltimento di tutti gli elettrodomestici insieme ai normali rifiuti domestici. Gli apparecchi usati devono essere smaltiti separatamente per consentire il recupero e il riciclaggio dei componenti, riducendo in tal modo il potenziale impatto negativo sulla salute e l’ambiente. Botão de ligar/desligar - Apresenta a temperatura da água no jarro elétrico. Botão para iniciar o ciclo de ebulição - Apresenta a subida da temperatura da água. Botão para selecionar a temperatura desejada (7 opções: 100 °C - 95 °C - 90 °C - 85 °C - 80 °C - 70 °C - 60 °C). Guarda a temperatura selecionada anteriormente. Botão função manter quente (a chávena pisca até que a temperatura selecionada seja atingida). Mantém quente durante 1 hora. Por defeito, mantém quente nos 60 °C.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA • Leia atentamente as instruções de utilização antes da primeira utilização do aparelho: uma utilização não conforme ao manual de instruções liberta o fabricante de qualquer responsabilidade. • Convém vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brincam com o aparelho. • Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança. • Mantenha o aparelho e o respetivo cabo de alimentação fora do alcance de crianças com menos de 8 anos de idade. • Este aparelho pode ser usado por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca experiência ou conhecimentos, desde que sejam supervisionadas ou tenham sido ensinadas a usar o aparelho em segurança e tenham consciência dos perigos. • As crianças não podem brincar com o aparelho. • Este aparelho pode ser utilizado por crianças com mais de 8 anos de idade, desde que sejam supervisionadas ou que tenham recebido instruções relativamente à utilização segura do aparelho e compreendam os riscos envolvidos. A limpeza e a manutenção do mesmo por parte do utilizador não devem ser realizadas por crianças, a menos que tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas por um adulto. • O seu aparelho destina-se apenas a um uso doméstico. • O aparelho não foi concebido para uma utilização nos casos indicados a seguir, os quais não são cobertos pela garantia: – em cozinhas pequenas reservadas a funcionários de lojas, escritórios e outros ambientes profissionais, – em quintas, – por clientes de hotéis, motéis ou outros ambientes de carácter residencial, –...
Seite 41
• Se o jarro eléctrico estiver demasiado cheio, alguma água poderá transbordar. • Aviso: Não abra a tampa enquanto a água estiver a ferver. • O seu jarro eléctrico só deverá ser utilizado com a tampa fechada, com a base e o filtro anti-calcário fornecido. • Nunca coloque o jarro eléctrico, a base ou o cabo de alimentação dentro de água ou qualquer outro líquido. • Nunca utilize o aparelho se o cabo de alimentação ou a ficha se encontrarem de alguma forma danificados. Estes têm de ser substituídos pelo fabricante, um Serviço de Assistência Técnica autorizado ou uma pessoa igualmente qualificada, de modo a evitar qualquer perigo para o utilizador. • As crianças devem ser supervisionadas, para se assegurar que não brincam com o aparelho. • As crianças não deverão limpar nem efectuar a manutenção do aparelho, a não ser que sejam supervisionados por um adulto responsável. • AVISO: Deve utilizar o aparelho com precaução (limpeza, enchimento e esvaziamento): evite derramar líquidos sobre os conectores. • Deve sempre seguir as instruções de limpeza para limpar o aparelho; – Desligue o aparelho. – Não limpe o aparelho enquanto estiver quente. – Limpe com um pano macio ou uma esponja húmida. – Nunca coloque o aparelho dentro de água ou debaixo de água corrente. • AVISO: A utilização incorreta do aparelho pode representar riscos de ferimento. • Utilize o jarro elétrico unicamente para aquecer água potável. • AVISO: A superfície do elemento de aquecimento preserva algum calor residual após a utilização. • Certifique-se de que toca apenas na pega durante o aquecimento, e até ao total arrefecimento do aparelho. • O seu aparelho foi concebido apenas para uso doméstico, dentro de casa a uma altitude abaixo dos 4000 m. • Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis (Directivas de Baixa Tensão, Compatibilidade Electromagnética, Materiais em contacto com os alimentos, Ambiente…).
• A garantia não abrange os jarros elétricos que não funcionam, ou que funcionam mal devido à falta de descalcificação • Não deixe o cabo de alimentação pendurado ao alcance das crianças. • Não desligue a ficha da tomada puxando pelo cabo. • Qualquer intervenção para além da limpeza e manutenção habituais realizadas pelo cliente deve ser efectuada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado. • Use o seu jarro elétrico apenas para ferver água potável. • Todos os aparelhos estão sujeitos a procedimentos de controlo de qualidade rigorosos. Estes incluem testes de utilização em aparelhos selecionados aleatoriamente, o que pode explicar alguns sinais de utilização. • Nunca use produtos de limpeza abrasivos para proceder à limpeza. • Para retirar o filtro anti-calcário, retire o jarro da base e deixe-o arrefecer. Nunca retire o filtro quando o jarro estiver cheio com água quente. • Nunca utilize outro método de descalcificação para além do indicado. • Mantenha o jarro elétrico e o cabo da alimentação afastados de qualquer fonte de calor, superfícies molhadas ou escorregadias, e afastados de extremidades afiadas. • Nunca use o aparelho numa casa de banho ou perto de uma fonte de água. • Nunca use o jarro elétrico com as mãos ou os pés molhados. • Retire imediatamente a ficha da tomada se reparar em qualquer anomalia durante o funcionamento. • Nunca puxe pelo cabo para retirar a ficha da tomada. • Preste sempre atenção quando o aparelho estiver ligado. Tenha especial atenção ao vapor que sai do bico, que está muito quente. • Nunca deixe o cabo pendurado numa bancada ou balcão, para evitar quaisquer danos ou quedas. • Nunca toque no filtro ou na tampa quando a água estiver a ferver. • Tenha também cuidado com a estrutura dos jarros elétricos de aço inoxidável, pois esta fica muito quente durante o funcionamento. Segure apenas na pega do jarro.
Seite 43
• Não deite água acima do nível máximo nem abaixo do nível mínimo. Se o jarro elétrico ficar demasiado cheio, a água a ferver pode transbordar. • Não utilize o aparelho sem água. • Certifique-se que a tampa se encontra corretamente colocada antes de cada utilização. 4. COLOQUE O JARRO ELÉTRICO SOBRE A BASE. LIGUE A FICHA À TOMADA. 5. PARA COLOCAR O JARRO A FUNCIONAR Prima o botão de ligar/desligar na base A temperatura da água no jarro elétrico é apresentada no ecrã. PARA FERVER A ÁGUA 2 opções: – Se quiser colocar o jarro elétrico a ferver, prima o botão – Se quiser escolher a sua temperatura (7 opções: 100 °C - 95 °C - 90 °C - 85 °C - 80 °C - 70 °C - 60 °C), prima o botão até obter a temperatura desejada. Quando a temperatura tiver sido escolhida (quer com o botão ou ), o ciclo de fervura começa automaticamente passados 2 segundos, e pára quando a temperatura selecionada for...
RECOMENDAÇÕES DE UTILIZAÇÃO Apesar de todos os chás virem do mesmo arbusto (camellia sinensis), o seu gosto e tipo variam de acordo com a sua região de produção, método de processamento (diferentes fermentações, processos de secagem e técnicas de enrolamento) e classificação (folhas inteiras ou parciais, pedaços e pó). – Chá verde: Folhas secas enroladas, cortadas e ligeiramente aquecidas para evitar que fermentem. A infusão deve ser de apenas 3 minutos. Os chás verdes têm um sabor subtil, frequentemente amargo e uma cor muito pálida. – Chá preto: Feito de folhas mais velhas que são enroladas, secadas e fermentadas durante um período considerável. A infusão é de 5 minutos (ou mais, para chá turco ou russo). Tem um sabor forte e uma linda cor acobreada. – Chá Oolong: Fica entre o chá verde e o chá preto. Ligeiramente fermentado. A infusão é de 7 minutos. Tem um sabor mais leve e uma cor mais clara do que o preto. Apesar dos puristas beberem chá puro, pode adicionar leite frio na chávena antes de verter o chá (com chá indiano ou de Ceilão), ou adicionar açúcar e depois limão (com chá verde ou aromatizados). LIMPEZA E MANUTENÇÃO PARA LIMPAR O JARRO ELÉTRICO Desligue-o e retire a ficha da tomada. Deixe-o arrefecer e limpe-o com uma esponja húmida. • Nunca mergulhe o jarro elétrico, base, cabo de alimentação ou ficha elétrica dentro de água ou qualquer outro tipo de líquido: as ligações elétricas ou o interruptor não podem entrar em contacto com a água. • Não utilize palha-de-aço. (fig 4) PARA LIMPAR O FILTRO O filtro amovível é constituído por uma tela que retém as partículas de calcário e as impede de cair para a chávena ao verter a água. Este filtro não trata nem elimina o calcário da água.
Seite 45
NO CASO DA OCORRÊNCIA DE PROBLEMAS O JARRO ELÉTRICO NÃO APRESENTA DANOS VISÍVEIS • O jarro elétrico não funciona. – Certifique-se que o jarro elétrico se encontra correctamente ligado. – O jarro elétrico funcionou sem água ou acumulou-se calcário, o que provocou o desencadeamento do sistema de segurança em caso de funcionamento a seco: deixe arrefecer o jarro e encha-o com água. Primeiro, proceda à descalcificação, caso o calcário se tenha acumulado. Coloque o aparelho a funcionar: o jarro elétrico começa a funcionar após cerca de 15 minutos. SE O JARRO ELÉTRICO TIVER CAÍDO AO CHÃO, APRESENTAR FUGAS, O CABO, A FICHA OU A BASE DO JARRO APRESENTAREM DANOS VISÍVEIS Dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado, por forma a proceder à sua verificação/ reparação. Consulte as condições de garantia e lista dos Serviços de Assistência Técnica no folheto fornecido com o aparelho. O tipo e o número de série encontram-se indicados na parte inferior do aparelho. Esta garantia cobre apenas defeitos de fabrico e desgaste doméstico. Qualquer quebra ou deterioração resultantes de uma utilização não conforme ao manual de instruções não é coberta pela garantia. • O fabricante reserva-se o direito de modificar, em qualquer altura, no interesse do(s) consumidor(es), as características ou componentes dos seus jarros elétricos. • Se o jarro elétrico não estiver a funcionar corretamente, não o utilize. Não tente desmontar o aparelho nem os dispositivos de segurança pelos seus próprios meios. • Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, um Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por um técnico qualificado por forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador.
