Informazioni / Informations / Informations / Auswahl / Información /
Riduttori a vite senza fine per ambienti aggressivi / Worm Gear Reducers for aggressive environments / Réducteurs à vis sans fin pour les environnements agressifs /
Schneckengetriebe für aggressive Umgebungen / Reductores de tornillo sin fin para ambientes corrosivos / 恶劣环境下使用的蜗轮减速机
Montage
Für die Montage des Getriebes sind nachstehen-
de Anweisungen zu beachten:
- Die Befestigung an der Maschine muß absolut
stabil sein, um jegliche Vibrationen zu vermeiden.
- Vor der Montage des Getriebes an der Maschine
ist die Abtriebswelle des Getriebes auf die richtige
Drehrichtung zu prüfen.
- Nach besonders langer Einlagerung (4/6 Monate)
ist zu überprüfen, ob die Wellendichtringe vom
Schmiermittel des Getriebes vollständig benetzt
wurden; andernfalls ist ein Austausch anzuraten,
da die Dichtlippe auf der Welle festkleben kann
oder die zum einwandfreien Betrieb notwendige
Elastizität nicht mehr vorhanden ist.
- Wenn möglich, sollte das Getriebe vor Sonne-
neinstrahlung u.a. Witterungseinflüssen geschützt
werden.
- Die Motorkühlung muß durch eine gute Belüftung
auf der Seite des Lüfters gewährleistet werden.
- Bei Umgebungstemperaturen < -5°C oder >
+40°C setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst
in Verbindung.
- Zur Montage der unterschiedlichen Anbauteile
(Riemenscheiben, Zahnräder, Kupplungen, Wel-
len usw.) auf den Hohl- oder Vollwellen sind die
vorgesehenen Gewindebohrungen oder Aufzieh-
vorrichtungen zu verwenden. Diese gewährleisten
eine einwandfreie Montage, ohne die Lager oder
die Außenteile des Getriebes zu beschädigen. Die
in Berührung kommenden Passungen und Ober-
flächen der Wellen sind zu fetten/ölen, um ein
Festfressen durch Passungsrost zu vermeiden.
- Bei Lackierung ist darauf zu achten, daß alle
Gummiteile und fallweise die in den Entlüf-
tungsdeckeln vorhandenen Bohrungen nicht
überlackiert werden.
- Bei Getrieben mit Ölstopfen ist die zum Transport
verwendete Verschlußschraube durch die beige-
legte Entlüftungsschraube zu ersetzen.
- Der Schmierölstand ist an der Füllstandsanzeige
zu überprüfen, sofern vorhanden.
- Der Antrieb ist stufenweise in Betrieb zu nehmen,
wobei zunächst mit Teillast angefahren werden
sollte.
- Sind unter dem Antrieb Geräteteile oder Mate-
rialien angeordnet, die durch geringe Mengen
austretenden Öls beschädigt werden könnten, so
ist eine geeignete Schutzvorrichtung vorzusehen.
- Bei den Motoren der korrosionsbeständigen Reihe
SWX und der Reihe SWFX muss im Fall von
Lackschäden die Lackierung wiederhergestellt
werden. Bestellen Sie hierzu das passende
Reparaturkit.
HINWEIS: Bei Austausch der Ventilkappe muss
darauf ein neues Klebeetikett angebracht werden.
Dieses ist bei MTV durch den Kunden anzufordern.
10
www.motovario-group.com
Instalación
Para la instalación del reductor, atenerse a las
siguientes indicaciones:
- Para evitar las vibraciones, la fijación sobre la
máquina tiene que ser estable.
- Antes del montaje del grupo sobre la máquina,
controlar que el sentido de rotación del eje de
salida del reductor sea correcto.
- En caso de periodos de almacenamiento muy
largos (4/6 meses), si el retén no está sumergido
en el lubricante contenido en el grupo, se acon-
seja su reemplazo porque la goma podría estar
pegada al eje o haber perdido las características
de elasticidad necesarias para un funcionamiento
correcto.
- Siempre que sea posible, proteger el reductor
contra los rayos del sol y la intemperie.
- Controlar que la refrigeración del motor sea
suficiente, asegurando una correcta transferencia
de aire del lado ventilador.
- En caso de temperatura ambiente de < -5°C o
> +40°C, ponerse en contacto con el Servicio
técnico.
- El montaje de distintos órganos (poleas, ruedas
dentadas, acoplamientos, ejes, etc.) sobre
los ejes macho o huecos debe ser efectuado
utilizando los agujeros roscados correspondientes
u otros sistemas, asegurando una manipulación
correcta sin correr el riesgo de dañar los cojinetes
o las partes externas de los grupos.
- Lubricar las superficies en contacto para evitar
gripajes u oxidaciones.
- La pintura no debe cubrir las partes de goma y los
agujeros de los posibles tapones-respiraderos.
- Para los grupos equipados de tapones de aceite,
reemplazar el tapón cerrado, utilizado durante el
transporte, por el tapón respiradero.
- Controlar el correcto nivel de lubricante mediante
la mirilla (si la hay)..
- La puesta en marcha se debe producir de manera
gradual evitando la aplicación súbita de la carga
máxima.
- Si bajo el reductor hay mecanismos, cosas ó
materiales que puedan dañarse por una eventual
pérdida de aceite, deberá preverse una protección
adecuada.
- Para SWX anticorrosión y SWFX proceda a
reponer la pintura en caso de que la misma se
haya dañado usando el correspondiente kit de
reparación que se puede adquirir previo pedido.
N.B. es necesario aplicar una nueva etiqueta adhesi-
va en el tope, en caso de que este se sustituya,
que el cliente deberá solicitar a MTV.
信息
安装
在机器上安装时要确保稳定,避免任何振
动。
- 将机组安装到机器上之前检查减速装置输
出轴的正确旋转方向。
- 如果储存周期特别地长 (4/6 月), 如果密
封圈没有浸没在润滑剂中,则我们建议更
换,因为橡胶可能会粘住在轴上,可甚至
可能失去弹性而不能正常发挥 功能。
- 只要有可能,就不要在阳光不足和恶劣天
气下,保护好减速装置。
- 如果环境温度<-5℃或 >+40℃,则致电技
术服务人员。
- 各个零件(滑轮、齿轮、联轴器、轴等)
必须使用专用螺纹孔或其他系统安装到实
心或空心轴上,无论如何要确保运转正常
且不会损坏到机组的轴承或外部零件。润
滑接触面,避免咬合或氧化。
- 润滑接触面,防止咬死或氧化。
- 油漆绝对不能滴到橡胶零件上和通气塞气
孔(如果有)上
- 对于配备油塞的装置,将密闭的油塞更换
为发货随附的专用通气塞
- 通过指示器(如果有)检查润滑油油位是
否正常。
- 启动时必须逐渐启动,不要立即施加最大
负载。
- 当电气驱动装置下有零件、物体或材料
时,即使是溢出很少的油也会造成损坏,
因此要进行特别的保护。
- SWX腐蚀和SWFX在损坏的情况下使用相
同的修理包恢复涂料经济实惠的要求。
N.B.您必须申请一个新的标签,如果这被替
换,它必须由客户要求的MTV进行。