Verfahren und Vorgehens- Händler. weisen einfacher und klarer gestalten sollen. Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte * Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse- Handbuch hindurch folgendermaßen gekenn- rung von Produktauslegung und -qualität be- zeichnet: müht.
Seite 4
DMU00000 AAN DE EIGENAAR Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- OPGELET: boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat LET OP geeft speciale voorzorgen aan die informatie die u nodig hebt voor een juiste moeten worden genomen om de schade aan de bediening, een goed onderhoud en de nodige buitenboordmotor te voorkomen.
Seite 5
Yamaha. * La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio- In questo Manuale dell’utente, alcune informa- ramento del design e della qualità dei suoi pro- zioni di particolare importanza sono evidenziate dotti.
Seite 6
GMU00003 INHALT ALLGEMEINE ANGABEN GRUNDBESTANDTEILE BETRIEB WARTUNG PROBLEMLÖSUNGEN INDEX VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI- TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Seite 7
DMU00003 HMU00003 SOMMARIO INHOUD INFORMAZIONI ALGEMENE INFORMATIE GENERALI COMPONENTI DI BASE BASISCOMPONENTEN FUNZIONAMENTO BEDIENING MANUTENZIONE ONDERHOUD SOLUZIONE DEI PROBLEMEN PROBLEMI VERHELPEN INDICE INDEX LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEIDING LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI BUITENBOORDMOTOR IN GEBRUIK PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE NEEMT.
DMU00004 HMU00004 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 INFORMAZIONI ALGEMENE INFORMATIE GENERALI IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI DOCUMENT ..........1-2 IDENTIFICAZIONE ......... 1-2 Numero di serie del motore fuoribordo ..1-2 Serienummer buitenboordmotor....1-2 INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DELLE INFORMATIE IN VERBAND MET UIT- EMISSIONI ............
Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ih- rem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben. 1 Seriennummer Außenbordmotor...
GMU00918 SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ih- res Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen. Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchle- sen.
DMU00918 HMU00918 VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE INFORMATIE ALLA SICUREZZA Prima di montare o azionare il motore fuori- Voor u de buitenboordmotor monteert of in gebruik neemt, moet u deze volledige handlei- bordo, leggere attentamente e per intero il pre- sente manuale allo scopo di imparare a ding doorlezen.
Seite 14
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen- monoxid enthalten, ein farbloses und geruchlo- ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brech- reiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgas- ausgänge niemals verstopfen.
Seite 15
Questo prodotto emette gas di scarico conte- Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur nenti monossido di carbonio, un gas incolore e loos gas is dat hersenschade of de dood kan inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte.
GMU00016 TANKHINWEISE WARNUNG BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH- ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! Beim Auftanken ist Rauchen streng unter- sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab- geschaltet haben. Wählen Sie für das Auftanken einen gut durch- und belüfteten Ort.
DMU00016 HMU00016 ISTRUZIONI PER IL INSTRUCTIES VOOR HET RIFORNIMENTO DI TANKEN CARBURANTE WAARSCHUWING AVVERTENZA BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO- LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA- SIEF ! MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de Non fumare durante il rifornimento di car- buurt van vonken, vlammen of andere ont- burante e stare lontani da scintille, fiamme...
GMU00835 BENZIN Standardmodell Empfohlenes Benzin : Normales bleifreies Benzin Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der Zündkerzen und schraubt die Wartungskosten herunter. Wenn bleifreies Benzin nicht verfügbar ist, kann verbleites Normalbenzin benutzt werden. Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise be- nutzt wird, sollten die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 300 Betriebs- stunden inspiziert werden.
DMU00835 HMU00835 BENZINA BENZINE Standaardmodel Modello standard Benzina raccomandata: Aanbevolen brandstof : Normale loodvrije benzine Benzina normale senza piombo La benzina senza piombo garantisce una più Loodvrije benzine zorgt voor een langere bou- lunga durata delle candele e riduce i costi di gielevensduur en lagere onderhoudskosten.
Ölmenge: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. ACHTUNG: Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt. HINWEIS: Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein, kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD, SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden. GMU00032 BATTERIEDATEN ACHTUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw.
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE: Motoroliecapaciteit: Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-3. Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-5. ATTENZIONE: OPGELET: Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek dalla fabbrica privi di olio motore. verzonden zonder motorolie. NOTA: OPMERKING: Se l’olio motore raccomandato non è...
Motordrehzahl besser auf- rechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für niedrigere Lasten. Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band- breite an unterschiedlichen Propellern auf Lager, unter denen Sie sicherlich den für den betreffen- den Verwendungszweck bestgeeigneten finden werden.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli- ben op de motor. che scelte per fornire buone prestazioni per Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met...
Propellers. F8CW GMU01208¯ ANLASSERSPERRE Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebilde- ten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen. 1-15...
INSERITA Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’eti- afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met chetta 1, o le unità con controllo a distanza appro- beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver- vate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita.
Seite 26
GMU00037 Kapitel 2 GRUNDBESTANDTEILE HAUPTBESTANDTEILE......... 2-1 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN ..........2-3 Tank............. 2-3 Schalthebel (Modell mit Handsteuerung)..2-5 Anlasserknopf ..........2-5 Seilhandstarter (sofern vorhanden) ..... 2-5 Handgriff (Modell mit Handsteuerung)..2-7 Fernschaltung ..........2-13 Einstellschraube Lenkwiderstand (Modell mit Handsteuerung) ...... 2-23 Trimmwinkel-Einstellbolzen .......
Seite 27
DMU00037 HMU00037 Capitolo 2 Hoofdstuk 2 COMPONENTI DI BASE BASISCOMPONENTEN HOOFDCOMPONENTEN ......2-2 COMPONENTI PRINCIPALI......2-2 FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN- ALTRE FUNZIONI........... 2-4 TEN EN ANDERE FUNCTIES ....2-4 Serbatoio del carburante ......2-4 Brandstoftank ..........2-4 Leva del cambio Schakelhendel (per il modello con guida a barra) ....
Seite 28
GMU01206 HAUPTBESTANDTEILE 1 Obere Verkleidung * B Ruderpinne 2 Verriegelungshebel der oberen Verkleidung C Hochschwenk-Verriegelungsgriff 3 Anti-Kavitationsplatte D Klemmschraube * 4 Schraube E Seilbefestigung 5 Kühlwassereinlaß F Choke-Knopf 6 Ölablaßschraube * G Schalthebel 7 Trimmwinkel-Einstellstange * H Fernbedienung 8 Klemmbrücke * I Kraftstofftank 9 Handgriff des Starterseilzugs * J Kraftstofftank (Modell mit Emissionskontrolle)
GMU00039 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN GMU00041 TANK Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei ei- nem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende. 1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden) WARNUNG Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht als Kraftstofflagertank benutzt werden.
DMU00039 HMU00039 FUNZIONAMENTO DEI COMANDI WERKING VAN ED ALTRE FUNZIONI BEDIENINGSELEMENTEN EN ANDERE FUNCTIES HMU00041 SERBATOIO DEL CARBURANTE DMU00041 Se il vostro modello è munito di serbatoio del car- BRANDSTOFTANK burante portatile, il funzionamento è il seguente. Als uw model werd uitgerust met een draagbare brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
GMU00051 SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung) Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Rich- tung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts. 1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts...
DMU00051 HMU00051 LEVA DEL CAMBIO SCHAKELHENDEL (per il modello con guida a barra) (voor model met stuurboombediening) Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met va avanti.