Tænd/sluk-knap - viser vandets temperatur på kedlen. Knappen til at starte kogning af vandet - Viser vandets temperatur som den stiger. Knap til at vælge den ønskede temperatur (7 valgmuligheder: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Gemmer den tidligere valgte temperatur. Knap til at holde vandet varme (koppen blinker, indtil den valgte temperatur nås). Holder vandet varmt i 1 time. Holdes som standard varmt på 60°C. SIKKERHEDSANVISNINGER • Læs omhyggeligt brugsanvisningen før første brug af apparatet: Hvis maskinen ikke bruges i overensstemmelse hermed, fralægger producenten sig ethvert ansvar. • Hold øje med børn, for at sikre, at de ikke leger med apparatet. • Apparatet er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (herunder børn) med nedsat fysisk, sansemæssig eller mental kapacitet. Det bør heller ikke anvendes af personer med manglende erfaring eller viden, medmindre de er under opsyn eller har fået brugsvejledning fra en person med ansvar for deres sikkerhed. • Opbevar apparat og tilhørende ledning utilgængeligt for børn under 8 år. • Apparatet kan anvendes af personer med nedsat fysisk, sansemæssig eller mental kapacitet, eller hvis erfaring eller viden er begrænset, hvis de er under opsyn eller har fået anvisninger i sikker brug af apparatet og er klar over den forbundne risiko. • Børn bør ikke benytte apparatet som legetøj. • Dette apparat kan benyttes af børn fra 8 år og opefter, hvis de er under overvågning eller har fået instruktion i brugen af apparatet på forsvarlig måde, og er klar over den forbundne risiko. Rengøring og brugervedligeholdelse bør ikke udføres af børn, medmindre de er 8 år eller mere og under opsyn af en voksen.
Seite 47
• Dette apparat er kun beregnet til brug i hjemmet. • Maskinen er ikke beregnet til brug i følgende tilfælde, som ikke dækkes af garantien: – I tekøkkener reserveret personalet i butikker, kontorer og andre erhvervslokaler. – På gårde. – Af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesområder. – I lokaler af typen bed and breakfast. • Kedlen må hverken fyldes over eller under det markerede maksimumniveau. • Hvis kedlen er for fuld, kan der sprøjte vand ud. • Advarsel: Åbn aldrig låget, mens vandet koger. • Deres kedel bør kun bruges med låst låg og stå på bundpladen med isat kalkfilter. • Keddel, bundplade eller ledning og stik må aldrig nedsænkes i vand eller anden væske. • Benyt aldrig kedlen, hvis ledningen eller stikket er beskadiget. Disse dele skal altid udskiftes af producenten, dennes serviceværksted eller tilsvarende kvalificerede personer, for at undgå fare. • Børn skal overvåges, for at sikre, at de ikke leger med apparatet. • Børn bør ikke rengøre eller foretage anden vedligeholdelse af apparatet, medmindre de overvåges af en voksen, som er ansvarlig for deres sikkerhed. • ADVARSEL: Vær forsigtig ved håndtering af apparatet (rengøring, påfyldning og ophældning): Undgå, at der løber væske ned i kontakterne. • Følg altid rengøringsanvisningerne ved rengøring af apparatet. – Træk stikket ud. – Rengør aldrig apparatet, mens det er varmt. – Rengør apparatet med en klud eller en fugtig svamp. – Læg aldrig apparatet ned i vand, og skyl det aldrig under rindende vand. • ADVARSEL: Der er risiko for at komme til skade, hvis apparatet anvendes forkert.
• Af hensyn til din sikkerhed er dette apparat i overensstemmelse med gældende normer og bestemmelser (Lavspændingsdirektivet, Elektromagnetisk kompatibilitet, Materialer, der kommer i berøring med fødevarer, Miljø, m.m.). • Kontroller, at den spænding, der er angivet på enhedens typeskilt, svarer til netspændingen på brugsstedet. • Forkert tilslutning vil gøre garantien ugyldig. • Garantien dækker ikke kedler, som er ophørt med at virke eller virker dårligt på grund af manglende afkalkning af apparatet. • Lad ikke el-ledningen hænge inden for rækkevidde af børn. • Afbryd ikke apparatet fra stikkontakten ved at trække i ledningen. • Ethvert indgreb, bortset fra rengøring og løbende vedligeholdelse af kunden, bør udføres af et autoriseret servicecenter. • Benyt kun kedlen til kogning af drikkevand. • Alle apparater er underkastet streng kvalitetskontrol. Kvalitetskontrollen omfatter faktisk brugstest af tilfældigt udvalgte apparater, som kan forklare spor af brug. • Benyt aldrig skuresvampe til rengøring. • For at fjerne kalkfilteret, skal kanden tages af soklen og man skal vente til apparatet er blevet koldt. Tag aldrig filteret ud, mens apparatet er fyldt med varmt vand. • Brug aldrig en anden afkalkningsmetode end den anbefalede. • Hold kedlen og ledningen væk fra varmekilder, våde og glatte overflader og skarpe kanter. • Benyt aldrig apparatet på badeværelset eller i nærheden af vand. • Benyt aldrig apparatet med våde hænder eller fødder. • Træk straks stikket ud, hvis der observeres unormale tilstande under brugen. • Træk aldrig i ledningen, for at tage stikket ud af stikkontakten. • Vær altid påpasselig, når apparatet er tændt, og vær navnlig forsigtig med den damp, der kommer ud af tuden da den er meget varm.
Seite 49
2. STIL BUNDPLADEN PÅ EN JÆVN, STABIL, VARMEBESTANDIG OVERFLADE I GOD AFSTAND FRA VANDSPRØJT OG DIVERSE VARMEKILDER. • Elkedlen må kun bruges med den sokkel, der passer til modellen og sit eget anti-kalkfilter. (fig. 3) 3. FYLD ELKEDLEN OP MED DEN ØNSKEDE MÆNGDE VAND. • Man kan fylde vand på gennem tuden, hvilket sikrer en bedre vedligeholdelse af filtret. • Fyld aldrig vand på elkedlen, når den står på sin sokkel. • Fyld ikke op over max. niveauet og ikke under min. niveauet. Hvis elkedlen er fyldt for meget op, kan vandet koge over. • Brug ikke elkedlen uden vand. • Kontroller at låget er godt lukket før brug. 4.
BRUGSANBEFALINGER Selv om al slags te faktisk kommer fra den samme busk (Camellia sinensis), findes der mange forskellige smage og typer. Dette afhænger af hvor teen produceres, hvordan den produceres (fx forskellige gærings- og tørringsprocesser og rulleteknikker) og dens kvalitet (hele eller knækkede blade, te-rester og støv). – Grøn te: Rullede tørrede blade, som er hakkede og let ristede, så de ikke begynder at gære. Disse skal kun stå i 3 minutter. Grøn te har en mild smag, ofte bitter, og er meget bleg i farven. – Sort te: Fremstillet af ældre blade, der er blevet rullet og tørret, og har gæret i længere tid. Skal stå i 5 minutter (eller længere, hvis det er tyrkisk eller russisk te). Giver en kraftfuld smag og en fantastisk kobberfarvet farve. – Oolong te: En form for blanding af grøn og sort te. Let fermenteret. Skal stå i 7 minutter. Let i smagen, og lidt lysere farve end sort. Selvom purister drikker te uden noget, foretrækker nogen at hælde lidt kold mælk i koppen, inden teen hældes i (bl.a. med indisk eller Ceylon te), eller tilsætter sukker og derefter citron (bl.a. grøn te og te med smag). RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE FOR AT RENGØRE ELKEDLEN Tag stikket ud. Lad elkedlen køle af og rengør den med en fugtig klud eller svamp. • Dyp aldrig elkedlen, soklen, ledningen eller stikket ned i vand: De elektriske forbindelser og kontakten må ikke komme i kontakt med vand. • Brug ikke skuresvampe. (fig. FOR AT RENGØRE FILTRET Det aftagelige filter består af et net, som tilbageholder kalkpartikler og forhindrer dem i at følge med vandet, når det hældes ud. Dette filter behandler eller fjerner dog ikke kalken fra vandet. Det er således med til at bevare vandets kvalitet. Hvis vandet er meget kalkholdigt (hårdt), vil filteret hurtigt blive fyldt (efter 10 til 15 gange). Det er derfor vigtigt, at det rengøres regelmæssigt. Hvis filteret er fugtigt, kan man skylle det under rindende vand. Hvis det er tørt, kan man børste kalken væk. Det kan nogle gange være svært at fjerne kalkaflejringerne. I så tilfælde bliver man nødt til at...
Seite 51
I TILFÆLDE AF PROBLEMER DER ER INGEN SYNLIGE TEGN PÅ SKADER PÅ ELKEDLEN • Elkedlen virker ikke: – Kontroller, at elkedlen er korrekt tilsluttet. – Elkedlen har været brugt uden vand, eller der er ophobet meget kalk, hvilket betyder, at apparatets tørkogningssikring aktiveres. Lad elkedlen køle ned, og fyld den derefter op med vand. Tænd apparatet ved hjælp af afbryderen. Kedlen begynder at virke efter ca. 15 minutter. HVIS ELKEDLEN ER FALDET PÅ GULVET, HVIS DER SIVER VAND UD, ELLER HVIS LEDNINGEN ELLER SOKLEN VISER SYNLIGE TEGN PÅ BESKADIGELSE: Du skal aflevere din elkedel til et serviceværksted, som er godkendt til at foretage en reparation. Se garantivilkårene og listen over serviceværksteder i servicebogen, som følger med apparatet. Typen og serienummeret er angivet i bunden af modellen. Denne garanti dækker fabriksfejl udelukkende i forbindelse med privat brug. Skader, som opstår som følge af forkert brug af apparatet i forhold til brugsvejledningen, dækkes ikke af garantien. • Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre elkedlernes tekniske egenskaber og komponenter til enhver tid til fordel for kunden. • Brug ikke elkedlen. Forsøg ikke at afmontere apparatet eller sikkerhedsanordningerne. • Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten, dennes serviceværksted eller en anden godkendt person, for at undgå, at der opstår en farlig situation. FOREBYGGELSE AF ULYKKER I HJEMMET Selv lette brandskader kan have meget alvorlige konsekvenser for børn.
På/av-knapp – viser temperaturen på vannet i kjelen. Knapp for å starte oppkoking – viser stigningen i vannets temperatur. Knapp for å velge temperatur (7 valg: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60 °C). Lagrer tidligere valgt temperatur. Knapp for å holde varm (koppen blinker til valgt temperatur er nådd). Holdes varm i 1 time. Holdes varm ved 60 °C som standard. RÅD OM SIKKERHET • Les bruksanvisningen nøye før første gangs bruk av apparatet. En bruk som ikke er i samsvar med denne, fritar produsenten for ethvert ansvar. • Pass på at barn ikke leker med apparatet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk for personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de har blitt vist eller opplært i bruken av apparatet av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. • Hold apparatet og dets strømledning utilgjengelig for barn yngre enn 8 år. • Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og kunnskap, hvis de har blitt vist eller opplært i bruk av apparatet på en trygg måte og forstår farene som er involvert. • Barn skal ikke bruke apparatet som et leketøy. • Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre. Men bare hvis de er under oppsyn eller har fått opplæring i bruken av det og er innforstått med farene ved apparatet. Rengjøring og alminnelig vedlikehold utført av brukeren, skal ikke utføres av barn med mindre de er eldre enn 8 år og under oppsyn av en voksen.
