Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 24
GB
OWNER'S MANUAL (13)
FR
NOTICE D'UTILISATION (18)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (24)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (30)
IT
ISTRUZIONI D'USO (36)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (42)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (48)
CZ
FORMACE O POUŽITÍ (54)
FI
KÄYTTÖOHJE (59)
DK
BRUGERVEJLEDNING (65)
SE
ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (71)
NO
BRUKSANVISNING (76)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (81)
SI
PRIROČNIK ZA UPORABO (87)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (93)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (99)
HR
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (104)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (110)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (116)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (122)
ALAMEDA™ PREMIUM
APPLICATION DES GAZ
219, Route de Brignais - BP 55,
69563 Saint Genis Laval - France
4010046492 (ECN20062286-03)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sevylor ALAMEDA PREMIUM

  • Seite 1 OWNER’S MANUAL (13) NOTICE D’UTILISATION (18) BEDIENUNGSANLEITUNG (24) GEBRUIKSAANWIJZING (30) ISTRUZIONI D’USO (36) MANUAL DE UTILIZACIÓN (42) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (48) FORMACE O POUŽITÍ (54) KÄYTTÖOHJE (59) BRUGERVEJLEDNING (65) ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (71) BRUKSANVISNING (76) UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (81) PRIROČNIK ZA UPORABO (87) INFORMÁCIA O POUŽITÍ...
  • Seite 2 ALAMEDA™ PREMIUM DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS...
  • Seite 3 INFLATION – DEFLATION / GONFLAGE-DÉGONFLAGE / AUFBLASEN - LUFT ABLASSEN / OPBLAZEN- LATEN LEEGLOPEN / GONFIAGGIO – SGONFIAGGIO / INFLADO-DESINFLADO / ENCHIMENTO- ESVAZIAMENTO / NAFOUKNUTÍ – VYPUŠTĚNÍ / TÄYTTÄMINEN-TYHJENTÄMINEN / OPPUMPNING- TØMNING / UPPBLÅSNING-TÖMNING AV LUFT / INFLASJON-DEFLASJON / NADMUCHIWANIE- SPUSZCZANIE POWIETRZA / POLNJENJE - PRAZNJENJE Z ZRAKOM / NAFUKOVANIE –...
  • Seite 4 CLEANING / NETTOYAGE / REINIGUNG / REINIGING / PULIZIA / LIMPIEZA / LIMPEZA / ČIŠTĚNÍ / PUHDISTAMINEN / RENGØRING / RENGÖRING / RENGJØRING / CZYSZCZENIE / ČIŠČENJE / ČISTENIE / TISZTÍTÁS / ČIŠĆENJE / ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ / CURĂȚARE / ЧИСТКА...
  • Seite 5 REPAIR SMALL PUNCTURES / RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS / REPARATUR KLEINER SCHÄDEN / REPAREER KLEINE SCHEUREN / RIPARAZIONE DI PICCOLE FORATURE / REPARACIÓN DE PINCHADURAS PEQUEÑAS / REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS / OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ / PIENTEN REIKIEN PAIKKAAMINEN / REPARATION AF MINDRE PUNKTERINGER / REPARATION AV SMÅ HÅL / REPARER SMÅ...
  • Seite 6 REPLACE DAMAGED AIR CHAMBER / CHANGEMENT D'UNE CHAMBRE À AIR ENDOMMAGÉE / ERSATZ EINER BESCHÄDIGTEN LUFTKAMMER / VERVANG BESCHADIGDE LUCHTKAMER / SOSTITUZIONE DELLA CAMERA D'ARIA DANNEGGIATA / CAMBIO DE UNA CÁMARA DE AIRE DAÑADA / SUBSTITUIÇÃO CÂMARA-DE-AR DANIFICADA VYMĚNA POŠKOZENÉ VZDUCHOVÉ...
  • Seite 8 REPLACE DAMAGED EIS / CHANGEMENT D'UN EIS (Système de gonflage facile) ENDOMMAGÉ / BESCHÄDIGTES EIS-VENTIL AUSWECHSELN / VERVANG BESCHADIGD EIS-VENTIEL / SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA EIS DANNEGGIATA / CAMBIO DE UNA EIS DAÑADA / SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA EIS DANIFICADA / VYMĚNA POŠKOZENÉHO VENTILU EIS / VAHINGOITTUNEEN TÄYTTÖJÄRJESTELMÄN VAIHTAMINEN / UDSKIFT BESKADIGET EIS / BYTE AV SKADAD EIS / SKIFT UT ØDELAGT EIS / WYMIANA USZKODZONEGO ZAWORU...
  • Seite 10 SEVYSPENSION™...
  • Seite 12 S1 SEATOGRAPHY™ 2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2 voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/ 2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых: FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/ SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/ PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/...
  • Seite 13: Boat Design Category

    Dear customer, ® Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Seite 14 If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a ® Sevylor inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Seite 15: Drainage System