GMU00064 HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung) Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich- tungsänderung. Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktionen: 1 Gassteuergriff 2 Gasanzeige 3 Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube 4 Motornotstoppknopf/Motornotstoppschalter GMU00065 Gassteuerung Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
DMU00064 HMU00064 BARRA DI GUIDAXGUIDA STUURBOOMHENDEL (per il modello con guida a barra) (voor model met stuurboombediening) Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia besturingsrichting te veranderen. Deze hendel comprende le seguenti funzioni.
Seite 36
GMU01293 Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der Be- wegung des Gasgriffs für den entsprechenden Reibungswiderstand. Der Reibungswiderstand kann nach Anforderung des Bedieners eingestellt werden. Hierzu befindet sich im Drehgasgriff eine entsprechende Einstellschraube. Widerstand Schraube/Knopf Vergrößern Im Uhrzeigersinn drehen Verkleinern Im Gegenuhrzeigersinn dre- Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-...
Seite 37
DMU01293 HMU01293 Vite/Pomello di regolazione della frizione del Gashendelwrijvingsregelschroef/knop Een wrijvingsregeling in de stuurboomhendel zorgt voor weerstand op de beweging van de Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea resistenza al movimento della manopola del gas. gashendelgreep. Deze wrijving is regelbaar vol- L’attrito è...
Seite 38
GMU00932 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befe- stigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer si- cheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Seite 39
DMU00932 HMU00932 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop- La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de all’interruttore di arresto motore perché il motore motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een vei- possa funzionare.
GMU00090 FERNSCHALTUNG Gangschaltung und Gas werden über den Fern- schalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektro- schalter. 1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter/Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Einstellschraube Drosselreibung GMU00098 Fernschalthebel Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel- lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang ge- schaltet, durch Drücken nach hinten in den Rück- wärtsgang.
DMU00090 HMU00090 COMANDO A DISTANZA AFSTANDSBEDIENING Zowel de schakelhendel als de gashendel worden Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elek- comando è anche dotato di interruttori elettrici. trische schakelaars.
Seite 42
GMU00099 Leerlaufsperrauslöser Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fern- schalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen. GMU00100 Leerlaufhebel Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärts- gang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstel- lung und der Leerlaufhebel nach oben umzule- gen.
Seite 43
DMU00099 HMU00099 Levetta di comando per blocco folle Vrijloop-vergrendeltrekker Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrij- loop-vergrendeltrekker van de afstandsbedie- levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
Seite 44
GMU00101 Hauptschalter Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlas- seranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anla- ge finden Sie im Anschluß. OFF (AUS) Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden). ON (EIN) Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen). START Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslas- sen des Schlüssels geht dieser automatisch in die...
Seite 45
DMU00101 HMU00101 Interruttore generale Hoofdschakelaar L’interruttore generale nelle diverse posizioni Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti. beschreven. OFF (uit) Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De I circuiti elettrici sono disattivati.
Seite 46
GMU00934 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei- ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw.
Seite 47
DMU00934 HMU00934 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopscha- un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore kelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil possa funzionare.
Seite 48
GMU01155 Einstellschraube Drosselreibung Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltka- sten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswi- derstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffen- de Stellschraube befindet sich vorne am Fern- schaltkasten. Widerstand Schraube Zunahme...
Seite 49
DMU01155 HMU01155 Vite di regolazione della frizione del gas Lage-snelheidswrijvingsregelschroef Un dispositivo di attrito nella scatola del comando Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere rego- van de afstandsbedieningshendel.
GMU00108 EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung) Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betref- fende Einstellschraube befindet sich an der Dreh- klemme. GMU01296 Einstellung Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen WARNUNG...
DMU00108 HMU00108 VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO BESTURINGSWRIJVING- DELLO STERZO REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening) (per il modello con guida a barra) Un dispositivo di attrito crea una resistenza al Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore.
GMU00156¯ KIPPAUFLAGESTANGE Durch diese Stange 1 wird der Motor in ange- kippter Stellung gehalten. GMU00161 SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung abhe- ben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drük- ken des Sperrhebels nach unten sichern. GMU01128 WARNANZEIGE(N) Wenn der Motor einen Zustand bewirkt, der vom...
DMU00156¯ HMU00156¯ BARRA DI SUPPORTO DEL TILT KANTELSTEUNKNOP De kantelsteunstang 1 houdt de buitenboord- La barra di supporto del tilt 1 mantiene il motore fuoribordo in posizione sollevata. motor in de omhooggekantelde stand. HMU00161 DMU00161 LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL CAPPOTTATURA SUPERIORE Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan de vergrendelhendel trekken.
Si- cherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha- Händler. ACHTUNG: Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist,...
Laat de motor niet verder draaien als het vato un dispositivo di allarme. Nell’impossibi- waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad- lità di localizzare e riparare il guasto, pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet rivolgersi al concessionario Yamaha. kan worden gevonden en opgelost. HMU00173...
Seite 56
GMU00174 Kapitel 3 BETRIEB MONTAGE ............3-1 Aufsetzen des Außenbordmotors ....3-3 Befestigung des Motors ....... 3-7 EINFAHREN DES MOTORS ......3-9 VORBEREITENDE MASSNAHMEN .... 3-11 Überprüfung des Motorölstands ....3-13 AUFTANKVORGANG........3-15 ANLASSEN DES MOTORS......3-17 Vorgehensweise für Modell mit Drehgriffsteuerung ........
Seite 57
DMU00174 HMU00174 Capitolo 3 Hoofdstuk 3 FUNZIONAMENTO BEDIENING INSTALLATIE..........3-2 INSTALLAZIONE..........3-2 Montage van de buitenboordmotor .... 3-4 Come montare il motore fuoribordo ..... 3-4 Vastklemmen van de buitenboordmotor ..3-8 Come fissare il motore fuoribordo....3-8 DE MOTOR INLOPEN......3-10 RODAGGIO DEL MOTORE......
GMU00175 MONTAGE ACHTUNG: Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm- tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot- transducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen. Bei anhalten- dem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen. HINWEIS: Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand.
Seite 59
DMU00175 HMU00175 INSTALLAZIONE INSTALLATIE ATTENZIONE: OPGELET: Un’altezza non corretta del motore o eventuali Verkeerde motorhoogte of belemmeringen ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al voor een gelijkmatige waterstroming (zoals design o alla condizione dell’imbarcazione het ontwerp of de toestand van de boot of het oppure alla presenza di accessori quali scale toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) sullo specchio di poppa/trasduttori scanda-...
GMU00176 AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS WARNUNG Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen- bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, beispielsweise mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: Die im Anschluß ergehenden Angaben die- nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige An- weisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Seite 61
DMU00176 HMU00176 COME MONTARE IL MOTORE MONTAGE VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR AVVERTENZA WAARSCHUWING Un montaggio non corretto del motore fuori- Verkeerd monteren van de buitenboordmo- bordo può determinare l’insorgere di condi- tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals zioni pericolose quali scarsa maneggevolezza, een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar.
Seite 62
WARNUNG Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei- stung leidet die Stabilität in gefährlichem Ma- ße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert un- ter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Boo- tes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Pla- kette an den Hersteller.
Seite 63
AVVERTENZA WAARSCHUWING Dotando un’imbarcazione di potenza ecces- Een boot te krachtig maken kan ernstige siva si pongono gravi problemi di instabilità. instabiliteit veroorzaken. Installeer geen bui- tenboordmotor met meer vermogen dan het Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata maximale nominale vermogen op de vermo- sulla targhetta di capacità...