Seite 53
• Apparatet er kun ment for bruk i hjemmet. • Maskinen er ikke laget for bruk i følgende tilfeller (ikke dekket av garantien): – I kjøkkenkroker for ansatte i butikker, kontorer og andre profesjonelle miljøer – På gårder – Av gjester på hoteller, moteller og andre lignende steder – I hyttemiljøer. • Vannkokeren må aldri fylles over merket for maksimalt vannivå, og heller ikke under minimumsmerket. • Hvis vannkokeren er for full, kan det sprute ut vann. • Advarsel: Lokket må aldri åpnes når vannet koker. • Vannkokeren skal kun brukes med lokket stengt og med den medfølgende sokkelen og antikalkfilteret. • Senk aldri vannkokeren, dens sokkel eller strømledning og støpsel ned i vann eller andre væsker. • Bruk aldri vannkokeren hvis strømledningen eller støpselet er ødelagt. Disse skal alltid byttes ut av produsenten, deres ettersalgsservice eller andre kvalifiserte personer for å unngå fare. • Barn skal være under oppsyn, og det må påses at de ikke bruker apparatet som leketøy. • Barn skal ikke rengjøre eller vedlikeholde apparatet med mindre de blir veiledet av en forsvarlig voksen. • ADVARSEL: Vær varsom når du håndterer apparatet (rengjøring, fylling og helling): Unngå væskesøl på kontaktene. • Følg alltid rengjøringsanvisningene ved rengjøring av apparatet: – Koble apparatet fra strømmen. – Ikke rengjør apparatet når det er varmt. – Rengjør med en fuktig klut eller svamp. – Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller holdes under rennende vann. • ADVARSEL: Risiko for skader på grunn av feil bruk av apparatet. • Bruk ikke vannkokeren til annet enn å varme opp drikkevann.
Seite 54
• For din egen sikkerhet, er dette apparatet i samsvar med gjeldende lover og regler (Lavspenningsdirektivet, Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet, Materialer i kontakt med matvarer, Miljø osv.). • Apparatet skal kun tilkobles strømuttak med jording. Kontroller at spenningen som vises på typeskiltet til apparatet, er i henhold til din elektrisitetsforsyning. • Enhver tilkoblingsfeil opphever garantien. • Garantien dekker ikke kjeler som slutter å fungere eller som fungerer dårlig på grunn av mangel på regelmessig avkalking av apparatet. • Hold strømledningen utenfor barns rekkevidde, • Ikke trekk i strømledningen for å koble apparatet fra. • Alle inngrep bortsett fra alminnelig vedlikehold og rengjøring utført av kunden, skal gjøres av et godkjent servicesenter. • Bruk kun vannkokeren til koking av drikkevann. • Alle apparater gjennomgår strenge kvalitetskontrollprosedyrer. Dette inkluderer faktiske brukstester av vilkårlig valgte apparater, noe som forklarer eventuelle rester etter bruk. • Bruk aldri skuresvamper ved rengjøring. • For å ta ut antikalkfilteret må vannkokeren tas av sokkelen og avkjøles. Ta aldri ut filteret når apparatet er fylt med varmt vann. • Bruk aldri noen annen avkalkingsmetode enn den anbefalte metoden. • Oppbevar vannkokeren og dens strømledning borte fra varme overflater, fuktige eller glatte overflater og skarpe kanter. • Bruk aldri apparatet i baderom eller i nærheten av en vannkilde. • Bruk aldri apparatet dersom dine føtter eller hender er fuktige. • Støpselet skal straks frakobles hvis du legger merke til uvanlig drift av apparatet. • Trekk aldri i strømledningen for å trekke den ut av stikkontakten.
Seite 55
BRUK 1. ÅPNE LOKKET (AVHENGIG AV MODELL) Trykk på låsesystemet, og lokket åpner seg automatisk. (fig 2) – For å lukke kjelen trykker du lokket godt ned. 2. SETT SOKKELEN PÅ EN JEVN, REN OG KALD OVERFLATE. • Vannkokeren skal kun brukes med sokkelen og antikalkfilteret den er levert med. (fig 3) 3. FYLL VANNKOKEREN MED ØNSKET VANNMENGDE. • Du kan fylle vann gjennom tuten. Det sørger for bedre vedlikehold av filteret. • Aldri fyll vannkokeren når den sitter på sokkelen. • Ikke fyll over maks.nivå, og ikke under min.nivå. Hvis vannkokeren er for full, kan kokende vann renne over. • Ikke la den fungere tom. • Sjekk at lokket er riktig lukket før apparatet slås på.
ANBEFALINGER FOR BRUK Selv om all te faktisk kommer fra samme busk (camellia sinensis), varierer smaken og typen etter hvilken region den dyrkes i, hvordan den produseres (det finnes ulike metoder for oksidering og forskjellige tørkeprosesser og rulleteknikker) og finhetsgrad (hele eller knuste blad, pulver og støv). – Grønn te: Rullede/tørkede blader, hakket og lett ristet for å hindre oksidering. La trekke i kun 3 minutter. Grønn te har mindre fremtredende smak, er ofte bitter og svært blek i fargen. – Svart te: Laget av eldre blader som er rullet, tørket og oksidert over en lengre periode. La trekke i 5 minutter (eller lenger for tyrkisk eller russisk te). Gir en kraftig smak og en nydelig kobberbrun farge. – Oolong-te: Midtveis mellom grønn og svart te. Lett oksidert. La trekke i 7 minutter. Lettere i smak og blekere enn svart te. Selv om forståsegpåere drikker te uten noe i, kan det være du foretrekker å ha kald melk i koppen før du heller i teen (indisk te eller ceylonte), eller vil ha sukker og sitron i (grønn te eller smakstilsatt te). RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD RENGJØRING AV VANNKOKEREN Ta ut kontakten. La den avkjøles, og rengjør den med en fuktig svamp. • Legg aldri vannkokeren, sokkelen, ledningen eller støpselet ned i vann: De elektriske forbindelsene eller bryteren skal ikke være i kontakt med vann. • Ikke bruk skuresvamper. RENGJØRING AV FILTERET (fig 4) Det avtakbare filteret består av et nett som holder igjen kalkpartikler og hindrer dem fra å falle ned i koppen din når vannet helles ut. Dette filteret motvirker ikke og fjerner ikke kalken i vannet. Filteret beholder dermed vannets kvalitet. Med meget kalkholdig vann, fylles filteret veldig raskt (10 til 15 gangers bruk). Det er viktig å rengjøre det regelmessig. Hvis det er fuktig, skyll det under vann, hvis det er tørt, børst det forsiktig. Av og til løsner ikke kalken: Da må apparatet avkalkes. AVKALKING Avkalk regelmessig, helst minst 1 gang/måned og oftere hvis vannet ditt er meget kalkholdig.
Seite 57
FEILSØKING VANNKOKEREN HAR INGEN SYNLIG SKADE • Vannkokeren fungerer ikke. – Sjekk at vannkokeren er tilkoblet. – Vannkokeren har blitt slått på uten vann, eller kalkstein har avleiret seg og utløst sikkerhetssystemet som automatisk slår av apparatet når det er tomt. La vannkokeren avkjøles og fyll den med vann. Slå apparatet på med bryteren: Vannkokeren vil starte opp igjen etter omtrent 15 minutter. DERSOM VANNKOKEREN HAR FALT ELLER LEKKER, DERSOM LEDNINGEN, KONTAKTEN ELLER SOKKELEN TIL KOKEREN ER SYNLIG SKADET: Send vannkokeren tilbake til servicepartneren, kun de er er godkjent for å utføre reparasjoner. Det er kun servicepartneren som er godkjent for å utføre reparasjoner. Se betingelsene for garanti og listen over steder der det finnes servicepartnere i håndboken som ble levert sammen med vannkokeren. Serietypen og -nummeret er oppgitt på undersiden av apparatet. Denne garantien dekker produksjonsfeil og kun hvis apparatet bare har blitt brukt i hjemmet. Enhver skade eller slitasje som er resultat av at reglene i bruksanvisningen ikke har blitt fulgt, dekkes ikke av garantien. • Produsenten forbeholder seg retten til å endre, til enhver tid og i forbrukerens interesse, detaljene og bestanddelene til sine vannkokere. • Apparatet eller sikkerhetsanordningene skal ikke forsøkes demontert. • Dersom strømledningen er skadet, skal den erstattes av produsenten, dens servicepartner eller av en person med lignende kvalifikasjoner for å forhindre at det oppstår problemer. FOREBYGGING AV ULYKKER I HJEMMET For et barn kan selv en lett forbrenning være alvorlig. Etter hvert som barna vokser, lær dem å være forsiktig med varme væsker som kan finnes i et kjøkken. Plasser vannkokeren og ledningen godt inne på arbeidsbenken, utenfor barns rekkevidde. Dersom en ulykke inntreffer, hold den forbrente legemsdelen under kaldt rennende vann, og tilkall en lege om nødvendig.
Strömbrytare - Visar temperaturen i vattenkokaren. Knapp för att starta vattenkokningen - Visar vattnets temperaturökning. Knapp för att välja önskad temperatur (7 alternativ: 100 °C - 95 °C - 90 °C - 85 °C - 80 °C - 70 °C - 60 °C). Sparar tidigare vald temperatur. Knapp för varmhållning (koppen blinkar tills vald temperatur har uppnåtts). Hålls varm i 1 timme. Hålls som standard varm till 60 °C. SÄKERHETSANVISNINGAR • Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder apparaten första gången: användning som apparaten inte är avsedd för friskriver tillverkaren från allt ansvar. • Barn bör hållas under uppsikt. De får inte leka med produkten. • Denna apparat är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller saknar erfarenhet och kunskap, såvida de inte övervakas eller mottagit instruktioner angående användning av denna apparat av en person som ansvarar för deras säkerhet. • Håll apparaten och dess nätsladd utom räckhåll för barn under åtta år. • Denna apparat kan användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller vars erfarenhet eller kunskap inte är tillräcklig, förutsatt att de är övervakade eller har mottagit användarinstruktioner för enheten så att den används på ett säkert sätt och de förstår riskerna. • Barn får inte använda denna apparat som en leksak. • Den här apparaten får användas av barn över 8 år, förutsatt att de använder den tillsammans med en vuxen eller har fått instruktioner om hur den ska användas på ett säkert sätt, och förutsatt att de förstår riskerna med den. Rengöring och underhåll som får utföras av användaren får inte utföras av barn, annat än...
Seite 59
om de är över 8 år och gör det tillsammans med en vuxen. • Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk. • Apparaten är inte anpassad för användning i följande fall, som inte heller täcks av garantin: – i personalpentryn i butiker, på kontor eller andra arbetsplatser, – på bondgårdar, – av hotell- eller motellgäster, eller andra miljöer av samma typ, – i miljöer av typen vandrarhem. • Fyll aldrig på vattenkokaren över den högsta eller under den lägsta vattennivån. • Om vattenkokaren är överfull kan vatten spruta ut. • Varning! Öppna aldrig locket när vattnet kokar. • Vattenkokaren får endast användas med locket stängt, tillsammans med medföljande basplatta och anti-kalkfilter. • Sänk aldrig ner vattenkokaren, bottenplattan, nätsladden eller stickkontakten i vatten eller annan vätska. • Använd aldrig vattenkokaren om nätsladden eller stickkontakten är skadad. Ersätt dem alltid genom tillverkaren, dess kundservice eller liknande kvalificerade personer för att undvika fara. • Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med apparaten. • Barn bör inte rengöra eller utföra underhåll på apparaten om de inte övervakas av en ansvarig vuxen. • VARNING: Var försiktig vid hanteringen av din apparat (rengöring, påfyllning och upphällning). Undvik att spilla vätska på kontakterna. • Följ alltid rengöringsanvisningarna när du ska rengöra din apparat. – Dra ur kontakten. – Rengör inte apparaten när den är varm. – Använd en fuktig trasa eller svamp för att rengöra apparaten. – Sänk aldrig ned apparaten i vatten och ställ den aldrig under rinnande vatten. • VARNING: Det finns risk för skada vid felaktig användning av apparaten. • Använd inte vattenkokaren till något annat än att värma dricksvatten.
