Seite 1
Mode d’emploi • Français ..........p. 28 Gebruikshandleiding • Nederlands ......b. 42 Istruzioni per l‘uso • Italiano ........p. 56 Manual de instrucciones • Español ......p. 69 Driftsvejledning • Dansk ........... s. 82 Bruksanvisning • Svenska ......... s. 95 Manual de instruções • Português ......p. 108 wagner-group.com...
Seite 2
Sicherheitshinweise Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und nationalen Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz eingehalten werden. GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten unter Druck Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdruckflüssigkeitsstrahl kann Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation führen können.
Seite 3
Abzugbügel verwenden. • Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrifft Spritzdüsen, Verlängerungen und den Schlauch. GEFAHR: Explosionsgefahr aufgrund inkompatibler Materialien Inkompatible Materialien können schwere Personen- und Sachschäden verursachen. Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten. •...
Seite 4
8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Airless Pistole zur Seite. Diese Kraftwirkung der Airless Pistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den niedrigsten Druck einstellen.
Seite 5
Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende Kann Maßnahmen auftreten während: Explosion Statische Schwere Nur in gut durch- Betrieb oder Feuer Elektrizität oder Verletzung lüfteten Bereichen Funken verwenden Erden Sie die Airless Pistole Gefährliche Gefährliche Schwere Nur in gut Betrieb Dämpfe Dämpfe aus den Verletzung durchlüfteten Spritzmaterialien...
Seite 6
Verwendung der Pistolenabzugsicherung Die Pistolenabzugsicherung immer einlegen, wenn die Airless Pistole nicht verwendet wird. 1. Zum Verriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach oben bis zum Anschlag drehen. 2. Zum Entriegeln des Abzugs die Abzugssicherung nach unten drehen. Abzug Abzug verriegelt entriegelt (Spritzpistole (Spritzpistole...
Seite 7
7. Die Griffdichtung (8) mit der flachen Seite zum Pistolenkopf einschieben. 8. Filtergehäuse (6) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben. 9. Einen original Hochdruckschlauch von Wagner am Materialeingang der Airless Pistole anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der Airless Pistole und einem am Schlauch) festziehen.
Seite 8
Betrieb 1. Den Pfeil auf der Düse in Spritzrichtung drehen. 2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen (siehe Bedienungsanleitung des Airless-Gerätes). 3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
Seite 9
2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen. 3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil an der Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen. Dichtung und Düsendichtung entfernen 1. Düse und Düsenschutz von der Airless Pistole abbauen. 2.
Seite 10
Wartung Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch beachten. Die Teilenummern finden Sie in der Ersatzteilliste dieses Handbuchs. Dichtung ersetzen bzw. instand halten Tritt an der Airless Pistole Material aus, obwohl der Abzug nicht gezogen ist, sind die Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder verschmutzt und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
Seite 11
1. Abdeckschraube (1) mit einem Schraubendreher abschrauben, Druckfeder (2) entfernen. 2. Mit Steckschlüssel 10 mm (3) Druckplatte eine Viertelumdrehung nach rechts drehen. 3. Druckfeder (2) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag schrauben. Bringt das keine Abhilfe, bitte an eine WAGNER Servicestelle wenden. AG 19...
Seite 12
Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden. Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind. AG 19...
Seite 13
3 + 2 JAHRE GARANTIE AUF DIESES WAGNER HANDWERKER PRODUKT (Stand 03.03.2022) WAGNER gibt ausschließlich dem gewerblichen Käufer, der das Produkt im au- torisierten Fachhandel erworben hat (im Folgenden „Kunde“ genannt), eine neben den gesetzlichen Gewährleistungsregelungen bestehende Garantie für die im Internet unter https://go.wagner-group.com/3plus2-info aufgeführten Produkte, sofern nicht ein Garantieausschluss vorliegt.
Seite 14
EU Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht: 2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU Angewandte harmonisierte Normen: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X Die EU Konformitätserklärung liegt dem Produkt bei. Sie kann bei Bedarf mit der Bestellnummer 2347942 nachbestellt werden.
Seite 15
Safety Precautions Be safety-conscious! All local and national regulations governing ventilation, fire prevention, and operation must be observed. HAZARD: Injection injury A high pressure stream produced by this equipment can pierce the skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible amputation. See a physician immediately. DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection can lead to amputation.
Seite 16
• Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach, mildewcide, methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are not compatible with aluminum. • Contact your coating material supplier about the compatibility of material with aluminum. HAZARD: General This product can cause severe injury or property damage. 1.
