Jos tästä huolimatta esiintyy puutteita, käänny puoleemme! W razie, gdy mimo tego wystapia wady prosimy zwrócic sie do nas! Ha ennek ellenére mégis hiányosságot talál kérjük forduljon a ROTHENBERGER vevoszolgálathoz! V primeru, da bi kljub temu nastopile napake, se prosimo obrnite na nas! Àêî...
Seite 3
ROTHENBERGER Belgie/Nederland • De registrering is tot maximaal 4 weken na aankoop mogelijk. Gäller endast för grundmaskinen/grundapparater efter framgångsrik registrering hos ROTHENBERGER • 3 års garanti istället för 1 års garanti • Årlig inspektionsplikt (annars upphör garantianspråket) • Inspektion genom ROTHENBERGER SAS (över återförsäljaren) • Garantianspråket måste styrkas genom: Köpekvitto, Inspektionsbevis och kopia av...
Seite 4
> 29 > 45 Die Richtwerte für Einfrierzeiten gelten bei einer Umgebungstemperatur +22°C. Es ist auf ein ausreichendes Auftragen von Wärmeleitpaste zwischen Kältezange und Reduziereinsatz sowie Reduziereinsatz und Rohr zu achten! ROFROST TURBO II Zoll/in. Min. Zoll/in. Min. 3/8" >...
Seite 5
Mounting & Operating A min. B min. C min. D min. ROFROST TURBO ROFROST TURBO II...
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna. ppa. Arnd Greding Kelkheim, 29.12.2009 Leiter F&E, Head of R&D Technische Unterlagen bei, technical file at: ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Spessartstrasse 2-4 D-65779 Kelkheim, Germany...
Seite 7
Intro DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung! Seite 4 Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten! ENGLISH page 12 Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications! FRANÇAIS page 20...
Inhalt Seite Hinweise zur Sicherheit Bestimmungsgemäßer Gebrauch Allgemeine Sicherheitshinweise Spezielle Sicherheitshinweise Technische Daten Lieferumfang, Transport und Lagerung Funktion des Gerätes Inbetriebnahme Einsatz und Wechsel der Werkzeuge Bedienung Außerbetriebnahme Pflege und Wartung Fehlersuche Zubehör Entsorgung Bevor Sie das Rohreinfriergerät benutzen: Lesen Sie diese Gebrauchsleitung aufmerksam durch, um Gefahren zu vermeiden und sich mit dem Rohreinfriergerät vertraut zu machen.
Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 - G 1.1/4 ROFROST TURBO II: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 - 54 mm bzw. 3/8“ - 2.1/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 - G 2 verwendet werden.
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten Physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch...
Seite 11
Eingriffe in den Kältekreislauf Nur durch Sachkundige der Kältetechnik zulässig! Verständigen Sie Ihren Kundendienst. Vorsicht bei Ansammlung von Kältemitteldampf in Bodennähe – Sauerstoffmangel – Erstickungsgefahr! Rauchen und offene Flammen sind verboten! Bevor Eingriffe erfolgen, Anlage immer stromlos machen (siehe oben)! Erste Hilfe Augen durch Schutzbrille vor Einwirkung von flüssigem Kältemittel schützen! Ist flüssiges Kältemittel mit den Augen in Berührung gekommen, jegliches Reiben und Reizen der...
Das Rohreinfriersystem nur in der Einbaulage lagern, transportieren und betreiben. Vor Stoß, starken Schwingungen und Fall schützen. Das System ist für den ortsveränderlichen Einsatz nach Klasse 7M2 geeignet. Der Aufstellungsraum muss trocken und staubarm sein. Technische Daten Kälte- leistung in W Art.-Nr.: bei t -30 °C...
Die Kältezangen sind für Rohre mit einem Außendurchmesser von: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“ausgelegt. Um auch Rohre mit kleinerem Durchmesser einfrieren zu können, werden spezielle Reduziereinsätze benötigt (s. Abb. A bzw. B).