GMU00183 BEFESTIGUNG DES MOTORS Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom- schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich auf- grund der Motorvibrationen lösen können. WARNUNG Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw.
Seite 65
DMU00183 HMU00183 COME FISSARE IL MOTORE VASTKLEMMEN VAN DE FUORIBORDO BUITENBOORDMOTOR 1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto possibile hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het vicino al centro. Stringere a fondo e uniforme- middelpunt zit.
GMU00224 EINFAHREN DES MOTORS Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von Bewe- gungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei. ACHTUNG: Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann die Motorlebensdauer verkürzt oder gravie- rende Motorschäden können sogar hervorge- rufen werden.
DMU00224 HMU00224 RODAGGIO DEL MOTORE DE MOTOR INLOPEN Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van delle superfici di accoppiamento delle parti in bewegende onderdelen de kans te geven gelijk- movimento.
GMU00204 VORBEREITENDE MASSNAHMEN WARNUNG Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus- stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord- nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur be- darf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst er- höhte Unfallgefahr besteht. ACHTUNG: Den Motor ausschließlich im Wasser anlas- sen.
DMU00204 HMU00204 PROCEDURA PRELIMINARE PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE INGEBRUIKNAME AVVERTENZA Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà WAARSCHUWING esito negativo, procedere alla verifica e rela- Als enig element bij de controle voorafgaand tiva riparazione prima di azionare il motore aan de ingebruikname niet behoorlijk func- fuoribordo per evitare incidenti.
GMU00209 Steuerkontrollen Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ord- nungsgemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
DMU00209 HMU00209 Comandi Bedieningselementen Controllare il gas, il cambio e la barra di guida Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre- start. vole, senza inceppamenti né...
GMU00875¯ AUFTANKVORGANG Nehmen Sie den Tankverschluß ab. Tanken Sie vorsichtig auf. Bringen Sie anschließend wieder den Tank- verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe- nes Benzin sorgfältig ab. Tankinhalt: vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Das kleinere Kraftstoffeinfülloch am Kraftstoffbe- hälter dient ausschließlich zum Betanken mit blei- freiem Kraftstoff und ist ausschließlich am emissi- onsarmen Modell vorgesehen.
DMU00875¯ HMU00875¯ COME FARE RIFORNIMENTO DI BRANDSTOF BIJTANKEN CARBURANTE 1) Verwijder de tankdop. 2) Vul de brandstof zorgvuldig bij. Togliere il tappo del serbatoio. 3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Riempire con attenzione il serbatoio. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid- Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il dellijk op.
GMU01147 ANLASSEN DES MOTORS WARNUNG Achten Sie vor dem Anlassen des Motors darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden. Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten Benzindämpfe aus. Benzin ist hochent- zündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren.
DMU01147 HMU01147 AVVIAMENTO DEL MOTORE DE MOTOR STARTEN AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di avviare il motore, accertarsi che la Voor u de motor start, moet u nagaan of hij barca sia ben ormeggiata e di avere suffi- stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt ciente spazio per la manovra.
GMU00854 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. HINWEIS: Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf. Gasgriff in Stellung “START” bringen. Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein be- festigen.
Seite 77
DMU00854 HMU00854 PROCEDURA PER MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET CONTROLLO BARRA STUURBOOMBEDIENING 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Spostare la leva del cambio nella posizione di folle. OPMERKING: NOTA: De beveiligingsinrichting tegen starten in ver- Il dispositivo di protezione contro l’avviamento snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
Seite 78
GMU01366¯ Modell mit Handstarter Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. HINWEIS: Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden. Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Seite 79
DMU01366¯ HMU01366¯ Modello ad avviamento manuale Model met manuele start Tirare completamente la manopola dell’aria. 7) Trek de choke-knop volledig uit. OPMERKING: NOTA: De choke hoeft niet te worden gebruikt om een Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è...
GMU01000 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf. Beim Starten mit warmem Motor mit dem Leerlaufgashebel oder dem Freilauf- beschleunigungshebel etwas Gas geben. Nach Starten des Motors Gas wieder ganz wegnehmen. HINWEIS: Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
Seite 81
DMU01000 HMU01000 PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET COMANDO A DISTANZA AFSTANDSBEDIENING 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral). Quando il motore è caldo, Als de motor warm is, zet de gashendel dan aprire leggermente il gas mediante la leva lichtjes open met behulp van de vrijloop- gashendel of de vrije accelerator.
Seite 82
GMU00945 Modell mit elektrischem Anlasser Drosselklappe durch leichtes, teilweises An- heben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist eventuell die Drossel- klappenöffnung leicht nachzuregulieren. Nach dem Anspringen des Motors Drossel- klappe in die Ausgangsstellung zurückbrin- gen. HINWEIS: Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum Wi- derstand und anschließend noch etwas weiter nach oben.
Seite 83
DMU00945 HMU00945 Modello ad avviamento elettrico Model met elektrische starter Aprire leggermente il gas alzando parzial- 7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del omhoog.
Seite 84
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Mo- tor anspringt. Er kehrt automatisch auf “ON” zurück. ACHTUNG: Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau- fendem Motor auf “START”. Lassen Sie den Anlassermotor nie länger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie an- dernfalls erschöpft wird und der Motor nicht mehr angelassen werden kann.
Seite 85
10) Non appena il motore parte, riportare l’inter- 10) Als de motor start, moet u de hoofdschake- laar onmiddellijk loslaten zodat deze kan ruttore generale in posizione “ON”. terugkeren naar de ’AAN’-stand. ATTENZIONE: OPGELET: Non mettere l’interruttore generale in posi- zione “START”...
Folge. Halten Sie deshalb den Mo- tor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ih- ren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können. 3-29...
Yamaha-dealer. nario Yamaha. Een continue waterstroom uit het uit- Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota stroomgat geeft aan dat de waterpomp indica che la pompa dell’acqua sta pom-...
GMU00261 GANGSCHALTUNG WARNUNG Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden. ACHTUNG: Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal- ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und um- gekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw.
Seite 89
DMU00261 HMU00261 COME INNESTARE LE MARCE SCHAKELEN AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di cambiare marcia, accertarsi che non Voor u de schakelhendel bedient, moet u vi siano persone che fanno il bagno oppure nagaan dat er zich geen zwemmers of hinder- ostacoli in prossimità della barca. palen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
GMU01326¯ RÜCKWÄRTS WARNUNG Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft dar- über. Die Folge sind Unfälle. Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll- ständig geschlossene Stellung (Modell mit Handsteuerung).
DMU01326¯ HMU01326¯ MARCIA INDIETRO ACHTERUIT AVVERTENZA WAARSCHUWING In achteruit is het aan te raden heel traag te Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca varen. Zet de gashendel niet meer dan half- può...
GMU00273 ANHALTEN DES MOTORS Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden. GMU00277¯ Motorabstellknopf betätigen und anhalten oder Hauptschalter auf “OFF” stellen. Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft- stoffleitung vom Motor zu trennen.
DMU00273 HMU00273 COME ARRESTARE IL MOTORE DE MOTOR UITZETTEN Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te sconsiglia di arrestare il motore immediatamente raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
GMU01118 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbe- stimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Lei- stung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Be- triebsgeschwindigkeit.
DMU01118 HMU01118 COME METTERE IN ASSETTO IL DE BUITENBOORDMOTOR MOTORE FUORIBORDO TRIMMEN L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de determinare la posizione della prua della barca positie van de boeg van de boot in het water nell’acqua.