Seite 17
EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION X marking: The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in accordance with Directive 2014/34 EU, suitable for use in explosion-hazardous areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the Zone 1 condition to be in effect.
Seite 18
Technical Data Max. operating pressure 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Material inlet thread size 3/8” NPS 1/4” NPS or 3/8” NPS Diffuser thread size 7/8” NPS (G thread) Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard metal Operating temperature range 5ºC to 40ºC Maximum material...
Seite 19
Gun filter The AG-19 does not include a pre-mounted gun filter. Depending on the type of material being processed, we recommend using the appropriate gun filter. Attention: When processing spray filler and similar materials, do not use a gun filter as the filter can otherwise become blocked.
Seite 20
8. Insert the filter compartment (6) back into the gun and screw it securely into place. 9. Connect a Wagner original high-pressure hose to the material inlet on the airless gun. Using two wrenches (one on the gun and one on the hose), tighten securely.
Seite 21
Operation Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward direction for spraying. 2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual. 3. Adjust the fluid pressure on the sprayer until the spray is completely atomized.
Seite 22
3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle should be pointing in the forward direction for spraying. Removing the Seal and Tip seal 1. Remove the tip and tip guard from the spray gun. 2.
Seite 23
Maintenance Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions section of this manual before proceeding. Refer to the Spare Parts List section in this manual for part identification. Replacing/Servicing the Seal Assembly If any material leaks from the spray gun when the trigger is not activated, then either the needle or the needle seat could be worn, damaged or dirty and need to be cleaned or replaced.
Seite 24
2. Use box spanner 10 mm (4) to turn the pressure plate a quarter turn to the right. 3. Replace the spring (2) and tighten the cap (1) as far as the stop. If the problem persists, please consult your WAGNER service center. AG 19...
Seite 25
(employer´s liability insurance association and factory inspectorate division). Only the usage of original WAGNER accessories and spare parts guarantees that all safety regulations are observed. AG 19...
Seite 26
The warranty period for WAGNER products (devices) in the craftsmen‘s sector is 36 months and begins with the date of purchase of the initial purchase. This warranty period is extended by a further 24 months if the product is registe- red within 28 days of purchase on the Internet at https://go.wagner-group.
Seite 27
EU Declaration of conformity We declare under sole responsibility that this product conforms to the following relevant stipulations: 2006/42/EC, 2014/34/EU, 2011/65/EU Applied harmonised norms: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X The EU declaration of conformity is enclosed with the product. If required, it can be re-ordered using order number 2347942.
Seite 28
Consignes de sécurité Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations nationales et locales concernant l’aération, la prévention des incendies et le fonctionnement doivent être observées. RISQUE : Blessure par projection Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut percer la peau et les tissus sous-cutanés, et entraîner des blessures graves ou même une amputation.
Seite 29
• N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans protection de gâchette. • Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau. RISQUE : RISQUE D’EXPLOSION DÛ...
Seite 30
8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul de la main qui tient le pistolet pulvérisateur. Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été réglée sur une pression élevée.
Seite 31
RISQUES RÉSIDUELS Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même lorsque l’équipement est utilisé aux fins prévues. Dans de tels cas, les endroits affectés par les risques résiduels seront indiqués à l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction. Risque Source / Cause Incidence Mesures préventives...
Seite 32
Introduction Le pistolet pulvérisateur sans air est conçu pour pulvériser à haute pression des matériaux de revêtement liquides. La version 250 bars est particulièrement adaptée à l’application de mastic pulvérisable. La version 530 bars est recommandée pour les applications Protective Coating et pour une utilisation avec toutes les pompes donnant une pression élevée adaptée.
Seite 33
Installation N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
Seite 34
8. Réinstaller et revisser le corps du filtre (6) dans le pistolet. 9. Raccorder un flexible à haute pression Wagner sur l’arrivée de produit du pistolet Airless. À l’aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le tuyau), serrez fermement.
Seite 35
Remplacement de la buse Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la goupille. Identification des tailles de buse Pour identifier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse « 517 » est utilisée dans cet exemple. Le premier chiffre multiplié...
Seite 36
Nettoyage Il est indispensable pour le bon fonctionnement que le pistolet Airless soit soigneusement nettoyé. Rincez le pistolet après chaque utilisation et rangez- le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces dans de l’eau ou des solvants.
Seite 37
Remplacement / Entretien du joint Si du produit s’échappe du pistolet Airless, sans que la gâchette ne soit actionnée, il se peut que l’aiguille ou le siège de l’aiguille soit usé(e), endommagé(e) ou encrassé(e) et qu’il soit nécessaire de procéder à son nettoyage ou remplacement.