    4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.1 bar/1.5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Check the pressure using the pressure gauge supplied with your kayak. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly CAUTION! ...
  • Seite 16 DEFLATING – FOLDING – STORAGE 1. Remove oars/paddles and other accessories. 2. Deflate the boat: Valve Mini double lock™: a. Open the external stopper. b. Extend the valve to let the air out (see illustration page 2 / F). "EIS" valve (see illustrations page 3) : a.
  • Seite 17 5. Lay the faulty chamber flat aside the kayak (Figure C5) - It must be completely deflated and placed completely flat. 6. Cut a patch at least 5 cm bigger than the surface or the snag to repair. Trace the shape of the patch on the air tube, on the position it will be applied.
  • Seite 18: Spécifications Techniques

    Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Seite 19: Montage / Gonflage

    à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à...
  • Seite 20 Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la valve (triangle blanc) pour la débloquer (figure A1) - Continuez à appuyer tout en tournant la valve sur la position "ENTRÉE/SORTIE". Relâchez le bouton de déverrouillage lorsqu'il est en position "ENTRÉE/SORTIE" (figure A2). Dévissez le bouchon en plastique (figure A3) afin de brancher la jauge de pression à...
  • Seite 21 UTILISATION ATTENTION !  ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !  Prendre connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.  Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. ...
  • Seite 22: Réparation Des Petites Crevaisons

    RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à...
  • Seite 23 2. Relevez le pontage arrière et la plaque de support de la valve EIS fixés par bandes auto-adhésives (figures E2 et E3). 3. Découpez soigneusement les 3 tubes de connexion à l'extrémité de l'embout de la valve EIS (figure E4) - Retirez la partie de la chambre toujours fixée à...
  • Seite 24: Technische Daten

    Komfort Lieber Kunde, ® Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Badebootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
  • Seite 25 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie einen Blasebalg ® von Sevylor oder jeden beliebigen, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
  • Seite 26 Das Kajak mit einem Druck von 100 mbar aufblasen. Sobald der erforderliche Druck erreicht ist, auf den Entriegelungsknopf des Ventils drücken (weißes Dreieck) und das Ventil zurück in die Position "VERRIEGELT" bringen. Das weiße Dreieck muss auf den runden Punkt und das Verriegelungssymbol ausgerichtet sein (Abbildung A7).
  • Seite 27 FAHRBETRIEB WARNUNG!  VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!  Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasser-/Sportaktivitäten und Bootsbetrieb.  Lernen Sie das Einsatzgebiet vorher kennen.  Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden. ...
  • Seite 28: Reparatur Kleiner Schäden

    a. Richten Sie die weißen Markierungen auf der anderen Seite des Deckels des EIS-Ventils aus (Abbildung B6). b. Positionieren Sie den Deckel über der Basis des EIS-Ventils (Abbildung B7) – Richten Sie den Entriegelungsknopf (weißes Dreieck) mit der Wartungsanzeige “ ”...
  • Seite 29 9. Den Luftschlauch an das EIS-Ventil anschließen, nachdem das/die Ansatzstück(e) und das/die Schlauchende(n) mit dem mitgelieferten Klebstoff versehen worden sind (Abbildung D9). Lassen Sie ihn etwa 12 Stunden lang trocknen. 10. Die Tragplatte für das Ventil und das Achterdeck mittels der Klettverschlüsse positionieren (Abbildung D10) WARTUNG: ERSATZ DES EIS-VENTILS 1.
  • Seite 30 ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Seite 31: Plaat Van De Constructeur

    12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik ® een Sevylor -pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Seite 32 a. Druk op de ontgrendelingsknop van het ventiel (witte driehoek) om het te deblokkeren (figuur A1) – Houd de knop ingedrukt terwijl u het ventiel naar de “IN/UIT”-positie draait. Laat de ontgrendelingsknop los wanneer deze in de "IN/UIT"-positie staat (figuur A2). b.
  • Seite 33 bijvoorbeeld. De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan de binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het product wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manoeuvren.
  • Seite 34 e. Zorg dat u alle resten (zand, vuil, zout indien gebruikt in zout water) verwijdert met een schone doek (figuur B5). Gebruik geen water om te voorkomen dat er water in de luchtkamers komt. Gebruik geen reinigingsmiddelen of producten op basis van silicone. f.
  • Seite 35 9. Sluit de luchtbuis aan op het EIS-ventiel nadat u het mondstuk en de uiteinde van de buis met de meegeleverde lijm hebt ingelijmd (figuur D9). Laat het geheel ongeveer 12 uur drogen. 10. Plaats de dop van het ventiel en het achterdek terug met behulp van de kleefbanden (figuur D10). ONDERHOUD: HET EIS-VENTIEL TERUGPLAATSEN 1.
  • Seite 36: Categoria Di Concezione

    Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Seite 37: Montaggio / Gonfiaggio