• Av säkerhetsskäl följer apparaten tillämpliga normer och föreskrifter (direktiven för lågspänning, elektromagnetisk kompatibilitet, material som kommer i kontakt med livsmedel, miljö m.m.). • Anslut endast apparaten till ett jordat eluttag. Kontrollera att spänningen som anges på märkplåten överensstämmer med din elektriska installation. • All felaktig typ av inkoppling innebär att garantin upphör att gälla. • Garantin täcker inte vattenkokare som inte fungerar eller fungerar dåligt på grund av underlåtenhet att avkalka apparaten regelbundet. • Låt inte barn handskas med nätsladden. • Dra aldrig ur kontakten genom att dra i sladden. • Allt underhåll, utöver rengöring och vanlig skötsel, måste utföras av ett godkänt servicecenter. • Använd endast vattenkokaren för att koka dricksvatten. • Alla apparater är föremål för strikt kvalitetskontroll. Dessa kontroller omfattar faktiska användningstester på slumpmässigt utvalda apparater, vilket kan förklara eventuella spår av användning. • Använd aldrig skursvampar för rengöring. • För att ta loss kalkfiltret, ta av vattenkokaren från bottenplattan och låt apparaten svalna. Ta aldrig bort filtret när apparaten är fylld med hett vatten. • Använd aldrig andra metoder för avkalkning än de som rekommenderas. • Håll vattenkokaren och dess nätsladd borta från varmekällor, våta eller halkiga ytor och från skarpa kanter. • Använd aldrig apparaten i ett badrum eller i närheten av en vattenkälla. • Använd aldrig apparaten med blöta händer eller fötter. • Dra alltid ur nätsladden omedelbart om du observerar något onormalt under drift. • Dra aldrig i nätsladden för att dra ur den från eluttaget. • Var alltid vaksam när apparaten är påslagen, var i synnerhet försiktig med ångan från pipen som är mycket het.
Seite 61
2. PLACERA BOTTENPLATTAN PÅ EN JÄMN, STABIL OCH VÄRMETÅLIG YTA, BORTA FRÅN VATTENSTÄNK OCH VÄRMEKÄLLOR. • Vattenkokaren skall endast användas tillsammans med tillhörande bottenplatta och med sitt eget kalkfilter. (bild 3) 3. FYLL VATTENKOKAREN MED ÖNSKAD MÄNGD VATTEN. • Du kan fylla på vatten i pipen vilket ger en bättre skötsel av filtret. • Fyll aldrig vattenkokaren när den är placerad på bottenplattan. • Fyll aldrig över maxinivån eller under mininivån. Om vattenkokaren är överfylld finns det risk att kokande vatten svämmar över. • Använd inte vattenkokaren utan vatten. • Kontrollera att locket är ordentligt stängt innan användning. 4. PLACERA VATTENKOKAREN PÅ BOTTENPLATTAN. ANSLUT TILL ETT VÄGGUTTAG. 5.
REKOMMENDATIONER FÖR ANVÄNDNING Även om alla tesorter faktiskt kommer från samma buske (Camellia sinensis) så varierar deras smak och typ beroende på produktionsområde, bearbetningsmetod (olika jäsnings- och torkningsprocesser samt rullningstekniker förekommer) och kvalitet (hela eller trasiga blad, utspridning och damm). – Grönt te: Rullade och torkade blad som är hackade och lätt rostade för att förhindra dem från att jäsa. Låt sjuda i endast 3 minuter. Gröna tesorter är diskret smaksatta, ofta bittra och mycket bleka i färgen. – Svart te: Tillverkat från äldre blad som är rullade, torkade och jästa under en längre tid. Låt sjuda i 5 minuter (eller längre för turkiskt eller ryskt te). Ger en kraftfull smak och och en superb kopparfärg. – Oolong-te: Ett mellanting av grönt och svart te. Något jäst. Låt sjuda i 7 minuter. Lättare smak och ljusare än den svarta färgen. Även om purister dricker sitt te rent kanske du föredrar att hälla kall mjölk i koppen innan teet hälls i (med indiskt te eller Ceylonte), eller tillsätta socker och sedan citron (med grönt eller smaksatt te). RENGÖRING OCH SKÖTSEL RENGÖRING AV VATTENKOKAREN Koppla ur den. Låt svalna och rengör med en fuktig svamp. • Doppa aldrig ner vattenkokaren, bottenplattan, sladden eller stickkontakten i vatten: de elektriska uttagen och strömbrytaren ska inte komma i kontakt med vatten. • Använd inte skursvamp. (bild 4) RENGÖRING AV FILTRET Det löstagbara filtret består av ett nät som hindrar kalkavlagringar ifrån att falla ner i koppen när du häller upp. Filtret behandlar inte och avlägsnar inte kalk från vattnet. Det bevarar alltså vattnets kvalitet. En hög kalkhalt i vattnet gör att filtret snabbt fylls med kalkavlagringar (10 - 15 användningar). Det är viktigt att rengöra det regelbundet. Om det är fuktigt, skölj det under rinnande vatten, om det är torrt, borsta det försiktigt. Det kan hända att kalkavlagringarna inte...
VID PROBLEM VATTENKOKAREN HAR INGA SYNLIGA SKADOR • Vattenkokaren fungerar inte – Kontrollera att vattenkokaren är ansluten till elnätet. – Vattenkokaren har använts utan vatten eller har för mycket kalkavlagringar, vilket gör att säkerhetsbrytaren aktiveras för att förhindra användning utan vatten: låt vattenkokaren svalna, fyll på nytt med vatten. Avkalka först om kalkavlagringar har uppstått. Starta med hjälp av strömbrytaren: vattenkokaren fungerar återigen efter ca 15 minuter. OM VATTENKOKAREN FALLIT I GOLVET, OM DEN LÄCKER, OM SLADDEN, STICKKONTAKTEN ELLER BOTTENPLATTAN ÄR SYNLIGT SKADADE Återlämna vattenkokaren till din eftermarknadsservice som är de enda som är behöriga att utföra en reparation. Se garantivillkoren och listan över serviceverkstäder i foldern som bifogas vattenkokaren. Typ och serienummer anges i botten. Garantin gäller endast för fabrikationsfel och hemmabruk. Om vattenkokaren gått sönder eller skadats på grund av att bruksanvisningen inte följts, gäller inte garantivillkoren. • Tillverkaren förbehåller sig rätten att när som helst utföra ändringar av vattenkokarens egenskaper eller komponenter, i konsumentens intresse. • Om vattenkokaren fungerar onormalt, använd den inte. Försök aldrig ta isär apparaten eller säkerhetsanordningarna. • Om sladden skadats ska den bytas ut av tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad eller av en behörig fackman för att undvika all fara. FÖREBYGGANDE AV OLYCKSFALL I HEMMET För ett barn kan även en lätt brännskada vara allvarlig. Efterhand som barn växer upp, är det viktigt att lära dem att vara försiktiga med heta vätskor som kan finnas i köket. Placera vattenkokaren och sladden långt in på en arbetsyta, utom räckhåll för barn.
Seite 64
Virtapainike - näyttää vedenkeittimessä olevan veden lämpötilan. Painike kiehumisjakson käynnistämiseen - näyttää veden lämpötilan nousun. Painike, jolla valitaan haluttu lämpötila (7 vaihtoehtoa: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60 °C). Tallentaa aiemmin valitun lämpötilan. Painike lämpimänä pitämiseen (kuppi vilkkuu, kunnes valittu lämpötila on saavutettu). Pitää lämpimänä 1 tunnin. Oletuksena pitää 60 °C:ssa. TURVAOHJEET • Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttöä: käyttöohjeiden vastainen käyttö vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta. • Älä anna lasten leikkiä laitteella. • Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan luettuna lapset), joilla on heikentyneet ruumiilliset, henkiset tai aisteihin liittyvät kyvyt tai joilla ei ole kokemusta tai tietämystä, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö ole ohjannut tai opettanut heitä laitteen käytössä. • Pidä laite ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa. • Laitetta saavat käyttää henkilöt, joiden fyysinen, aistienvarainen tai psyykkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa riittävästi, jos heitä valvotaan ja heille on annettu ohjeet laitteen turvallisesta käytöstä ja he ymmärtävät vaarat. • Lapset eivät saa leikkiä laitteella. • Tätä laitetta voivat käyttää vähintään 8-vuotiaat lapset edellyttäen, että he ovat aikuisen valvonnassa tai he ovat saaneet ohjausta laitteen turvallisessa käytössä ja he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Alle 8-vuotiaat lapset eivät saa tehdä käyttäjälle kuuluvaa laitteen puhdistusta tai huoltoa ilman aikuisen valvontaa.
Seite 65
• Laitteesi on tarkoitettu vain kotikäyttöön. • Laitetta ei ole suunniteltu käytettäväksi seuraavissa käyttötarkoituksissa eikä takuu ole voimassa näissä tapauksissa: – henkilökunnalle varatut keittiötilat liikkeissä, toimistoissa ja muissa ammattimaisissa työympäristöissä, – maatilat, – hotellien, motellien ja muiden majoitusympäristöjen asukkaiden käyttöön, – Bed&Breakfast-tyyliset majoitusympäristöt. • Älä koskaan täytä vedenkeitintä veden tason maksimi merkin yli tai minimi merkin alle. • Jos vedenkeitin on liian täynnä, vettä voi roiskua yli. • Varoitus: Älä koskaan avaa kantta veden kiehuessa. • Vedenkeitintä tulee käyttää aina kansi lukittuna, mukana toimitetun alustan kanssa ja kalkinpoistosuodatin kiinnitettynä. • Älä koskaan upota vedenkeitintä, sen alustaa, virtajohtoa tai pistoketta veteen tai mihinkään muuhun nesteeseen. • Älä koskaan käytä vedenkeitintä, jos sen sähköjohto tai pistoke on vaurioitunut. Korjauta ne valmistajalla, sen huoltoliikkeessä tai vastaavalla pätevällä henkilöllä vaarojen välttämiseksi. • Lapsia on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään laitteella. • Lapset eivät saa puhdistaa tai suorittaa hoitotoimenpiteitä laitteelle, elleivät he ole vastuullisen aikuisen valvonnassa. • VAROITUS: Ole varovainen käsitellessäsi (pesu, täyttö ja kaataminen) laitetta: vältä nesteen joutumista liittimiin. • Noudata aina pesuohjeita pestessäsi laitetta; – Katkaise sähkövirta. – Älä puhdista laitetta kuumana. – Puhdista liinalla tai kostealla sienellä. – Älä koskaan laita laitetta veteen tai juoksevan veden alle. • VAROITUS: Laitteen virheellisestä käytöstä saattaa aiheutua loukkaantumisriskejä. • Älä käytä vedenkeitintä muuhun tarkoitukseen kuin juomakelpoisen veden kuumentamiseen.