Seite 38
2. Avec une clé à pipe 10 mm (3), tourner la plaque de pression d’un quart de tour à droite. 3. Remettre le ressort (2) en place et visser l’embout (1) en butée. Si la fuite persiste, prière de vous adresser à votre S.A.V. WAGNER. AG 19...
Seite 39
(syndicats corporatifs et inspection du travail) sont susceptibles d’interdire purement et simplement l’utilisation de l’appareil ou de l’installation entière. Avec les accessoires et les pièces de rechange d’origine WAGNER, vous avez AG 19...
Seite 40
éventuelle exclusion de garantie. La durée de garantie des produits WAGNER (appareils) pour un usage artisanal est de 36 mois et commence à partir de la date d‘achat initial. La durée de ga- rantie se prolonge de 24 mois lorsque le client enregistre son produit dans les 28 jours qui suivent son achat sur l‘espace dédié...
Seite 41
Déclaration de conformité UE Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les réglementations suivantes: 2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE Conforme aux normes et documents normalisés: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X La déclaration de conformité UE est jointe à ce produit. Elle peut être commandée au besoin sous le numéro de commande 2347942.
Seite 42
Veiligheidsrichtlijnen Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht! Alle lokale en nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en bediening moeten in acht worden genomen. GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken.
Seite 43
• NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit. • Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
Seite 44
8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het spuitpistool vasthoudt. De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
Seite 45
Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve Kan zich maatregelen voordoen tijdens: Explosie of Statische Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening brand elektriciteit of geventileerde vonken ruimte. Aard het spuitpistool Gevaarlijke Gevaarlijke Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening dampen dampen van het geventileerde ruimte spuitmateriaal Gebruik een masker...
Seite 46
Het gebruik van de vergrendeling van de trekker van het pistool De trekker van het pistool altijd vergrendelen wanneer u het pistool niet gebruikt. 1. Voor het vergrendelen van de trekker, de trekkerborging naar boven tot de aanslag draaien. 2. Voor het ontgrendelen van de trekker, de trekkerborging naar beneden draaien.
Seite 47
1. Mondstuk (1) en mondstukbescherming (2) van het Airless-pistool verwijderen. 2. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken. 3. Het mondstuk (1) in de opening van de mondstukbescherming plaatsen. 4. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken.
Seite 48
9. Een originele hogedrukslang van Wanger op de materiaalingang van het Airless-pistool aansluiten. Maak gebruik van twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang) om alles goed vast te maken. Controleer voor de aansluiting op het Airless-spuitapparaat, dat alle onderdelen van het pistool en de slang vast en veilig vastgeschroefd zijn.
Seite 49
Het vervangen van een spuitmond Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden. Spuitmond kiezen Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden.
Seite 50
Reinigen Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich. Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of oplosmiddelen liggen. Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de volgende speciale schoonmaakinstructies: •...
Seite 51
Vervanging van respectievelijk onderhoud aan de afdichting Als op het Airless-pistool materiaal naar buiten komt, ondanks dat de trekker niet bediend wordt, zijn de naald of de naaldzitting versleten, beschadigd of vervuild en moeten gereinigd of vervangen worden. Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’...
Seite 52
2. Met steeksleutel 10 mm (3) de drukplaat een kwart toer naar rechts draaien. 3. Breng de drukveer (2) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag vast. Als dit niet helpt, dan a.u.b. contact opnemen met een WAGNER- servicestation. AG 19...
Seite 53
In extreme gevallen kan door de bevoegde instanties (ongevallenverzekering en arbeidsinspectie) het gebruik van het hele apparaat worden verboden. Met originele WAGNER-toebehoren en -onderdelen heeft u de zekerheid dat aan alle veiligheidsvoorschriften is voldaan. AG 19...
Seite 54
3 + 2 JAAR GARANTIE OP DIT WAGNER PRODUCT VOOR DE PRO- FESSIONELE SECTOR (Stand 03-03-2022) WAGNER geeft alleen commerciële kopers die het product bij de geautorise- erde vakhandel hebben gekocht (hierna „klant“ genoemd) een garantie naast de wettelijke garantiebepalingen voor online op https://go.wagner-group.
Seite 55
EU-conformiteitsverklaring Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen: 2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU En normatieve dokumenten: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X De EU-conformiteitsverklaring wordt met het product meegeleverd. Indien nodig kan de verklaring met bestelnummer 2347942 worden nabesteld.