    0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di ® dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Seite 38: Sistema Di Scarico

    e. Raggiunta la pressione desiderata, premere il pulsante di sblocco (triangolo bianco) e riportare la valvola sulla posizione "CHIUSURA". Il triangolo bianco deve essere allineato con il punto e l'indicatore di blocco. (figura A7). Rimuovere il manometro e riavvitare il tappo di plastica (figura A8). 3.
  • Seite 39 UTILIZZAZIONE ATTENZIONE !  FARE ATTENZIONE AI VENTI DI TERRA E ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO DELLE MAREE!  Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche.  Si informi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, sulle maree e sulle correnti. ...
  • Seite 40 MANUTENZIONE: RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C.
  • Seite 41 MANUTENZIONE: SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA EIS 1. Una volta sgonfiate le camere, lasciare la valvola EIS in posizione "ENTRATA/USCITA" con il tappo svitato (figura E1). 2. Sollevare il ponte di poppa e la piastra di supporto della valvola EIS fissata con strisce autoadesive (figure E2 e E3).
  • Seite 42: Categoría De Diseño

    Estimado/a cliente, ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados.
  • Seite 43: Placa Del Fabricante

    0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas ® aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión.
  • Seite 44 b. Desenrosque el tapón de plástico (figura A3) para conectar el manómetro a la válvula (figura A4). Nota: también se puede conectar directamente la bomba a la válvula. c. Conectar la bomba al manómetro:  mediante la boquilla de bayoneta si su bomba está equipada de ella (figura A5), o directamente en el manómetro (figura A6) ...
  • Seite 45 NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para permitir al agua evacuarse. UTILIZACIÓN ¡PELIGRO!  ¡TENGA CUIDADO CON LOS VIENTOS MARINOS Y LOS REFLUJOS DEL MAR! ...
  • Seite 46: Reparación De Pequeños Pinchazos

    b. Coloque la cubierta en la base de la EIS (figura B7). Alinee el botón de desbloqueo (triángulo blanco) con el indicador de mantenimiento " " (figura B8). c. Presione el botón de desbloqueo de la válvula y vuelva a ponerlo en la posición BLOQUEO (figura B9). REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento suministrado (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.).
  • Seite 47 MANTENIMIENTO: CÓMO CAMBIAR LA VÁLVULA EIS 1. Una vez desinfladas las cámaras, coloque la válvula EIS en la posición "METER/SACAR" con el tapón superior desenroscado (figura E1). 2. Levante la cubierta superior y la placa de soporte de la válvula EIS fijadas con tiras autoadhesivas (figuras E2 y E3).
  • Seite 48: Categoria De Concepção

    Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
  • Seite 49: Placa Do Construtor

    0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a ® bomba de enchimento Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão.
  • Seite 50 b. Levante Desapertar a tampa plástica (Figura A3) para ligar o indicador da pressão à válvula (Figura A4). Nota: Também é possível ligar a bomba directamente à válvula. c. Ligue a bomba ao manómetro: Por meio da ponteira de baioneta, se a bomba estiver equipada (figura A5), ...
  • Seite 51 UTILIZAÇÃO ATENÇÃO!  TENHA ATENÇÃO A VENTOS DE TERRA E CORRENTES DE RETORNO DE MARÉ!  Tome conhecimento da regulamentação local e dos perigos ligados a este desporto e às actividades náuticas.  Informe-se junto das autoridades locais sobre a zona de navegação, as marés e as correntes. ...
  • Seite 52: Reparação De Pequenos Furos

    REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C.
  • Seite 53 4. Desapertar a porca de fixação (Figura E5) para remover a válvula EIS danificada (Figura E6). 5. Posicionar e encaixar a nova válvula EIS com a sua porca retentora (Figura E7). Certificar-se de que a válvula EIS está devidamente posicionada - O triângulo branco estará alinhado com o ponto redondo e o indicador de bloqueio (Figura E8).
  • Seite 54: Konstrukční Koncepce

    Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Seite 55: Výrobní Štítek

    20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukněte ho dodanou hustilkou ® Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování kajaků, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž je vybaven tento produkt.
  • Seite 56  nebo přímo k manometru (obr. A6). d. Nafoukněte kajak na tlak 100 mbar. e. Jakmile je požadovaného tlaku dosaženo, stiskněte pojistku ventilu (bílý trojúhelník) a uveďte ji do polohy „ZAJIŠTĚNO“ (obr. e). Bílý trojúhelník by měl být vyrovnán s tečkou a indikátorem zajištění (obr. A7).
  • Seite 57 VYUŽITÍ POZOR!  DÁVEJTE POZOR NA VÍTR VANOUCÍ OD POBŘEŽÍ A PROUD ODLIVU!  Uvědomte si místní nařízení a nebezpečí spojené s tímto sportem a s vodními aktivitami.  Informujte se u místních orgánů ohledně navigace ve vaší oblasti, o přílivu a odlivu a také o proudech. ...
  • Seite 58 ÚDRŽBA: JAK OPRAVOVAT MALÁ PÍCHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmínek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště...
  • Seite 59: Tekniset Eritelmät

    Mukavuus Arvoisa asiakas, ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen tuotteen, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatutuotteita. Se edustaa hankintaa, joka ansaitsee kaiken huomiosi ja vaatii joitakin hoitotoimenpiteitä. Tämän käsikirjan tarkoituksena on antaa sinulle joitakin tuotteen varusteisiin, käyttöön, huoltoon ja telakointiin liittyviä...
  • Seite 60: Valmistajan Arvokilpi