• Turvallisuussyistä laite on voimassa olevien normien ja säädösten mukainen (alijännitedirektiivi, elektromagneettinen yhteensopivuus, ruokien kanssa kosketuksissa olevat materiaalit, ympäristö…). • Yhdistä laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Tarkista, että laitteen nimikilvessä oleva jännite vastaa sähköverkon jännitettä. • Kaikki liitäntävirheet kumoavat takuun. • Takuu ei korvaa vedenkeittimiä, jotka eivät toimi tai toimivat huonosti sen takia, että laitteen kalkinpoistoa ei ole tehty säännöllisesti. • Älä anna virtajohdon roikkua lasten ulottuvilla. • Älä kytke laitetta irti vetämällä johdosta. • Kaikki huoltotoimenpiteet, lukuun ottamatta käyttäjän suorittamaa normaalia puhdistusta tai huoltoa, tulee antaa valtuutetun huoltopalvelun tehtäväksi. • Käytä vedenkeitintä vain juomaveden keittämiseen. • Kaikki laitteet ovat tiukan laadunvalvonnan kohteina. Toimenpiteisiin kuuluvat käyttötestit satunnaisesti valituilla laitteilla, mikä selittää mahdolliset käytön jäljet. • Älä koskaan käytä hankaussieniä laitteen puhdistamiseen. • Jos haluat poistaa kalkinpoistosuodattimen, ota vedenkeitin alustaltaan ja anna laitteen jäähtyä. Älä koskaan ota suodatinta pois, kun laite on täynnä kuumaa vettä. • Älä käytä muita kuin suositeltuja kalkinpoistomenetelmiä. • Pidä vedenkeitin ja sen virtajohto etäällä lämmönlähteistä, kosteista ja liukkaista pinnoista sekä terävistä reunoista. • Älä käytä laitetta koskaan kylpyhuoneessa tai lähellä veden lähteitä. • Älä käytä koskaan vedenkeitintä, jos kätesi tai jalkasi ovat märät. • Irrota virtajohto välittömästi, jos huomaat jotain epätavallista käytön aikana. • Älä koskaan irrota virtajohtoa johdosta vetämällä.
Seite 67
2. LAITA ALUSTA TASAISELLE, VAKAALLE JA KUUMUUTTA KESTÄVÄLLE PINNALLE, ETÄÄLLE VESIROISKEISTA JA KAIKISTA LÄMMÖN LÄHTEISTÄ. • Vedenkeitintä tulee käyttää mukana tulevan telineen kanssa. (kuva 3) 3. TÄYTÄ VEDENKEITIN HALUTULLA MÄÄRÄLLÄ VETTÄ. • Voit täyttää keittimen sen nokan kautta, näin suodatin pysyy parhaiten kunnossa. • Älä koskaan täytä vedenkeitintä sen ollessa alustalla. • Älä täytä yli maksimitason tai alle minimitason. Jos vedenkeitin on liian täynnä, kiehuva vesi voi vuotaa yli. • Älä käytä laiteta ilman vettä. • Varmista, että kansi on kunnolla kiinni ennen käyttöä. 4. LAITA VEDENKEITIN ALUSTALLE. KYTKE LAITE SÄHKÖVERKKOON. 5.
KÄYTTÖSUOSITUKSIA Vaikka kaikki teelaadut tulevat tosiasiassa samasta pensaasta (camellia sinensis), niiden maut ja tyypit vaihtelevat tuotantoalueen, prosessointimenetelmän (erilaiset fermentointi- ja kuivatusmenetelmät ja rullaustekniikat) ja laadun mukaan (kokonaiset tai rikotut lehdet, hiukkaset tai jauho). – Vihreä tee: rullattuja kuivia lehtiä, jotka on pilkottu ja paahdettu kevyesti, jotta estetään niiden fermentoituminen. Jätä hautumaan vain 3 minuutiksi. Vihreät teelajit ovat maultaan hienovaraisia, joskus katkeria ja väriltään hyvin vaaleita. – Musta tee: valmistettu vanhemmista lehdistä, jotka on rullattu, kuivattu ja fermentoitu kohtuullinen aika. Hauduta 5 minuuttia (turkkilaiset ja venäläiset teet kauemmin). Voimakas maku ja kaunis kuparinen väri. – Oolong-tee: vihreän ja mustan teen välimuoto. Miedosti fermentoitu. Hauduta 7 minuuttia. Miedompi maultaan ja vaaleampi kuin musta tee. Suurimmat teen ystävät juovat teen ilman lisukkeita, mutta voit myös lisätä kylmää maitoa kuppiin ennen kuin kaadat siihen teen (intialaiset teelajit ja Ceylon-tee) tai sokeria ja sitruunaa (vihreät tai maustetut teet). PUHDISTUS JA HOITO VEDENKEITTIMEN PUHDISTAMINEN Irrota laite virtalähteestä. Anna sen jäähtyä ja puhdista kostealla sienellä. • Älä koskaan upota vedenkeitintä, alustaa, johtoa tai sähköpistoketta veteen: sähköliittimet tai katkaisija eivät saa olla yhteydessä veden kanssa. • Älä käytä hankaussieniä. (kuva 4) SUODATTIMEN PUHDISTAMINEN Irrotettava suodatin koostuu kankaasta, joka pidättää kalkkihiukkaset ja estää niitä pääsemään kuppiin, kun kaadat vettä. Tämä suodatin ei käsittele tai poista veden kalkkia. Se turvaa ainoastaan veden ominaisuudet. Jos vesi on hyvin kalkkipitoista, suodatin kalkkeutuu hyvin nopeasti.(10 - 15 käyttökertaa). On tärkeää puhdistaa se säännöllisesti. Jos se on kostea, se tulee laittaa veden alle ja jos se on kuiva, harjaa se varovasti. Joskus kalkki ei lähde pois: Menettele tällöin samoin kuin poistaessasi kalkkia itse laitteesta.
ONGELMATAPAUKSISSA VEDENKEITTIMESSÄSI EI OLE NÄKYVIÄ VAURIOITA • Vedenkeitin ei toimi – Tarkista, että vedenkeitin on kytketty oikein sähköverkkoon. – Vedenkeitin on käynyt ilman vettä tai siihen on kertynyt kalkkia, joka on laukaissut kuivakäytön estävän turvajärjestelmän: anna vedenkeittimen jäähtyä, täytä se vedellä. Poista kalkki ensin, jos sitä on kertynyt. Käynnistä laite katkaisijan avulla: vedenkeitin alkaa toimia uudestaan noin 15 minuutin kuluttua. JOS VEDENKEITIN ON PUDONNUT MAAHAN, SIINÄ ON VUOTOJA, JOS SÄHKÖJOHTO, PISTOKE TAI VEDENKEITTIMEN ALUSTA OVAT SILMINNÄHDEN VAHINGOITTUNEITA Palauta vedenkeitin valtuutettuun huoltopalvelukeskukseen, joka on ainoana valtuutettu tekemään korjaukset. Katso takuuehtoja ja listaa huoltopaikoista kirjasessa, joka toimitetaan vedenkeittimen kanssa. Laitteen tyyppi ja sarjanumero on ilmoitettu mallin alla. Tämä takuu kattaa vain valmistusviat ja kotikäytön. Käyttöohjeiden laiminlyönnistä aiheutuvat rikkoontumiset ja vauriot eivät kuulu takuun piiriin. • Valmistaja varaa oikeuden muuttaa halutessaan vedenkeittimiensä ominaisuuksia ja osia asiakkaan etujen vuoksi. • Älä käytä vedenkeitintä. Vedenkeitintä tai sen turvalaitteita ei saa yrittää purkaa. • Jos sähköjohto vaurioituu, se tulee antaa valmistajan, sen huoltoliikkeen tai muun vastaavan pätevyyden omaavan henkilön vaihdettavaksi vaarojen välttämiseksi. KODIN ONNETTOMUUKSIEN VÄLTTÄMINEN Lapsille pienetkin palovammat voivat olla joskus vakavia. Lasten kasvaessa heidät tulee opettaa varomaan kuumia nesteitä, joita keittiössä voi olla. Laita vedenkeitin ja johto huolellisesti työtason taakse pois lasten ulottuvilta. Jos onnettomuus tapahtuu, laske kylmää vettä välittömästi palovammalle ja kutsu tarvittaessa lääkäri. • Onnettomuuksien välttämiseksi lapsia ei koskaan saa kantaa, kun juot tai kuljetat kuumia juomia.
Κουμπί λειτουργίας - Εμφανίζει τη θερμοκρασία του νερού μέσα στον βραστήρα. Κουμπί για εκκίνηση του κύκλος βρασμού - Εμφανίζει την αύξηση της θερμοκρασίας του νερού. Κουμπί για την επιλογή της επιθυμητής θερμοκρασίας (7 επιλογές: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Φυλάσσει στη μνήμη...
Seite 71
• Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας τουλάχιστον 8 ετών, υπό την προϋπόθεση ότι τελούν υπό επίβλεψη ή ότι έχουν λάβει οδηγίες όσον αφορά την απόλυτα ασφαλή χρήση της συσκευής και ότι κατανοούν τους κινδύνους που διατρέχουν. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν...
Seite 72
– Καθαρίζετε με μαλακό πανί ή νωπό σφουγγάρι. – Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό και μην την τοποθετείτε κάτω από τρεχούμενο νερό. • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση κακής χρήσης της συσκευής. • Μην χρησιμοποιείτε τον βραστήρα σας παρά μόνο για να ζεστάνετε...
• Μη μετακινείτε ποτέ το βραστήρα, όταν αυτός βρίσκεται σε λειτουργία. • Προφυλάσσετε τη συσκευή από συνθήκες υγρασίας και παγετού. • Χρησιμοποιείτε πάντοτε το φίλτρο κατά τη διάρκεια των κύκλων βρασμού. • Μην θέτετε ποτέ το βραστήρα σε λειτουργία, όταν αυτός είναι κενός. • Τοποθετείτε...
Seite 74
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗΣ ΖΕΣΤΟΥ Ο βραστήρας σας έχει μια λειτουργία ‘διατήρησης ζεστού’ . Αν έχετε επιλέξει νωρίτερα μια θερμοκρασία, το νερό θα ζεσταθεί σε αυτή τη θερμοκρασία και μετά θα τη διατηρήσει για 1 ώρα. Διαφορετικά, θα διατηρηθεί στους 60°C. Η ανώτερη επιτρεπόμενη θερμοκρασία για τη λειτουργία διατήρησης...
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΒΡΑΣΤΗΡΑ Αποσυνδέετε το βραστήρα από το ρεύμα. Αφήστε τον να κρυώσει και καθαρίστε τον με ένα βρεγμένο σφουγγάρι. • Ποτέ μη βυθίζετε τον βραστήρα, τη βάση του, το καλώδιο ή το βύσμα μέσα σε νερό: οι ηλεκτρικές...
Προσκομίστε τον βραστήρα στο τοπικό σας εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης μετά την πώληση, το οποίο είναι και το μόνο αρμόδιο να προβεί σε επισκευή. Δείτε τους όρους της εγγύησης και τη λίστα με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης που αναγράφονται στο φυλλάδιο που συνοδεύει τον βραστήρα. Ο τύπος και ο σειριακός αριθμός αναγράφονται στη βάση του...
TÜRKÇE KULLANMA ve TANITMA KILAVUZU (NC00118292) Açma/Kapama düğmesi - Su ısıtıcısındaki su sıcaklığını gösterir. Kaynama döngüsünü başlatacak düğme - Su sıcaklığındaki artışı gösterir. İstenen sıcaklığı seçme düğmesi (7 seçenek mevcut: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C) Önceden seçilen sıcaklık bilgisini saklar. Suyu sıcak tutma düğmesi (seçilen sıcaklığa ulaşana kadar ışık yanar).