Seite 56
Avvertenze per la sicurezza Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le normative locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla prevenzione degli incendi ed al funzionamento. PERICOLO: Lesione da iniezione Il flusso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio può lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione grave o perfino l’amputazione.
Seite 57
PERICOLO: Pericolo di esplosione dovuto a materiali incompatibili Può provocare lesioni gravi o danni alle cose. Non usare materiali contenenti candeggina o cloro. • • Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina, antimuffa, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non sono compatibili con l’alluminio.
Seite 58
9. Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si assume tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della pompa. CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE Marcatura X: La pistola è...
Seite 59
Dati tecnici Pressione massima 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Dimensione raccordo di 3/8” NPS 1/4” NPS o 3/8” NPS ingresso del materiale Dimensione ingresso manicotto 7/8” NPS (filettatura G) Materiale parti a contatto con il Acciaio di qualità superiore, alluminio, PTFE, metallo duro liquido Intervallo di temperatura da...
Seite 60
Filtro per aerografo Nella AG-19 non è premontato alcun filtro per aerografo. A seconda del materiale da trattare, si raccomanda di utilizzare un filtro per aerografo idoneo per il singolo ugello. Attenzione: Nell’applicazione di stucco a spruzzo e materiali simili non utilizzare alcun filtro per aerografo, in quanto altrimenti il filtro si intasa.
Seite 61
8. Inserire nuovamente l’alloggiamento del filtro (6) nell’aerografo e stringere. 9. Collegare un tubo alta pressione originale Wagner all’ingresso materiale dell’aerografo airless. Con due chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
Seite 62
4. Per pulire un ugello ostruito: a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia rivolta nella direzione opposta a quella del getto. b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco all’esterno.
Seite 63
Gli ugelli usurati hanno un profilo di spruzzo peggiore e si traducono in un aumento del consumo di materiale e una inferiore ampiezza del getto. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati. Pulizia Un aerografo airless accuratamente pulito è essenziale per il corretto funzionamento.
Seite 64
Manutenzione Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell’utilizzo. Fare riferimento alla sezione Elenco componenti di questo manuale per identificare le parti. Sostituzione/Manutenzione del blocco del premistoppa Se fuoriesce del materiale dall’aerografo airless nonostante il grilletto non sia tirato, l’ago o la sede dell’ago sono usurati, danneggiati o sporchi e devono essere puliti o sostituiti.
Seite 65
2. Con una chiave a tubo da 10 mm (3), ruotare la piastra di pressione di 1/4 di giro verso destra. 3. Inserire la molla a pressione (3) e avvitare la vite di copertura (1) fino all’arresto. Se questo intervento non elimina il difetto, occorre rivolgersi ad un centro assistenza clienti WAGNER. AG 19...
Seite 66
Sostituzione/Rimozione del filtro 1. Svitare l’avvitatura (1) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del filtro (2) e il filtro (3) dalla pistola. 2. Rimuovere il vecchio filtro dall’alloggiamento del filtro. 3. Inserire il nuovo filtro con l’estremità stretta verso l’alto nell’alloggiamento del filtro.
Seite 67
Con gli accessori e le parti di ricambio originali WAGNER avete la garanzia che tutte le norme di sicurezza sono soddisfatte. 3 ANNI + 2 DI GARANZIA SU QUESTO PRODOTTO PER IL FAI DA TE DI WAGNER (edizione 03/03/2022) Oltre alla garanzia di legge, all’utente professionista (nel seguito denomina-...
Seite 68
Dichiarazione di conformità UE Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che il presente prodotto corrisponde alle relative disposizioni seguenti: 2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE Norme armonizzate: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X La dichiarazione di conformità UE è allegata al prodotto. Se necessario, può esserne richiesta una copia con il numero d’ordine 2347942.
Seite 69
Precauciones de seguridad ¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención de incendios y funcionamiento. PELIGRO: Lesión causada por inyección La corriente a alta presión que produce este equipo puede perforar la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y posibles amputaciones.
Seite 70
presión. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera. PELIGRO: El peligro de explosiones a causa de materiales incompatibles Puede provocar lesiones graves o daños materiales. No use materiales que contengan lejía o cloro. • • No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo, lejía, fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano.
Seite 71
9. Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no cumplan con las especificaciones mínimas y dispositivos de seguridad del fabricante de la pistola pulverizadora. DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES Marcado X: La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G c X y es, según la Directiva 2014/34 UE, adecuada para utilizarse en zonas con riesgo de...
