GB
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT (fig. f17-f18)
The oil-dynamic circuit should be topped up after a long period of work (15000 cycles), or when there is a power loss of the riveting tool. When the riveting tool is not powered,
make sure that the stroke is set to the maximum value: notch on the adjustment ring nut fully forward, otherwise turn the ring nut (S) in the direction indicated by the "+" sign
up to the end stop. Put the riveting tool (not fed) in a vertical position and remove the plug (I) by means of a 4 mm (0.157") Allen wrench (equipped). During this operation
check the oil level in order to avoid any overflowing. Then pour the oil HLP 32 cSt into the oil container (Y) (equipped) which shall be screwed to its seat on the plug (I).
While keeping the riveting tool in vertical position and starting air feeding, push the button (D) and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the
container stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has been fully achieved. At this point stop the air feeding and while keeping the riveting
tool in a vertical position, unscrew and close the oil container (Y) and the plug (I) checking the soundness of the hermetic washer and repeat all the adjustments for placing
the insert as indicated in the chapter "Using the riveting tool".
ATTENTION: It is very important to follow the above-mentioned instructions and use gloves during oil topping up.
If you need to empty completely the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a company authorized to dispose of wastes.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure! We recommend to use oil HLP 32 cSt or similars.
I
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO (fig. f17-f18)
Il rabbocco dell'olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro (15000 cicli),o quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice. Procedere quindi
come segue: con rivettatrice non alimentata accertarsi che la corsa sia regolata sul valore massimo: tacca sulla ghiera di regolazione completamente in posizione avanti, altrimenti
ruotare la ghiera (S) nel senso indicato dal segno "+" sino al finecorsa. Posizionare la macchina in verticale, rimuovere il tappo (I) servendosi della chiave a brugola di mm 4 (0.157") (in
dotazione). Durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (I) il contenitore olio (Y) (in dotazione) preventivamente
riempito con olio idraulico di HLP 32 cSt . Mantenendo la rivettatrice verticale, attivare l'alimentazione dell'aria, premere il pulsante (D) facendo compiere alla rivettatrice una serie di
cicli fino a quando non sia completamente cessata l'emissione di bolle d'aria all'interno del contenitore (Y), questa condizione sta a significare che il rabbocco dell'olio è completato. A
questo punto disattivare l'alimentazione dell'aria e, con rivettarice sempre verticale, svitare il contenitore olio (Y) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (I) verificando
l'integrità della rondella ermetica e ripetere tutte le regolazioni per la posa in opera dell'inserto riportate nel capitolo "Uso della rivettatrice"
CAUTELA: È di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. Nel caso di svuotamento completo del circuito
idraulico, recuperare tutto l'olio in un apposito contenitore e avvalersi successivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest'ultimo non sia in pressione! Si raccomanda l'uso di olio HLP 32 cSt o simili.
F
REMPLISSAGE DE L'HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE (fig. f17-f18)
Le remplissage de l'huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail (15000 cycles), ou en cas de diminution de la course de la riveteuse.
Procéder comme suit: sur la riveteuse non alimentée vérifier que la course est réglée sur la valeur minimale : encoche sur la bague de réglage complètement en avant, sinon
tourner la bague (S) dans le sens indiqué par le signe « + » jusqu'au fin de course. Positionner la machine à la verticale, retirer le bouchon (I) à l'aide d'une clé Allen de 4
mm (0.157") (fournie). Durant cette opération, faire très attention pour éviter le renversement d'huile. Visser le récipient d'huile (Y) (fourni) préalablement rempli d'huile
hydraulique HLP 32 cSt sur le bouchon (I). Tout en maintenant la riveteuse à la verticale, activer l'alimentation d'air, appuyer sur le bouton (D) en faisant effectuer quelques
cycles à la riveteuse, jusqu'à ce qu'ait cessé le dégagement de bulles d'air dans le réservoir (Y), cette condition indique que le ravitaillement de l'huile est terminé. Ensuite,
couper l'alimentation d'air et, toujours avec la riveteuse à la verticale, dévisser le récipient d'huile (Y) et le refermer. Procéder ensuite à la remise en place du bouchon (I)
en contrôlant l'état de la rondelle hermétique et effectuer tous les réglages de pose de l'insert chapitre « Utilisation de la riveteuse ».
RECOMMANDATION: Il est très important de veiller au respect des instructions ci-dessus et d'effectuer le ravitaillement d'huile muni de gants. En cas de vidange complète
du circuit hydraulique, récupérer l'huile dans un récipient et la remettre à un centre agréé de collecte des déchets.
Avant de débrancher le tuyau d'air comprimé de la riveteuse, s'assurer qu'il n'est plus sous pression! Nous recommandons l'utilisation d'huile HLP 32 cSt ou similaires.
f17
ATTENTION: Make sure that the
GB
oil filler cap ( I ) is tightened at a
torque corresponding to
min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
(min. 3.69 ÷ Max. 5.90 ftlb).
IMPORTANTE: Assicurarsi che il
I
tappo di rabbocco olio ( I ) venga
serrato con una coppia pari a:
min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
(min. 3.69 ÷ Max. 5.90 ftlb).
IMPORTANT: S'assurer que le
F
bouchon de remplissage d'huile
( I ) soit vissé avec couple de min.
5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
(min. 3.69 ÷ Max. 5.90 ftlb).
WICHTIG: Es muß sichergestellt
D
werden, daß der Öltankverschluß (
I ) mit einem min. 5 Nm ÷ Max. 8
Nm (min. 3.69 ÷ Max. 5.90 ftlb).
l i e g e n d e n A n z u g s m o m e n t
angeschraubt wird.
34
T
S
IMPORTANTE: Asegurarse que
E
el tapón de llenado aceite ( I ) sea
enroscado con un par de acople
correspondiente a:
mín. 5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
(mín. 3.69 ÷ Máx. 5.90 ftlb).
UWAGA! Upewnić się że korek wlewu
PL
oleju
( I )
został dokręcony z siłą równą
min. 5 NM - Maks. 8 NM.
Maks
(min. 3.69 ÷
. 5.90 ftlb).
ВНИМАНИЕ!
RUS
Убедиться в том, что пробка масляного бака
завинчивается с усилием затяжки от
( I )
мин. 5 Нм до макс. 8 Нм.
(мин. 3.69 ÷ макс. 5.90 ftlb).
IMPORTANTE: Certificar-se que a
PT
tampa de reabastecimento de óleo
( I ) seja apertada com um binário
igual a: mín. 5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
(mín. 3.69 ÷ Máx. 5.90 ftlb).
75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
ATTENTION!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
I
Y
D
KJ46-A
f18