    Jos tuote on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se ® 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Puhalla tuotteeseesi ilmaa Sevylor ilmapumpulla tai jollain muulla ilmapumpulla, joka on tarkoitettu kajakkien, uima-allasvarusteiden, vuoteiden, camping-patjojen tai minkä tahansa muun matalapaineella puhallettavan tuotteen täyttämiseen.
  • Seite 61  tai suoraan manometriin (kuva A6) d. Täytä kajakki 100 mbar paineeseen. e. Kun riittävä paine on saavutettu, paina venttiilin lukituksenpoistopainiketta (valkoinen kolmio) ja käännä venttiili takaisin "LUKITUS"-asentoon. Valkoisen kolmion on oltava pyöreän pisteen ja lukituksen osoittimen kohdalla (kuva A7). Poista painemittari ja kierrä...
  • Seite 62 KÄYTTÖ HUOMIO!  VARO TUULIA JA LASKUVESIVIRTAUKSIA!  Ota selville voimassa olevan vesilainsäädännön antamat asetukset samoin kuin vaarat, jotka liittyvät melontaurheiluun ja vesiliikennetoimintaan yleensä.  Tutustu vuoroveteen ja virtauksiin paikallisten merenkulkuviranomaisten luona.  Tarkista tuotteesi perusteellisesti, ennen kuin ryhdyt käyttämään sitä. ...
  • Seite 63 Kun täyttöjärjestelmä on puhdistettu, pane sen kansi takaisin. a. Pane se samaan kohtaan täyttöjärjestelmän kannen takasivulla olevien valkoisten osoittimien kanssa (kuva B6) b. Pane kansi täyttöjärjestelmän päälle (kuva B7) – Aseta lukituksenestopainike (valkoinen kolmio) “ ”- huolto-osoittimen kohdalle (kuva B8). c.
  • Seite 64 HUOLTO: TÄYTTÖJÄRJESTELMÄN VENTTIILIN VAIHTAMINEN 1. Kun kammioista on poistettu ilma, jätä täyttöjärjestelmän venttiili ”SISÄÄN/ULOS”-asentoon siten, että kannen suojus on kierretty auki (kuva E1). 2. Nosta takakantta ja tarroilla kiinnitettyä täyttöjärjestelmän venttiilin tukialustaa (kuvat E2 ja E3). 3. Leikkaa varovasti täyttöjärjestelmän venttiilin suuttimen päässä olevat kolme liitosletkua (kuva E4) - Poista suuttimeen jäänyt letkun osa.
  • Seite 65: Tekniske Specifikationer

    Kære kunde, ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
  • Seite 66 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ® ca.12 timer, inden det foldes ud. Brug en Sevylor -luftpumpe eller en anden pumpe, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, senge, luftmadrasser eller andre produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
  • Seite 67  via bajonetstudsen, hvis din pumpe er forsynet med en sådan (figur A5),  eller direkte på manometeret (figur A6). d. Pust kajakken op til et tryk på 100 mbar. e. Når det påkrævede tryk er opnås, skal du trykke på udløserknappen (hvid trekant) og drej ventilen tilbage i stillingen "LÅS".
  • Seite 68 ANVENDELSE PÅMINDELSE!  PAS PÅ FRALANDSVIND OG FALDENDE TIDEVAND!  Gør dig bekendt med de lokale bestemmelser og de farer, der er forbundet med denne sport og søfartsaktiviteter.  Informer dig hos de lokale myndigheder om den zone, du vil sejle i, tidevandet og strømmene. ...
  • Seite 69 VEDLIGEHOLDELSE: SÅDAN REPARERES SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt (NB. Limen medfølger ikke ved modeller beregnet til USA). For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 - 25 °C. Undgå at reparere båden i regnvejr eller direkte sol. For at få...
  • Seite 70 6. Tilslut alle tre kammerslanger til EIS-ventilen efter limning af dyser og ender på slanger med den medleverede lim (figur E9). Lad tørre i ca. 12 timer. 7. Genplacer ventilunderstøttelsespladen og bagdækket med det selvklæbende materiale (figur E10). ADVARSEL!  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted. ...
  • Seite 71: Tekniska Specifikationer

    Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Seite 72: Tillverkarens Skylt

    Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås ® upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för kajaker, simbassängsartiklar, sängar och madrasser eller alla andra produkter med lågt tryck.
  • Seite 73: Viktig Anmärkning

    d. Blås upp kajaken till 100 mbars tryck. e. När nödvändigt tryck är uppnått trycker du på ventilens låsknapp (vit triangel) och vrider den så att den åter ställs i läget "LÅST". Den vita triangeln ska vara i linje med den runda pricken och låsets märkning (figur A7).
  • Seite 74: Anvisningar För Användning

    ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING FARA!  VAR UPPMÄRKSAM PÅ SJÖBRIS OCH STRÖMMAR!  Ta reda på lokala bestämmelser och risker som rör denna sport eller vattenaktiviteter.  Hör dig för hos lokala myndigheter på ditt navigeringsområde om tidvatten och strömmar.  Kontrollera produkten noga innan du använder den. ...
  • Seite 75 UNDERHÅLL: REPARATION AV SMÅ HÅL Mindre hål kan repareras med hjälp av medföljande reparationssats (OBS: i USA medföljer inte lim). Tänk på att luftfuktigheten ska vara lägre än 60 % och temperaturen 18-25 °C för att en reparation ska lyckas. Undvik att utföra reparation i regn eller direkt solljus.
  • Seite 76: Tekniske Data

    Kjære kunde, ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Seite 77: Produsentens Merkeplate

    0 °C, la det ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer ® før det brettes ut. Bruk en Sevylor -pumpe eller en annen pumpe som er laget for å pumpe opp kajakker, svømmebassengartikler, luftmadrasser, campingsenger eller alle andre produkter som er oppblåsbare med lavt trykk.
  • Seite 78  Via munnstykket på bajonetten hvis pumpen er utstyrt med en slik (figur A5),  eller direkte på manometeret (figur A6) d. Pump opp kajakken til 100 mbar. e. Når riktig trykk er oppnådd, trykker du på ventilens opplåsningsknapp for å sette den tilbake til "LÅS"- stilling.
  • Seite 79 BRUK VIKTIG!  VÆR OPPMERKSOM PÅ HAVVIND OG FJÆRESTRØM!  Informer deg om lokal lovgivning og farer i forbindelse med kajakksport og andre vannsportaktiviteter.  Ta kontakt med lokale myndigheter for å informere deg om din navigasjonssone, om flo og fjære og havstrømninger. ...
  • Seite 80 VEDLIKEHOLD: HVORDAN DU REPARERER SMÅ PUNKTURER Du kan reparere små punkteringer ved hjelp av lappesakene i reparasjonssettet. (Merk: Det følger ikke lim med modellene som selges i USA). Optimale betingelser for reparasjon er en fuktighetsgrad under 60 % og en temperatur på...
  • Seite 81: Kategoria Konstrukcyjna Łodzi

    Komfort Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Seite 82: Tabliczka Znamionowa Producenta

    0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na ® około 12 godzin. Produkt powinien być pompowany za pomocą pompki Sevylor lub innej pompki przeznaczonej do pompowania kajaków, artykułów pływackich, łóżek, materacy kampingowych czy każdego innego produktu pompowanego przy niskim ciśnieniu.
  • Seite 83 a. Nacisnąć Nacisnąć przycisk odblokowujący zawór (biały trójkąt), aby go odblokować (rysunek A1) — Przytrzymać przycisk wciśnięty podczas obracania zaworu do pozycji „WLOT/WYLOT”. Zwolnić przycisk odblokowujący po ustawieniu zaworu w pozycji „WLOT/WYLOT” (rysunek A2). b. Odkręcić plastikową zatyczkę (rysunek A3), aby podłączyć miernik ciśnienia do zaworu (rysunek A4). Uwaga: Do zaworu można również...
  • Seite 84 Uwaga: Przed napompowaniem kajaka należy albo zamknąć zawór (zawory) do wylewania wody, aby wnętrze kajaka pozostawało suche, albo otworzyć go (je), aby woda mogła się wylewać. UŻYTKOWANIE UWAGA !  NALEŻY WYSTRZEGAĆ SIĘ BRYZ LĄDOWYCH I PRĄDÓW ODPŁYWOWYCH!  Zapoznaj się z miejscowymi przepisami oraz z niebezpieczeństwami dotyczącymi uprawiania tego sportu i związanych ze sportami wodnymi.
  • Seite 85 b. Umieścić pokrywę nad podstawą zaworu EIS (rysunek B7) — wyrównać przycisk odblokowywania (biały trójkąt) ze wskaźnikiem konserwacji „ ” (rysunek B8). c. Nacisnąć przycisk odblokowywania zaworu i ustawić go z powrotem w pozycji ZABLOKOWANY (rysunek B9) KONSERWACJA: JAK NAPRAWIAĆ MAŁE PRZEBICIA Drobne pęknięcia możesz naprawić...
  • Seite 86 KONSERWACJA: WYMIANA ZAWORU EIS: Po spuszczeniu powietrza z komór, pozostawić zawór EIS w pozycji „WLOT/WYLOT” z odkręconą zatyczką (rysunek E1). Podnieść most tylny i płytkę wspierającą zaworu EIS przymocowane za pomocą rzepów (rysunki E2 i E3). Ostrożnie odciąć 3 rury łączące na końcu dyszy zaworu EIS (rysunek E4) — usunąć część rury pozostającą w dyszy. Starannie umyć...
  • Seite 87: Kategorija Zasnove Plovila

    Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Seite 88: Ploščica Izdelovalca