Seite 72
Datos técnicos Presión máxima de funcionamiento 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Tamaño de rosca de la toma de 3/8” NPS 1/4” NPS o 3/8” NPS material Tamaño de rosca del difusor 7/8” NPS (rosca G) Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal duro Gama de temperaturas de 5ºC - 40ºC...
Seite 73
Filtro de pistola En el modelo AG-19 no está premontado ningún filtro de pistola. En función del material a procesar conviene utilizar un filtro de pistola adaptado a la boquilla. Atención: Al procesar masilla de pistola y materiales similares no se debe utilizar ningún filtro de pistola, ya que éste quedaría atascado.
Seite 74
8. Volver a insertar la caja de filtro (6) en la pistola y atornillarla. 9. Conectar una manguera de alta presión original de Wagner a la entrada de material de la pistola airless. Use dos llaves (una para la pistola y la otra para la manguera) y apriete firmemente.
Seite 75
a. Gire la boquilla 180º de modo que la flecha de la empuñadura de la boquilla apunte hacia la dirección contraria de pulverización. b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque la obstrucción. Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la boquilla al revés.
Seite 76
Limpieza Para el funcionamiento correcto es imprescindible que la pistola airless haya sido limpiada a fondo. Enjuague la pistola cada vez que la use y guárdela en un lugar seco. No deje la pistola ni ninguna de sus piezas en agua o disolventes. Instrucciones especiales de limpieza a seguir con disolventes inflamables: •...
Seite 77
Sustitución/mantenimiento y reparación del conjunto de estanqueidad Si sale material por la pistola airless a pesar de que no esté accionado el gatillo, la aguja o el asiento de la aguja están desgastados, dañados o sucios y se tienen que limpiar o sustituir. No intente nunca realizar labores de mantenimiento en la pistola pulverizadora sin realizar antes el “Procedimiento para liberar presión”.
Seite 78
2. Girar con llave de tubo 10 mm (3) la placa de presión un cuarto de vuelta a la derecha. 3. Poner el muelle de presión (2) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el tope. Si ello no remedia la situación, dirigirse a un puesto de servicio WAGNER. AG 19...
Seite 79
(sindicato profesional y servicio estatal de inspección industrial) pueden prohibir la utilización del equipo entero. Con los accesorios originales de WAGNER, Vd. tiene la garantía de que se AG 19...
Seite 80
Puede solicitarle las condiciones detalladas de la garantía a nuestros socios autorizados de WAGNER (véase la página web o las instrucciones de uso) o consultar la versión en texto de nuestra página web: https://go.wagner-group.com/pf-warranty-conditions...
Seite 81
Declaración UE de conformidad Mediante la presente garantizamos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que este producto cumple con las correspondientes disposiciones: 2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE Normas armonizadas aplicadas: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X El producto viene acompañado de la declaración UE de conformidad. Si lo necesita, puede pedirla adicionalmente por el número de pedido 2347942.
Seite 82
Sikkerhedsforanstaltninger Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift. FARE: Injektionsskade En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
Seite 83
• Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom blegemidler, meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De er ikke forenelige med aluminium. • Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med aluminium. FARE: Generel Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade. Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i brug.
Seite 84
EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med II 2G X og er i overensstemmelse med Directive 2014/34 EU, egnet til anvendelse på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i funktion.
Seite 85
Tekniske specifikationer Maksimalt arbejdstryk 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Materiale indløbsgevindstørrelse 3/8” NPS 1/4” NPS eller 3/8” NPS Spreder gevindstørrelse 7/8” NPS (G-gevind) Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE, hærdet metal Driftstemperaturudsving 5ºC to 40ºC Maksimal materialetemperatur 43ºC...
Seite 86
Pistolfilter I AG-19 er der ikke formonteret noget pistolfilter. Afhængigt af det materiale, der skal forarbejdes, anbefales det at anvende et pistolfilter, der svarer til dysen. OBS: Ved forarbejdningen af spartelmasse til sprøjtning og lignende materialer, må der ikke anvendes noget pistolfilter, da filteret ellers vil stoppe til.
Seite 87
7. Placér grebpakningen (8) i pistolhovedet med den flade side af pakningen mod pistolhovedet. 8. Sæt igen filterhuset (6) i pistolen, og skru det fast. 9. Tilslut en original højtryksslange fra Wagner på materialeindgangen på Airless-pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på pistolen og en på slangen).
Seite 88
b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse tilstopningen ud. Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med spidsen i bakstilling. Pas på! c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke længere er tilstoppet. Udskiftning af dyse Dyser kan let fjernes og erstattes uden at adskille pistolen.
