Seite 3
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Toute reimpression ou Verbreitung, auch auszugsweise, ist utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Imprimé au Japon...
Seite 4
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
Seite 5
VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester expérience de Yamaha dans la production de machines de course.
IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.
Seite 8
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
Seite 9
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des schluckt, Benzindämpfe eingeatmet vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la Die Angaben dieser Anleitung befinden sich machine, consulter un concessionnaire Yamaha. zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neu- esten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen POIDS DES MACHINES, Bemühungen von Yamaha um technischen...
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTICULIE- REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE WARNUNG SECURITE EST EN JEU! Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in AVERTISSEMENT Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Seite 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., •...
AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
Seite 16
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. INSP 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
Seite 18
EC090000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERAUX ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES WARTUNGS- UND INSP PERIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTOR MOTEUR FAHRWERK CHÂSSIS CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRIQUE ELEC MISE AU POINT ABSTIMMUNG...
Seite 20
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-13 STARTING AND BREAK-IN ....1-14 TORQUE-CHECK POINTS ......1-18 CLEANING AND STORAGE ....1-19 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MOTO ....1-2 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN ........1-6 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 BEDIENUNGSELEMENTE UND OUTILS SPECIAUX ........
Seite 22
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ............4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-6 CARBURETOR ..........4-9 CAMSHAFTS ...........4-22 CYLINDER HEAD ........4-30 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-34 CYLINDER AND PISTON ......4-43 CLUTCH ...........4-49 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ....4-56 BALANCER ..........4-63 OIL PUMP ..........4-66...
Seite 23
KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 ET CACHES LATERAUX ......4-1 AUSPUFFKRÜMMER TUBE D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER ......4-3 ET SILENCIEUX ..........4-3 KÜHLER ............4-6 RADIATEUR ........... 4-6 VERGASER ..........4-9 CARBURATEUR ..........4-9 NOCKENWELLEN ........4-22 ARBRES A CAMES ........
Seite 24
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .............6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-11...
Seite 25
KAPITEL 6 CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPOSANTS ELECTRIQUES UND SCHALTPLAN ........6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ..6-2 BOITIER CDI COMMANDE PAR ZÜNDSYSTEM ...........6-3 PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE DROSSELKLAPPENSENSOR ....6-7 D’ADMISSION ..........6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ......
DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever • The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever 3 Front brake lever slightly from those shown in the following. 4 Throttle grip • Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in fol- genden Fällen erforderlich: de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benö- tigt der Yamaha-Händler diese Nummer numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
Seite 30
IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port •...
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION A LA DEPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile und -gruppen sämtlichen Schmutz, sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
Seite 32
IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
Seite 33
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel ver- Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. wenden. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1.
Seite 34
IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
Seite 35
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau remontage. Toujours remplacer les circlips sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen- Sicherungsringe müssen nach jedem Aus- d’axe de piston après chaque utilisation. Rem- placer tout circlip déformé.
Seite 36
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN INFO KABELANSCHLÜSSE VERIFICATION DES CONNEXIONS KONTROLLIEREN Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabel- etc., sur le connecteur. anschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren. 1. Déconnecter: • Connecteur 1. Lösen: •...
SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Seite 39
SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-01501, 90890-01501 Cap bolt ring wrench YM-01501 90890-01501 This tool is used to loosen or tighten the damper assembly. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver YM-A0948 90890-01502 This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester YU-3112-C...
Seite 40
Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond No.1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 9...
OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.
Seite 42
OUTILS SPECIAUX INFO Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YM-01501, 90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon YM-01501 90890-01501 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche YM-A0948 90890-01502 Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité...
Seite 43
Testeur d’étincelle dynamique YM-34487 90890-06754 90890-06754 Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.
SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei- lenummern angegeben werden.
Seite 45
SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01501, 90890-01501 Abdeckschrauben-Ringschlüssel YM-01501 90890-01501 Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber YM-A0948 90890-01502 Zum Einbau des Gabeldichtrings. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141 Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
Seite 46
Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-A9642, 90890-04152 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-A9642 90890-04152 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 9...
Seite 48
CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND FONCTIONS DES COMMANDES BOUTON “ENGINE STOP” DEREN FUNKTION Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la par- MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” tie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 jusqu’à...
Seite 50
CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder- radbremse betätigt.
Seite 52
CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the side- stand. • Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
Seite 53
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstüt- moto à l’arrêt ou durant le transport. zen der Maschine im Stand oder beim Transport. AVERTISSEMENT WARNUNG •...
Seite 54
FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Toujours utiliser le carburant recommandé, comme Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utili- ser de l’essence fraîche. einfüllen. Carburant recommandé: Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal...
STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: •...
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO STARTEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Den Motor unter keinen Umständen in Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement geschlossenen Räumen anlassen...
STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelera- tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall.
Seite 59
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO 6. Den Chokehebel zurückschieben und den 6. Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à Motor einige Minuten lang mit 3.000– 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes. 5.000 U/min betreiben.
STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO WARMEN MOTOR ANLASSEN MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et betätigen.
STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
Seite 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du 1. Vor dem Starten voll tanken. réservoir de carburant. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus- führen. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3.
TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir combinés Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
Seite 66
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und...
Seite 68
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO PFLEGE UND LAGERUNG NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Ausse- Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et hen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
Seite 70
CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi- nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
Seite 71
NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO 8. Alle lackierten und verchromten Oberflä- 8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas chen mit Pflegewachs behandeln. Keine employer de cires détergentes car elles contien- Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden.
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Model code number: 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, CDN, ZA, AUS, NZ (Except for F) Overall length...
Seite 73
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 110 130 ˚F Yamalube 4-R, SAE10W50 API service SG type or higher YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 JASO standard MA YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 50 ˚C (Except for USA and CDN)
Seite 74
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 61/23 (2.652) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 49/13 (3.769) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 27/14 (1.929) 23/15 (1.533) 23/18 (1.278) 24/22 (1.091) 20/21 (0.952) Chassis:...
Seite 75
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
Seite 77
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm ----...
Seite 78
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
Seite 79
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
Seite 80
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Seite 81
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Oil tank Pressure feed Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston cooler nozzle Piston Transmission gears Piston pin Main axle Oil filter Crank pin Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan...
Seite 82
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M8 × 1.25 Cylinder head (stud bolt) M10 × 1.25 (bolt) Refer to NOTE.* M6 ×...
Seite 84
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel ---- 454 mm (17.9 in) ← Fork spring free length 449 mm (17.7 in) ←...
Seite 85
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Swingarm: Swingarm free play limit ---- 1.0 mm (0.04 in) Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial...
Seite 86
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M10 ×...
Seite 87
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) — M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) Dimensions : USA, CDN, ZA, AUS, NZ (Excepté F) Longueur totale 2.191 mm...
Seite 91
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Type ou qualité d’huile: Huile moteur (USA et CDN) Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 110 130 ˚F Yamalube 4-R, SAE10W50 Norme API, classe SG ou norme YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30 JASO MA supérieure YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50 50 ˚C (sauf USA et CDN)
Seite 92
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 61/23 (2,652) Système de réduction secondaire Transmission par chaîne Taux de réduction secondaire 49/13 (3,769) Type de boîte de vitesses Prise constante, 5-rapports Commande Pied gauche Rapport de démultiplication: 1ère 27/14 (1,929) 2ème...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
Seite 94
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
Seite 95
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force du ressort comprimé...
Seite 96
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
Seite 97
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm 2,8 mm (0,115 à 0,121 in) (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur du disque d’embrayage 1,5 à 1,7 mm (0,059 à 0,067 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ---- 0,1 mm...
Seite 98
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu entre rotors “B”...
Seite 99
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Buse de réfrigération du piston Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile Maneton de bielle Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
Seite 100
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M8 × 1,25 Culasse (goujon) M10 ×...
Seite 101
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Support du câble d’embrayage M10 ×...
Seite 102
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHÂSSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in) ←...
Seite 103
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in) Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 19 ×...
Seite 104
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de poignée et arbre de direction 14,5 M8 ×...
Seite 105
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou d’axe 12,5 M8 × 1,25 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) —...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
Seite 108
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Modellcode: 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, CDN, ZA, AUS, NZ (nicht F) Gesamtlänge 2.191 mm 2.196 mm 2.197 mm...
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und -viskosität: Motoröl (USA und CDN) Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 110 130 ˚F Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Typ SG oder höher, YAMALUBE 4(10W-30) oder SAE 10W-30 JASO-Norm MA YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) oder SAE 10W-50 50 ˚C (Nicht USA und CDN)
Seite 110
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 61/23 (2,652) Sekundärantrieb Kettentrieb Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) Ausführung Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Getriebeabstufung: 1. Gang 27/14 (1,929) 2. Gang 23/15 (1,533) 3. Gang 23/18 (1,278) 4. Gang 24/22 (1,091) 5. Gang 20/21 (0,952) Fahrwerk: USA, CDN,...
