Seite 1
Modulating operation Fonctionnement modulant MODELLO - MODELL - MODEL CODICE - CODE TIPO - TYP - TYPE MODELE 3898300 - 3898310 RS 300/P BLU 849 T 20006127 RS 300/P BLU 849 T80 3898402 - 3898412 RS 400/P BLU 850 T...
Seite 3
La qualità viene garantita mediante un sistema di qualità e management certificato secondo UNI EN ISO 9001. Dichiarazione del costruttore RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV revisione 26.01.2010”.
Seite 4
Die Qualität wird durch ein gemäß UNI EN ISO 9001 zertifiziertes Qualitäts- und Managementsystem garantiert. Erklärung des Herstellers RIELLO S.p.A. erklärt, dass bei den folgenden Produkten die vom deutschen Standard “1 BImSchV Revision 26.01.2010” vorge- schriebenen Grenzwerte zur NOx-Emission einhalten.
Seite 5
The quality is guaranteed by a quality and management system certified in accordance with UNI EN ISO 9001. Manufacturer's Declaration RIELLO S.p.A. declares that the following products comply with the NOx emission limits specified by German standard “1. BImSchV revision 26.01.2010”.
Seite 6
La qualité est garantie grâce à un système de qualité et de gestion certifié conforme à UNI EN ISO 9001. Déclaration du constructeur RIELLO S.p.A. déclare que les produits suivants respectent les valeurs limite d’émission de NOx imposées par la norme allemande “1. BImSchV révision 26.01.2010”.
TECHNICAL DATA MODEL RS 300/P BLU RS 400/P BLU RS 300/P BLU RS 400/P BLU TYPE 849 T 850 T 849 T 850 T OUTPUT max. 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500 min. 1000...
PESO (A) Il peso del bruciatore completo di imballo è indi- cato nella tabella (A). RS 300/P BLU CORREDO RS 400/P BLU 1 - Guarnizione per flangia rampa gas 4 - Viti per fissare la flangia gas M 16 x 50...
GEWICHT (A) WEIGHT (A) POIDS (A) Das Gesamtgewicht des Brenners einschließ- The weight of the burner complete with packag- Le poids du brûleur avec son emballage est lich Verpackung wird aus Tabelle (A) ersichtlich. ing is indicated in Table (A). indiqué...
La POTENZA MINIMA non deve essere infe- riore al limite minimo del diagramma: RS 300/P BLU = 700 kW RS 400/P BLU = 1000 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica- vato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con la testa di combustione regolata...
INSTALLAZIONE RIMOZIONE VITI BLOCCO DELL’OTTURATORE Prima di montare il bruciatore sulla caldaia rimuovere le viti e i dadi 1)- 2)(D). RS 300-400/P BLU 350 M 18 Sostituirli con le viti 3) M12 x25 fornite a corredo. PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di D3267 combustione come in (A).
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION ENTFERNEN SPERR- REMOVAL LOCKING RETRAIT DES VIS DE BLOCAGE SCHRAUBEN DES SCHIEBERS SCREWS FROM THE SHUTTER DE L’OBTURATEUR Vor der Montage des Brenners am Remove the screws and the nuts 1)- Avant de monter le brûleur sur la Kessel müssen die Schrauben und 2)(D), before installing the burner on chaudière, retirer les vis et les écrous...
POSITION DER ELEKTRODEN (A) POSITION OF ELECTRODES (A) POSITION DES ELECTRODES (A) Kontrollieren Sie, ob Sonde und Elektrode wie in Make sure that the electrode and the probe are Contrôler si les électrodes sont positionnées Abb. (A) ausgerichtet sind. positioned as shown in figure (A). comme sur la fig.
LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A) Nota Effettuato il montaggio della rampa, verificare che non ci siano perdite. Per la selezione del modello corretto della rampa gas, fare riferimento al manuale “Abbina- mento bruciatore-rampa gas” fornito a corredo. Rischio di esplosione a causa di fuo- riuscita di combustibile in presenza di fonte infiammabile.
GASZULEITUNG (A) GAS LINE (A) LIGNE ALIMENTATION GAZ (A Anmerkung Note Remarque Nach der Montage der Gasarmaturen muss Once assembled the gas train, check for leaks. Vérifier s’il n’y a pas de fuites après avoir monté geprüft werden, dass keine Undichtheiten vor- To select the correct gas train model, refer to the la rampe.
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE La regolazione della testa di combustione è già stata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono: - aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas. - Regolare il pressostato gas di minima all'ini- zio scala.
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Le réglage de la tête de combustion a déjà été Adjustment of the combustion head has been Seite 20 beschrieben worden. décrit page 20. illustrated on page 20.
REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE La sincronizzazione combustibile/comburente viene fatta tramite la valvola proporzionale. E’ consigliabile, per ridurre le perdite e per avere un ampio campo di taratura, regolare il servomotore al massimo della potenza utiliz- zata, il più vicino possibile alla massima aper- tura (90°).
EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFT COMBUSTION AIR ADJUSTMENT RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANT Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie- Fuel/combustion air must be synchronized using La synchronisation combustible/comburant se rung erfolgt mit dem Proportionalventil. the proportioning valve. fait grâce à la vanne proportionnelle. Um die Verluste zu reduzieren und einen To reduce pressure loss and to have a wider Il est conseillé...