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS GMU00951 Modell mit Handkippanlage In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur Einstellung des Trimmwinkels des Außenbordmo- tors vorgesehen. Motor abstellen. Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1 von der Spannklemme ab. Dabei den Motor leicht hochklappen. Stange wieder in der gewünschten Öffnung anbringen.
Seite 97
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI DE TRIMHOEK AANPASSEN ASSETTO DMU00951 Model met manuele kanteling HMU00951 Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel Modello a sollevamento manuale om de trimhoek van de buitenboordmotor aan te Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori per passen.
Seite 98
GMU00282 Aufwärtstrimmung In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Sta- bilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hoch- getrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Ten- denz zu einseitiger Steuerung spürbar werden.
Seite 99
DMU00282 HMU00282 Prua alta Boeg omhoog Quando la barca è in planata, un assetto con prua Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een opwaartse boegneiging leiden tot minder water- sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene weerstand, een grotere stabiliteit en een grotere generalmente quando la chiglia della barca è...
GMU00285 HOCH- UND ABKIPPEN Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung bei Stoß- und anderen Einwir- kungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden. ACHTUNG: Befolgen Sie zunächst die Anweisungen unter “ANHALTEN DES MOTORS”.
Seite 101
DMU00285 HMU00285 COME SOLLEVARE E OMHOOG/OMLAAG ABBASSARE IL MOTORE KANTELEN Se si prevede che il motore rimanga fermo per un Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, acque basse, è...
GMU00290 HOCHKIPPVERFAHREN Modell mit Handkippanlage Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor lösen. Kippsperrhebel in Freigabestellung bringen. Verkleidung oben an der Rückseite mit einer Hand festhalten und Motor ganz nach oben kippen. Die Kippstützstange kehrt von selbst in die Verriegelungsstellung zurück. GMU00300¯...
Seite 103
DMU00290 HMU00290 COME SOLLEVARE IL MOTORE PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN VAN DE MOTOR Modello a sollevamento manuale Mettere la leva del cambio in folle (Neutral). Model met manuele kanteling Scollegare dal motore i tubi del carburante. 1) Plaats de schakelhendel in Neutraal. 2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los van de motor.
GMU00306¯ FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Außenbordmotor teilweise hochgekippt werden. WARNUNG Vor Verwendung des Seichtwassersystems in den Leerlauf schalten. Bei Verwendung des Seichtwassersystems nur im möglichst niedrigen Drehzahlbe- reich fahren. Der Kippsperrmechanismus funktioniert bei Verwendung dieses Sy- stems nicht.
DMU00306¯ HMU00306¯ NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE VAREN IN ONDIEP WATER Il motore fuoribordo può essere sollevato parzial- De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden mente per permettere la navigazione in acque omhooggekanteld om in ondiep water te varen. basse. WAARSCHUWING AVVERTENZA Zet de schakelhendel in de neutrale stand Mettere la leva del cambio in folle prima di vooraleer u het systeem voor varen in utilizzare il sistema per la navigazione in...
GMU00310 F6/F8CMH VORGEHENSWEISE Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. F8CW Kippverriegelungshebel in gelöste Stellung rücken. Motor leicht anheben. Die Kippsperrstange wird automatisch verriegelt und hält den Mo- tor in der angekippten Stellung. HINWEIS: Dieser Motor besitzt 2 Seichtwasserfahrpositio- nen. 3-49...
Seite 107
DMU00310 HMU00310 PROCEDURA PROCEDURE 1) Zet de schakelhendel in de neutrale stand. Mettere la leva del cambio in folle. 2) Plaats de kantelvergrendelhendel in de ont- Mettere la leva di arresto del tilt in posizione di sblocco. grendelde stand. Sollevare leggermente il motore. La barra di 3) Kantel de motor een beetje omhoog.
RÜCKKEHR ZUR AUSGANGSSTELLUNG Kippverriegelungshebel in verriegelte Stel- lung rücken. Motor nun leicht ankippen, bis die Kippstütz- stange automatisch in die Freistellung zu- rückgebracht wird. Anschließend Motor vorsichtig in Normalstel- lung absinken lassen. GMU00316 FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß...
PER TORNARE ALLA POSIZIONE DI TERUGKEREN NAAR DE PARTENZA UITGANGSPOSITIE 1) Plaats de kantelvergrendelhendel in de ver- Mettere la leva di arresto del tilt in posizione di blocco. grendelde stand. 2) Kantel de motor lichtjes omhoog tot de kan- Sollevare leggermente il motore fino a telsteunstang automatisch terugkeert naar de quando la barra di supporto del tilt non ritorna automaticamente in posizione libera.
Seite 110
GMU00317 Kapitel 4 WARTUNG TECHNISCHE DATEN........4-1 TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS............4-7 Schlepptransport des Motors....... 4-7 Transport des nicht montierten Außenbordmotors ........4-9 Lagerung des Motors........4-9 WARTUNG UND EINSTELLUNGEN.... 4-17 Ersatzteile ..........4-17 Reinigungs- und Inspektionsdiagramm ..4-19 Schmierung..........
Seite 111
DMU00317 HMU00317 Capitolo 4 Hoofdstuk 4 MANUTENZIONE ONDERHOUD TECHNISCHE GEGEVENS ...... 4-3 SPECIFICHE ........... 4-5 COME TRASPORTARE E RIPORRE IL DE BUITENBOORDMOTOR MOTORE FUORIBORDO ....... 4-8 TRANSPORTEREN EN OPBERGEN ..4-8 Come trasportare il motore fuoribordo..4-8 De buitenboordmotor vervoeren....4-8 Trasporto del motore fuoribordo Vervoer van de gedemonteerde smontato ............
DMU00323 TECHNISCHE GEGEVENS Model Eenheid F6AMH Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte 998/1.125 Hekplankhoogte 435/562 Gewicht 37/39 PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 4.500 ~ 5.500 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 4,4 bij 5.000 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min. 1.000 ~ 1.100 MOTOR Motortype...
Seite 116
HMU00323 SPECIFICHE Modello Unità di misura F6AMH Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale 998/1.125 Altezza specchio di poppa S/L 435/562 Peso 37/39 PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 4.500 ~ 5.500 Potenza massima kW a giri/min 4,4 a 5.000 Regime minimo (Folle) giri/min 1.000 ~ 1.100...
Motor in dieser Stellung ist dieser mit einer Motorsicherungsvorrichtung (z.B. Transomschutz- stange) in der Kippstellung zu arretieren. Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung bringen möch- ten, nehmen Sie bitte mit Ihrem Yamaha-Vertreter Verbindung auf. WARNUNG Begeben Sie sich niemals unter den hoch- gekippten Motor, auch nicht bei eingesetz- ter Motorsperrstange.
Schritte zu beachten, damit kostspielige Beschädigungen vermieden werden. Sie sollten Ihren Außenbordmotor vor der Lage- rung von einem zugelassenen Yamaha-Händler warten lassen. Folgende Maßnahmen können je- doch auch vom Benutzer mit einem Mindestbe- darf an Werkzeugen durchgeführt werden.
FUORIBORDO OPBERGEN Quando si prevede di non utilizzare il motore per Als u de Yamaha-buitenboordmotor voor langere un periodo di tempo prolungato (2 mesi o più), tijd wilt opbergen (2 maanden of langer), moet u verschillende belangrijke procedures volgen om occorre eseguire alcuni importanti interventi per evitare gravi danni al motore.