Seite 111
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----...
Seite 112
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslass 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen: Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslass...
Seite 113
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlass 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslass 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslass 27,38 mm (1,08 in) ---- Federdruck bei Einbaulänge Einlass...
Seite 114
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,30 mm 0,55 mm (0,008–0,012 in) (0,022 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
Seite 115
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Stahlscheiben-Stärke 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in) Anzahl...
Seite 116
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und Außenrotor- 0,03–0,10 mm 0,17 mm Axialspiel (0,0012–0,0039 in) (0,007 in)
Seite 120
SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← Telskopgabel-Federweg ---- 454 mm (17,9 in) ← Länge der ungespannten Gabelfe- 449 mm (17,7 in) ← Standard-Federrate K = 4,6 N/mm ---- (0,469 kg/mm, 26,3 lb/in)
Seite 121
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schwinge: Max. Schwingenspiel Axialspiel ---- 1,0 mm (0,04 in) Räder: Vorderrad-Bauart Speichenrad ---- Hinterrad-Bauart Speichenrad ---- 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad-Felgendimension/-mate- ---- rial 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad-Felgendimension/-mate- ---- rial Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in)
Seite 122
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohre M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Obere Lenkerhalter M10 × 1,25 Untere Lenkerhalter M28 ×...
Seite 123
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Achsmutter 12,5 M8 × 1,25 Kettenrad und Radnabe Speichennippel — Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6 × 1,0 Bremssattel M6 × 1,0 Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 ×...
Seite 124
---- (Schwarz–Rosa) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß–Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 2S2-70/YAMAHA (nicht ---- EUROPE) 2S2-80/YAMAHA (nur EUROPE) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
Seite 126
SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil filter element 2 Oil pump 3 Drive axle 4 Main axle 5 Crankshaft 6 Connecting rod È From cylinder É To oil tank 2 - 19...
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHAUBILDER 1 Elément de filtre à huile 1 Ölfiltereinsatz 2 Pompe à huile 2 Ölpumpe 3 Arbre secondaire 3 Ausgangswelle 4 Arbre primaire 4 Eingangswelle 5 Vilebrequin 5 Kurbelwelle 6 Bielle 6 Übertragungshebel È...
Seite 128
SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Intake camshaft 2 Exhaust camshaft È To main axle É From oil pump 2 - 20...
Seite 129
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames d’admission 1 Einlass-Nockenwelle 2 Arbre à cames d’échappement 2 Auslass-Nockenwelle È Vers l’arbre primaire È Zur Getriebe-Eingangswelle É De la pompe à huile É Von der Ölpumpe 2 - 20...
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose È Insert the end of the fuel tank Ì Pass the clutch cable in front of 2 Radiator hose 1 breather hose into the hole in the radiator mounting boss. 3 Cylinder head breather hose Í...
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME DIAGRAMME 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch D’ACHEMINEMENT DES CABLES 2 Kühlerschlauch 1 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 3 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 Durit de radiateur 1 4 Schlauchhalterung 3 Durit de mise à l’air de la culasse 5 Kühlerschlauch 4 4 Support de durit 6 Kupplungszug...
Seite 132
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable C Sub wire harness É Fasten the hot starter cable, 2 Clamp D Ground lead throttle cables, TPS lead and 3 TPS (throttle position sensor) E CDI unit bracket ignition coil lead to the frame. F CDI unit Ê...
Seite 133
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Câble de starter à chaud 1 Warmstartzug 2 Collier à pince 2 Klemme 3 Fil du capteur de position de papillon des gaz 3 Drosselklappensensor-Kabel 4 Bosse (cadre) 4 Buckel (Rahmen) 5 Fil du contacteur de point mort 5 Leerlaufschalter-Kabel 6 Support de moteur 6 Motorhalterung...
Seite 134
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fasten the neutral switch lead Ñ Pass the radiator breather hose Ó Fasten the ground lead and and radiator breather hose to in front of the radiator hose 2, on cable guide together to the CDI the frame.
Seite 135
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Î Attacher le fil du contacteur de point mort et la durit Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Kühler-Ent- de mise à l’air du radiateur au cadre. lüftungsschlauch am Rahmen befestigen. Ï Attacher le fil du contacteur de point mort, le fil du Ï...
Seite 136
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable (pull) È Pass the throttle cables over the radiator hose 2. 2 Throttle cable (return) É Pass the throttle cables on the outside of the igni- 3 Radiator hose 2 tion coil. 4 Ignition coil Ê...
Seite 137
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Câble des gaz (tiré) 1 Gasgeberzug 2 Câble des gaz (retour) 2 Gasnehmerzug 3 Durit de radiateur 2 3 Kühlerschlauch 2 4 Bobine d’allumage 4 Zündspule 5 Support du bras arrière 5 Schwingenarm-Halterung 6 Durit de mise à...
Seite 138
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Master cylinder È Install the brake hose so that its 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown 3 Brake hose and lightly touches the projec- tion on the caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders.
Seite 139
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 2 Support de durit de frein 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch È Monter la durit de frein de manière que sa partie È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et tou- che légèrement la saillie de l’étrier de frein.
Seite 140
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the 2 Clamp handlebar. 3 Hot starter cable É Pass the clutch cable and hot starter cable 4 Clutch cable through the cable guide. 5 “ENGINE STOP” button lead Ê...
Seite 141
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Câble des gaz 1 Gaszug 2 Collier à pince 2 Klemme 3 Câble de starter à chaud 3 Warmstartzug 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Fil du bouton “ENGINE STOP” 5 Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” 6 Guide-câble 6 Kabelführung 7 Durit de frein...
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
Seite 143
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect Inspect wear ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first CRANK Inspect and clean CARBURETOR...
Seite 144
Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play 3 - 3...
Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Toutes les...
Seite 146
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Toutes les Toutes les Selon Après A chaque trois cour- cinq cour- Elément les be- Remarques ses (ou ses (ou rodage course soins 500 km) 1.000 km) FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler Contrôler l’usure ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer...
Seite 147
Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Lubrifiant pour câbles Contrôler le cheminement et le raccorde- Yamaha ou huile moteur ment SAE 10W-30 Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu...
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...
Seite 149
INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. jedem Nach Bezeichnung Bemerkungen Rennen Rennen Einfah- Ren- Bedarf (oder (oder 500 km) 1.000 km) SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt KURBELWELLE...
Seite 150
RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Ver- zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Yamaha-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluss kontrollieren Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren 3 - 3...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht.
Seite 154
INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN MOTEUR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablass- schraube und die Schläuche dürfen nie- boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds.
INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen Veiller à...
INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: • Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. • Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN ATTENTION: ACHTUNG: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à • Niemals verschiedene Sorten Frost- l’éthylène glycol contenant un agent anticorro- schutzmittel miteinander vermischen. • Nur destilliertes Wasser verwenden. sion pour moteurs en aluminium. •...
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR/CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT INSP ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN/KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION ÖFFNUNGSDRUCK DES D’OUVERTURE DU BOUCHON DE KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN RADIATEUR 1. Fixer: 1. Anschließen: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adapta- •...
INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: • Do not apply pressure more than specified pressure. • Radiator should be filled fully. 4. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds → Repair. • Radiator • Radiator hose joint Coolant leakage →...
Seite 163
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KUPPLUNG EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- • Den vorgeschriebenen Druck nicht über- sion spécifiée. schreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen. • Le radiateur doit être entièrement rempli. 4.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION 3. Install: • Cap 1 • Boot 2 NOTE: Place the tip a of the cap in the boot. EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: • Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2.
Seite 165
INSP REGLAGE DU CABLE DES GAZ/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 3. Montieren: 3. Monter: • Bouchon 1 • Schutzkappe 1 • Manchon 2 • Manschette 2 N.B.: HINWEIS: Placer l’extrémité a du manchon dans le bouchon. Das obere Ende a der Schutzkappe in die Manschette stecken.
Seite 166
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING 2. Apply: • Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: • Throttle cable cap • Screw (throttle cable cap) 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) •...
Seite 167
REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD/ INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN 2. Auftragen: 2. Appliquer: • graisse à savon de lithium • Lithiumseifenfett A l’extrémité du câble des gaz a. (auf das Gaszug-Ende a) 3. Monter: 3.
INSP AIR FILTER CLEANING 2. Clean: • Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting.
Seite 169
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN 2. Reinigen: 2. Nettoyer: • Elément de filtre à air • Luftfiltereinsatz Nettoyer à l’aide d’un solvant. (in Lösungsmittel) N.B.: HINWEIS: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en Anschließend überschüssiges Lösungsmittel pressant l’élément. vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
Seite 170
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 7. Install: • Air filter element 1 • Washer • Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 7. Montieren: 7. Monter: • Elément de filtre à air 1 • Luftfiltereinsatz 1 • Rondelle • Beilagscheibe • Schraube • Boulon de fixation 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
Seite 172
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: • Oil level Check that the engine oil is above the level mark a and that the oil does not come out when the check bolt 1 is removed. Below the level mark a → Add oil through the filler cap hole until it is above the level mark a.