Seite 89
Rengøring En grundigt rengjort Airless-pistol er helt nødvendig for en tilfredsstillende funktion. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler. Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare opløsningsmidler: •...
Seite 90
Udskiftning/eftersyn af pakningssamlingen Kommer der materiale ud ved Airless-pistolen, selv om der ikke trykkes på aftrækkeren, er nål eller nålesæde slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal rengøres eller udskiftes. Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen, uden først at gennemføre “Trykaflastningsprocedure”. 1.
Seite 91
1. Afdækningsskruen (1) skrues af med en skruetrækker, trykfjederen (2) fjernes. 2. Drej trykpladen en kvart omdrejning mod højre med en 10 mm- topnøgle (3). 3. Trykfjederen (2) sættes i, afdækningsskruen (1) skrues i til anslag. Hjælper det ikke, henvend Dem venligst til et WAGNER service-center. AG 19...
Seite 92
Anvendes fremmed tilbehør og reservedele kan ansvaret og garantien bortfalde helt eller delvist. Ved at bruge originalt tilbehør og originale reservedele fra WAGNER har De sikkerhed for, at alle sikkerhedsbestemmelser er overholdt. AG 19...
Seite 93
3 + 2 ÅRS GARANTI PÅ DETTE WAGNER-HÅNDVÆRKERPRODUKT (Gyldig pr. 03.03.2022) WAGNER yder udelukkende erhvervskunder, som har købt produktet hos en autoriseret forhandler (i det følgende kaldet ”kunde”), en garanti, der går ud over den lovbefalede garanti for de på internettet på https://go.wagner-group.
Seite 94
EU Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende bestemmelser: 2006/42/EF, 2014/34/EU, 2011/65/EU Anvendte harmoniserede normer: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X EU Overensstemmelseserklæringen er vedlagt produktet. Om nødvendigt kan den efterbestilles med bestillingsnummer 2347942. AG 19...
Seite 95
Försiktighetsåtgärder Var säkerhetsmedveten! Alla lokala och nationella bestämmelser om ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas. FARA: Sprutskador Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning kan tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda till allvarlig skada och eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart.
Seite 96
FARA: Explosionsrisk i anslutning till inkompatibla material - orsakar allvarlig skada eller egendomsskada. Använd inte material som innehåller blekmedel eller klor. • • Använd inte halogenerade kolvätelösningar som exempelvis blekmedel, mildewcide, metylenklorid och 1,1,1 – trichloroethane. Dessa är inte kompatible med aluminium. •...
Seite 97
EXPLOSIONSSKYDD MÄRKNING X märkning: Spraypistolen motsvarar Ex II 2G X och lämpar sig, i enlighet med direktiv 2014/34 EU, för användning i explosionsfarliga områden —som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan själva enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas. All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt villkoren.
Seite 98
Inledning Denna tryckspraypistol är avsedd för användning för högtrycksatomisering av vätskebaserad färg. 250 barsmodellen är särskilt lämplig för bearbetning av sprutspackel. 530 barsmodellen rekommenderas för skyddsbeläggningar och för användning med alla pumpar som alstrar tillräckligt högt tryck. Användning av pistolens avtryckar Lås alltid pistolens avtryckarlås då...
Seite 99
Förberedelse Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen, munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för trycksprayanordningen. Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot insprutning. Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär aldrig av munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås då...
Seite 100
8. Sätt åter i filterhuset (6) i pistolen och skruva fast det. 9. Anslut en original högtrycksslang från Wagner till materialingången på Airless-pistolen. Dra åt ordentligt med hjälp av två skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen).
Seite 101
4. För rengöring av tilltäppt munstycke: a. Rotera munstycket 180º så att pilen på munstyckets handtag pekar i motsatt riktning jämfört med spraystrålens riktning. b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut tilltäppande material. Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då munstycket är i motsatt riktning.
Seite 102
Rengöring En grundligt rengjord Airless-pistol är ett måste för problemfri drift. Spola pistolen efter varje användning och förvara den på en torr plats. Låt inte pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel. Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av brandfarliga lösningar: •...
Seite 103
Utbyte/Underhåll av förseglingsanordningen Om material tränger ut från Airless-pistolen, även om avtryckaren inte trycks in, är nålen eller nålsätet slitna, skadade eller smutsiga och måste rengöras eller bytas. Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning.” 1.
Seite 104
1. Skruva av täckskruven (1) med en skruvmejsel och ta bort tryckfjädern (2). 2. Vrid tryckplattan ett fjärdedels varv åt höger med en hylsnyckel strl. 10 mm (3). 3. Sätt i tryckfjädern (2) och skruva fast täckskruven (1) tills det tar emot. Hjälper inte det, kontakta närmaste WAGNER servicekontor. AG 19...
