Herunterladen Diese Seite drucken
Riello RX 350S/P 851 T2 Montage Und Bedienungs Anleitung
Riello RX 350S/P 851 T2 Montage Und Bedienungs Anleitung

Riello RX 350S/P 851 T2 Montage Und Bedienungs Anleitung

Gas-vormisch-brenner

Werbung

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d'entretien
Bruciatori di gas premiscelato
I
Gas-Vormisch-Brenner
D
Premixed gas burners
GB
Brûleurs de gaz pré-mélangé
F
Funzionamento bistadio progressivo
Zweistufig gleitender Betrieb
Progressive two-stage operation
Fonctionnement à deux allures progressives
RX
CODICE - CODE
3898700
3898800
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RX 350S/P
RX 500S/P
TIPO - TYP
TYPE
851 T2
852 T2
2916256 (9) - 12/2008

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Riello RX 350S/P 851 T2

  • Seite 1 Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Montage und Bedienungs Anleitung Installation, use and maintenance instructions Manuel d’entretien Bruciatori di gas premiscelato Gas-Vormisch-Brenner Premixed gas burners Brûleurs de gaz pré-mélangé Funzionamento bistadio progressivo Zweistufig gleitender Betrieb Progressive two-stage operation Fonctionnement à deux allures progressives MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE...
  • Seite 3 INDICE INHALT DATI TECNICI ........pagina 4 TECHNISCHE ANGABEN .
  • Seite 4 DATI TECNICI MODELLO RX 350S/P RX 500S/P TIPO 851 T2 852 T2 MAX. POTENZA Mcal/h MIN. Mcal/h COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Potere calorifico inferiore Mcal/Sm - Densità assoluta 0,68 0,75 0,68...
  • Seite 5 TECHNISCHE ANGABEN MODELL RX 350S/P RX 500S/P 851 T2 852 T2 MAX. LEISTUNG Mcal/h MIN. Mcal/h BRENNSTOFF ERDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Heizwert Hu Mcal/Sm - Reindichte 0,68 0,75 0,68 0,75 kg/Sm...
  • Seite 6 TECHNICAL DATA MODEL RX 350S/P RX 500S/P TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h OUTPUT MIN. Mcal/h FUEL NATURAL GAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9.45 8.13 9.45 8.13 - Net calorific value Mcal/Sm - Absolute density 0.68 0.75 0.68...
  • Seite 7 DONNÉES TECHNIQUES MODÈLE RX 350S/P RX 500S/P TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h PUISSANCE MIN. Mcal/h COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Pouvoir calorifique inférieur Mcal/Sm - Densité absolue 0,68 0,75 0,68...
  • Seite 8 DESCRIZIONE BRUCIATORE (A) 1 Testa di combustione 2 Elettrodi d’accensione 3 Pressostato aria (tipo differenziale) 4 Sonda per il controllo presenza fiamma 5 Presa di pressione gas e vite fissa testa 6 Vite per il fissaggio ventilatore al manicotto 7 Guide per apertura bruciatore ed ispezione alla testa di combustione 8 Servomotore, comanda la serranda dell’aria.
  • Seite 9 BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRÛLEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Électrodes d'allumage 3 Luftdruckwächter (Differentialtyp) 3 Minimum air pressure switch 3 Pressostat air seul minimum 4 Flammenfühler (differential operating type) (type différentiel) 5 Gasdruckentnahmestelle und Befestigungss-...
  • Seite 10 CAMPI DI LAVORO (A) La potenza del bruciatore varia in funziona- RX 350 S/P mento tra: • una POTENZA MASSIMA, che non deve essere superiore al limite massimo del dia- gramma: RX 350S/P = 390 KW RX 500S/P = 510 KW •...
  • Seite 11 REGELBEREICHE (A) FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) During operation, burner output varies between: La puissance du brûleur en fonctionnement Wahrend des Betriebs schwankt die Brennerles- varie entre: tung zwischen: • a MAXIMUM OUTPUT, which must not be greater than the maximum limit given on the •...
  • Seite 12 PRESSIONE GAS ∆p (mbar) RX 350S/P Le tabelle a lato indicano le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. Ø 1 Colonna 1 CG 340 Perdita di carico testa di combustione. Pressione del gas alla presa 1)(B), con: •...
  • Seite 13 GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In den nebenstehenden Tabellen werden die The adjacent tables show minimum pressure Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de Mindestströmungsverluste entlang der Gas- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en zuleitung in Abhängigkeit der Höchstleistung the maximum burner output operation.
  • Seite 14 INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di RX 350S/P combustione come in (A). La posizione dei fori RX 500S/P filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore. LUNGHEZZA TESTA (B) La lunghezza della testa di combustione va D3367 scelta secondo le indicazioni del costruttore...
  • Seite 15 INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) PLAQUE CHAUDIÈRE (A) Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as Percer la plaque de fermeture de la chambre de gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde- shown in (A).
  • Seite 16 LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all’attacco del 1)(A), tramite flangia 2)(A), guarnizione 3)(A) e le viti 4)(A) date a corredo del bruciatore. • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità, vedi fig. (A). •...
  • Seite 17 GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
  • Seite 18 COMPONENTI RAMPA GAS LEGENDA (A) - (B) 1 - Collegamento pressostato gas 2 - Collegamento valvole 3 - Pressostato gas 4 - Flangia entrata gas 5 - Vite di regolazione “PUNTO ZERO” (N) 6 - Vite di regolazione “RAPPORTO GAS/ ARIA”...
  • Seite 19 BESTANDTEILE DER GASARMATUR GAS TRAIN COMPONENTS ÉLÉMENTS RAMPE GAZ LEGENDE (A) - (B) KEY (A) - (B) LÉGENDE (A) - (B) 1 - Gasdruckwächterverbindung 1 - Gas pressure switch connection 1 - Raccordement pressostat gaz 2 - Verbindung 2 - Valves connection 2 - Raccordement vannes 3 - Gasdruckwächter 3 - Gas pressure switch...