Gerät nur in der Einbaulage (also stehend) betreiben, transportieren und lagern. Sollte wider Erwarten trotz sorgfältiger Behandlung ein technischer Fehler eintreten, wenden Sie sich an den Fachhändler bzw. direkt an den Hersteller. Der Kältekreislauf darf nur von Sachkundigen der ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH geöffnet werden. DEUTSCH...
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie - kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com.
Seite 16
Contens page Safety information Intended use General safety rules Safety information Technical data Scope of delivery, transport and storage Function of the unit Commissioning Application and replacement of the tools Operating Shutdown Care and maintenance Troubleshooting Accessories Disposal Before you use the pipe freezing equipment: Read the instruction manual carefully in order to avoid hazards and to familiarise yourself with the equipment.
Copper pipes with a diameter of 10 – 42 mm or 3/8“– 1.3/8“respectively and steel pipes with a diameter of G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Copper pipes with a diameter of 10 - 54 mm or 3/8“- 2.1/8“respectively and steel pipes with a diameter of G 1/8 –...
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off.
Seite 19
First aid: Apply a few drops of sterile mineral oil to the eyes or a weak boric acid solution or 2% common salt solution. Subsequently rinse out eyes. Please note Please comply in full with the following safety information in order to exclude the danger of property damage and damage to the environment! Disruptions If the refrigerating system fails to operate...
The refrigerating tongs are designed for pipes with an exterior diameter of: ROFROST TURBO: 42 mm / 11/4” respectively ROFROST TURBO II: 54 mm / 2”respectively. Special reducing inserts are required in order to also be able to freeze pipes of a smaller diameter (see illustrations A or B).
Only operate, transport and store the equipment in an upright installation position. If, contrary to expectations, and in spite of careful handling a technical fault should occur, please contact your dealer or the manufacturer dir. The cooling circuit must only be opened by technical experts from ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. ENGLISH...
Once the ROTHENBERGER heat-conductive paste has been used up it can be re-ordered by quoting order no. 6.2291. Troubleshooting Basic details can be found in the chapter on safety information. In addition please also check: that adequate heat-conductive paste is applied for the contact between the refrigerating...
Seite 24
Table des matières Page Consignes de sécurité Utilisation conforme aux dispositions Indications générales de sécurité Consignes de sécurité Données techniques Contenu de la livraison, transport et stockage Fonction de l'appareil Mise en service Utilisation et remplacement des outils Manipulation Mise hors service Entretien et maintenance Recherche des erreurs Accessoires...
G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II : tuyaux en cuivre avec un diamètre de 10 - 54 mm ou 3/8“ - 2.1/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de G 1/8 - G 2.
Evitez une mise en service par mégarde. Assurez- vous que l’interrupteur est effectivement en position d’arrêt avant de retirer la fiche de la prise de courant. Le fait de porter l’appareil avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut entraîner des accidents.
Seite 27
Il est impératif de couper le courant dans l’installation avant d’exécuter toute intervention (voir ci-dessus)! Premiers secours Protégez vos yeux de l’action de l’agent frigorigène liquide en portant des lunettes! Si de l’agent frigorigène liquide a pénétré dans les yeux, il faut éviter de se frotter les yeux et il est impératif de consulter immédiatement un médecin.
Les pinces frigorigènes sont conçues pour des tuyauteries d’un diamètre extérieur de: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. Il est nécessaire de disposer d’inserts de réduction spéciaux (voir la figure A ou B) afin de pouvoir geler aussi des tuyauteries d’un diamètre plus petit.
Manipulation Le ROFROST TURBO est un appareil frigorigène compact. Il travaille avec une installation frigorigène hermétique compacte. Sous surveillance, le fonctionnement continu pendant des heures ou des jours ne présente aucun problème dans la plage de température ambiante prescrite de + 10° C à 32° Cet pour une tension / fréquence qui est conforme aux données techniques. Le système de serrage simple des pinces frigorigènes veille à...
Seul les personnes expertes de la société ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH sont autorisées à ouvrir le circuit frigorigène. Si la boîte de pâte thermoconductrice ROTHENBERGER est vide, il est possible d’en commander une nouvelle sous le numéro de référence 6.2291. Recherche des erreurs Vous trouverez des remarques fondamentales dans le chapitre «...