Seite 122
GMU00334¯ Motorblock mit frischem Wasser säubern. (Siehe “AUSSENSEITE DES MOTORS”). Kraftstoffleitungsverbindung(en) vom Motor abnehmen oder Kraftstoffhahn, falls vorgese- hen, zudrehen. Motor im Leerlauf drehen lassen, damit Spül- wasser zum Spülen der Kühlwasserkanäle gefördert wird, bis die Kraftstoffanlage sich ganz entleert hat und der Motor anhält (Siehe “Spülen des Kühlkreislaufs”).
Seite 123
DMU00334¯ HMU00334¯ Lavare il corpo del motore con acqua dolce. 1) Was het motorlichaam met leidingwater. (Consultare la sezione “ESTERNO DEL (Zie “BUITENKANT VAN DE MOTOR”). 2) Maak de brandstofleidingaansluiting los van MOTORE”) Scollegare dal motore il tubo o i tubi del car- de motor of sluit de brandstofkraan, indien burante oppure chiudere la valvola del carbu- voorzien.
Seite 124
GMU00345 Spülen des Kühlsystems ACHTUNG: Motor auf keinen Fall ohne Kühlwasserzufuhr laufen lassen, da dies Schäden für die Was- serpumpe nach sich zieht bzw. die Gefahr birgt, daß der Motor überhitzt und so beschä- digt wird. “Vor dem Anlassen des Motors ist Wasser zu den Kühlwasserkanälen des Mo- tors zu leiten.”...
Seite 125
DMU00345 HMU00345 Lavaggio del circuito di raffreddamento Koelsysteem uitspoelen ATTENZIONE: OPGELET: Lavaggio del circuito di raffreddamento Non Laat de motor niet draaien zonder stromend azionare il motore senza alimentare l’acqua di koelwater. Anders zal ofwel de waterpomp raffreddamento danneggiare beschadigd raken of de motor zal oververhit- pompa dell’acqua e non provocare il surriscal- ten en daardoor schade oplopen.
Seite 126
GMU00353 Batteriepflege WARNUNG Das Elektrolyt in Batterien ist hochgiftig und gefährlich. Es kann zu schweren Verätzungen und ähnlichen Verletzungen führen. Ein Be- standteil ist Schwefelsäure. Haut, Augen und Kleidung vor jeglichem Kontakt mit der Sub- stanz schützen. Gegenmaßnahmen: Bei ÄUS- SERLICHEM Kontakt: Sofort mit klarem Was- ser abspülen.
Seite 127
DMU00353 HMU00353 Uso della batteria Accu-onderhoud AVVERTENZA WAARSCHUWING L’elettrolita della batteria è velenoso e perico- Accu-elektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan ernstige brandwonden en dergelijke veroorza- loso e può provocare ustioni in quanto con- ken. Het bevat zwavelzuur. Vermijd contact tiene acido solforico.
Händler bzw. einen anderen Fachmann. GMU00356 ERSATZTEILE Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von Yamaha bzw. Teile, die diesen in bezug auf Typ, Haltbarkeit und Materialbeschaffenheit genau entsprechen. Teile minderer Qualität führen zu Funktionsstörungen und können im Endeffekt bei Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu er- heblichen Risiken für Fahrer und Passagiere füh-...
I ricambi e gli accessori originali Yamaha passagiers in gevaar brengen. Originele Yamaha- wisselstukken en -toebehoren zijn verkrijgbaar sono in vendita presso i concessionari Yamaha.
Das anschließende Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Je nach Betriebsbedingungen lassen sich bei der Wartungshäufigkeit Änderungen vornehmen. Von Ihnen selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt ( ) gekennzeichnet. Die mit einem weißen Punkt ( ) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler durchzufüh- ren. Danach...
Seite 131
De frequentie van de onderhoudsverrichtingen mag worden aangepast volgens de bedrijfsomstandig- heden, maar de volgende tabel geeft algemene richtlijnen. Het merkteken ( ) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken ( ) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd. Interval Eerste beurt Daarna om de Zie pag.
Il segno ( ) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario. Il segno ( ) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha. Intervallo Iniziale Ogni Vedi pag.
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1 DMU00909 SMEREN Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet) Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) HMU00909 INGRASSAGGIO Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile) Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1. Für die Propellerwelle *1. Voor schroefas * 1. per l’albero dell’elica. 4-23...
Umständen auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw. beim Vergaser im jeweili- gen Zylinder hin. Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen Abständen herauszunehmen und zu überprüfen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen Abnutzung und Erosion der Zündker-...
Seite 137
Probeer zelf geen diagnose van de gevonden problemen te stellen. Breng de tentare una diagnosi del problema, bensì portare il motore da un concessionario Yamaha. E’ oppor- buitenboordmotor liever naar een Yamaha- tuno togliere e controllare periodicamente la can- dealer.
Seite 138
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen. Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und Zündkerze entsprechend dem korrekten Anzugs- moment eindrehen. Anzugsmoment Zündkerze: Vgl. “TECHNI- SCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur Ver- fügung haben, gilt im allgemeinen eine viertel bis halbe Drehung über dem Anziehen mit der Hand.
Seite 139
Quando si monta la candela, pulire sempre la Bij het aanbrengen van de bougie moet u het oppervlak van de pakking reinigen en een superficie della guarnizione e utilizzare sempre nieuwe pakking gebruiken. Veeg eventuele vui- una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatura e avvitare la candellacandela con la coppia giusta.
Von Funken, Zi- garetten, offener Flamme und anderen Zünd- quellen entfernt halten. Kraftstoffleitung auf Risse, Auslaufstellen und sonstige Störungen untersuchen. Etwaige Fehler sind sofort vom Yamaha-Händler bzw. einem an- deren Fachmann reparieren bzw. beheben zu las- sen. Prüfpunkte Undichte Teile des Kraftstoffsystems Undichtigkeit des Kraftstoffschlauchanschlus- Risse und sonstige Beschädigungen im bzw.
Seite 141
Als u enig pro- zato un problema, provvedere immediatamente bleem vindt, moet u dit onmiddellijk laten herstellen door een Yamaha-dealer of een andere alla riparazione interpellando un concessionario Yamaha oppure un meccanico qualificato. bekwame mecanicien.
WARNUNG Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer- gefährlich und hochexplosiv. Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum Vorgang an Ihren Yamaha-Händler. Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem Motor vornehmen. Motor zunächst entspre- chend abkühlen lassen. Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Seite 143
Yamaha-dealer. sta procedura in modo corretto, consultate Voer deze procedure niet uit op een hete of draaiende motor. Laat de motor eerst un concessionario Yamaha. Non eseguire questa procedura con il afkoelen. Er zal brandstof aanwezig zijn in de brand- motore in moto o a caldo.
S.4-1). Drehen nach rechts zur Erhöhung der Drehzahl, Drehen nach links zur Verringe- rung. HINWEIS: Die korrekte Einstellung ist nur bei vollständig warmgelaufenen Motor möglich. Anderenfalls wird die Drehzahl wahrscheinlich zu hoch. Wen- den Sie sich bei Schwierigkeiten an Ihren Yamaha-Händler bzw. an einen Fachmann. 4-33...
OPMERKING: rio Yamaha oppure un meccanico qualificato. Een correcte instelling van het stationair toeren- tal is slechts mogelijk als de motor volledig is opgewarmd. Als dat niet het geval is, zal de toe- rentalinstelling meestal te hoog zijn.