  • Seite 20 REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO ARIA Le regolazioni da fare sono: GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER - aprire le valvole manuali poste a monte della MIN GAS PRESSURE SWITCH rampa del gas. AIR PRESSURE SWITCH - Regolare il pressostato gas di minima PRESSOSTAT GAZ MINIMUM PRESSOSTAT AIR all'inizio scala (A).
  • Seite 21 EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING RÉGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die auszuführenden Einstellungen sind: The following adjustments must be made: Les réglages à faire sont les suivants: - handbetätigte Ventile vor der Gasarmatur öff- - open manual valves up-line from the gas - ouvrir les vannes manuelles situées en amont nen.
  • Seite 22 REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min 3 - Verifica modulazione D791 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
  • Seite 23 BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
  • Seite 24 4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
  • Seite 25 4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
  • Seite 26 6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
  • Seite 27 6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- durch den Unterdruck und den Druck des nected, see Fig. (B), it is activated by both the Le pressostat de l’air est relié...
  • Seite 28 FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER • 0s: Chiusura telecomando TL. (n° = seconds from istant 0) (n° = secondes à partir de l'instant 0) •...
  • Seite 29 BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRÛLEUR (A) ANFAHREN DES BRENNERS (A) BURNER STARTING (A) DEMARRAGE BRÛLEUR (A) • 0s: Einschalten Fernsteuerung TL. • 0s: Load control TL closes. • 0s: Fermeture télécommande TL. • 2s: Anfahren Stellantrieb: • 2s: Servomotor starts: •...
  • Seite 30 CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) • Scollegare un filo del pressostato gas di APERTURA BRUCIATORE minima: BRENNERÖFFNUNG • aprire il telecomando TL; OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TS. OUVERTURE BRULEUR Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
  • Seite 31 ENDKONTROLLEN (bei Brenner in Betrieb) FINAL CHECKS (with burner running) CONTRÔLES FINAUX (brûleur en fonction- nement) • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Disconnect one of the wires on the minimum • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- abtrennen: gas pressure switch: mum gaz: •...
  • Seite 32 ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funziona- mento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
  • Seite 33 Segnale Inconveniente Causa probabile Rimedio consigliato Nessun lampeggio Il bruciatore non si avvia 37 - Manca l'energia elettrica ......Chiudere interruttori Controllare collegamenti 38 - Telecomando limite o di sicurezza aperto.
  • Seite 34 STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
  • Seite 35 Signal Störung Mögliche Ursache Empfohlene Abhilfe Kein Blinken Brenner geht nicht an 37 - Kein Strom ........Schalter schließen - Anschlüsse kontrollieren 38 - Eine Grenz-oder Sicherheitsfernsteuerung offen .
  • Seite 36 FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
  • Seite 37 Signal Problem Possible cause Suggested remedy No blink The burner does not start 37 - No electrical power supply ..... . . Close all switches - Check connections 38 - A limiter or safety control device is open.
  • Seite 38 ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionnement (sig- nalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
  • Seite 39 Signal Inconvénient Cause probable Remède conseillé Pas de clignotement Le brûleur ne démarre pas 37 - Absence de courant électrique ....Fermer interrupteurs Contrôler raccordements 38 - Télécommande de limite ou de sécurité...
  • Seite 40 NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnalazione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
  • Seite 41 NORMAL OPERATION / FLAME SENSOR TIMING The control box has a further function by means of which it is possible to check the correct running of the burner (signal: GREEN LED perma- nently lit up). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the firing up of the burner and press the button of the control box for a mini- mum of three seconds.
  • Seite 42 Appendice - Anhang - Appendix - Annexe Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références RX 350 S/P Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement RX 500 S/P...
  • Seite 51 LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE Apparecchiatura elettrica RMG... Steuergerät RMG... Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Sonda di temperatura Temperaturfühler Sonda di pressione Druckfühler Condensatore Kondensator Relè termico Thermorelais Contaore primo stadio Stundenzähler der 1 Stufe Interruttore elettrico per arresto manuale bruciatore Schalter für das manuelle Anhalten des Brenners Sonda di ionizzazione Ionisationsfühler...
  • Seite 52 COLLEGAMENTI ELETTRICI (A) Usare cavi flessibili secondo norma EN 60 335-1: • se sotto guaina di PVC almeno tipo H05 VV-F • se sotto guaina di gomma almeno tipo H05 RR-F. Tutti i cavi da collegare alle prese del bruciatore vanno fatti passare dai passacavi forniti a corredo da inserire nei fori della piastrina, di destra o di sinistra, dopo aver svitato le viti 8),...
  • Seite 53 ELEKTROANSCHLÜSSE (A) ELECTRICAL CONNECTIONS (A) BRANCHEMENTS ELECTRIQUES (A) Gemäß Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel ver- Use flexible cables according to EN 60 335-1 Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN wenden: Regulations: 60 335-1: • falls unter PVC-Mantel mindestens den Typ •...
  • Seite 56 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...

Diese Anleitung auch für:

Rx 500s/p 852 t238987003898800