    Č je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C ® preden ga odvijete. Za napihovanje uporabite napravo Sevylor ali katero koli drugo napravo za napihovanje kajakov, pripomočkov za plavanje, plavalnih blazin ali blazin za kempiranje oziroma vseh izdelkov za napihovanje pri nizkem tlaku.
  • Seite 89  preko bajonetnega nastavka, če je del opreme tlačilke (slika A5),  ali neposredno na manometer (slika A6) d. Napolnite z zrakom kajak do tlaka 100 mbar. e. Ko dosežete ustrezen tlak, pritisnite na gumb za odprtje ventila (bel trikotnik) in obrnite ventil, da se namesti v položaj "ZAKLENJENO".
  • Seite 90 UPORABA SVARILO!  BODITE POZORNI NA VETROVE IN MORSKE TOKOVE!  Pozanimajte se o lokalnih predpisih in nevarnostih povezanih s tem športom oziroma vodnimi a  Pri pristojnih lokalnih oblasteh poiščite informacije o območju, kjer nameravate pluti, o plimi in tokovih. ...
  • Seite 91: Kako Popraviti Manjše Prebode

    KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperatura pa naj bo od 18°C do 25 °C. Izogibajte se popravilom v dežju ali pod močnim soncem.
  • Seite 92 OPOZORILO!  Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem  Vsa popravila izvedite v dobro prezračevanem prostoru. prostoru.  Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.  Izogibajte se vdihavanju hlapov lepila.
  • Seite 93: Konštrukčná Kategória Člnu

    ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť.
  • Seite 94: Výrobný Štítok

    0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. ® Naúknite ho dodanou hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích lehátok alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadicu a adaptéry na ventily, ktorými je vybavený...
  • Seite 95  cez koncovku so zátkou, ak je ňou pumpa vybavená (obrázok A5),  alebo priamo k manometru (obrázok A6). d. Kajak nafúknite na 100 mbar. e. Po dosiahnutí požadovaného tlaku stlačte ventil a uvoľnite odisťovacie tlačidlo (biely trojuholník) a otočte ventil späť...
  • Seite 96 NÁVOD NA POUŽITIE POZOR!  DÁVAJTE POZOR NA VIETOR Z BREHU A PRÚDY PRI ODLIVE!  Zoznámte sa s miestnymi predpismi a s nebezpečenstvami spojenými s týmto športom a plavebnými činnosťami.  Informujte sa u miestnych orgánov ohľadom navigácie vo vašej oblasti, o prílive a odlive a tiež o prúdoch. ...
  • Seite 97 ÚDRŽBA: AKO OPRAVIŤ MALÉ PREDERAVENIA Malé pichnutia môžete opraviť s použitím materiálu dodaného v súprave na opravy. Optimálne podmienky pre opravy sú vtedy, keď je stupeň vlhkosti nižší ako 60% a teplota sa pohybuje medzi 18 °C a 25 °C. Vyhnite sa vykonávaniu opráv v daždi alebo na plnom slnku.
  • Seite 98 ÚDRŽBA: VÝMENA VENTILU EIS: 1. Po vypustení vzduchu s komôr nechajte ventil EIS v polohe „DNU/VON“ tak, aby bol vrchný uzáver odskrutkovaný (obrázok E1). 2. Zdvihnite zadnú palubu a držiak ventilu EIS upevnené suchými zipsami (obrázky E2 a E3). 3. Opatrne odrežte tri pripájacie hadičky na okraji koncoviek ventilu EIS (obrázok E4). Odstráňte časť hadičky, ktorá...
  • Seite 99: Műszaki Jellemzők

    ® ® Gratulálunk, hogy Sevylor márkájú terméket vásárolt. A Sevylor örömmel készít önnek jó minőségű termékeket. Ez a befektetés megérdemli az ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A tájékoztatóban ellátjuk néhány tanáccsal a termék felszerelésével, használatával, karbantartásával és raktározásával kapcsolatban, hogy ön teljesen meg legyen vele elégedve, és biztonságosan használja.
  • Seite 100 PVC hajlékony, ezért az összeállítása könyebb lesz. Ha a terméket 0 °C alatti hőmérsékleten tárolta, ® széthajtogatás előtt tartsa kb. 12 órán át egy 20 °C-os helyiségben. Használjon Sevylor pumpát, vagy bármely más, kajakok, medencék, felfújható ágyak, kempingmatracok, vagy más egyéb alacsony nyomású termék felfújására alkalmas pumpát.
  • Seite 101 FIGYELEM! A PARTON CSAK AZ EIS SZELEPEN IGAZÍTSON. MINDIG ÚGY EVEZZEN, HOGY AZ EIS SZELEP ZÁRT POZÍCIÓBAN LEGYEN - Bármely más pozíció ESETLEG a levegő szivárgását és a csónak leeresztését okozhatja. VIGYÁZAT! Ha hosszasan a napon hagyja, kissé engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete hatással van a légkamrák nyomására: 1 °C-os változás ±...
  • Seite 102 LEERESZTÉS - ÖSSZEHAJTÁS – TÁROLÁS 1. Távolítsa el a lapátokat / evezőket és a többi tartozékot. 2. A kajak leeresztése: Mini double lock™ szelep: a. Nyissa ki a külső dugót. b. Húzza meg a szelepet, hogy távozhasson a levegő (lásd a 2. oldalon az F ábrát). "EIS"...
  • Seite 103 4. Húzza ki a hibás kamrát a hátsó cipzáros nyíláson keresztül (C4 ábra). 5. Fektesse le oldalára sík felületen a hibás légkamrát a kajak mellé (C5 ábra) - teljesen le kell legyen eresztve, és teljesen sík felületre kell helyezni. 6. Vágjon ki egy legalább 5 cm-rel nagyobb foltot, mint a javítandó felület vagy lyuk. Próbálja rá a folt alakját a légtömlőre, arra a helyre, amelyre felkerül majd.
  • Seite 104: Kategorija Izrade Čamca