Seite 173
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Niveau d’huile • Ölstand Kontrollieren, dass sich der Ölstand ober- S’assurer que le niveau de l’huile moteur se situe au-dessus du repère a et que l’huile ne halb der Markierung a befindet und dass sorte pas lorsque le boulon de contrôle 1 est kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1...
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maxi- mum level.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes. lang betreiben. ACHTUNG: ATTENTION: Bei leerem Öltank niemals den Motor star- Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide.
Seite 176
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 4. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
Seite 177
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneu- 4. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occa- sion du changement d’huile, déposer et remon- ern ist, folgende Bauteile demontieren und ter les pièces suivantes. anschließend wieder montieren.
Seite 178
INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 7. Install: • Oil filler cap 8. Inspect: • Engine (for oil leaks) • Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 9. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. •...
INSP REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN 7. Montieren: 7. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile • Öleinfüllverschluß 8. Contrôler: 8. Kontrollieren: • Motor (auf Ölaustritt) • Moteur (fuites d’huile) • Niveau d’huile • Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON- Se reporter à...
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/ INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser 1. Den Motor anlassen und gründlich warm- chauffer. laufen lassen. 2.
Seite 183
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 3. Demontieren: 3. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Clavette droite 2 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring • Joint torique 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Jeu aux soupapes •...
Seite 184
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: • Valve clearance Adjustment steps: • Loosen the timing chain tensioner cap bolt. • Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
Seite 185
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: 5. Régler: • Jeu aux soupapes • Ventilspiel Arbeitsvorgang: Etapes du réglage: • Desserrer le boulon capuchon du tendeur de • Die Steuerkettenspanner-Verschluss- schraube lockern. chaîne de distribution. • Déposer le tendeur de chaîne de distribution et •...
Seite 186
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
Seite 187
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen rondelle montée à la gradation la plus proche. wie folgt runden. Letzte Ziffer auf Dernier chiffre du Gerundeter Wert Valeur d’arrondi dem Ventilplättchen...
Seite 188
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. • Recheck the valve clearance. •...
Seite 189
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN • Monter le tendeur de chaîne de distribution. • Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI- Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. TEL 4. N.B.: HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegen- Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à...
INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...
Seite 195
INSP CHÂSSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHÂSSIS FAHRWERK PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN AVERTISSEMENT WARNUNG Purger l’air du circuit de freinage si: • Le circuit a été démonté. Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: •...
Seite 196
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
REGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser Stunden ruhen.
Seite 198
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: •...
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD- SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Hauteur de la pédale de frein a • Fußbremshebel-Position a Hors spécifications →...
Seite 200
INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Loosen the pad pin 2. • Remove the caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
Seite 201
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Den Haltestift 2 lockern. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm •...
Seite 202
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek- kung 0 montieren. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Scheibenbremsbelag-Haltestift- Abdeckung: 3 Nm (0,3 m •...
Seite 204
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. • Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
Seite 205
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- • Den Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 quettes de frein 7. demontieren. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de •...
Seite 206
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING”...
Seite 207
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: • Niveau du liquide de frein • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
Seite 208
INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification →...
Seite 209
CONTROLE DES PIGNONS/ INSP CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Dents de pignon a • Kettenradzähne a Usure excessive → Remplacer. Stark verschlissen → Erneuern. N.B.: HINWEIS: Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette sortie de boîte et la chaîne de transmission.
Seite 210
INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 4. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated. Stiff → Replace drive chain. 5. Install: • Drive chain 1 • Joint 2 • Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
INSP REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Raideur de la chaîne de transmission a • Beweglichkeit a der Antriebskette Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, comme illustré.
Seite 212
INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: • Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: • Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. • Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten →Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
CONTROLE DE LA FOURCHE INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: • Tension de la chaîne de transmission • Antriebsketten-Durchhang Antriebsketten-Durchhang einstellen: Etapes du réglage de la tension de la chaîne de • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre- 2 lockern.
Seite 214
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: • Protector • Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
Seite 215
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE/REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/ INSP GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE GABEL-DICHT- UND ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN...
Seite 216
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum Fully turned in 20 clicks out (from position maximum position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
Seite 217
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE INSP DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN Plage de réglage: Einstellbereich: Maximum Minimum Maximal Minimal Desserrer de 20 20. Raststellung Position complète- déclics (par rapport à Vollständig hinein- (aus der Maximal- gedreht ment vissée la position maxi-...
Seite 218
INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
Seite 219
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN Plage de réglage: Einstellbereich: Maximal Minimal Maximum Minimum dévissé de 20 déclics 20. Raststellung Position complète- Vollständig hinein- (aus der Maximal- (par rapport à la gedreht ment vissée stellung) position maximum) • STANDARD-EINSTELLUNG: •...
Seite 220
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU INSP RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
Seite 222
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT 5. Tighten: • Locknut 6. Install: • Rear frame 32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 5. Festziehen: 5. Serrer: • Contre-écrou • Sicherungsmutter 6. Monter: 6. Montieren: • Rahmenheck • Cadre arrière 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) 32 Nm (3,2 m ·...
Seite 224
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Seite 225
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE UNTERE DRUCKSTUFEN- D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 1. Einstellen: •...
Seite 226
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Seite 227
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE OBERE DRUCKSTUFEN- D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 1. Einstellen: •...
Seite 228
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...
Seite 229
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/ CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: • Reifenluftdruck • Pression des pneus Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe →...
Seite 230
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Jeu des roulements • Lagerspiel Il y a du jeu → Remplacer. Vorhanden → Erneuern. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE EINSTELLEN 1.
Seite 232
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. • Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle.
Seite 233
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüs- sel 4 festziehen. pour écrou de direction 4. HINWEIS: N.B.: •...
Seite 234
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar holder (upper): 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (handle crown): 21 Nm (2.1 m • kg, 15 ft • lb) Number plate: 7 Nm (0.7 m •...
Seite 235
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ecrou de l’arbre de direction: Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Lenker-Halterung (Oben): Support du guidon (supérieur): 28 Nm (2,8 m •...
Seite 236
INSP LUBRICATION LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these To ensure smooth operation of all compo- areas. nents, lubricate your machine during setup, É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain after break-in, and after every race.
0 Extrémité du câble de démarrage à chaud 9 Kupplungszug-Ende 0 Warmstartzug-Ende È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubri- É...
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque d’identification Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (left) 1 • Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
Seite 245
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Cache latéral Seitenabdeckung 1. Déposer: 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Boulon (cache latéral) • Cache latéral (gauche) 1 • Seitenabdeckung links 1 • Cache latéral (droit) 2 •...
EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
Seite 248
EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. Silencer fiber replacement 1. Remove: • Rivet (front) 1 • Inner pipe 2 CAUTION: Take care not to damage the rivet fitting holes (ø4.9 mm) a in removal. NOTE: Pull out the inner pipe while lightly tapping the stay b on the silencer using a soft hammer.
Seite 249
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KONTROLLE CONTROLE Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Joint 1 • Dichtung 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigt → Erneuern. Schalldämpfer –Faserstoff ersetzen Remplacement de la fibre du silencieux 1.
Seite 250
EXHAUST PIPE AND SILENCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Bolt (exhaust pipe) 3 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) NOTE: First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 13 Nm...
RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment.
Seite 254
RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
Seite 255
RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide Austretender Dampf und heiße Kühlflüssig- keit können ernsthafte Verbrühungen ver- chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures gra-...
Seite 256
RADIATOR 3. Install: • Radiator breather hose 1 • Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 NOTE: First fit the inner hook portion a and then the outer one b onto the radiator.
Seite 257
RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 • Kühler-Entlüftungsschlauch 1 • Radiateur (droit) 2 • Kühler rechts 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à...
CARBURETOR CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 5.
CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Seite 260
CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Leak jet Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
Seite 262
CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 11...
Seite 263
CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
Seite 264
CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: •...
Seite 265
CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 ATTENTION: dürfen nicht gelockert werden, außer wenn Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplace- der Drosselklappensensor zu erneuern ist, weil dies einen Leistungsabfall zu Folge ment du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait...
Seite 266
CARBURETOR 2. Inspect: • Main jet 1 • Pilot jet 2 • Needle jet 3 • Starter jet 4 • Pilot air jet 5 • Leak jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
Seite 267
CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Gicleur principal 1 • Hauptdüse 1 • Gicleur de ralenti 2 • Leerlaufdüse 2 • Gicleur d’aiguille 3 • Nadeldüse 3 • Gicleur de starter 4 • Chokedüse 4 • Gicleur d’air de ralenti 5 •...
Seite 268
CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
Seite 269
CARBURATEUR VERGASER Schwimmerstand Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: • Hauteur du flotteur a • Schwimmerstand a Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Hauteur du flotteur: Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsvorgang: Etapes de la mesure et du réglage: •...
