Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Grillo 2500 Gebrauchs- Und Wartungsanleitung Seite 55

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 2500:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 25
– To start the engine, engage the safety device as shown in fig. 18, pull the clutch lever to engage the speed required and
slowly release the clutch lever until the machine is moving.
– For reverse gear, pull the clutch lever A (fig. 17) and move the gear stick to the reverse position and pull the lever B (fig.
17); now release the clutch (A) and the machine will start to reverse.
– To stop, pull the clutch lever (A).
– The lever (C) is used for moving aside the handle.
– Per avviare il motore occorre agganciare il dispositivo di sicurezza come in fig. 18; tirare la leva frizione per innestare
la marcia desiderata; lasciare la leva frizione lentamente finché la macchina si sarà messa in movimento.
– Per la retromarcia tirare la leva frizione A (fig. 17) e mettere l'asta cambio in posizione RM, tirare la leva B (fig. 17);
lasciare poi la frizione (A), la macchina retrocede.
– Per fermarsi tirare la leva frizione (A).
– La leva (C) serve per spostare a lato il manubrio.
– Pour démarrer le moteur, accrocher le dispositif de sécurité comme indiqué sur la fig. 18; tirer le levier d'embrayage pour
passer la vitesse désirée; relâcher lentement le levier d'embrayage jusqu'à ce que la machine se mette en mouvement.
– Pour la marche arrière, tirer le levier d'embrayage A (fig. 17), placer la tige de vitesse en position arrière et tirer le levier
B (fig. 17); relâcher l'embrayage (A), la machine recule.
– Pour s'arrêter, tirer le levier d'embrayage (A).
– Le levier (C) sert à déplacer de côté le guidon.
– Zum Anlassen des Motors die Sicherheitsvorrichtung wie in Abb. 18 gezeigt einhaken; den Kupplungshebel anziehen, um
den gewünschten Gang einzulegen; den Kupplungshebel langsam auslassen, bis sich die Maschine in Bewegung setzt.
– Für den Rückwärtsgang den Kupplungshebel A (Abb. 17) anziehen, die Schaltstange in die Stellung RW bringen, und
den Hebel B (Abb. 17) anziehen; lässt man nun die Kupplung (A) aus, fährt die Maschine nach hinten.
– Zum Anhalten den Kupplungshebel (A) anziehen.
– Sie brauchen das Hebel (C), um den Lenker seitzurücken.
– Para arrancar el motor es necesario enganchar el dispositivo de seguridad como se ilustra en la fig. 18; tirar la palanca de
embrague para engranar la marcha deseada y luego soltarla lentamente hasta que la máquina se haya puesto en movimiento.
– Para la marcha atrás, tirar la palanca de embrague A (fig. 17) y poner la varilla del cambio en posición MA, luego tirar
la palanca B (fig. 17) y soltar el embrague (A) para que la máquina retroceda.
– Para detenerse tirar la palanca de embrague (A).
– La palanca (C) sirve para desplazar al lado el manillar.
– Para ligar o motor, é necessário prender o dispositivo de segurança conforme fig. 18. Puxe a alavanca da embraiagem para
engatar a velocidade desejada; largue a alavanca da embraiagem lentamente, até a máquina começar a deslocar-se.
– Para a marcha-atrás, puxe a alavanca da embraiagem A (fig. 17) e ponha a manete da caixa de velocidades na posição
MA, puxe a alavanca B (fig. 17); largue, então, a embraiagem (A). A máquina recua.
– Para parar, puxe a alavanca da embraiagem (A).
– A alavanca (C) utiliza-se para movimentaçaõ lateral do guidaõ.
53

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

3500

Inhaltsverzeichnis