    Udobnost Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom.
  • Seite 105: Pločica Proizvođača

    PLOČICA PROIZVOĐAČA Dio podataka nalazi se na pločici proizvođača pričvršćenoj na kajak. Prikazani simboli imaju sljedeće značenje: Najveće nosivo Kajak opterećenje Najveći dopušteni broj osoba u Preporučeni radni tlak čamcu Prije uporabe pročitajte Nemojte koristiti proizvođački priručnik kompresor OPREMA Prilagodljiva sportska Ilustrirani model : ALAMEDA Premium Patent zatvarač...
  • Seite 106 e. Nakon što postignete potreban tlak, pritisnite tipku za otključavanje ventila (bijeli trokut) i okrenite ventil kako biste ga postavili natrag na položaj "ZAKLJUČANO". Bijeli trokut mora biti poravnat s okruglom točkom i indikatorom zaključavanja (slika A7). Uklonite manometar i zavrnite plastičnu kapicu (slika A8). 3.
  • Seite 107 UPUTE ZA RUKOVANJE UPOZORENJE !  ČUVAJTE SE OBALNIH VJETROVA I STRUJA OSEKE!  Informirajte se o mjesnim propisima i rizicima vezanima za sport i aktivnosti u vodi.  Od lokalnih službi zatražit podatke o zoni navigacije, plimi i oseci te strujama. ...
  • Seite 108: Kako Popraviti Male Kvarove

    KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u proizvode za tržište S.A.D.-a). Kako bi popravak završio uspješno, vlažnosti ne smije biti ispod 60%, temperatura između 18 °C i 25 °C. Ne popravljajte ga izravno izloženog suncu ili kiši. Da biste došli do komora otvorite patentni zatvarač.
  • Seite 109 POPRAVAK PROBUŠENE ZRAČNICE: 1. Pažljivo izrežite neispravnu cijev zračnice na gornjem dijelu mlaznice ventila (slika d). Ogulite preostali dio cijevi mlaznice. Pažljivo očistite ostatke lijepila pomoću otapala. 2. Uklonite oštećenu zračnicu. Ona treba biti potpuno ispuhana i ravno položena. a. Izrežite zakrpu od najmanje 5 cm da biste popravili mjesto curenja. Označite oblik zakrpe na zračnici gdje je mislite zalijepiti.
  • Seite 110: Κατηγορια Σχεδιασμου Σκαφουσ

    Άνεση Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
  • Seite 111: Πινακιδα Κατασκευαστη

    μεταφέρετε και κρατήστε το σε χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Χρησιμοποιήστε την τρόμπα ® Sevylor ή οποιαδήποτε άλλη τρόμπα κατάλληλη για καγιάκ, προϊόντα πισίνας, στρώματα, στρώματα κάμπινγκ ή άλλο φουσκωτό προϊόν χαμηλής πίεσης. Οι εν λόγω τρόμπες έχουν ένα σωλήνα φουσκώματος και προσαρμογείς...
  • Seite 112 α. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης της βαλβίδας (λευκό τρίγωνο) για να απεμπλακεί η βαλβίδα (σχήμα Α1) – Κρατήστε το σημείο πίεσης, καθώς γυρίζετε τη βαλβίδα στη θέση «ΜΕΣΑ/ΕΞΩ». Αφήστε το πλήκτρο απασφάλισης όταν τοποθετηθεί στη θέση «ΜΕΣΑ/ΕΞΩ» (σχήμα Α2). β. Ξεβιδώστε το πλαστικό καπάκι (σχήμα Α3) για να συνδέσετε το μανόμετρο στη βαλβίδα (σχήμα A4). Σημείωση: Η...
  • Seite 113 Σημ. Πριν φουσκώσετε το καγιάκ, κλείστε είτε το (τα) στόμιο (-α) στράγγισης για να παραμείνει στεγανό, είτε ανοίξτε την (τις) για να εκκενωθεί το νερό. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΟΣΟΧΗ!  ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΟΥΣ ΑΝΕΜΟΥΣ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΚΤΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΡΕΥΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΜΠΩΤΙΔΑΣ! ...
  • Seite 114: Επιδιορθωση Μικρων Διατρησεων