CARBURATEUR VERGASER Chokeschieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Plongeur de démarrage à froid 1 • Chokeschieber 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 • Warmstartkolben 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe de reprise 1.
Seite 272
CARBURETOR 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 5.
Seite 273
CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Monter: • Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Levier 1 2 • Hebel 1 2 Sur le levier 2 3. (am Hebel 2 3) N.B.: HINWEIS: Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von levier 2.
Seite 274
CARBURETOR 8. Install: • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
Seite 276
CARBURETOR 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • Pilot screw 1 •...
Seite 277
CARBURATEUR VERGASER 11. Montieren: 11. Monter: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Flotteur 2 • Schwimmer 2 • Axe de flotteur 3 • Schwimmerachse 3 N.B.: HINWEIS: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer monter sur le carburateur.
Seite 278
CARBURETOR 14. Install: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • O-ring 3 • Cover 4 • Hose holder (drain hose) 5 • Screw (cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. 15.
Seite 279
CARBURATEUR VERGASER 14. Montieren: 14. Monter: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Ressort 2 • Feder 2 • Joint torique 3 • O-Ring 3 • Couvercle 4 • Abdeckung 4 • Support de durit (durit de vidange) 5 •...
Seite 280
CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value. Throttle valve height: 1.25 mm (0.049 in) •...
Seite 281
CARBURATEUR VERGASER Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen Réglage du calage de la pompe de reprise Arbeitsvorgang: Etapes du réglage: HINWEIS: N.B.: Um die vorgeschriebene Drosselklappen- Afin de donner au papillon la hauteur a spéci- Position a zu gewähren, ist unter die Dros- fiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la selklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o.
Seite 282
CARBURETOR 4. Tighten: • Bolt (carburetor joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) • Bolt (air cleaner joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: • Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m ·...
Seite 283
CARBURATEUR VERGASER 4. Festziehen: 4. Serrer: • Boulon (raccord du carburateur) 1 • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Boulon (raccord du filtre à air) 2 •...
CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Preparation for removal Hot starter plunger Refer to “CARBURETOR”...
Seite 285
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE- CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
Seite 286
CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 23...
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Se reporter à...
Seite 288
CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Clavette droite 2 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: • Repère “I” • “I” Markierung Avec index fixe.
Seite 290
CAMSHAFTS 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
Seite 291
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN 6. Demontieren: 6. Déposer: • Clips • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Auslass-Nockenwelle 1 • Arbre à cames d’admission 2 • Einlass-Nockenwelle 2 N.B.: HINWEIS: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
Seite 292
CAMSHAFTS 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. 1 onto the ®...
Seite 293
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN 4. Messen: 4. Mesurer: • Jeu arbre à cames-chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel Hors spécifications → Mesurer le diamètre Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens messen. extérieur de l’arbre à cames. Nockenwellen-Lagerspiel: Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm 0,028–0,062 mm (0,0011 à...
CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clock- wise.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN Dekompressionssystem Décompresseur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Décompresseur • Dekompressionssystem Etapes du contrôle: Arbeitsvorgang: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekom- déplace correctement. pressionssystems sich leichtgängig bewegt. •...
Seite 296
CAMSHAFTS • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
Seite 297
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN • Monter la chaîne de distribution 3 sur les • Die Steuerkette 3 an den Nockenwellen- deux pignons d’arbre à cames et monter les rädern anbringen und dann die Nocken- arbres à cames sur la culasse. wellen im Zylinderkopf montieren.
Seite 298
CAMSHAFTS • With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1, the chain tensioner 2 and the gasket 3, and tighten the bolt 4 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m •...
Seite 299
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN • Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner • La tige étant complètement enroulée et le 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1, le tendeur de chaîne und nach oben gerichteter UP-Markierung de distribution 2 et le joint 3, puis serrer le a) sowie die Dichtung 3 montieren und...
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
Seite 301
CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Seite 302
CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damag- ing or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: •...
Seite 303
CULASSE ZYLINDERKOPF KONTROLLE CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Eliminer: 1. Entfernen: • Kohleablagerungen (im Brennraum) • Dépôts de calamine (de la chambre de com- bustion) Einen abgerundeten Schaber verwen- den. Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: HINWEIS: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgen- d’endommager ou de griffer:...
Seite 304
CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2.
Seite 305
CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: 1. Montieren: • Patin de chaîne de distribution (avant) 1 • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Goujon 2 • Passhülse 2 • Joint de culasse 3 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 • Culasse 4 •...
Seite 306
CYLINDER HEAD • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
Seite 307
CULASSE ZYLINDERKOPF • Déposer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Appliquer une nouvelle fois de la graisse au • Die Gewinde und Kontaktflächen der bisulfure de molybdène sur les filets et les sur- Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisul- faces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines.
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à...
VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Déposer: 1. Demontieren: • Poussoirs de soupape 1 • Tassenstößel 1 • Cales 2 • Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier soigneusement la position de chaque...
Seite 312
VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
Seite 313
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN KONTROLLE CONTROLE Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel • Jeu queue-guide Ventilschaft-Spiel = Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a Ventilführungs-Innendurchmesser a – – diamètre de la queue de soupape b Ventilschaft-Durchmesser b Hors caractéristiques →...
Seite 314
VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
Seite 315
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilführungs-Austreiber: Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,5 mm (0,18 in) Einlass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Auslass: 5,0 mm (0,20 in) Echappement: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Outil de pose de guide de soupape: Ventilführungs-Einbauhülse: Admission:...
Seite 316
VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal.
Seite 317
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Messen: 5. Mesurer: • Faux-rond (queue de soupape) • Ventilschaft-Schlag Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Schlag: Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: HINWEIS: •...
Seite 318
VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.
Seite 319
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: 9. Roder: • Portée de soupape • Ventilkegel • Siège de soupape • Ventilsitz N.B.: HINWEIS: Après rectification du siège de soupape ou rempla- Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie cement de la soupape et du guide de soupape, le nach der Erneuerung des Ventils und der Ven- siège et la portée de soupape doivent être rodés.
Seite 320
VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
Seite 321
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: • Longueur libre du ressort de soupape a • Länge a der ungespannten Ventilfeder Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der ungespannten Ventilfe- Longueur libre (ressort de soupape): Admission: der:...
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: 1. Auftragen: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
Seite 324
VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger.
Seite 325
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Montieren: 5. Monter: • Cale de réglage 1 • Ventilplättchen 1 • Poussoir de soupape 2 • Tassenstößel 2 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. soupapes.
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...
CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
Seite 329
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 • Axe de piston 2 • Kolbenbolzen 2 • Piston 3 • Kolben 3 N.B.: HINWEIS: •...
Seite 330
CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
Seite 331
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) “C” (3,7402–3,7406 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Konizität “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Ovalität “R” 0,05 mm (0,002 in) Ovalisation “R”...
Seite 332
CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
Seite 333
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenringe Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: • Jeu latéral du segment • Ringnutspiel Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Hors spécifications → Remplacer ensemble Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kol- benringen erneuern.
Seite 334
CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin.
Seite 335
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Axe de piston • Kolbenbolzen Décoloration bleue/rainures → Remplacer, Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneu- puis contrôler le système de lubrification. ern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: 2.
Seite 336
CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
Seite 337
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Anordnen: 2. Position: • Segment de feu • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Segment d’étanchéité • Segment racleur d’huile • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung Excentrer les coupes des segments comme illustré.
CLUTCH CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
Seite 339
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
Seite 340
CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 50...
Seite 341
EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plateau de pression Disque garni Ecrou Utiliser l’outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz.
Seite 342
CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...
Seite 343
EMBRAYAGE KUPPLUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou 1 • Mutter 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Noix d’embrayage 3 • Kupplungsnabe 3 N.B.: HINWEIS: Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour mainte- und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungs-...
Seite 344
CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
Seite 345
EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheibe Disque garni 1. Mesurer: 1. Messen: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke Hors spécifications → Remplacer le disque Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben garni complet. satzweise erneuern. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: Epaisseur du disque garni: 2,92 à...
Seite 346
CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Apply the engine oil on the push lever. Clutch 1. Install: • Primary driven gear 1 •...
Seite 347
EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tige de poussée Kupplungsausrücker 1. Monter: 1. Montieren: • Tige de poussée 1 • Kupplungsausrücker 1 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett lèvre de la bague d’étanchéité.
Seite 348
CLUTCH 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 2 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. • Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates.
Seite 349
EMBRAYAGE KUPPLUNG 4. Montieren: 4. Monter: • Disque garni 1 • Reibscheibe 1 • Plateau de pression 2 • Stahlscheibe 2 N.B.: HINWEIS: • Monter les plateaux de pression et les disques • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, einbauen;...
Seite 350
CLUTCH 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 • Dowel pin 2 10.