GMU01257¯ MOTORÖLWECHSEL WARNUNG Lassen Sie niemals das Öl unmittelbar nach dem Abstellen des Motors ab. Das Öl ist heiß. Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich keine Brandverletzungen zuziehen. Der Motor ist unbedingt am Heckspiegel bzw. an einer stabilen Auflage zu sichern. ACHTUNG: Das Motoröl ist das erste Mal nach 10 Be- triebsstunden und anschließend alle 100...
DMU01257¯ HMU01257¯ SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE MOTOROLIE VERVERSEN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt de olie beter niet aftappen onmid- Evitare di scaricare l’olio motore subito dopo l’arresto del motore stesso. L’olio è dellijk na het uitzetten van de motor. De caldo e deve essere maneggiato con cau- olie is dan heet en moet voorzichtig worden behandeld om brandwonden te voorkomen.
Seite 148
Wenn Sie den Motor weiterbetreiben, ohne das Problem zu beheben, können Sie schwere Motorschäden verursachen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie die Ursa- che nicht ermitteln bzw. beheben können. Motor abstellen und 3 Minuten warten. Öl- stand mit Ölstab erneut prüfen. Erforderli- chenfalls bis zum Höchststand nachfüllen.
Seite 149
7) Ruim gebruikte olie op volgens de plaatse- base alle disposizioni vigenti a livello locale. lijke reglementering. OPMERKING: NOTA: Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het oprui- Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il concessionario Yamaha. men van gebruikte olie. L’olio deve essere cambiato più spesso quando...
Verschleißspuren an Kanten und Außenfläche. Bei Fingerdruck Dehnung von mindestens 10 mm. ACHTUNG: Fragen Sie zum Auswechseln des Riemens Ih- ren Yamaha-Händler. GMU01315 AUSTAUSCH DER SICHERUNG Ist die Sicherung bei einem Elektrostartermodell durchgebrannt, öffnet man den Sicherungskasten und ersetzt die Sicherung durch eine neue mit der richtigen Amperezahl, unter Zuhilfenahme eines Sicherungsziehers.
Uitrekking van 10 mm of meer wanneer de riem met de vinger wordt ingedrukt. ATTENZIONE: OPGELET: Per la sostituzione della cinghia di distribu- zione consultare il concessionario Yamaha. Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het ver- vangen van de distributieriem. DMU01315 HMU01315 SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE EEN ZEKERING VERVANGEN...
GMU00383 VERKABELUNGS- UND ANSCHLUSSPRÜFUNG Überprüfen Sie alle Massekabel auf den ent- sprechenden Anschluß. Achten Sie darauf, daß alle Anschlüsse fest sitzen. GMU00384 AUSPUFFLECK Lassen Sie den Motor an und sehen Sie nach, ob aus aus den Verbindungsteilen zwischen Auspuff- verkleidung, Zylinderkopf und Kurbelgehäuse ge- gebenenfalls Auspuffgase austreten.
DMU00383 HMU00383 CONTROLLO DEL CABLAGGIO E DEI BEDRADING EN CONNECTOREN CONNETTORI CONTROLEREN 1) Controleer of elke massadraad wel behoor- Verificare che tutti i fili di terra siano ben fis- sati. lijk is bevestigd. Verificare che tutti i connettori siano ben inse- 2) Controleer of elke connector wel stevig is ingestoken.
GMU00388 PROPELLERPRÜFUNG WARNUNG Wenn Sie sich in unmittelbarer Nähe des Pro- pellers aufhalten und der Motor plötzlich zu laufen beginnt, kann dies zu ernsten Verlet- zungen führen. Vor Inspektion, Herausnahme bzw. Anbrin- gen des Propellers sind die Zündkerzen- kappen von den Zündkerzen zu nehmen. Ferner ist in den Leerlauf (Neutral) zu schal- ten, der Hauptschalter auszuschalten (OFF- Stellung) sowie Schlüssel und Abzugsleine...
DMU00388 HMU00388 CONTROLLO DELL’ELICA DE SCHROEF CONTROLEREN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt ernstige kwetsuren oplopen als de Vi è il rischio di lesioni gravi se il motore parte accidentalmente mentre ci si trova vicino motor per ongeluk start terwijl u zich in de all’elica.
Seite 156
Benutzen Sie unbedingt einen neuen Splint und biegen Sie die Splintenden weit um, da der Propeller sich anderenfalls lösen und verloren gehen könnte. Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosions- abweisendes Fett auf die Propellerwellen schmieren. Druckscheibe und Propeller an der Propeller- welle montieren.
Seite 157
Applicare sull’albero dell’elica Yamaha Marine Grease oppure un grasso anticorro- 1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roestwe- rend smeervet aan op de schroefas. sione. Inserire la rondella di spinta e l’elica 2) Installeer de drukring en de schroef op de sull’albero dell’elica.
Seite 158
Wasser in den Getriebekasten gelangt. Hierdurch kann das Getriebe beschä- digt werden. Wenden Sie sich für die Repara- tur der entsprechenden Abdichtungen an Ih- ren Yamaha-Händler. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. 4-47...
Raadpleeg een Yamaha-dealer voor herstelling van de onder- guenti danni al cambio. Consultare un con- cessionario Yamaha per la riparazione delle bakdichtingen.
Seite 160
Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe ei- ner biegsamen oder unter Druck stehenden Füllvorrichtung das Getriebeöl durch das Schraubloch der Ablaßschraube einzufüllen. Getriebeölspezifikation/Fassungsvermögen: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. Sobald Öl aus dem Schraubloch der Öl- standsschraube auszutreten beginnt, ist die- se einzusetzen und festzudrehen.
Seite 161
Tenendo il motore fuoribordo in posizione 5) Met de buitenboordmotor in verticale stand kunt u de tandwielolie in het gat van de olie- verticale ed utilizzando un dispositivo di riem- aftapplug inspuiten met behulp van een pimento flessibile o pressurizzato, iniettare olio per ingranaggi nel foro del tappo di slang of een drukvullingssysteem.
WARNUNG Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer- gefährlich und hochexplosiv. Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum Vorgang an Ihren Yamaha-Händler. Reinigung entfernt von Funken, Zigaretten, offener Flamme und anderen Zündquellen durchführen. Vor der Reinigung Tank aus dem Boot neh- men.
GMU00831 ÜBERPRÜFUNG UND AUSTAUSCH DER ANODE Der Yamaha-Außenbordmotor verfügt über einen Korrosionsschutz in Form von Opferanoden. Kon- trollieren Sie die Anoden in regelmäßigen Abstän- den. Schuppige Ablagerungen von der Oberflä- che entfernen. Für die Inspektion und den Austausch der Anode(n) fragen Sie bitte Ihren Yamaha-Händler.
DELL’ANODO VERVANGEN Yamaha-buitenboordmotor wordt tegen Il motore fuoribordo Yamaha è protetto dalla cor- rosione da uno o più anodi sacrificali che devono roestvorming beschermd door (een) oplosa- essere controllati periodicamente. Togliere le node(s). Controleer de anode(s) regelmatig. Ver- wijder de aanslag op het anode-oppervlak.
GMU00404 BATTERIEPRÜFUNG (Modell mit Elektrostarter) WARNUNG Die Elektrolytflüssigkeit in Batterien ist äu- ßerst gefährlich. Ein Bestandteil ist Schwefel- säure. Sie ist somit hochgiftig und ätzend. Be- achten Sie bitte stets folgende Vorsichtsmaßnahmen: Die Elektrolytflüssigkeit kann zu schweren Verätzungen und dauerhaften Augenschä- den führen.