    στ. Μόλις καθαριστεί, τοποθετήστε πίσω το κάλυμμα EIS α. Ευθυγραμμίστε τους λευκούς δείκτες στο πίσω μέρος του καλύμματος EIS (σχήμα Β6) β. Τοποθετήστε το κάλυμμα πάνω στη βάση EIS (σχήμα Β7) – Ευθυγραμμίστε το κουμπί ξεκλειδώματος (λευκό γ. τρίγωνο) με τον δείκτη συντήρησης « »...
  • Seite 115 9. Συνδέστε το σωλήνα αέρα στη βαλβίδα EIS αφού κολλήσετε το ακροφύσιο(-α) και το άκρο(-α) του σωλήνα με την παρεχόμενη κόλλα (σχήμα D9). Αφήστε να στεγνώσουν για περίπου 12 ώρες. 10. Επανατοποθετήστε την πλάκα στήριξης της βαλβίδας και το πρυμναίο κατάστρωμα χρησιμοποιώντας αυτοκόλλητες...
  • Seite 116 Confort Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă...
  • Seite 117: Plăcuţa Producătorului

    Pentru a umfla caiacul, folosiţi un dispozitiv ® de umflare Sevylor sau orice alt dispozitiv proiectat pentru umflarea caiacelor, a articolelor de plajă, a paturilor, a saltelelor de camping sau a oricăror produse gonflabile la presiuni joase. Aceste dispozitive de umflare sunt dotate cu un furtun de umflare şi cu adaptoare corespunzătoare supapelor cu care este echipat produsul.
  • Seite 118 a. Apăsați pe butonul de deblocare a supapei (triunghi alb) pentru a o debloca (figura A1) – Țineți apăsat în timp ce răsuciți supapa înspre poziția „INTRARE/IEȘIRE”. Dați drumul butonului de deblocare atunci când l-ați fixat în poziția „INTRARE/IEȘIRE” (figura A2). b.
  • Seite 119 Sistemul de scurgere oferă un avantaj extraordinar în special în ape agitate, sistemul cu auto-lăcărit este conceput pentru a scurge repede apa din caiac. Sistemul de scurgere îmbunătăţeşte performanţa şi oferă un plus de siguranţă atunci când vă aflaţi în ape agitate deoarece un caiac plin de apă este greu şi dificil de manevrat. Observaţie importantă: Înainte de a începe umflarea, fie doriţi să...
  • Seite 120: Cum Se Repară Micile Străpungeri

    ÎNTREȚINERE: CURĂȚAREA SISTEMULUI DE UMFLARE UȘOARĂ (SUU) Puteți curăța corpul interior al supapei sistemului de umflare ușoară (SUU) pentru a înlătura murdăria și pământul acumulate în corpul sistemului de umflare ușoară (SUU). A se vedea ilustrațiile de la pagina 4. a.
  • Seite 121 ATENŢIE! Nu străpungeţi racordurile supapei EIS cu un obiect ascuţit. Risc de pierdere a aerului. 7. Scoateți camera de aer deteriorată cu tubul acesteia. 8. Instalați camera de aer înlocuitoare. – Trageți afară tubul de aer prin orificiul de ieșire corespunzător al supapei caiacului (figura D8).
  • Seite 122: Категория Лодки

    Comfort Комфорт Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некотрой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
  • Seite 123: Заводской Паспорт

    хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно ® на полсуток. Для надувания используйте насос Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, изделий для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других изделий, надуваемых под низким...
  • Seite 124 Установив клапан в положение «ВНУТРЬ/НАРУЖУ», отпустите кнопку разблокирования (рисунок А2). b. Отвинтите пластиковую крышку (рисунок А3) и подсоедините манометр к клапану (рисунок А4). Примечание. Насос также можно присоединить непосредственно к клапану. c. Соедините насос с манометром:  при помощи наконечника байонетного типа, если он имеется на вашем насосе (рис. A5), ...
  • Seite 125 Дно с автосливом очень практично в быстрых водах, например: вода из каяка быстро сливается за борт, увеличивая остойчивость; каяк становится более безопасным, ибо при заполнении водой им становится трудно управлять. Внимание! Перед тем, как начать надувание вашего каяка, можно либо закрыть отверстие(я) откачивания воды, либо...
  • Seite 126: Ремонт Мелких Проколов

    ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: ЧИСТКА СИСТЕМЫ ОБЛЕГЧЕННОГО НАДУВАНИЯ Внутреннюю часть корпуса клапана системы облегченного надувания можно чистить, удаляя оттуда скопившиеся грязь и почву. См. иллюстрации на странице 4. a. Сдуйте лодку. b. Нажмите на кнопку разблокирования клапана (рисунок В1) c. Удерживая кнопку нажатой, поверните клапан в положение технического обслуживания, обозначенное символом...
  • Seite 127 3. Осторожно обрежьте трубку неисправной камеры у края клапанного патрубка (рисунок D4). Удалите часть трубки, оставшейся на патрубке. Тщательно сотрите все следы клея при помощи растворителя. 4. Расстегните молнии и откройте доступ к неисправной воздушной камере (рисунок D5). 5. Развяжите узлы фиксирующих тросов на обоих концах неисправной воздушной камеры -- (рисунок D6). 6.

Inhaltsverzeichnis