Seite 351
EMBRAYAGE KUPPLUNG 8. Montieren: 8. Monter: • Ressort d’embrayage • Kupplungsfeder • Boulon (ressort d’embrayage) • Kupplungsfeder-Schraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer les boulons par étapes et en procédant en Die Schrauben schrittweise über Kreuz fest- croix.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à...
Seite 354
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil tank breather hose Kick starter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 57...
Seite 355
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit de mise à l’air du réservoir d’huile Lanceur au pied (kick) Couvercle de carter (droit) Joint Goujon /joint torique Rotor...
Seite 356
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Axe de pompe Laufradwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Rotor 1 • Laufrad 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 •...
Seite 358
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Roulement • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern dre- Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage →...
Seite 360
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
Seite 361
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Laufradwelle Axe de pompe 1. Monter: 1. Montieren: • Axe de pompe 1 • Laufradwelle 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Rotor 3 •...
Seite 362
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: • Kick starter 1 • Plain washer • Bolt (kick starter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install so that there is a clearance a of 8mm (0.31 in) or more between the kick starter and frame and that the kick starter does not contact the crankcase cover when it is pulled.
Seite 363
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Kickstarterhebel Lanceur au pied 1. Monter: 1. Montieren: • Lanceur au pied 1 • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Rondelle pleine • Boulon (lanceur au pied) •...
Seite 364
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 3. Install: • O-ring • Coolant pipe 1 • Bolt (coolant pipe) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O- ring.
Seite 365
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS 3. Montieren: 3. Monter: • O-Ring • Joint torique • Tuyau de liquide de refroidissement 1 • Kühlflüssigkeitsrohr 1 • Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube 2 • Boulon (tuyau de liquide de refroidissement) 10 Nm (1,0 m ·...
BALANCER BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
Seite 367
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
Seite 368
BALANCER REMOVAL POINTS Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (balancer) 1 • Nut (primary drive gear) 2 • Nut (balancer driven gear) 3 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 4 and balancer driven gear 5.
Seite 369
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Balancier, pignon menant et pignon mené du Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und balancier -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbie- 1. Redresser l’onglet de la rondelle-frein. 2. Desserrer: gen. • Ecrou (balancier) 1 2. Lockern: • Ausgleichswellen-Mutter 1 •...
Seite 370
BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer driven gear 1 NOTE: Install the balancer driven gear and balancer shaft with their lower splines a aligning with each other. 2. Install: • Balancer drive gear 1 NOTE: •...
Seite 371
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancier, pignon menant et pignon mené du Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad balancier 1. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 1. Monter: • Pignon mené du balancier 1 HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die N.B.: Reposer le pignon mené du balancier et l’arbre de Ausgleichswelle so montieren, dass deren kür- zere Zähne a fluchten.
OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 67...
Seite 375
POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 67...
Seite 376
OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2.
Seite 377
POMPE A HUILE ÖLPUMPE KONTROLLE CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel • Pignon menant de pompe à huile • Pignon mené de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsrad • Rotorgehäuse • Boîtier du rotor • Couvercle de pompe à huile •...
Seite 378
OIL PUMP 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) •...
Seite 379
POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: • Rotor externe 1 1 • Außenrotor 1 1 N.B.: HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. 3. Montieren: 3. Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 •...
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
Seite 381
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick. Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose des segments Organisation de la dépose...
Seite 382
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 71...
Seite 383
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (doigt de verrouillage) Doigt de verrouillage...
Seite 384
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: •...
Seite 385
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett 1. Déposer: 1. Demontieren: • Arbre de kick complet 1 • Kickhebelwelle komplett 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im carter.
Seite 386
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: • Kick gear 1 • Kick idle gear 2 • Ratchet wheel 3 • Gear teeth a • Ratchet teeth b Wear/damage → Replace. EC4B4400 Shift shaft 1.
Seite 387
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klin- Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet kenrad 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Pignon de kick 1 • Kickstarter-Ritzel 1 • Pignon fou de kick 2 •...
Seite 388
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1. Install: • Segment 1 • Bolt (segment) 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) NOTE: Align the notch a on the segment with the pin b on the shift cam. CAUTION: If the segment gets an impact, it may be damaged.
Seite 389
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Segment Stiftplatte 1. Monter: 1. Montieren: • Segment 1 • Stiftplatte 1 • Boulon (segment) • Stiftplatten-Schraube 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m ·...
Seite 390
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: • Shift lever assembly 1 • Shift guide 2 NOTE: • The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. • Apply the engine oil on the bolt (segment) shaft.
Seite 391
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 3. Montieren: 3. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 • Schaltklinke komplett 1 • Guide de sélecteur 2 • Schaltführung 2 N.B.: HINWEIS: • Le levier de sélecteur se monte en même temps •...
Seite 393
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Kickhebelwelle komplett Arbre de kick complet 1. Monter: 1. Montieren: • Pignon de kick 1 • Kickstarter-Ritzel 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Circlip 3 • Sicherungsring 3 •...
Seite 394
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 5. Hook: • Torsion spring 1 NOTE: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole a in the crankcase. Kick idle gear 1. Install: • Kick idle gear 1 • Plain washer 2 •...
Seite 395
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 5. Einhaken: 5. Accrocher: • Ressort de torsion 1 • Torsionsfeder 1 N.B.: HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des und in der entsprechenden Bohrung a im Kur- aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter.
CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Disconnect the CDI magneto lead. Crankcase cover (left) Gasket Dowel pin...
VOLANT MAGNETIQUE CDI LICHTMASCHINE VOLANT MAGNETIQUE CDI 1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU VOLANT MAGNE- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
Seite 398
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: • Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. • Tighten the screws using the T30 bit. YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505...
Seite 399
• Appliquer le produit d’étanchéité sur l’oeillet caoutchouc du fil du volant magnétique CDI. schinen-Kabels auftragen. • Die Schrauben mit einem T30-Einsatz fest- • Serrer les vis à l’aide de la mèche T30. ziehen. YAMAHA Bond N°1215 ® (ThreeBond N°1215): YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 ®...
Seite 400
CDI MAGNETO 2. Install: • Woodruff key 1 • Rotor 2 NOTE: • Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. • When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b.
Seite 401
VOLANT MAGNETIQUE CDI LICHTMASCHINE 2. Montieren: 2. Monter: • Clavette demi-lune 1 • Scheibenfeder 1 • Rotor 2 • Rotor 2 N.B.: HINWEIS: • Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du • Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle rotor. und des Rotors reinigen. •...
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support AVERTISSEMENT adéquat sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- ler.
Seite 404
ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Neutral switch Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt...
Seite 405
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Contacteur de point mort Garde-chaîne Ecrou (couronne arrière) Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Couronne arrière Clip Boulon (pédale de frein) Pédale de frein...
Seite 406
ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 •...
Seite 407
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Couronne arrière Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Antriebsritzel-Mutter 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. •...
Seite 408
ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) •...
Seite 409
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Montieren: 1. Monter: • Moteur 1 • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. Monter le moteur par le côté droit. •...
Seite 410
ENGINE REMOVAL 2. Install: • Lock washer 1 • Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
Seite 411
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: • Rondelle-frein 1 • Sicherungsscheibe 1 • Ecrou (couronne arrière) 2 • Antriebsritzel-Mutter 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques SEPARATION DU CARTER MOTEUR Préparation à...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Crankcase (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Crankcase (left) Oil strainer Balancer shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 87...
Seite 415
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carter (droit) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Carter (gauche) Crépine à huile Arbre de balancier Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Vilebrequin Utiliser l’outil spécial.
Seite 416
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENT DE CARTER 1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à...
Seite 418
CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
Seite 419
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Kurbelgehäuse Carter 1. Trennen: 1. Séparer: • Kurbelgehäuseteil rechts • Carter (droit) • Kurbelgehäuseteil links • Carter (gauche) Arbeitsfolge: Etapes de la séparation: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauch- • Déposer les boulons du carter, le guide de durit führung Kupplungszug-Halterung et le support de câble d’embrayage.
Seite 420
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-A9642/90890-04152 NOTE: Install the crankcase separating tool as shown. CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1.
Seite 421
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: • Vilebrequin 1 • Kurbelwelle 1 Utiliser l’outil de séparation de carter 2. Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Outil de séparation de carter: YU-A9642/90890-04152 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152 N.B.: HINWEIS: Installer l’outil de séparation de carter moteur Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug wie abge- comme illustré.
Seite 422
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 2. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. 3. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b •...
Seite 423
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Roulement • Lager Faire tourner la cage interne avec le doigt. Den Innenlaufring mit den Fingern dre- Rugosité/grippage → Remplacer. hen. Stockend/fest → Erneuern. 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: •...
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin Kurbelwellen-Hauptlager 1. Monter: 1. Montieren: • Lager • Roulement • Butoir de roulement • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube • Boulon (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
Seite 426
• Oil strainer 1 • Bolt (oil strainer) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: • Sealant On the crankcase (right). YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant.