Seite 78
kullanımı konusunda eğitilmeleri koşuluyla kullanılabilir. Cihazın temizlik ve bakımının yetişkin gözetiminde bulunan, 8 yaş ve üzeri çocuklar dışındaki çocuklar tarafından gerçekleştirilmemesi gerekir. • Cihazınız evde kullanım için tasarlanmıştır. • Cihazınız garanti kapsamı dışında kalmasına neden olacak, aşağıdaki hallerde kullanım için tasarlanmamıştır: –...
• Isınma sırasında, soğuyuncaya kadar sadece tutma sapını kullandığınızdan emin olun. • Bu cihaz sadece 4000 m yükseklik altındaki evler içinde kullanılacak şekilde tasarlanmıştır. • Bu cihaz, güvenliğiniz dikkate alınarak, ilgili norm ve düzenlemelere (Düşük Gerilim Direktifleri, Elektromanyetik Uyumluluk, Besinlerle temas halinde bulunan donanımlar ve Çevre Korunması, vs.) uygun olarak üretilmiştir.
Seite 80
KULLANIM 1. MODELE GÖRE, KAPAĞI AÇMAK İÇİN – Kilitleme sistemi üzerine basınız ve kapak otomatik olarak kalkacaktır. (şekil 2) Kapatmak için kapağı sıkıca aşağıya doğru bastırın. 2. TABANI DÜZ, SABİT, ISIYA DAYANIKLI VE SIÇRAMALARDAN VE ISI KAYNAKLARINDAN UZAK BİR YÜZEY ÜZERİNE YERLEŞTİRİNİZ. • Su ısıtıcınız sadece bağlı...
KULLANIM ÖNERİLERİ Tüm çayların aslında aynı çalıdan gelmesine rağmen (camellia sinensis), tatları ve tipleri üretim bölgelerine, işleme yöntemlerine (farklı fermantasyon ve kurutma yöntemleri ve yuvarlama teknikleri mevcuttur) ve sınıflarına (bütün veya parçalanmış yapraklar, havalanma ve toz tutma) göre değişiklik gösterir. –...
PROBLEM OLMASI DURUMUNDA SU ISITICINIZ ÜZERİNDE GÖZLE GÖRÜLÜR BİR HASAR YOK • Su ısıtıcı çalışmıyor – Su ısıtıcınızın fişini kontrol ediniz. – Su ısıtıcısı susuz çalıştırılmış veya kireç birikmiş ve bunun üzerine susuz çalıştırmaya karşı emniyet sistemi harekete geçmiş olabilir: su ısıtıcısının soğumasını bekleyin ve su ile doldurun. Kireç birikimi varsa, öncelikle kireç...
Butang On/Off - Ia memamparkan suhu air dalam cerek. Butang untuk memulakan kitaran pendidihan - Memaparkan peningkatan suhu air. Butang untuk memilih suhu yang diinginkan (7 pilihan: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). Menyimpan suhu yang telah dipilih sebelum ini. Butang untuk mengekalkan kepanasan (gelas akan berkelip sehinggalah suhu yang dipilih tercapai). Ia kekal panas selama 1 jam. Nilai lalai adalah mengekalkan kepanasan pada 60°C. ARAHAN KESELAMATAN • Baca arahan dengan teliti sebelum anda menggunakan peralatan untuk kali pertama: pengeluar tidak akan bertanggungjawab pada penggunaan yang tidak mematuhi arahan. • Kanak-kanak tidak harus dibenarkan untuk bermain dengan peralatan. • Peralatan ini tidak disasarkan untuk kegunaan orang (termasuk kanak-kanak) dengan fizikal rendah, deria atau kekurangan mental, atau kurang pengalaman dan pengetahuan, kecuali mereka diawasi atau telah diberi arahan berkenaan penggunaan peralatan oleh orang yang bertanggungjawab atas keselamatan mereka. • Pastikan peralatan dan kedudukannya dari jangkauan kanak- kanak di bawah umur 8 tahun. • Peralatan ini boleh diguna oleh orang berfizikal rendah, deria atau kekurangan mental, atau sesiapa yang pengalaman atau pengetahuan yang tidak mencukupi, jika mereka diberi pengawasan atau telah terima arahan untuk mengguna peralatan dengan selamat dan memahami bahaya. • Kanak-kanak tidak harus mengguna peralatan sebagai mainan. • Peralatan ini mungkin digunakan oleh kanak-kanak berumur sekurang-kurangnya 8 tahun, setelah mereka diberi arahan tentang penggunaan peralatan dengan selamat dan sedar mengenai bahaya...
Seite 84
yang terlibat. Pembersihan dan penyelenggaraan oleh pengguna tidak patut dilakukan oleh kanak-kanak kecuali mereka berumur sekurang-kurangnya 8 tahun dan diselia oleh seorang dewasa. • Peralatan anda direka untuk penggunaan domestik sahaja. • Ia tidak disasarkan untuk penggunaan pada kes berikut, yang mana tidak dilindungi oleh jaminan. – Di dapur dikhaskan untuk kegunaan staf di kedai, pejabat dan persekitaran profesional yang lain; – Di ladang; – Oleh hotel atau pelanggan motel, atau di premis kediaman yang lain; – Jenis persekitaran inap-sarapan. • Jangan isi air lebih dari tanda paras air maksimum, dan tidak di bawah tanda paras air minimum. • Jika cerek terlalu penuh, air mungkin terpercik keluar. • Amaran: Jangan membuka penutup bila air sedang mendidih. • Cerek kamu harus digunakan apabila penutup dikunci, dengan asas dan penapis anti-skala dibekalkan. • Jangan rendam cerek, asas atau kord kuasa dan palam ke dalam air atau sebarang jenis cecair. • Jangan guna cerek jika kord kuasa atau palam telah rosak. Sentiasa dapatkan penukaran oleh pengeluar, ia khidmat selepas jualan atau orang yang berkelayakan untuk mengelakkan bahaya. • Kanak-kanak harus diselia untuk memastikan yang mereka tidak bermain dengan peralatan. • Kanak-kanak tidak harus mencuci atau melakukan prosedur penyelenggaraan kecuali mereka diselia oleh orang dewasa yang bertanggungjawab. • AMARAN: Berhati-hati untuk mengelakkan sebarang tumpahan di penyambung semasa membersihkan mengisi atau mencurah. • Sentiasa ikut arahan pembersihan untuk membersihkan perkakas anda – Cabut palam perkakas. – Jangan bersihkan perkakas ketika panas. – Bersihkan dengan kain lembap atau span. –...
Seite 85
• Gunakan cerek anda hanya untuk mendidihkan air minuman. • AMARAN: Terdapat sisa-sisa haba pada permukaan elemen pemanasan selepas digunakan. • Pastikan hanya menggunakan pemegang semasa pemanasan sehinggalah ia menyejuk. • Perkakas anda hanyalah untuk kegunaan domestik di dalam rumah pada altitud di bawah 4000 m. • Untuk keselamatan anda, peralatan ini mematuhi piawaian dan peraturan-peraturan (Arahan mengenai Voltan Rendah, Keserasian Elektromagnetik, Bahan dalam hubungan bersama artikel makanan, Alam sekitar, dan lain-lain.). • Hanya pasang peralatan kepada soket utama berbumi. Semak yang kuasa voltan dipaparkan pada piring penarafan pada peralatan sepadan dengan pemasangan elektrik anda. • Sebarang kesilapan sambungan akan membatalkan jaminan anda. • Jaminan tidak meliputi cerek yang gagal beroperasi atau beroperasi teruk kerana gagal untuk menanggalkan kerak secara kerap. • Jangan biarkan kord kuasa tergantung di mana kanak-kanak mungkin mencapainya. • Jangan tanggalkan palam dengan menarik kord kuasa. • Selain dari pencucian biasa dan penyelenggaraan oleh pelanggan perlu dilakukan oleh Pusat Perkhidmatan Diluluskan. • Cuma guna cerek anda untuk mendidihkan air minuman. • Semua peralatan adalah tertakluk kepada prosedur kawalan kualiti yang ketat. Ini termasuk ujian kegunaan sebenar pada peralatan pilihan secara rawak, yang menerangakan sebarang tanda penggunaan. • Jangan sesekali gunakan pad penyental untuk tujuan pembersihan. • Untuk mengeluarkan penapis karat, alihkan cerek dari tapaknya dan biarkannya sejuk. Jangan mengeluarkan penapis ketika peralatan berisi air panas. • Jangan menggunakan kaedah lain untuk membersihkan kerak karat daripada cerek selain daripada kaedah yang disyorkan. • Pastikan cerek dan kord kuasa jauh dari sebarang sumber kepanasan, dari sebarang basahan atau permukaan licin dan jauh dari permukaan tajam.
Seite 86
SEBELUM MENGGUNAKAN PERALATAN BUAT PERTAMA KALI 1. Keluarkan semua pembungkus, pelekat atau aksesori dari bahagian dalam dan luar cerek (jangan lupa untuk cabut filem perlindungan lutsinar daripada skrin). 2. Selaraskan kepanjangan kord dengan menggulungnya ke bawah tapak. Sendalkan kord ke dalam takuk. (gambarajah 1) Masak air dan buang untuk dua tiga kali terlebih dulu kerana ia mungkin mengandungi debu. Bilas cerek dan penapisnya berasingan. PENGGUNAAN 1. UNTUK MEMBUKA PENUTUP, MENGIKUT MODEL Tekan pada sistem kunci dan penutup akan terangkat secara automatik. (gambarajah 2) – Untuk tutup, tekan penutup ke bawah dengan kukuh. 2. LETAKKAN TAPAK PADA PERMUKAAN YANG RATA, STABIL DAN TAHAN HABA, JAUH DARIPADA PERCIKAN AIR ATAU SEBARANG SUMBER HABA. • Cerek hanya untuk digunakan bersama dengan tempat letak yang disertakan.
Seite 87
Contoh: jika suhu air adalah 90°C, anda tidak akan boleh memulakan kitaran untuk suhu 60°C/70°C/80°C/85°C. Suhu yang disarankan : 70°C : the biasa 80-85°C : the hijau 90°C : kopi segar 95°C : the hitam 100°C : air mendidih/bru 6. CEREK AKAN MATI SECARA AUTOMATIK sebaik sahaja air mencapai tahap didih atau suhu yang dipilih. • Jangan biarkan air di dalam cerek selepas menggunakannya kerana ini akan membuatkan kerak karat cepat terbentuk. SARANAN UNTUK KEGUNAAN Walaupun semua teh datang daripada tumbuhan yang sama (camellia sinensis), tetapi rasa dan jenisnya adalah pelbagai mengikut dari rantau mana ianya dihasilkan, kaedah pemprosesan (cara penapaian yang lain, dan proses pengeringan dan teknik-teknik rolling sedia ada) dan gred (seluruh atau daun yang dipetik, pengipasan dan penghabukan). – Teh Hijau: Daun-daun teh yang digulung, dipotong dan dibakar sedikit untuk mencegahnya daripada ditapai. Rendam selama 3 minit. Teh Hijau mempunyai sedikit rasa, seringkali rasa kelat, dan berwarna pucat. – Teh Hitam: Dibuat daripada daun-daun lama yang telah digulung, dikeringkan dan ditapai untuk jangkamasa yang agak lama. Rendam sehingga 5 minit (atau lebih lama untuk Teh Rusia atau Turki). Ia memberikan rasa yang kuat dan warna coklat. – Teh Oolong: Di antara teh hijau dan hitam. Sedikit ditapai. Rendam selama 7 minit. Rasa ringan dan berwarna sedikit pucat daripada hitam. Walaupun sesetengah orang suka minum teh kosong, anda mungkin ingin menambahkan susu sejuk ke dalam cawan sebelum menuangkan teh anda (dengan teh India atau teh Ceylon), atau tambah gula dan lemon (untuk teh hijau atau berperisa). .