Seite 32
Índice Página Indicaciones de seguridad Uso apropiado de la máquina Instrucciones generales de seguridad Indicaciones de seguridad Datos técnicos Alcance de suministro, transporte y almacenamiento Funcionamiento del aparato Puesta en marcha Uso y cambio de herramientas Manejo Puesta fuera de servicio Cuidado y mantenimiento Búsqueda de errores Accesorios...
G 1/8 – G 1.1/4 ROFROST TURBO II: tubos de cobre con un diámetro de 10 - 54 mm y/o 3/8" – 2.1/8" y tubos de acero con un diámetro de G 1/8 – G 2 ¡Otras aplicaciones están terminantemente prohibidas!
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos. Evite una puesta en marcha fortuita del aparato. Cerciorarse de que el aparato esté desconectado antes conectarlo a la toma de corriente. Si transporta el aparato sujetándolo por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con el aparato conectado, ello puede dar lugar a un accidente.
Seite 35
¡Está prohibido fumar y trabajar cerca de fuego abierto! ¡Siempre desenergizar la instalación antes de realizar cualquier clase de trabajo (véase arriba)! Primeros auxilios ¡Proteger los ojos contra el contacto con agente frigorífico líquido mediante gafas protectoras! En caso de que los ojos tuvieran contacto con agente frigorífico líquido, no frotarse los ojos y no irritarlos y consultar de inmediato a un médico.
El lugar de emplazamiento tiene que ser un lugar seco y libre de polvo. Datos técnicos Potencia frigorífica Tipo en W Nº de art..: -30 °C Rofrost 1.1/4“ 6.2200 /-Z 2,11 6.2220 Rofrost 1.1/4“ 6.2201 4,39 Rofrost 1.1/4“ 6.2202 4,39 Rofrost 2”...
Las pinzas frigoríficas han sido diseñadas para tubos con un diámetro exterior de: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. Para también poder congelar tubos con diámetros más pequeños se requieren inserciones de reducción especiales (véase fig. A y/o B).
Manejo El modelo ROFROST TURBO es un aparato de congelación compacto listo para el funcionamiento. Este aparato trabaja con una instalación frigorífica de compresión hermética. Un servicio continuo durante varias horas o días es posible sin ninguna dificultad dentro del margen de temperatura ambiente de + 10°...
Sólo técnicos expertos de la empresa ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH deben abrir el circuito frigorífico. Cuando la pasta conductora del calor ROTHENBERGER se acabe, es posible hacer un nuevo pedido bajo el nº de pedido 6.2291.
Seite 40
Argomenti Pagina Avvertenze sulla sicurezza Uso regolamentare Istruzioni generali di sicurezza Avvertenze sulla sicurezza Dati tecnici Dotazione, trasporto e immagazzinamento Funzionamento dell'apparecchio Messa in funzione Piazzamento e cambio degli attrezzi Messa fuori funzione Manutenzione Ricerca guasti Accessori Smaltimento Prima di utilizzare il congelatore per tubi leggere attentamente le istruzioni per l'uso al fine di evitare pericoli e familiarizzare con l'apparecchio.
Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Assicurarsi che il tasto si trovi in posizione di «SPENTO», prima d’inserire la spina nella presa di corrente. Il fatto di tenere il dito sopra all’interruttore o di collegare l’utensile accesso all’alimentazione di corrente potrà essere causa di incidenti. 4) Maneggio ed impiego accurato di utensili elettrici a) Non sovraccaricare l’utensile.
Seite 43
È vietato fumare e usare fiamme libere! Prima di eseguire gli interventi diseccitare sempre l'impianto (vedi sopra)! Pronto intervento Proteggere gli occhi dall'azione del liquido refrigerante indossando degli occhiali protettivi! Qualora il liquido refrigerante venisse a contatto con gli occhi evitare di sfregarli o strofinarli e sottoporsi immediatamente alle cure mediche.
Le pinze refrigeranti sono progettate per tubi con diametro esterno di: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm Per poter congelare anche tubi di diametro inferiore sono necessari speciali riduttori (vedi fig. A e B).