Seite 427
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. Auftragen: 4. Appliquer: • Dichtmasse • Pâte d’étanchéité (auf das Kurbelgehäuseteil rechts) Sur le carter (droit). YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 YAMAHA Bond N°1215 ® (ThreeBond Nr.1215): ® (ThreeBond N°1215): 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.:...
Seite 428
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 • Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the O- ring. • Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer.
Seite 429
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Montieren: 5. Monter: • Goujon 1 • Passhülse 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Kurbelgehäuseteil rechts • Carter (droit) Sur le carter (gauche). (am Kurbelgehäuseteil links) N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le •...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre...
Seite 435
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte Fourchette de sélection, tambour et segment 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Fourchette de sélection 1 • Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Rempla- Verschlissen/beschädigt/verkratzt → cer. Erneuern.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD CHÂSSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 444
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
Seite 445
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: • Roue 1 • Rad 1 N.B.: HINWEIS: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de Das Hinterrad nach vorn drücken und die transmission 2.
Seite 446
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
Seite 447
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: • Déformations de l’axe de roue • Radachs-Verbiegung Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Utiliser le comparateur à cadran 1. Eine Messuhr 1 verwenden.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...
Seite 449
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement (gauche) 1 • Lager (links) 1 • Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Roulement (droit) 3 •...
Seite 450
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: • Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: • Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7.
Seite 451
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: • Axe de roue 1 • Radachse 1 N.B.: HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestrei- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. chen.
Seite 452
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Rear wheel 1. Install: • Bearing (right) 1 • Circlip 2 • Spacer 3 • Bearing (left) 4 • Oil seal 5 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...
Seite 453
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Hinterrad Roue arrière 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement (droit) 1 • Lager (rechts) 1 • Circlip 2 • Sicherungsring 2 • Entretoise 3 • Distanzstück 3 • Roulement (gauche) 4 •...
Seite 454
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: • Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: • Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: •...
Seite 455
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 4. Montieren: 4. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 N.B.: HINWEIS: Dichtringlippen Lithiumseifenfett Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. bestreichen. 5.
Seite 456
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Adjust: • Drive chain slack a Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Refer “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 10. Tighten: • Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12.5 m ·...
Seite 457
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Einstellen: 9. Régler: • Tension de la chaîne de transmission a • Antriebsketten-Durchhang a Tension de la chaîne de transmission: Antriebsketten-Durchhang: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) 48–58 mm (1,9–2,3 in) Se reporter à...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Caliper removal Extent of removal: 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 462
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 464
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 466
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Master cylinder cap 1 [Rear] • Master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Demontieren: [Vorn] [Avant] • Couvercle du maître-cylindre 1 • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 [Hinten] [Arrière] • Capuchon du maître-cylindre 1 • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 •...
Seite 468
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 È Piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and É...
Seite 469
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN Staubschutz und Dichtringe Kit joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Joint de piston 2 • Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Déposer les joints de piston et antipoussière en les Die Staubschutz- und Dichtringe durch Finger- poussant avec le doigt.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: È É • Master cylinder piston 1 • Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. È Front É Rear EC534214 È É Caliper 1. Inspect: • Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks →...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Piston du maître-cylindre 1 • Bremskolben 1 • Coupelle du maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Usure/endommagement/rayures → Rempla- Beschädigt/verschlissen/riefig → Haupt- cer le kit de maître-cylindre de frein. bremszylinder-Bauteile erneuern.
Seite 472
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5800 È Caliper piston 1. Clean: • Caliper • Piston seal • Dust seal • Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2 É WARNING Always use new piston seals and dust seals.
Seite 473
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN Bremskolben Piston de l’étrier de frein 1. Nettoyer: 1. Reinigen: • Etrier • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Joint de piston • Joint antipoussière • Staubschutzring • Bremskolben • Piston de l’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
Seite 474
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Caliper 1 • Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 4.
Seite 475
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Boulon (étrier) 2 • Bremssattel-Schraube 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 3.
Seite 476
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: • Caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 5. Install: •...
Seite 477
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 3. Montieren: 3. Monter: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Roue arrière 2 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTER- Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. RAD”.
Seite 478
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: È [Front] • Master cylinder kit 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] • Master cylinder kit 1 • Push rod 2 •...
Seite 479
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorn] • Kit de maître-cylindre 1 • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Circlip 3 • Sicherungsring 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 •...
Seite 480
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) • Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting...
Seite 481
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Levier de frein 1 • Handbremshebel 1 • Boulon (levier de frein) 2 • Handbremshebel-Schraube 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m ·...
Seite 482
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: • Pin 1 • Plain washer 2 • Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1.
Seite 483
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Montieren: 4. Monter: • Goupille 1 • Stift 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Goupille fendue 3 • Splint 3 N.B.: HINWEIS: Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de Nach der Montage die Fußbremshebel-Posi- frein.
Seite 484
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the cable guide 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
Seite 485
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Den Bremsschlauch durch die Führung 1 4. Acheminer la durit de frein dans le guide-câble leiten. 5. Montieren: 5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Kupferscheibe 1 • Durit de frein 2 •...
Seite 486
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
Seite 487
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Bremsschlauch-Halterung 1 • Vis (support de durit de frein) 2 • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
Seite 488
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...
Seite 489
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Entlüften: 2. Purger l’air: • Circuit de freinage • Bremshydraulik Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMS- ANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
Seite 491
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
Seite 492
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper assembly removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Adjuster Drain the fork oil. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Dust seal Stopper ring...
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de l’amortisseur complet Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- Dispositif de réglage Vidanger l’huile de fourche.
Seite 494
CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht N.B.: gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la Arbeiten an der Gabel dem Händler zu über- fourche aux concessionnaires.
Seite 496
CHAS FRONT FORK Adjuster 1. Drain the outer tube of its front fork oil at its top. 2. Loosen: • Adjuster 1 3. Remove: • Adjuster 1 NOTE: • While compressing the inner tube 2, set the cap bolt ring wrench 4 between the inner tube and locknut 3.
Seite 497
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Einstellmechanismus Dispositif de réglage 1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le 1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen. haut. 2. Lockern: • Einstellmechanismus 1 2. Desserrer: • Dispositif de réglage 1 3. Demontieren: 3. Déposer: •...
Seite 498
CHAS FRONT FORK Base valve 1. Remove: • Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501...
Seite 499
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Gabelventil Soupape de base 1. Déposer: 1. Demontieren: • Soupape de base 1 • Gabelventil 1 De l’amortisseur 2. (vom Dämpferrohr 2) N.B.: HINWEIS: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben- pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé...
Seite 500
CHAS FRONT FORK Base valve 1. Inspect: • Base valve 1 Wear/damage → Replace. Contamination → Clean. • O-ring 2 Wear/damage → Replace. • Piston metal 3 Wear/damage → Replace. • Spring 4 Damage/fatigue → Replace base valve. • Air bleed screw 5 Wear/damage →...
Seite 501
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Gabelventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Soupape de base 1 • Gabelventil 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Encrassé → Nettoyer. Verunreinigt → Reinigen. • Joint torique 2 • O-Ring 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt →...
Seite 502
CHAS FRONT FORK EC554502 Inner tube 1. Inspect: • Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. • Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE:...
Seite 503
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Gleitrohr Tube plongeur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Surface du tube plongeur a • Gleitrohr-Oberfläche a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwen- den.
CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Stretch the damper assembly fully. 3. Fill: • Front fork oil 1 To damper assembly. Recommended oil: Suspension oil “S1” Oil capacity: 195 cm (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Fourche complète Teleskopgabel 1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant pro- 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungs- mittel reinigen. pre. 2. Etirer totalement l’amortisseur complet. 2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen. 3.
Seite 506
CHAS FRONT FORK 5. Measure: • Oil level (left and right) a Out of specification → Adjust. Standard oil level: 145 ~ 148 mm (5.71 ~ 5.83 in) From top of fully stretched damper assembly. 6. Tighten: • Locknut 1 NOTE: Fully finger tighten the locknut onto the damper assembly.
Seite 507
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 5. Messen: 5. Mesurer: • Niveau d’huile (gauche et droit) a • Ölstand (links und rechts) a Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Niveau d’huile standard: Standard-Ölstand: 145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in) 145–148 mm (5,71–5,83 in) Von der Oberseite der À...
Seite 508
CHAS FRONT FORK 9. Check that the damper assembly is fully stretched. Not fully stretched → Repeat the steps 2 to 10. Tighten: • Base valve 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3 to tighten the base valve with specified torque.
Seite 509
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 9. Kontrollieren, dass Dämpfer-Bau- 9. Vérifier que l’amortisseur est complètement étendu. gruppe vollständig ausgezogen ist. Si pas complètement étendu → Répéter les éta- Nicht vollständig ausgezogen → Die Schritte 2–8 wiederholen. pes 2 à 8. 10. Festziehen: •...
Seite 510
CHAS FRONT FORK 14. Check: • Damper assembly smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 13. 15. Install: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 • Oil seal 3 • Oil seal washer 4 • Slide metal 5 To inner tube 6.