VALVOLA GAS PROPORZIONALE CON Rappresentazione semplificata - stark vereinfachte Darstellung REGOLATORE DEL RAPPORTO ARIA/ Very simplified sectional view - Représentation simplifiée Descrizione Il regolatore SKP75 regola la pressione del gas in funzione di quella dell’aria di combustione mantenendo costante, a qualunque carico, il rapporto gas/aria.
GASPROPORTIONALVENTIL MIT GAS- PROPORTIONING GAS VALVE WITH VANNE PROPORTIONNELLE / LUFTVERHÄLTNISREGLER AIR/GAS RATIO CONTROLLER AVEC RÉGULATEUR DU RAPPORT AIR/ Beschreibung Description Der Regler SKP75 regelt den Gasdruck in The SKP75 controls the gas pressure as a func- Description Abhängigkeit vom Verbrennungsluftdruck und tion of the combustion air pressure so that the Le régulateur SKP75 règle la pression du gaz hält das Gas-/Luftverhältnis mit jeder Last kon-...
Seite 34
In presenza di una richiesta di calore si verifica una progressiva apertura della serranda aria oppure un aumento della velocità del ventilatore del bruciatore con conseguente aumento della pressione dell’aria sulla membrana. In questa condizione si altera il precedente equilibrio di forze ed il regolatore manovra la valvolina a sfera in modo da ottenere una progressiva aper- tura della valvola del gas fino ad assumere una...
Seite 35
Wird bei steigendem Wärmebedarf die Brenner- If heat demand increases and the air damper S’il y a demande de chaleur, on assiste à une luftklappe stärker geöffnet oder die Drehzahl open further, or the speed of the fan increases, ouverture progressive du volet d’air ou à une the controller closes again the by-pass valve, augmentation de la vitesse du ventilateur du des Gebläses erhöht, schließt der Regler, auf-...
Seite 36
NOTE PER L’AVVIAMENTO Regolare il rapporto gas/aria al valore desi- derato usando la vite di regolazione 1 sulla sinistra (taratura approssimativa) e quindi tarare la caratteristica usando la vite di regolazione 2 con il simbolo di piccola fiamma, verso zero. Avviare il bruciatore e farlo funzionare a circa il 90% della potenza massima.
Seite 37
ANMERKUNGEN ZUM ANFAHREN START-UP NOTES REMARQUES POUR LE DÉMARRAGE Stellen Sie das Gas- / Luftverhältnis mit der Set the gas to air ratio to the desired value Régler le rapport gaz/air à la valeur voulue linken Einstelleschraube 1 auf den ermittel- using adjusting screw 1 on the left (rough en déplaçant la vis de réglage 1 vers la ten Wert ein (Grobeinstellung) und stellen...
PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLO PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTER AIR PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT AIR Nel caso di bruciatori dotati di valvola gas pro- porzionale con regolatore del rapporto aria/gas, il pressostato aria ha solo la funzione di segna- lare la presenza d’aria. È...
LUFTDRUCKWÄCHTER (A) AIR PRESSURE SWITCH (A) PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG CO CHECK CONTROLE CO Im Falle von Brennern mit Gasproportionalventil If burners feature a gas proportioning valve with En cas de brûleurs équipés d’une vanne gaz mit Regler des Luft-/Gasverhältnisses hat der air/gas ratio regulator, the only purpose of the proportionnelle avec régulateur du rapport air/ Luftdruckwächter nur die Aufgabe, das Vorhan-...
MANUTENZIONE Combustione Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- µ µ µ µ A bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
3010359 codice 3002719 • KIT INTERFACE ADAPTER RMG TO PC • RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676: vedere a pagina 22. Nota. Riello S.p.a. declina ogni responsabilità per l’eventuale aggiunta di organi di sicurezza non previsti in questo manuale.
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
• KIT UV-FÜHLER cod. 3010359 • KIT INTERFACE RMG TO PC ADAPTER cod. 3002719 GASARMATUREN GEMÄß NORM EN 676: • siehe Seite 23. Wichtiger Hinweis: Riello übernimmt keinerlei Haftung für die eventuelle Hinzufügung von nicht in der vorliegenden Anleitung vorgesehenen Sicherheits- elementen.
FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock- out reset button for a minimum of three seconds.
• UV CELL KIT code 3002719 • KIT INTERFACE ADAPTER RMG TO PC GAS TRAIN ACCORDING TO REGULATION EN 676 • : see page 23. Note. Riello S.p.a. declines all responsibility for the addition of safety devices not provided for herein.
ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionne- ment (signalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
3002719 • KIT INTERFACE ADAPTATEUR RMG AU PC RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676 • : voir p. 23. Note. Riello S.p.A. décline toute responsabilité si des organes de sécurité non prévus dans ce manuel ont été ajoutés.
NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnala- zione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
NORMAL OPERATION / FLAME DETECTION TIME The control box has a further function to guarantee the correct burner operation (signal: GREEN LED permanently on). To use this function, wait at least ten seconds from the burner ignition and then press the control box button for a minimum of 3 sec- onds.
Seite 66
Vorschriften ausgeführt werden. Riello S.p.a. überrnimmt keinerlei Haftung für Änderungen oder Riello S.p.a. declina ogni responsabilità da modifiche o collega- menti diversi da quelli rappresentati in questi schemi. Anschlüsse, die anders als auf diesen Schemen dargestellt...
Seite 67
Riello S.p.a. declines all responsibility for changes or wiring Riello S.p.A. décline toute responsabilité en cas de modifica- performed in any way other than that illustrated in these dia- tions ou de branchements autres que ceux représentés sur ces...
Seite 68
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...