Seite 88
MEMBERSIH KERAK KARAT Bersihkan kerak karat dengan kerap, sebaik-baiknya sebulan sekali atau lebih kerap jika air anda amat liat. Pengenalpastian suhu dalam cerek mungkin akan mendapat kesan daripada pengumpulan kerak. Untuk membersihkan kerak karat cerek anda: • Gunakan cuka putih: – Isikan cerek dengan 1/2l cuka, – Biarkannya selama 1 jam tanpa dipanaskan. • Menggunakan asid sitrik: – Didihkan ½ l air, – Tambah 25g asid sitrik dan biarkannya selama 15 min. • Kosongkan cerek anda dan bilas sebanyak 5 atau 6 kali. Ulang jika perlu. Untuk membersihkan kerak karat pada penapis anda: Rendam penapis dalam cuka putih atau asid sitrik yang telah dicairkan. • Jangan sesekali menggunakan kaedah pembersihan kerak karat lain selain daripada yang disyorkan. SEKIRANYA TERDAPAT MASALAH TIDAK TERDAPAT KEROSAKAN YANG NYATA PADA CEREK ANDA • Cerek tidak berfungsi –...
PENCEGAHAN KEMALANGAN DOMESTIK Bagi kanak-kanak, luka terbakar atau lecuran, walaupun sedikit, kadang-kadang boleh menjadi serius. Sepanjang mereka membesar, didik anak anda untuk berhati-hati dengan cecair panas yang berada di dapur. Letakkan cerek dan kord bekalannya jauh ke dalam permukaan kerja, jauh daripada capaian kanak-kanak. Jika terjadi kemalangan, basuh lecuran di bawah aliran air sejuk dengan segera dan hubungi doktor jika perlu. • Bagi mengelakkan sebarang kemalangan: jangan mendukung anak atau bayi anda ketika anda sedang meminum atau membawa air yang panas. PERLINDUNGAN ALAM SEKITAR Peralatan anda mengandungi banyak bahan yang boleh diperoleh kembali atau dikitar semula. Bawanya ke pusat pengumpulan bahan buangan sivik tempatan. Arahan Eropah 2012/19/EU terhadap Peralatan Sisa Elektronik dan Elektrikal (WWE) memerlukan semua peralatan rumahtangga tidak dilupuskan dengan sisa biasa yang lain. Peralatan yang telah digunakan harus dikumpul secara berasingan untuk memaksimumkan perolehan dan kitar semula bahagian-bahagian peralatan dan mengurangkan kesan terhadap kesihatan dan alam sekitar.
Seite 95
ON/OFF 전원 버튼 - 주전자의 물 온도를 표시합니다. 물 끓이기 시작 버튼 - 상승하는 물 온도를 표시합니다. 원하는 온도 설정 버튼(7가지 온도 조절: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C). 이전에 선택한 온도 설정을 저장합니다. 보온 기능 버튼(선택한 온도에 도달할 때까지 컵 모양의 아이콘이 점등됨). 1시간 동안 보온을 유지합니다. 별도의 설정이 없을 경우, 60°C에서 보온이 유지됩니다. 안전 규칙 • 처음 제품을 사용하시기 전 본 규칙을 주의 깊게 읽어주십시오. 제조사는 규칙을 준수하지 않은 사용에 대한 책임을 지지 않습니다. • 어린이들이 제품을 가지고 장난치지 않도록 주의 깊게 지켜봐 주십시오. • 안전에 대한 책임을 질 수 있는 사람이 제품 사용을 감시하지 않는 한 신체적, 감각적, 정신적 능력이 제한되었거나 경험 및 지식이 부족한 사람 (아이 포함)이 사용할 수 없습니다. • 8세 이하 어린이 손에 제품 및 납이 닿지 않도록 주의하십시오. • 감독하는 사람이 있거나 위험을 이해하고 기기를 안전하게 사용할 수 있는 교육을 받았을 경우 신체적, 감각적, 정신적 능력이 제한되거나 경험이나 지식이 충분하지 않은 사람도 사용할 수 있습니다. • 어린이가 기기를 장난감으로 사용해서는 안됩니다. • 이 제품은 8세 이상의 어린이가 사용할 수 있습니다. 단, 어린이가 사용하는 경우 제품을 안전 하게 사용하는 방법에 대해 충분한 설명을 듣고 제품 사용에 따른 위험을 완전히 이해하며, 적절한 감독이 이루어지는 상태 에서 사용해야 합니다. 제품의 청소와 유지관리 작업을 어린이가 수행하는 경우 그 어린이의 나이는 반드시 8세 이상이어야 하며 적절한 성인의 감독 하에서 작업을 수행해야 합니다. • 본 제품은 가정용으로 만들어졌습니다. • 가정용 이외의 다음과 같은 용도로 사용 되었을 경우는 품질 보증 혜택을 받으실 수 없습니다. – 가게, 사무실 및 다른 영업적인 환경 – 농장 시설...
Seite 96
– 호텔, 모텔 및 기타 숙박시설 내에서 고객 접대용 – 음식점 및 레스토랑 (아침 및 저녁식사 형태 제공) • 최대 수위 표시를 넘거나 최소 수위 표시가 안 되게 내용물을 채우지 마십시오. • 용량을 초과 하여 물을 채우신 경우 물이 밖으로 샐 수 있습니다. • 경고: 물이 끓을 때는 뚜껑을 열지 마십시오. • 본 주전자는 뚜껑을 덮고 전원 받침대와 제공된 물 때 방지 필터와 함께 사용할 수 있습니다. • 주전자, 전원받침대, 전선 및 플러그를 물이나 기타 액체에 담그지 마십시오. • 전선이나 플러그가 손상되었을 경우 주전자를 사용하지 마십시오. 위험을 피할 수 있도록 항상 제조사, 사후 판매 서비스 또는 유사한 자격을 지닌사람이 교체하게 하십시오. • 어린이가 주전자를 가지고 놀지 않도록 주의하십시오. • 책임질 수 있는 어른이 주의에 없을 경우 어린이는 세척을 하거나 유지관리를 수행할 수 없습니다. • 경고: 제품을 청소하거나 물을 붓거나 버릴 때 전원에 물이 닿지 않게 주의하십시오. • 제품을 세척할 때는 항상 사용설명서를 준수하십시오. – 기기에서 플러그를 뺍니다. – 기기가 뜨거울 때 세척하지 마십시오. – 젖은 수건 또는 스폰지로 닦아냅니다. – 물속에 기기를 담그거나 흐르는 물에 놓지 마십시오. • 경고: 본 기기를 올바로 사용하지 않을 경우 화상을 입을 수 있습니다. • 주전자는 식수를 끓일 때만 사용하십시오. • 경고: 열을 흡수하는 표면 부분은 사용 후 잔열이 존재합니다. • 물을 끓일 때부터 기기가 식기 전에는 손잡이만 사용하십시오. • 본 기기는 가정용 제품으로 고도 4000 m이하 실내에서 사용해야 합니다. • 안전을 위하여 본 기기는 적용되는 기준 및 규정(낮은 전압, 전기전자 호환성, 음식과 닿는 물질, 환경 등)을 준수해야 합니다. • 기기의 플러그를 고정된 주 콘세트에 끼우십시오. 기기 전압판에 명시된 전압이 가정의 전압과 일치하는 지 확인하십시오 • 접속 오류는 보증에 적용되지 않습니다.
Seite 97
• 권장된 방법 이외 어떤 다른 방법을 사용해서 물때를 제거하지 마십시오. • 주전자와 전선을 열원 또는 젖어 있거나 미끄러운 표면 및 날카로운 모서리로부터 멀리 하십시오. • 욕실이나 물과 가까운 곳에서 제품을 사용하지 마십시오. • 손이나 발이 젖어 있을 때 주전자를 사용하지 마십시오. • 작동이 비정상적일 경우 즉시 전선을 뽑으십시오. • 절대 벽면 콘센트로부터 전선을 세게 당겨 뽑지 마십시오. • 제품을 사용할 때는 항상 주의하시고 특히 연기가 나올 때는 아주 뜨거우니 조심하시기 바랍니다. • 제품이 바닥에 떨어질 위험이 있으니 전선을 탁자나 주방 식기대에서 늘어져 있게 하지 마십시오. • 물이 끓을 때에는 필터나 뚜껑을 만지지 마십시오. • 또한 작동 시 스테인리스 주전자 몸체는 매우 뜨거우니 조심하십시오. 주전자 손잡이만 만집니다. • 작동하고 있는 주전자를 옮기지 마십시오. • 제품에 습기가 차거나 냉동되지 않게 조심하십시오. • 물을 끓일 때에는 필터를 항상 사용하십시오. • 빈 주전자를 가열하지 마십시오. • 작업을 하는 장소 뒤편에 주전자와 전선을 잘 보관하십시오. • 이 보증은 제조 시 결함과 가정 내 사용에만 적용됩니다. 사용 설명서를 준수하지 않음으로 인해 발생한 파손이나 손상에는 보증이 일체 적용되지 않습니다. 처음으로 사용하기 전에 1. 주전자 내/외부에서 각종 포장재, 스티커 또는 부속품을 제거하십시오 (표시창에 부착된...
Seite 98
물 끓이기 2가지 방법: – 물을 끓이려면 버튼을 누릅니다. – 원하는 온도에서 물을 끓이려면(7가지 온도 조절: 100° - 95° - 90° - 85° - 80° - 70° - 60°C), 버튼을 원하는 온도에 도달할 때까지 누릅니다. 버튼을 눌러 물을 끓일 경우 작동신호음이 울리지 않으며 온도계 버튼을 눌러서 원하는 온도로 설정을 하면 약 2~3초 후 ‘삐소리’의 설정 완료음이 울립니다. 온도 설정이 완료 되면 표시창에 설정된 온도와 set 표시가 확인 됩니다. 온도 설정( 또는 버튼)이 완료되고 2초 후, 자동으로 기기가 작동하며 물을 끓이기 시작합니다. 설정된 온도에 도달하면 자동으로 기기의 작동이 멈춥니다(정확도 +/- 3°C). 물이 끓는 도중에 주전자의 작동을 멈추려면 온도 설정 시 사용한 버튼( 또는 버튼) 을 다시 한 번 누릅니다. 보온 기능 이 주전자는 ‘보온’ 기능이 있습니다. 온도계 버튼을 눌러 원하는 온도를 설정 하고 다시 보온 버튼을 누르면 물은 설정된 온도로 데워진 후 약 1시간 동안 이 온도에서 보온으로 유지 됩니다. 물이 식을 경우 재 가열이 될 수 있습니다. 사전에 원하는 온도를 설정한 경우, 물은 설정된 온도로 데워진 후 1시간 동안 이 온도에서 보온으로 유지됩니다. 온도를 설정하지 않은 경우에는 60°C에서 보온이 유지됩니다. 보온 기능을 사용할 수 있는 최대 온도는 95°C입니다. 보온 중 주전자를 전원받침대에서 분리 하면 삐 알림음이 있고 표시창도 -- 로 표시 됩니다. 주전자를 다시 전원받침대에 장착하면 삐 소음이 있고 표시창에 온도가 표시 됩니다. 참고 표시창은 30분 후에 자동으로 점멸됩니다(대기 모드로 진입). 하지만 모든 버튼은 활성화 상태로 유지되므로 아무 버튼이나 눌러 화면을 다시 켤 수 있습니다. 버튼을 사용해 주전자의 물 온도보다 낮게 온도를 설정한 경우, 기능이 활성화되지 않으며 물이 끓지 않습니다. 예: 주전자의 물 온도가 90°C일 경우, 60°C/70°C/80°C/85°C로 온도를 설정하고 물을 끓일 수 없습니다. 권장 온도: 70°C : 백차...