Seite 511
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 14. Kontrollieren: 14. Contrôler: • Mouvement régulier de l’amortisseur • Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Raideur/coincement/rugosités → Répéter les Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–13 wiederholen. étapes 2 à 13. 15. Montieren: 15. Monter: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 •...
Seite 512
CHAS FRONT FORK 18. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 19. Install: • Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Seite 513
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 18. Montieren: 18. Monter: • Bague coulissante de piston 1 • Gleitbuchse 1 • Rondelle de bague d’étanchéité 2 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) Dans la fente du fourreau. N.B.: HINWEIS: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.
Seite 514
CHAS FRONT FORK 22. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 15 to 21. 23. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the lock- nut. Distance a: 19 mm (0.75 in) or more Between the damper assembly 1 bottom and locknut 2 bottom.
Seite 515
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 22. Kontrollieren: 22. Contrôler: • Mouvement régulier du tube plongeur • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Raideur/coincement/rugosités → Répéter les Schwergängig/fest/stockend → Schritte 15–21 wiederholen. étapes 15 à 21. 23. Messen: 23. Mesurer: • Distance a • Abstand a Hors spécifications →...
Seite 516
CHAS FRONT FORK 27. Install: • Push rod 1 • Copper washer 2 • Adjuster 3 To damper assembly 4. NOTE: • While compressing the inner tube 5, set the cap bolt ring wrench 7 between the inner tube and locknut 6. •...
Seite 517
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 27. Montieren: 27. Monter: • Tige de débrayage 1 • Druckstange1 • Rondelle en cuivre 2 • Kupferscheibe 2 • Dispositif de réglage 3 • Einstellmechanismus 3 Sur l’amortisseur 4. (am Dämpferrohr 4) N.B.: HINWEIS: • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer •...
Seite 518
CHAS FRONT FORK 30. Install: • Adjuster 1 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) To inner tube. 31. Fill: • Front fork oil 1 From outer tube top. Recommended oil: Suspension oil “S1” Standard oil amount: 340 cm (12.0 Imp oz, 11.5 US oz) *350 cm...
Seite 519
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 30. Montieren: 30. Monter: • Dispositif de réglage 1 • Einstellmechanismus 1 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (am Gleitrohr) Sur le tube plongeur. 31.
Seite 520
CHAS FRONT FORK 33. Install: • Protector guide 1 NOTE: Install the protector guide with its wider side a facing downward. Installation 1. Install: • Front fork 1 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). • Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet.
Seite 521
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 33. Montieren: 33. Monter: • Guide de protection 1 • Protektor-Führung 1 N.B.: HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas. nach unten montieren.
Seite 522
CHAS FRONT FORK 4. Tighten: • Pinch bolt (handle crown) 1 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) • Pinch bolt (under bracket) 2 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
Seite 523
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 4. Festziehen: 4. Serrer: • Boulon de pincement (couronne de poignée) 1 • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) •...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the band only. Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.
GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque d’identification Déposer le collier uniquement. Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté...
CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: • Master cylinder bracket 1 • Master cylinder 2 CAUTION: • Do not let the master cylinder hang on the brake hose. • Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in.
Seite 527
GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Déposer: 1. Demontieren: • Support de maître-cylindre 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder 2 ATTENTION: ACHTUNG: • Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose • Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- pas sur la durit de frein.
Seite 528
CHAS HANDLEBAR 2. Install: • Handlebar 1 • Handlebar holder (upper) 2 • Bolt [handlebar holder (upper)] 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: • The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. •...
Seite 529
GUIDON CHAS LENKER 2. Montieren: 2. Monter: • Guidon 1 • Lenker 1 • Support (supérieur) du guidon 2 • obere Lenker-Halterung 2 • Boulon [support (supérieur) de guidon] 3 • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m ·...
Seite 530
CHAS HANDLEBAR 4. Install: • Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. • Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.
Seite 531
GUIDON CHAS LENKER 4. Montieren: 4. Monter: • Poignée (gauche) 1 • Lenkergriff (links) 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. N.B.: HINWEIS: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die de graisse ou d’huile de la surface du guidon a Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- avec un diluant à...
Seite 532
CHAS HANDLEBAR 8. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
Seite 533
GUIDON CHAS LENKER 8. Montieren: 8. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
Seite 534
CHAS HANDLEBAR 11. Install: • “ENGINE STOP” button 1 • Clutch lever holder 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Hot starter lever holder 4 • Bolt (hot starter lever holder) 5 4 Nm (0.4 m ·...
Seite 535
GUIDON CHAS LENKER 11. Montieren: 11. Monter: • Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 • Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” • Kupplungshebel-Halterung 2 • Support de levier d’embrayage 2 • Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3 • Boulon (support de levier d’embrayage) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) •...
CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
Seite 538
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: •...
Seite 539
DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Ecrou de direction Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. (mit dem Hakenschlüssel 2) Hakenschlüssel: Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT...
CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
Seite 541
DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Laufring Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roule- 1. Die Lager und Laufringe mit einem ments avec du solvant. Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Roulement 1 •...
Seite 542
CHAS STEERING 4. Install: • Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.
Seite 543
DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Monter: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel Serrer l’écrou de direction à...
Seite 544
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: • Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11.
Seite 545
DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Nach dem festziehen der Mutter die Len- 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouve- ment de la direction est régulier. Sinon, régler kung auf Schwergängigkeit kontrollieren. la direction en desserrant petit à petit l’écrou de Bei Schwergängigkeit die Ringmutter all- mählich lockern.
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
Seite 548
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Seite 550
CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: • Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a...
Seite 551
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Capuchon Abdeckung 1. Déposer: 1. Demontieren: • Capuchon (gauche) 1 • Abdeckung (links) 1 N.B.: HINWEIS: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Mar- le repère a du capuchon (à gauche). kierung a der Abdeckung (links) ansetzen.
Seite 552
CHAS SWINGARM Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1.
Seite 553
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Übertragungshebel Bielle 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Roulement 1 • Lager 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2.
Seite 554
CHAS SWINGARM 3. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) Swingarm...
Seite 555
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: • Roulement 1 • Lager 1 • Bague d’étanchéité 2 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) Sur la bielle. N.B.: HINWEIS: • Lors de l’installation, enduire le roulement de • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das graisse au bisulfure de molybdène.
Seite 556
CHAS SWINGARM 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Plain washer 3 • Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m ·...
Seite 557
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues Dichtringlippen auftragen.
Seite 558
CHAS SWINGARM 8. Install: • Bolt (connecting rod) 1 • Plain washer 2 • Nut (connecting rod) 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. • Do not tighten the nut yet. 9. Install: • Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 •...
Seite 559
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 8. Montieren: 8. Monter: • Boulon (bielle) 1 • Übertragungshebel-Schraube 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Ecrou (bielle) 3 • Übertragungshebel-Mutter 3 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- •...
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- Préparation à...
Seite 564
CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 63...
Seite 565
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federführung (unten) Federführung (oben) Feder Lager...
Seite 566
1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 64...
Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte Confier la mise au rebut d’un amortisseur am besten dem Yamaha-Händler überlas- endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. sen werden. 5 - 64...
Seite 568
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
Seite 569
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 • Sicherungsring (oberes Lager) 1 N.B.: HINWEIS: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring cage externe et déposer la bague d’arrêt.
Seite 570
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
Seite 571
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement Lager 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement supérieur 1 • oberes Lager 1 N.B.: HINWEIS: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que Zum Einbau des Lagers parallel auf den la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque Außenlaufring drücken, bis die Sicherungs- l’on appuie sur sa cage externe.
Seite 572
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: • Spring seat 1 NOTE: Install the spring seat with the projection a brought into contact with the spring end, as shown. 3. Tighten: • Adjuster 1 4. Adjust: • Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT”...
Seite 573
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: • Siège de ressort 1 • Federsitz 1 N.B.: HINWEIS: Monter le siège de ressort en mettant l’ergot a en Den Federsitz so montieren, dass der Vor- sprung a das Federende berührt, wie darge- contact avec l’embout du ressort, comme indiqué.
Seite 574
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: • Bush 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. • Install the dust seals with their lips facing out- ward.
Seite 575
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: • Bague 1 • Buchse 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Joint antipoussière 3 • Staubschutzring 3 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die dène sur le roulement et les lèvres de joint anti- Staubschutzringlippen auftragen.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (capteur de position de papillon des gaz) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort 3 Leerlaufschalter...
MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la YZ450F. Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à...
Seite 580
ELEC KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Posi- tion die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, dass der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle *Nettoyer ou remplacer Test de la longueur d’étincelle...
– ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd- kerzenausfall. Funke vorhanden Zündfunkenstrecke kontrol- * Zündkerze reinigen, lieren. ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. kontrollieren. erneuern.
Seite 584
– ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST È 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È...
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie. 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3.
Seite 586
– ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: • Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position...
Seite 587
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand • Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe →...