Il ROFROST TURBO è un congelatore compatto pronto per essere attaccato alla spina. Funziona con un impianto frigorifero ermetico a compressione. L'uso continuativo per ore o giorni è possibile senza alcun problema a condizione che ciò avvenga sotto controllo con temperatura ambiente compresa fra + 10°...
Qualora contro ogni aspettativa e nonostante un maneggio accurato dovesse verificarsi un guasto, rivolgersi presso un negozio specializzato ovvero direttamente al produttore. Il circuito del freddo può essere aperto solo da tecnici della ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Se esaurite la pasta termoconduttiva ROTHENBERGER potrete ordinarne di nuova usando il numero di ordinazione 6.2291.
Seite 48
Inhoudsopgave Pagina Aanwijzingen betreffende de veiligheid Gebruik volgens de voorschriften Algemene veiligheidsvoorschriften Veiligheidsinstructies Technische gegevens Omvang van de levering, transport en opslag Werking van de machine Inbedrijfstelling Gebruik en wisselen van het gereedschap Bediening Buitenwerkingstelling Service en onderhoud Foutlokalisatie Toebehoren Afvalverwijdering Alvorens het invriessysteem voor pijpen te gaan gebruiken: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door om gevaren te vermijden en u vertrouwd te...
G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: koperen buizen met een diameter van 10 - 54 mm resp. 3/8“ – 2,1/8“ en van stalen buizen met een diameter van G 1/8 - G 2.
werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de schakelaar in de stand „UIT“ staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
Seite 51
Ingrepen in de koelkringloop Alleen toegestaan aan deskundigen op het gebied van de koeltechniek! Informeer uw klantenservice. Wees voorzichtig als zich koelmiddeldamp dicht boven de grond verzamelt – gebrek aan zuurstof – gevaar voor verstikking! Roken en open vuur zijn verboden! Vóór ingrepen, het systeem steeds stroomloos maken (zie hogerop)! Eerste hulp Ogen met een werkbril beschermen tegen de inwerking van vloeibaar koelmiddel!
De koeltangen zijn bestemd voor pijpen met een buitendiameter van: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. Teneinde ook pijpen met een kleine diameter te kunnen invriezen, zijn speciale verloopbussen nodig (zie Afb. A of B).
Bediening De ROFROST TURBO is een compact koelsysteem voor aansluiting met stekker. Het werkt met een hermetisch afgesloten compressiekoelinstallatie. Het continue gebruik onder toezicht gedurende uren of dagen is zonder problemen in het voorgeschreven omgevingstemperatuurbereik van + 10°C tot 32°C en een spanning / frequentie in overeenstemming met de technische gegevens mogelijk.
Indien tegen alle verwachting ondanks zorgvuldige behandeling een technische fout optreedt, dient u contact op te nemen met de speciaalzaak of rechtstreeks met de fabrikant. De koelkringloop mag alleen door een deskundige van de ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH worden geopend. Als de warmtegeleidingspasta van ROTHENBERGER is opgebruikt kan deze worden nabesteld onder het bestelnr.
Seite 56
Innehåll Sida Anvisningar om säkerhet Avsedd användning Allmänna säkerhetsanvisningar Säkerhetsanvisningar Teknisk information Leveransomfång, transport och lagring Apparatens funktion Drifttagning Användning och byte av verktyg Användning Urdrifttagning Skötsel och underhåll Felsökning Tillbehör Avfallshantering Innan du använder rörinfrysningsapparaten: Läs igenom denna bruksanvisning noga för att undvika faror och bekanta dig med rörinfrysningsapparaten.
Kopparrör med en diameter på 10–42 mm resp. 3/8”–1 3/8” och av stålrör med en diameter på G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Kopparrör med en diameter på 10–54 mm resp. 3/8”–2 1/8” och av stålrör med en diameter på G 1/8 – G 2.
Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att strömställaren står i läget ”FRÅN” innan du kopplar stickproppen till vägguttaget. Om du bär elverktyget med fingret på strömställaren eller ansluter påkopplat elverktyg till nätströmmen kan olycka uppstå. 4) Omsorgsfull hantering och användning av elverktyg a) Överbelasta inte elverktyget.