Seite 99
– 우롱차: 녹차와 홍차의 중간 형태로 반발효 과정을 거쳐 만드는 차입니다. 7분 동안 우려냅니다. 가벼운 맛이 특징이며 수색은 홍차보다 옅습니다. 차의 순수한 맛을 즐기고 싶다면 아무것도 첨가하지 않고 찻잎만 우려 마십니다. 또는 차가운 우유를 찻잔에 먼저 채운 다음 우려낸 차(인도산 또는 실론산 차)를 부어 마시거나, 설탕과 레몬을 추가해 즐길 수도 있습니다(녹차 또는 가향차). 세척 및 유지 보수 주전자 세척하기 주전자의 플러그를 뽑으십시오. 주전자가 식으면 젖은 행주로 외부를 닦아 주십시오. • 주전자, 베이스, 코드 또는 전기 플러그를 물 속에 절대로 담그지 마십시오. 전기 연결부 또는 스위치는 물과 접촉하면 안 됩니다. • 수세미를 사용하지 마십시오. 필터 세척하기 (그림 4) 탈착식 필터는 석회 입자를 보유하여 물을 따를 때 입자가 컵으로 떨어지지 않도록 하는 그물망으로 구성되어 있습니다. 이 필터는 물의 경도를 처리하거나 제거하지 않습니다. 따라서 필터는 물의 품질을 온전하게 보존해 줍니다. 매우 센 물인 경우 필터가 매우 빠르게 막힐 수 있습니다(10-15회 사용 시). 따라서 필터를 정기적으로 청소해야 합니다. 필터가 젖은 경우 흐르는 수돗물 아래 놓고, 마르면 가볍게 솔질하십시오. 가끔씩 물때가 떨어지지 않을 경우가 있으므로 물 때 제거가 필요합니다. 물 때 제거하기 매우 센 물일 경우 적어도 한 달에 한 번 또는 더 자주 정기적으로 물때를 제거하십시오. 주전자의 온도 감지 기능은 석회질 물때의 영향을 받을 수 있습니다. 주전자 물 때 제거: • 일반식초 사용 – 식초와 물을 혼합하여 물 때가 발생 된 부위까지 채워 넣어 주십시오 –...
Seite 100
수리를 받으셔야 하며 공인된 a/s 센터를 통해 점검 받으시기 바랍니다. 주전자와 함께 제공된 소책자의 보증 조건과 센터 목록을 참조하십시오. 유형과 일련번호는 주전자 바닥에 표시되어 있습니다. 이 보증은 제조 시 결함과 가정 내 사용에만 적용됩니다. 사용 설명서를 준수하지 않음으로 인해 발생한 파손이나 손상에는 보증이 일체 적용되지 않습니다. • 제조업체는 소비자 권익을 위해 언제든지 주전자의 특성이나 구성품을 변경할 권리를 보유합니다. • 주전자를 사용하지 마십시오. 주전자 또는 주전자 안전 장치의 분해 시도를 해서는 안 됩니다. • 전선이 손상된 경우 위험을 방지하기 위해 제조업체, AS 서비스 센터 또는 이와 유사한 자격자가 교체해야 합니다. 가정 내 사고 예방 어린이의 경우 가벼운 화상이나 데인 상처도 때때로 심각해질 수 있습니다. 주방의 뜨거운 물로 인해 어린이들이 화상을 입을 수 있으니 항상 주의하시기 바랍니다. 주전자와 전선은 조리대의 뒤쪽으로 놓아, 어린이 손에 닿지 않도록 하십시오. 사고가 발생하면 즉시 데인 부위에 차가운 물을 붓고 필요할 경우 의사의 치료를 받으십시오. • 사고를 방지하려면, 뜨거운 물을 마시거나 들고 가는 동시에 어린이나 유아를 안지 마십시오. 환경 보호 제품에는 많은 회수 가능 또는 재활용 물질이 포함되어 있습니다. 폐기 시 지역 내 해당 폐기물 수거 장소에 제품을 가져가십시오. 폐전기전자제품처리(WEEE)에 관한 유럽연합 지침 2012/19/EU에 따라 수명이 다한 모든 가정용 기기는 일반 가정용 쓰레기와 함께 버릴 수 없습니다. 수명이 다한 기기는 반드시 분리수거하여 폐기 처리하시기 바랍니다. 이를 통해 기기에 사용된 부품을 회수 및 재활용하여 인체 건강과 환경에 미치는 유해한 영향을 감소시킬 수 있습니다.
Seite 107
يف حال وجود مشكلة ال يوجد عطب ظاهر عىل الغالية .الغالية ال تعمل • .تأكد من أن الغالية موصلة بالكهرباء – تم تشغيل الغالية دون ماء، أو أن الرتس ّ بات قد تجمعت فيها، مام أ د ّ ى إىل انطالق نظام األمان املضاد للتشغيل بدون ماء. قم بإزالة الرتسبات أو ال ً حال –...
Seite 108
توصيات لإلستعامل عىل الرغم من أن جميع أنواع الشاي يف الواقع تأيت من نفس الشجرية )كاميليا سينينسيس(، إال أنها تختلف يف النكهة والنوع حسب منطقة املصدر، ويف طريقة .(املعالجة )إختالف يف التخمري، وعمليات التجفيف والتقنيات املتبعة( والدرجة )أوراق كاملة أو أوراق مقطعة، عامل التهوية والغبار ، ّ الشاي األخرض: أوراق ملفوفة مجففة، تم فرمها وتحميصها ملنع تخمرها. ت ُرتك للتخمري ملدة 3 دقائق فقط. و الشاي األخرض رقيق النكهة ، وكثريا ما يكون م ر –...
Seite 109
االستعامل لفتح الغطاء، حسب الطراز (2 اضغط عىل نظام االقفال فريتفع الغطاء تلقائي ا ً. )الرسم – .لإلغالق، اضغط عىل الغطاء بعزم .ضع القاعدة عىل سطح مست و ٍ وثابت ومقاوم للحرارة، بعيد ا ً عن رذاذ املاء وأي مصدر للحرارة .يجب استخدام الغالية فقط مع قاعدتها •...
Seite 110
حفاظ ا ً عىل سالمتك، يخضع هذا الجهاز لجميع املعايري واللوائح املعمول بها )قانون الجهد املنخفض، والتوافق الكهرومغناطييس، والقوانني التي تتعلق باملواد • .(الغذائية، وقوانني البيئة… إلخ .اوصل الجهاز مبقبس مؤرض للتيار الكهربايئ. تأكد من أن قوة التيار الكهربايئ املذكورة عىل لوحة التعريف الخاصة بجهازك مطابقة لقوة التيار لديك •...
Seite 111
ميكن أن يستعمل هذا املنتج بواسطة األطفال الذين ال تقل ّ أعامرهم عن الثامنة، فقط يف • حال اإلرشاف عليهم وتوفري املعلومات واإلرشادات الالزمة لهم عن كيفية استعامل هذا املنتج، وإدراكهم املخاطر التي رمبا تنتج عن سوء االستعامل. يجب أال يقوم األطفال الذين .تقل ّ أعامرهم عن الثامنة بالتنظيف والصيانة مامل تتوفر لهم الرقابة بواسطة شخص بالغ .ت...
Seite 112
.( - لعرض درجة حرارة املاء يف الغاليةOn/off) مفتاح التشغيل .زر لبدء دورة الغليان – لعرض الزيادة يف درجة حرارة املاء - 70° - 80° - 85° - 90° - 95° - 100° : زر إلختيار درجة حرارة املرغوبة )7 إختيارات .°06( . حفظ درجة حرارة التي سبق إختيارهاC زر للحفاظ عىل الحرارة ) يبقى رمز الكوب يف حالة وميض اىل ان يتم الوصول اىل درجة الحرارة التي تم...
Seite 113
در صورت بروز مشکالت هیچ آسیب دیدگی مشهودی در کرتی شام وجود ندارد • کرتی کار منی کند .بررسی کنید که کرتی شام به درستی متصل شده باشد – کرتی بدون آب روشن شده است یا انباشتگی رسوب باعث شده است گرمایش بیش از حد کرتی را از کار بیندازد: اجازه دهید کرتی خنک شود و –...
Seite 114
توصیه هایی برای استفاده ( می آید، طعم و نوع آنها با توجه به منطقه تولید، روش پردازش )تخمیر متفاوت، وcamellia sinensis) اگرچه متام انواع چای در واقع از هامن بوته .فرآیندهای خشک کردن و موجود بودن تکنیک های نوردکاری( و درجه )برگ های کامل یا شکسته، وسیله ایجاد هوا و گرد و غبار( متفاوت است چای...
Seite 115
استفاده باز کردن درب کرتی، بسته به مدل آن (2 قفل آن را فشار دهید و درب آن بطور خودکار باز می شود. )الرسم – . برای بسنت، به صورت پایدار بر روی درب فشار دهید .پایه را روی یک سطح صاف، ثابت و مقاوم در برابر دما و دور از ترشح آب و هرگونه منابع گرمایی قرار دهید .کرتی...
Seite 116
برای ایمنی شام، این دستگاه مطابق با استانداردها و مقررات کاربردی )بخشنامه های ولتاژ پایین، سازگاری الکرتومغناطیسی، مواد در متاس با مواد • .غذایی، محیط زیست، و غیره( می باشد فقط دو شاخه دستگاه را به یک پریز برق ثابت وصل کنید. بررسی کنید که ولتاژ نشان داده شده بر روی صفحه درجه بندی دستگاه با ولتاژ برق سیم •...
Seite 117
دستگاه شام برای استفاده در موارد زیر که تحت پوشش ضامنت منی باشد، در نظر • .گرفته نشده است در آشپزخانه مخصوص استفاده کارکنان در مغازه ها، ادارات و سایر محیط های – ;حرفه ای ;در مزارع – ;توسط مشرتیان هتل یا متل، یا سایر مکان های مسکونی –...
Seite 118
.( – درجه حرارت آب کرتی را نشان می دهدOn/off) دکمه روشن / خاموش .دکمه را برای رشوع چرخه جوش فشار دهید – افزایش درجه حرارت آب را نشان می دهد º100، º95، º90، º85، :دکمه را برای انتخاب درجه حرارت مورد نظر فشار دهید )7 گزینه درجه سانتی گراد(. موجب رصفه جوئی در دمای از قبل انتخاب شدهº80، º70، º60 .می...