Seite 588
– ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: • Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω at Ω...
Seite 589
SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Résistance de la bobine d’alimentation 1 • Widerstand der Spule 1 Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Messkabel (+) → Braun 1 Fil (–) du multimètre →...
Seite 590
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
Seite 591
SYSTEME TPS – ELEC (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème l’ensemble du système d’allu- Réparer ou remplacer.
– ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio- niert. Kabelanschlüsse des Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Zündsystems erneuern. kontrollieren. In Ordnung Drosselklap- Nicht in Ordnung Drosselklappensensor kon- pensensor- Erneuern. trollieren. Spule In Ordnung *Lichtmaschine kontrollie-...
Seite 594
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screw {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
Seite 595
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: ATTENTION: Drosselklappensensor-Schraube darf nicht gelockert werden, außer wenn Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplace- der Drosselklappensensor zu erneuern ist.
Seite 596
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: • TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: • Résistance variable de la bobine du TPS • Drosselklappensensor-Widerstand Vérifier que la résistance augmente lorsque Darauf achten, dass der Widerstand all- mählich ansteigt, während der Gasdreh- l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à...
Seite 598
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: • Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 7. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...
Seite 599
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 6. Einstellen: 6. Régler: • Ralenti • Leerlaufdrehzahl Se reporter à la section “REGLAGE DU Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. REGIME DE RALENTI” au CHAPITRE 3. 7.
Seite 600
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 10. Put the aligning marks a on the TPS and carburetor. 11. Stop the engine. 12. Remove the carburetor. 13. Tighten: • Screw (TPS) 1 NOTE: Tighten the screw (TPS) using the T25 bit. 14.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 10. Placer les repères d’alignement a sur le cap- 10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den teur de position du papillon et le carburateur. Drosselklappensensor und Vergaser aus- 11. Arrêter le moteur. richten.
Seite 602
T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. •...
REGLAGE T U N EINSTELLUNG MISE AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage du carburateur Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphä- • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire rischen Bedingungen ab. Luftdruck, -tempe- de tenir compte de la pression de l’air, de la tem- ratur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht...
Seite 604
T U N SETTING CAUTION: • The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. • Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from...
Seite 605
REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: • Le carburateur est extrêmement sensible aux • Der Vergaser reagiert besonders emp- corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). findlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le car- ein Eindringen von Fremdkörpern vermei- den.
Seite 606
T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening È Closed É Fully open È É 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
Seite 607
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einflussbereich der einstellbaren Bauteile Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È Fermé È Geschlossen É Complètement ouvert É Völlig geöffnet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlauf- 2 Echancrure du papillon des gaz düse 3 Aiguille...
Seite 608
T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
Seite 609
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufsystem Système de ralenti Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufge- ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de misch-Regulierschraube bestückt. Der Ein- flussbereich Leerlaufgemisch- la fermeture complète du papillon à...
Seite 610
T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
Seite 611
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstel- Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouver- ture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 ralenti 1.
Seite 612
T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) È...
Seite 613
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouver- Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 ture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch du gicleur de ralenti 1.
Seite 614
T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle NFLR The jet needle setting parts, having the same taper angle, are available in different straight portion diameters and in different taper starting positions.
Seite 615
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. Die Düsennadel wird durch Auswechseln ein- gestellt. Aiguille standard NFLR Standard-Düsennadel NFLR Les pièces de réglage de l’aiguille présentant toutes Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel le même angle de conicité, la différence se situe au niveau des diamètres de la portion droite et du point auf, sind aber mit einem Schaft in verschiede-...
Seite 616
T U N SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throt- tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-...
Seite 617
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wirkung der Drosselklappenöffnung Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carbura- Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Verga- teur principal est contrôlé par le gicleur principal, sers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille.
Seite 618
T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 (STD) #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 #152 4MX-14943-88 #150 4MX-14943-37 Lean #148 4MX-14943-87 Pilot jet Rich 4MX-14948-08 4MX-14948-07...
Seite 619
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Vergaserbauteile Pièces de réglage du carburateur Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Bauteil Größe Teilenummer Gicleur principal N°172 4MX-14943-92 Hauptdüse Fett Nr.172 4MX-14943-92 Riche N°170 4MX-14943-41 Nr.170 4MX-14943-41 Nr.168 4MX-14943-91 N°168 4MX-14943-91 Nr.165 4MX-14943-40 N°165...
Seite 620
T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
Seite 621
T U N REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter le calibre du gicleur principal Crachotements (progressivement) Brun clair = bon état. Bruit de frottement de piè- Si correction impossible: ces métalliques Siège de pointeau bouché...
T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Dros- Hauptdüsen-Nr. erhöhen selklappe Falls rehbraun, in Ordnung. (schrittweise) Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzen- Kraftstoffschlauch verstopft gesicht Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleuni-...
Seite 624
T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 49/13 (3.769) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> •...
REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRWERK CHÂSSIS Sélection du taux de réduction secondaire Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswäh- (pignons) Nombre de dents du pignon Sekundär- Anzahl Kettenrad-Zähne Taux de de sortie de boîte überset- réduction Anzahl Antriebsritzel-Zähne zung Nombre de dents secondaire de la couronne arrière Standard-Sekundärüber- 49/13 (3,769)
Seite 626
T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-13233 Driven sprocket 2 1C3-25447-00 1C3-25448-00 (STD) 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
Seite 627
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et de la couronne arrière Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel 1 Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Couronne arrière 1 (STD) 9383E-13233 Kettenrad 2 (STD)
Seite 628
T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics •...
Seite 629
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi- des persönlichen Gefühls und der Kursbedin- gungen.
Seite 630
T U N SETTING EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in posi- tion, etc.) when setting the front fork. 1.
Seite 631
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Feder nach Austausch einstellen Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière pouvant influencer le réglage Da die Einstellung der Hinterradfederung sich de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel dar- et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer le réglage de la fourche.
Seite 632
T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts • Front fork spring 1 I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.398 1C3-23141-A1 0.408 1C3-23141-B1 0.418 1C3-23141-C1 SOFT 0.428 1C3-23141-D1 IIII 0.438 1C3-23141-E1 IIIII 0.449 1C3-23141-F1 0.459 1C3-23141-G1 I-II 0.469 2S2-23141-L1...
Seite 633
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile Pièces de réglage de la fourche • Ressort de fourche 1 • Gabelfeder 1 RAIDEUR AUS- KENN- RESSORT REPERE FEDER- FEDER TYPE ZEICH- DU RES- FÜH- (fentes) REFERENCE NUNG RATE TEILENUMMER SORT RUNG (KERBEN) 0,398 1C3-23141-A1...
Seite 634
T U N SETTING EC72C001 Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender hold- ing bolt.
Seite 635
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einbaulänge wählen Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, pour surélever la roue arrière et mesurer la lon- dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière und dann den Abstand a zwischen der et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
Seite 636
T U N SETTING EC72G001 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring •...
Seite 637
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Feder nach Austausch einstellen Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à Nach dem Austauschen der Feder kontrollie- la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm ren, ob die Einbaulänge 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt und ggf.
Seite 638
T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 [Equal-pitch titanium spring] SPRING TYPE SPRING SPRING I.D. FREE RATE PART NUMBER MARK LENGTH (approx.) 1C3-22212-00 Green 1C3-22212-10 SOFT 1C3-22212-20 Black 1C3-22212-30 Blue 1C3-22212-40 Yellow 1C3-22212-50 Pink STIFF...
Seite 639
REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Federbein-Bauteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 • Hintere Stoßdämpferfeder 1 [Ressort en titane à spires égales] [Titanfeder mit gleichmäßiger Steigung] LON- UNGE- KENN- AUS- SPANNTE RAI- REPERE GUEUR FEDER- FEDER MARKIE-...
Seite 640
T U N SETTING • Extent of adjustment (spring length) [Titanium spring] SPRING FREE EXTENT OF ADJUSTMENT b LENGTH One I.D. mark 245.5 ~ 263.5 mm (9.67 ~ 10.37 in) Two I.D. marks Approx. 265 mm 251.5 ~ 269.5 mm (10.43 in) (9.90 ~ 10.61 in) Three I.D.
Seite 641
REGLAGE T U N EINSTELLUNG • Einstellbereich (Federlänge) • Plage de réglage (longueur du ressort) [Ressort en titane] [Titanfeder] EINSTELLBEREICH b LONGUEUR LIBRE DU UNGESPANNTE LÄNGE PLAGE DE REGLAGE b RESSORT Eine Kennmarkierung Un seul repère d’identifica- 245,5–263,5 mm tion (9,67–10,37 in) Zwei Kennmarkierungen 245,5 à...
Seite 642
T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
Seite 643
T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
Seite 644
T U N REGLAGE Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. •...
Seite 645
T U N REGLAGE • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. •...
T U N EINSTELLUNG Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Kontrolle...
Seite 647
T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. •...
Seite 650
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2006.07-2.0×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G)