Seite 105
Om tillbehör eller reservdelar av andra fabrikat används kan garantin och produktansvaret upphöra att gälla, helt eller delvis. I extrema fall kan användningsförbud utfärdas för hela utrustningen av behörig myndighet (motsvarande arbetarskyddsstyrelsen och yrkesinspektionen). Fullgod säkerhet och funktion kan endast garanteras med WAGNER originaltillbehör och originalreservdelar. AG 19...
Seite 106
3 + 2 ÅRS GARANTI PÅ DENNA WAGNER GÖR-DET-SJÄLV-PRO- DUKT (Datum 03.03.2022) WAGNER ger uteslutande den kommersiella kunden som har köpt produkten från en auktoriserad fackhandlare (nedan kallad „kunden“) en garanti för de produkter som anges på Internet på https://go.wag- ner-group.com/3plus2-info utöver de lagstadgade garantibestämmel-...
Seite 107
EU Konformitetsförklaring Vi intygar och ansvarer för, att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: 2006/42/EG, 2014/34/EU, 2011/65/EU Använta harmoniserade normer: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X EU-konformitetsförklaringen medföljer produkten. Den kan vid behov beställas genom ordernummer 2347942.
Seite 108
Conselhos de segurança A segurança deve estar sempre em primeiro lugar! Todos os regulamentos locais e nacionais relativos a ventilação, proteção contra incêndios e de segurança do trabalho devem ser rigorosamente observados. PERIGO: Ferimento devido a líquidos sob pressão O jato de líquido a alta pressão libertado por este aparelho pode penetrar na pele e no tecido conjuntivo, provocando lesões graves, que podem, até, conduzir à...
Seite 109
de um furo, o líquido pode ser injetado na pele. Verificar com atenção o tubo antes da utilização. • NUNCA utilizar uma pistola Airless sem a segurança do gatilho e se a mola do gatilho não estiver em bom estado de funcionamento. •...
Seite 110
acoplamentos. Substituir imediatamente o tubo caso verifique qualquer um dos problemas mencionados. Nunca reparar um tubo de tinta. Neste caso, substituir o tubo por um tubo de alta pressão com ligação terra. 8. Durante o acionamento do gatilho, a pistola de pulverização é puxada para o lado.
Seite 111
Perigo Fonte/Causa Efeito Medidas Pode ocorrer preventivas durante: Perigo de Fluxo de líquido Ferimento NUNCA apontar a Montagem, injeção sob alta pressão grave ou pistola Airless para funcionamento amputação partes do corpo. Explosão Eletricidade Ferimento Utilizar apenas em estática ou faíscas grave áreas bem ventiladas funcionamento...
Seite 112
Utilização da proteção do gatilho da pistola Colocar sempre a proteção do gatilho da pistola quando a pistola Airless não estiver a ser utilizada. 1. Para bloquear o gatilho, rodar a proteção do gatilho para a frente até ao batente. 2.
Seite 113
8. Colocar a estrutura do filtro (6) novamente na pistola e aparafusar. 9. Ligar um tubo de alta pressão original da Wagner na entrada de material da pistola Airless. Apertar o tubo com duas chaves de parafusos (uma colocada na pistola Airless e a outra no tubo).
Seite 114
Em funcionamento 1. Rodar a seta da agulheta na direção de pulverização. 2. Colocar o aparelho Airless em funcionamento (ver as instruções de utilização do aparelho Airless). 3. Regular a pressão de pulverização no aparelho, de forma a que o jato de tinta à...
Seite 115
1. Libertar a pressão de acordo com as advertências constantes no manual de instruções do aparelho de pulverização. 2. Retirar a agulheta da ranhura de proteção da agulheta. 3. Colocar a nova agulheta na ranhura de proteção da agulheta. A seta na agulheta deve estar orientada na direção de pulverização para a frente.
Seite 116
Manutenção Antes de realizar trabalhos de manutenção, ter em atenção todos os conselhos de segurança do parágrafo “Conselhos de segurança” deste manual. Os números das peças encontram-se na lista de peças sobressalentes deste manual. Substituir e/ou reparar a vedação Se sair material pela pistola Airless embora o gatilho não esteja acionado, a agulheta ou a ranhura da agulheta estão desgastadas, danificadas ou sujas e devem ser limpas ou substituídas.