DMU00404 HMU00404 CONTROLLO DELLA BATTERIA DE ACCU CONTROLEREN (per il modello ad avviamento elettrico) (voor model met elektrische starter) AVVERTENZA WAARSCHUWING L’elettrolita della batteria è pericoloso in Accu-elektrolyt is gevaarlijk; deze vloeistof quanto contiene acido solforico. Esso è bevat zwavelzuur en is bijgevolg giftig en quindi velenoso e fortemente caustico.
Seite 168
Elektrolytpegel mindestens einmal im Monat überprüfen. Gegebenenfalls auf das vom Hersteller empfohlene Niveau auffüllen. Aus- schließlich destilliertes Wasser bzw. reines entionisiertes Spezialwasser für Batterien verwenden. Batterien stets gut geladen halten. Bei der Kontrolle hilft ein Spannungsmesser. Bei Nichtverwendung des Bootes während min- destens einem Monat ist die Batterie heraus- zunehmen und an einem kühlen, dunklen Ort zu lagern.
Seite 169
Controllare il livello dell’elettrolita almeno una 1) Controleer het elektrolytpeil minstens een- maal per maand. Vul het indien nodig bij tot volta al mese. Riempire fino al livello indicato het door de fabrikant aanbevolen peil. Vul dal costruttore quando è necessario. Rab- boccare soltanto con acqua distillata (oppure uitsluitend bij met gedistilleerd water (of zuiver gedeïoniseerd water dat geschikt is...
Seite 170
GMU01279¯ Anschluß der Batterie WARNUNG Batteriehalterung an einer trockenen und gut durchlüfteten Stelle im Boot befestigen, die frei von Erschütterungen ist. Vollständig gela- dene Batterie in die Halterung einsetzen. ACHTUNG: Sich vergewissern, daß der Hauptschalter (bei entsprechenden Modellen) auf “OFF” steht, ehe man an der Batterie arbeitet.
Seite 171
DMU01279¯ HMU01279¯ Come collegare la batteria De accu aansluiten AVVERTENZA WAARSCHUWING Fissare saldamente il portabatteria in un Monteer de accuhouder stevig op een droge, goed verluchte en trillingsvrije plaats in de punto della barca che sia asciutto, ben venti- boot. Installeer de volledig opgeladen accu in lato e non soggetto a vibrazioni.
Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit- tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge- fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack kann beim Yamaha-Händler angefordert werden. GMU00413 ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert die Leistung. Der Unterwasserteil sollte daher stets von Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten werden.
Controleer of het motoroppervlak geen krassen verniciare la zona. La vernice da ritocco può of deuken heeft opgelopen en of de verf niet essere richiesta al rivenditore Yamaha. afbladert. Zones met beschadigd verfwerk lopen meer gevaar op roestvorming. Maak deze zones indien nodig schoon en verf ze opnieuw.
Seite 174
GMU00414 Kapitel 5 PROBLEMLÖSUNGEN PROBLEMLÖSUNGEN ........5-1 NOTFALLMASSNAHMEN......5-13 Stoßschäden..........5-13 Starter funktioniert nicht......5-15 Motor läuft nicht ......... 5-19 Verfahren bei Motor unter Wasser..... 5-21...
DMU00414 HMU00414 Capitolo 5 Hoofdstuk 5 SOLUZIONE DEI PROBLEMEN VERHELPEN PROBLEMI PROBLEMEN VERHELPEN ....5-5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI...... 5-9 INTERVENTI TEMPORANEI DI TIJDELIJKE ACTIE IN EMERGENZA..........5-14 NOODGEVAL..........5-14 Danni causati da urti ........5-14 Impactschade ..........5-14 Lo starter non funziona ......5-16 Starter wil niet werken......
Überprüfungen und mögliche Pannenbehebungen. (Die betreffende Tabelle gilt für alle Yamaha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicherweise nicht auf Ihr spezi- fische Modell zu). Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert sollten Sie sich an Ihren Yamaha-Fach- händler wenden. Störung Mögliche Ursache...
Seite 177
3. Tank mit sauberem und neuem Benzin abgestanden. füllen. 4. Kraftstoffilter verstopft. 4. Reinigen bzw. Filter austauschen. 5. Wenden Sie sich an den Yamaha- 5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. Kundendienst. 6. Aktiviertes Warnsystem. 6. Ursache ermitteln und beheben. 7. Kontrolle und entsprechendes 7.
Seite 178
13. Kabel auf Verschleiß und Brüche 13. Schlechte Anschlüsse bzw. untersuchen. Lose Anschlüsse beschädigte Zündschaltung. anziehen. Verschliessene und gebrochene Kabel austauschen. 14. Wenden Sie sich an den Yamaha- 14. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. Kundendienst. 15. Überprüfung und entsprechender 15. Falsches Motoröl. Austausch.
Seite 179
Störung Mögliche Ursache Behebungsmaßnahme 16. Entlüftungsschraube geschlossen. 16. Entlüftungsschraube öffnen. 17. Wenden Sie sich an den Yamaha- 17. Kraftstoffpumpe beschädigt. Kundendienst. E. Leistungsverlust des 18. Kraftstoffanschlußverbindung falsch. 18. Anschluß korrigieren. Motors. 19. Zündkerzenprüfung und 19. Wärmebereich der Zündkerze falsch. entsprechender Austausch.
Seite 180
De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van eenvou- dige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha- buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die niet van toepassing zijn op het model dat u bezit.)
Seite 181
3. Vul de tank met schone, verse brandstof. 4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter. 5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 6. Waarschuwingssysteem geactiveerd. 6. Zoek en herstel de oorzaak. 7. Bougiespleet niet correct. 7. Inspecteer de bougie en stel de spleet in volgens de specificaties.
Seite 182
Zet alle losse ver- bindingen vast. Vervang versleten of gebro- ken draden. 14. Defecte ontstekingsonderdelen 14. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 15. Aanbevolen motorolietype niet gebruikt. 15. Controleer dit en vervang de olie door het aanbevolen type.
Seite 183
19. Controleer de toestand van de bougie en vermogensverlies vervang deze door een exemplaar van het correcte type. 20. Motor reageert niet behoorlijk om stand 20. Laten herstellen door een Yamaha-dealer. van schakelhendel. 1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervangen. 2. Schroefas beschadigd.
La tabella per la ricerca e la soluzione dei guasti descrive una procedura facile e veloce per effettuare controlli e piccole riparazioni. (La tabella è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha. Pertanto vi sono inclusi alcuni elementi adattati, senza le caratteri- stiche del vostro modello).
Seite 185
17. La regolazione della valvola a farfalla 17. Chiedere l'intervento del non è corretta concessionario Yamaha. 18. Il conduttore della batteria è scollegato. 18. Collegare saldamente. 1. Riempire il serbatoio dell’olio con l’olio 1. Il livello dell’olio motore è basso.
Seite 186
Stringere tutti i sono danneggiati i fili dell’accensione. collegamenti allentati. Sostituire i fili consumati o rotti. 14. Rivolgersi al servizio assistenza 14. L’accensione è difettosa. Yamaha. 15. Non è stato usato l’olio motore 15. Controllare e sostituire come specificato. specificato. 5-11...