Seite 59
Gör alltid anläggningen strömlös innan ingrepp görs (se ovan)! Första hjälpen Skydda ögonen med skyddsglasögon mot inverkan av flytande kylmedel! Om flytande kylmedel har kommit i kontakt med ögonen, undvik att gnugga och irritera ögonen och uppsök omedelbart läkare. Första hjälpen: Applicera några droppar steril mineralolja i ögonen, eller svag borsyrelösning eller 2-procentig koksaltlösning, och skölj sedan ögat.
Kyltängerna är konstruerade för rör med en ytterdiameter på: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. För att frysa in rör med mindre diameter behövs speciella reducerhylsor (se fig. A resp. B). Stryk på rikligt med värmeledningspasta på kontaktytorna mellan kyltängerna, reducerhylsorna och rören för att undvika isolerade områden (se fig.
Användning ROFROST TURBO är en anslutningsklar kompakt kylapparat. Den arbetar med ett hermetiskt kompressorkylsystem. Kontinuerlig drift i timmar eller dagar är möjlig utan problem under uppsikt inom det föreskrivna omgivningstemperaturområdet från +10 °C till 32 °C och med en spänning/frekvens enligt tekniska data. Det enkla spännsystemet för kyltängerna möjliggör säker fastsättning på...
När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr 6.2291. Felsökning Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar. Se dessutom till att det finns tillräckligt med värmeledningspasta påförd för kontakt mellan kyltång och rör, resp. reducerhylsa och rör att kyltängerna är korrekt placerade på...
Seite 64
Sisältö Sivu Turvallisuuteen liittyviä ohjeita Määräystenmukainen käyttö Yleiset turvallisuusohjeet Turvallisuusohjeet Tekniset tiedot Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi Koneen toiminta Käyttöönotto Käyttö ja työkalujen vaihto Käyttö Käytön lopettaminen Hoito ja huolto Vianetsintä Tarvikkeet Kierrätys Ennen kuin käytät putkenjäähdytyslaitetta: lue käyttöohjeet huolellisesti, jotta vältyt vaaratilanteilta ja opit tuntemaan putkenjäähdytyslaitteen.
10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 1 1/4 ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 - 54 mm tai 3/8“ - 2.1/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 - G 2.
4) Sähkötyökalujen käyttö ja hoito a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu. b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimestä. Sähkötyökalu, jota ei enää voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Seite 67
Ensiapu Suojaa silmät suojalaseilla nestemäisen kylmäaineen vaikutukselta! Jos nestemäistä kylmäainetta pääsee silmiin, vältä silmien hankaamista ja ärsyttämistä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Ensiapu: Tiputa silmiin muutama tippa steriiliä mineraaliöljyä tai laimeaa boorihappoliuosta tai 2%-ista keittosuolaliuosta, huuhtele sen jälkeen silmät. Huom. Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita esine- ja ympäristövahinkojen välttämiseksi! Häiriötilanteissa Jos kylmäjärjestelmä...
Käyttö ja työkalujen vaihto Kylmäpihdit on suunniteltu putkille, joiden ulkoläpimitta on: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. Jotta myös läpimitaltaan pienempien putkien jäähdyttäminen on mahdollista, tarvitaan supistuskappaleita (kts. kuva A tai B). Levitä kylmäpihtien, supistuskappaleiden ja putkien välisille kosketuspinnoille „reilusti“...
Käyttö ROFROST TURBO on liitäntävalmis kylmälaite. Se toimii hermeettisellä kompressorikylmälaitteistolla. Jatkuva käyttö on mahdollista ongelmitta monen tunnin ja päivän ajan valvonnan alaisena ilmoitetulla ympäristön lämpötila-alueella + 10° C - 32° C ja teknisten tietojen mukaisella jännitteellä / taajuudella. Kylmäpihtien helppo kiinnitysjärjestelmä varmistaa turvallisen kiinnityksen putkeen. Paina sopivalla supistuskappaleella varustetut pihdit jäähdytettävää...
Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH asiantuntija. Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 6.2291. Vianetsintä Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet. Tarkista lisäksi seuraavat seikat: onko lämmönjohtotahnaa levitetty riittävästi kylmäpihtien ja putken tai supistuskappaleen ja putken väliin, ovatko kylmäpihdit kiinnitetty putkeen oikein,...
Seite 72
Spis treści Strona Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Ogólne przepisy bezpieczeñstwa Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Dane techniczne Zakres dostawy, transport i przechowywanie Funkcje urządzenia Rozruch Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi Obsługa Wyłączenie urządzenia Utrzymywanie w dobrym stanie i konserwacja Szukanie błędów Dodatkowe wyposażenie Utylizacja...
średnicy 10 – 42 mm lub 3/8“ – 1.3/8“ i rur stalowych o średnicy G 1/8 - G 1.1/4. ROFROST TURBO II: rur miedzianych o średnicy 10 - 54 mm lub 3/8“ - 2.1/8“ i rur stalowych o średnicy G 1/8 - G 2 Inne zastosowanie nie jest dozwolone! Ogólne przepisy bezpieczeñstwa...
Naleźy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Naleźy upewnić się, źe włącznik/wyłącznik znajduje się w pozycji „AUS“ <wyłączony> zanim włoźona zostanie wtyczka do gniazda. W przypadku, źe przy noszeniu urządzenia trzyma się palec na włączniku/wyłączniku lub włączone urządzenie podłączone zostanie do prądu, to moźe to doprowadzić...
Seite 75
Palenie i wolny ogień są zabronione! Zanim rozpocznie się jakiekolwiek prace, należy urządzenie najpierw odłączyć od prądu (patrz powyżej)! Pierwsza pomoc Oczy należy chronić okularami ochronnymi przed działaniem płynnych środków chłodniczych! Jeżeli płynny środek chłodniczy dostał się do oczu, należy unikać tarcia i drażnienia oczu i natychmiast udać...
Miejsce ustawienia musi być suche i wolne od kurzu. Dane techniczne Wydaj- ność chłonicza Nr art.: przy t -30 °C Rofrost 1.1/4“ 6.2200 /-Z 2,11 6.2220 Rofrost 1.1/4“ 6.2201 4,39 Rofrost 1.1/4“ 4,39 6.2202 Rofrost 2” 6.2203 /-Z 6.2206 /-Z 2,11 6.2207 6.2209...
Głowice mrożące przeznaczone są do rur o następującej średnicy zewnętrznej: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2”mm . W celu zamrożenia rur o mniejszej średnicy niezbędne są specjalne wkłady redukcyjne (patrz rys. A lub B).
Obsługa ROFROST TURBO jest przygotowanym do bezpośredniego zastosowania, kompaktowym urządzeniem mrożącym. Pracuje on na bazie hermetycznego sprężarkowego urządzenia chłodniczego. Stałą eksploatacja przez wiele godzin i dni jest możliwa bezproblemowo w podanym zakresie temperatury otoczenia od + 10° C do 32° C oraz przy napięciu / częstotliwości zgodnej z danymi technicznymi, przy czym wymagany jest odpowiedni nadzór.
Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne zamówienie używając numeru zamówienia 6.2291. Szukanie błędów Podstawowe informacje na ten temat znajdują...
Seite 80
Tartalom Oldal Útmutatások a biztonsághoz Rendeltetésszerű használat Biztonsági utasítások Biztonságtechnikai útmutatások Műszaki adatok Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás A készülék működése A szerszámok üzembe helyezése A szerszámok alkalmazása és cseréje Kezelés Üzemen kívül helyezés Ápolás és karbantartás Hibakeresés Tartozékok Ártalmatlanítás Mielőtt használni kezdené...
10 – 42 mm ill. 3/8“ – 1.3/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 1.1/4 átmérőjű acél csövek ROFROST TURBO II: 10 - 54 mm ill. 3/8“ -2.1/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 2 átmérőjű acél csövek Másra nem szabad használni!
Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló az "AUS" ("KI") helyzetben van, mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
Seite 83
Beavatkozások a Hűtő körfolyamba Csak hűtéstechnikai szakember teheti meg! Értesítse róla a Vevőszolgálatot. Vigyázat! A Hűtőközeg gőze a padló közelében összegyűlik – oxigénhiányos légkör alakul ki - Fulladásveszély! Dohányozni és nyílt lángot használni tilos! Beavatkozás előtt mindig áramtalanítsa a berendezést (lásd fenn)! Elsősegély Védőszemüveg viselésével óvja szemét a cseppfolyós Hűtőközeg hatásától! Ha cseppfolyós Hűtőközeg érintkezett a szemmel, ne dörzsölje és ne vakarja.
A szerszámok alkalmazása és cseréje A Hűtőfogók az alábbi külső átmérővel bíró csövekhez készülnek: ROFROST TURBO: 42 / 11/4” mm ROFROST TURBO II: 54 / 2” mm. Kisebb átmérőjű csövek befagyasztásához speciális szűkítő darabokra van szükség (lásd A ill. B. ábrát).
(azaz álló) helyzetében üzemeltesse, szállítsa és tárolja. Ha esetleg a gondos kezelés dacára váratlanul műszaki hiba jelentkezne, forduljon a szakkereskedéshez ill. közvetlenül a gyártóhoz. A Hűtő körfolyamot csak a ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH szakembere nyithatja fel. MAGYAR...
Ha elfogyott a ROTHENBERGER hővezető pasztája, a 6.2291 szám alatt lehet újat rendelni. Hibakeresés Ezzel kapcsolatban az alapvető dolgokat a Biztonságtechnikai útmutatások című fejezetben lehet megtalálni. Vegye figyelembe továbbá a következőket: elegendő mennyiségű hővezető pasztát vitt-e fel a Hűtőfogó és cső ill. szűkítő betét és cső...
Seite 88
Περιεχόμενα Σελίδα Οδηγίες ασφάλειας Σωστή χρήση Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Οδηγίες ασφάλειας Τεχνικά στοιχεία Παραδοτέα έκταση, μεταφορά και αποθήκευση Λειτουργία της συσκευής Θέση σε λειτουργία Τοποθέτηση και αλλαγή των εργαλείων Χειρισμός Σταμάτημα λειτουργίας Φροντίδα και συντήρηση Ανίχνευση λαθών Ανταλλακτικά Διάθεση αποβλήτων Πριν...
Χάλκινοι σωλήνες με διάμετρο των 10 – 42 χιλ. ή των 3/8“ – 1.3/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες με διάμετρο των G 1/8 - G 1 1/4 ιντσών ROFROST TURBO II: Χάλκινοι σωλήνες με διάμετρο των 10 - 54 χιλ. ή 3/8“ - 2.1/8“ ιντσών και...
Αποφεύγετε την αθέλητη θέση σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/ OFF βρίσκεται στη θέση „Aus“ („OFF“) πριν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πρίζα. Όταν μεταφέρετε το ηλεκτρικό εργαλείο έχοντας το δάκτυλό σας στο διακόπτη ON/ OFF ή αν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο με την πηγή ρεύματος όταν ο διακόπτης...
Seite 91
Να αποσυνδέετε πάντα την εγκατάσταση από το ρεύμα πριν από οποιαδήποτε επέμβαση (βλέπε ανωτέρω)! Πρώτες βοήθειες Προστατέψτε τα μάτια από την επίδραση του υγρού ψυκτικού μέσου με γυαλιά προστασίας! Αν τα μάτια έρθουν σε επαφή με υγρό ψυκτικό μέσο, αποφύγετε οποιοδήποτε τρίψιμο ή ερεθισμό...
Οι σιαγόνες ψύξης είναι κατάλληλες για σωλήνες με εξωτερική διάμετρο: ROFROST TURBO: 1.1/4“ ίντσες ή 42 χιλ ROFROST TURBO II: 2.“ ίντσες ή 54 χιλ. Για να μπορούν να ψυχθούν ακόμη και σωλήνες με μικρότερη διάμετρο, χρειάζονται ειδικές ενθέσεις μείωσης διαμέτρου (βλέπε εικόνα A και B).