Seite 117
2. Com a chave de caixa de 10 mm (3) rodar a placa de pressão um quarto para a direita. 3. Colocar a mola de pressão (2), apertar o parafuso de fixação (1) até ao batente. Se isso não ajudar procurar a ajuda de um serviço de assistência WAGNER. AG 19...
Seite 118
Apenas a utilização de acessórios e peças sobressalentes originais da WAGNER garante a observância de todas as normas de segurança AG 19...
Seite 119
O período de garantia dos produtos (equipamentos) WAGNER no setor da con- strução é de 36 meses e começa a partir da data de compra da compra inicial.
Seite 120
Declaração de Conformidade UE Pela presente garantimos, soba nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre com as correspondentes disposições: 2006/42/CE, 2014/34/UE, 2011/65/UE, Normas harmonizadas aplicadas: EN ISO 12100, EN 1953, EN ISO 80079-36 II 2G X A Declaração de Conformidade EU é fornecida juntamente com o produto. Se necessário, pode ser pedido novo exemplar desta declaração com o número de encomenda 2347942.
Seite 122
Ersatzteiliste Pos. Art. Nr. Bezeichnung Pos. Art. Nr. Bezeichnung 0335301 Abdeckschraube (250 bar) Düsenhalter 2339659 Abdeckschraube (530 bar) 0289391 250 bar, F-Gewinde 0289390 250 bar, G-Gewinde 2343936 Typenschild (rechts) 0289396 530 bar, F-Gewinde 2332588 Griffschale 0289395 530 bar, G-Gewinde 2343935 Typenschild (links) 2332605 Schutzbügel 2344878 Druckfeder (250 bar)
Seite 123
Spare parts list Liste de pièces de rechange Item Part # Description N° Référence Désignation 0335301 Cap (250 bar) 0335301 Vis d’obturation (250 bar) 2339659 Cap (530 bar) 2339659 Vis d’obturation (530 bar) 2343936 Label (right) 2343936 Plaque ( à droite) 2332588 Handle recess 2332588 Poignée...
Seite 124
Lijst van onderdelent Pos. Bestelnr. Benaming Pos. Bestelnr. Benaming 0335301 Afdekschroef (250 bar) Mondstukhouder 2339659 Afdekschroef (530 bar) 0289391 250 bar, F-schroefdraad 0289390 250 bar, G-schroefdraad 2343936 Typeplaat (rechts) 0289396 530 bar, F-schroefdraad 2332588 Handvat 0289395 530 bar, G-schroefdraad 2343935 Typeplaat (links) 2332605 Beschermbeugel 2344878 Drukveer (250 bar)
Seite 125
Elenco componenti Lista de piezas Pos. N° ord. Nome Pos. Nº De ped. Denominación 0335301 Vite di copertura (250 bar) 0335301 Tornillo de cubierta 2339659 Vite di copertura (530 bar) (250 bar) 2339659 Tornillo de cubierta 2343936 Targhetta (destra) (530 bar) 2332588 Presa 2343936 Placa (a la derecha)
Seite 126
Reservedelsliste Pos. Best.-nr. Betegnelse Pos. Best.-nr. Betegnelse 0335301 Dækskrue (250 bar) Dyseholder 2339659 Dækskrue (530 bar) 0289391 250 bar, F-gevind 0289390 250 bar, G-gevind 2343936 Typeskilt (højre) 0289396 530 bar, F-gevind 2332588 Håndteringsplade 0289395 530 bar, G-gevind 2343935 Typeskilt (venstre) 2332605 Beskyttelsesbøjle 2344878 Trykfjeder (250 bar)
Seite 127
Beståndsdelar Lista de peças sobressalentes Pos. N.º art. Designação Pos. Best.-nr. Benämming 0335301 Parafuso de fixação (250 bar) 0335301 Täckskruv (250 bar) 2339659 Parafuso de fixação (530 bar) 2339659 Täckskruv (530 bar) 2343936 Placa (direita) 2343936 Typskylt (höger) 2332588 Pega 2332588 Handtag 2343935 Placa (esquerda) 2343935 Typskylt (vänster)
Seite 128
F-38500 Voiron - France Telefax +41/71 / 7 57 22 22 Tel. +33 (0)4 58 09 04 12 wagner@wagner-group.ch servicepf@wagner-group.com AUS Wagner Spraytech Australia Pty. Ltd. J. Wagner GmbH 8 – 10 Dansu Court Otto-Lilienthal-Straße 18 Hallam, Victoria, 3803 D-88677 Markdorf Australia Tel.: +49 / 75 44 / 505 -1664...