Seite 187
20. Il motore non risponde correttamente 20. Fare eseguire la riparazione da un alla posizione della leva di cambio. concessionario Yamaha. 1. Provvedere alla riparazione o alla 1. L’elica è danneggiata. sostituzione dell’elica. 2. Rivolgersi al servizio assistenza 2.
Sehen Sie nach, ob die Steueranlage und sonstige Bestandteile beschädigt sind. Unter- suchen Sie auch das Boot auf Beschädigun- gen. Fahren Sie langsam und vorsichtig zum nächstgelegenen Hafen. Lassen Sie den Motor vor dem erneuten Be- trieb von einem Yamaha-Händler überprüfen. 5-13...
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de barca. haven. Rientrare lentamente e con molta attenzione 4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboordmo- al porto più vicino. tor inspecteren voor u hem opnieuw in Prima di riutilizzare il motore, farlo revisio- gebruik neemt.
GMU00423 STARTER FUNKTIONIERT NICHT Bei funktionsuntüchtigem Starter (Motor läßt sich nicht ankurbeln) kann der Motor auch über das Notstarterseil zum Anspringen gebracht werden. WARNUNG Verwenden Sie dieses Verfahren nur in Not- fällen und für die Rückkehr in den Hafen zu Reparaturzwecken.
DMU00423 HMU00423 LO STARTER NON FUNZIONA STARTER WIL NIET WERKEN Als het startermechanisme niet wil werken Se il meccanismo di avviamento non funziona (non si riesce ad avviare il motore con lo starter), (motor kan niet worden gestart met de starter), dan kan de motor worden gestart met een nood- è...
Seite 192
GMU00950¯ Motornotstart Deckelgehäuse abnehmen. Anlassersperrkabel vom Anlasser abneh- men, sofern ein Kabel vorhanden ist. Anlasser/Schwungradabdeckung abneh- men. Dazu erst die Schraube/n lösen. Motor auf den Start vorbereiten. Das Anlaß- verfahren wird unter “ANLASSEN DES MO- TORS” beschrieben. Vor dem Anlassen muß die Gangschaltung sich im Leerlauf befinden und die Sperrgabel am Notstoppschalter be- festigt sein.
Seite 193
DMU00950¯ HMU00950¯ Avviamento del motore in emergenza Noodstartmotor Rimuovere la cappottatura superiore. 1) Verwijder de bovenkap. 2) Verwijder de beschermingskabel tegen star- Scollegare dallo starter il cavo del dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia ten in versnelling van de starter indien die inserita se previsto.
GMU01363 MOTOR LÄUFT NICHT Falls der Motor unerwartet stehenbleibt oder sich nicht starten läßt, können Sie versuchen, das fol- gende Notverfahren anzuwenden. Bevor Sie die- ses Verfahren anwenden, versuchen Sie jedoch auf jeden Fall, mit Hilfe des Kapitels “STÖ- RUNGSSUCHE” Fehler wie z.B. zuwenig Kraft- stoff oder Motorüberhitzung auszuschließen.
DMU01363 HMU01363 IL MOTORE NON FUNZIONA E MOTOR DOET HET NIET Als de motor plotseling stopt of als de motor niet Se il motore si spegne all’improvviso, o se non parte, si può tentare di eseguire la seguente pro- wil starten, kunt u de volgende noodcircuitproce- dure proberen uit te voeren.
GMU00446 VERFAHREN BEI MOTOR UNTER WASSER Nach einem Absinken des Motors unter Wasser ist dieser sofort zum Yamaha-Händler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß der Korrosionsprozeß beinahe unverzüglich einsetzen kann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motor unmittelbar zu einem Händler zu bringen, versuchen Sie, die Schäden...
Seite 197
Als de buitenboordmotor ondergedompeld raakt, In caso di immersione del motore fuoribordo, por- tarlo immediatamente da un concessionario breng hem dan onmiddellijk naar een Yamaha- Yamaha in quanto la corrosione inizia quasi dealer. Anders kan bijna onmiddellijk roestvor- ming optreden. Als u de buitenboordmotor niet subito.
Seite 198
GMU00450 Kapitel 6 INDEX INDEX.............. 6-1...
Seite 199
DMU00450 HMU00450 Capitolo 6 Hoofdstuk 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 INDICE ............6-5...
Seite 200
GMU00451 INDEX Handgriff (Modell mit Handsteuerung)..... 2-7 Hauptbestandteile..........2-1 Hauptschalter ..........2-17 Hochkippverfahren ........3-45 Abkippverfahren..........3-45 Hoch- und abkippen ........3-43 Abwärtstrimmung........... 3-41 Anhalten des Motors........3-35 Index..............6-1 Anlassen des Motors ........3-17 Inspektion des Kraftstoffilters ......4-31 Anlasserknopf ..........
Seite 201
Propellereinbau..........4-45 Vorgehensweise für Modell mit Propellerprüfstelle.......... 4-43 Fernschaltung..........3-23 Propellerprüfung ..........4-43 Vorwärts ............3-31 Prüfpunkte ............. 4-29 Warmlaufen des Motors ........ 3-29 Regulierung der Leerlaufdrehzahl ....4-33 Warnanzeige(n) ..........2-25 Reinigung des Außenbordmotors ....4-61 Warnsystem........... 2-27 Reinigung des Kraftstoffilters......4-51 Wartung und Einstellungen ......
Seite 202
DMU00451 De distributieriem controleren .......4-40 INDEX De motor inlopen............3-10 De motor laten warmdraaien........3-30 De motor starten.............3-18 De motor uitzetten..........3-36 Accu-onderhoud ............ 4-16 De scheepsschroef demonteren ......4-46 Accuvereisten ............1-12 De schroef controleren ...........4-44 Achteruit ..............3-34 De trimhoek aanpassen ..........3-40 Afstandsbediening ..........
Seite 203
Motorstop-snoerschakelaar......2-12, 2-20 Vervoer van de gedemonteerde Motoruitschakelknop ..........2-12 buitenboordmotor...........4-10 Vooruit ..............3-32 Noodstartmotor ............5-18 Vrijloop-gashendel..........2-16 Vrijloop-vergrendeltrekker ........2-16 Olie ................ 3-12 Om de brandstoffilter te reinigen......4-52 Waarschuwingssysteem .........2-28 Omhoog/omlaag kantelen ........3-44 Waarschuwing voor lage oliedruk ......2-28 Onderhoud en bijregeling ........4-18 Waterlek ..............4-42 Ontluchtingsschroef..........
Seite 204
HMU00451 Controllo e sostituzione dell’anodo....4-54 INDICE Coperchio del serbatoio del carburante... 2-4 Danni causati da urti........5-14 Dispositivo di avviamento autoavvolgente Altezza di montaggio ........3-6 (se presente) ........... 2-6 Asta di regolazione di assetto......2-24 Dispositivo di esclusione dell’avviamento Avviamento del motore ........
Seite 205
Modello ad avviamento manuale ....3-22 dell’olio............2-28 Modello a sollevamento manuale ....3-40 Sostituzione del fusibile ......... 4-40 Modello con controllo delle emissioni .... 1-10 Sostituzione dell’olio del cambio....4-48 Modello standard ........... 1-10 Sostituzione dell’olio motore......4-36 Montaggio dell’elica ........4-46 Specifiche ............
Seite 206
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan February 2000 – 2.4 × 1 CR 68T-28199-70 (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW) Gedruckt auf Altpapier Gedrukt op recyclagepapier Stampato su carta riciclata 68T-28199-70-B0...