Χειρισμός Η ROFROST TURBO είναι μία συμπαγής συσκευή ψύξης για άμεση χρήση. Λειτουργεί με ερμητική εγκατάσταση ψύξης με συμπίεση. Η συνεχής λειτουργία για ώρες και ημέρες είναι δυνατή χωρίς πρόβλημα κάτω από επίβλεψη στο προδιαγραμμένο πλαίσιο θερμοκρασίας περιβάλλοντος από + 10° C έως 32° C και με τάση / συχνότητα σύμφωνα με τα τεχνικά στοιχεία.
απευθυνθείτε στον ειδικό αντιπρόσωπο ή κατευθείαν στον παραγωγό. Το κύκλωμα ψύξης επιτρέπεται να ανοιχθεί μόνο από ειδικευμένο προσωπικό της εταιρείας ROTHENBERGER WERKZEUGE GmbH. Αν τελειώσει η κρέμα αγωγής θερμότητας της ROTHENBERGER μπορείτε να την παραγγείλετε με τον αριθμό παραγγελίας 6.2291. Ανίχνευση λαθών...
Seite 96
Содержание стр. Указания по обеспечению безопасности Надлежащее использование Общие указания по безопасности Указания по технике безопасности Технические характеристики Комплект поставки, транспортировка и хранение Принцип работы прибора Запуск в эксплуатацию Применение и смена инструмента Эксплуатация Выключение Уход и профилактика Обнаружение неисправностей Принадлежности...
Указания по обеспечению безопасности Надлежащее использование Замораживатель может применяться только для заморозки следующих труб: РОФРОСТ ТУРБО: медные трубы диаметром 10-42 мм или 3/8“ - 1.3/8“ стальные трубы диаметром G1/8 - G1.1/4 РОФРОСТ ТУРБО II: медные трубы диаметром 10-54 мм или 3/8“ - 2.1/8“ стальные трубы...
в) Избегайте случайного включения электроинструмента. Проверьте положение выключателя, он должен стоять в положении “Выкл.” перед тем как Вы вставите вилку в штепсельную розетку. Если Вы при ношении прибора держите пальцы на выключателе или если Вы подключаете включенный прибор к электропитанию, то это может привести к несчастным случаям. 4) Бережное...
Курение и использование источников открытого пламени запрещено! Перед проведением работ обесточить установку (см. выше)! Первая помощь Для предохранения глаз от воздействия жидкого хладагента пользоваться защитными очками! В случае попадания жидкого хладагента в глаза, не прикасаться к ним и не тереть, а немедленно...
Транспортировка и хранение: шланги подачи хладагента с зажимами, а также вкладыши-переходники размещаются в переносном корпусе. хранение допускается исключительно в рабочем положении (т.е. стоя) в сухом и чистом помещении с температурой воздуха от -10° C до 35° C. защищать от ударов и вибрации. Принцип...
Эксплуатация РОФРОСТ ТУРБО является замораживающей установкой, готовой к немедленной эксплуатации. Она имеет замкнутую герметичную компрессорную систему. Многочасовая и даже круглосуточная эксплуатация установки не должна вызывать проблем, при соблюдении допустимой температуры воздуха + 10° C - 32° C и соответствии напряжения и частоты электросети техническим данным установки. Простое...
Открывать охлаждающий контур установки разрешается только техническим специалистам фирмы РОТЕНБЕРГЕР ИНСТРУМЕНТЕ ГмбХ. При исчерпании запасов поставленной РОТЕНБЕРГЕР теплопроводящей спецпасты, её можно дозаказать, указав в заказе номер 6.2291. Обнаружение неисправностей Основные пункты к этой теме можно найти в разделе Техника безопасности. Помимо...
Seite 104
OPTIONAL 6.2291 www.rothenberger.com www.rothenberger.com...
Seite 105
OPTIONAL Zubehör und Ersatzteile / Accessories and spare parts Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler Order your accessories and spare parts from your specialist retailer Stempel / Stamp oder bei unserer Hotline Service After Sales or from our Service After Sales hotline Tel.