Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Miele professional A 201 Gebrauchsanweisung

Injektorwagen
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für A 201:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
A 201
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da
Brugsanvisning Injektorvogn
en
Operating instructions Mobile injector unit
es
Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi
Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi Chariot à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing Injectorwagen
no
Bruksanvisning Injektorvogn
pt
Instruções de utilização Carro injector
sl
Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv
Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 09 961 331

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Miele professional A 201

  • Seite 1 A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing Injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček...
  • Seite 2 de ............................da ............................18 en ............................33 es ............................48 fi ............................63 fr ............................78 hr ............................93 it ............................108 nl ............................123 no ............................138 pt ............................153 sl ............................168 sv ............................183...
  • Seite 3: Handlungsschritte

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐ geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Seite 4: Fragen Und Technische Probleme

    Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser‐ gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperinst‐ rumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und In‐ tensivpflege vorgesehen.
  • Seite 5: Im Lieferumfang Enthalten

    - Lieferumfang – Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten – 5 x E 362, Blindschraube – 1 x A 3, Abdecknetz, Metallrahmen rilsaniert mit Kunststoffnetz be‐ spannt, 206 x 206 mm –...
  • Seite 6: Entsorgung Der Transportverpackung

    de - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich: – E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm – E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø 10 bis 15 mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 150 mm, Ø...
  • Seite 7 de - Sicherheitshinweise und Warnungen Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.  Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐ gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐ hinweise und Warnungen.
  • Seite 8 de - Sicherheitshinweise und Warnungen  Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock‐ nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
  • Seite 9 de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch‐ gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.  Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei‐...
  • Seite 10: Halterungen Austauschen

    de - Anwendungstechnik Halterungen austauschen Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon‐ beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer‐ den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge‐ gen eine andere Halterung getauscht werden.
  • Seite 11 de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste‐  cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe‐ dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
  • Seite 12 de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.  Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver‐  schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe‐ reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
  • Seite 13 de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge‐ gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite  7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
  • Seite 14 de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der  Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit  der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
  • Seite 15 de - Anwendungstechnik Larynxmasken Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö‐ ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel‐ len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
  • Seite 16 de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige‐ ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B. Y-Stü‐ ...
  • Seite 17: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali‐ dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül‐ druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor‐ ...
  • Seite 18 da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐ tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
  • Seite 19: Spørgsmål Og Tekniske Problemer

    Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin. Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo‐...
  • Seite 20: Medfølger Ved Levering

    - Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 201, højde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Medfølger ved levering – 5 x E 362, blindskruer – 1 x A 3, afdækningsnet, rilsaneret metalramme med kunststofnet, 206 x 206 mm –...
  • Seite 21: Ekstra Tilbehør

    da - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele: – E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm – E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til højdejustering, længde 150 mm, Ø...
  • Seite 22 da - Råd om sikkerhed og advarsler Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.  Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐ snittet Råd om sikkerhed og advarsler. ...
  • Seite 23 da - Råd om sikkerhed og advarsler  Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid kontrolleres. Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre for at undgå, at der dannes vækst af vandkim. Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet. Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå...
  • Seite 24: Kontroller Ved Hver Fyldning Og Inden Hver Programstart

    da - Anvendelsesteknik Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen. Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.  Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol‐ derne under rengøringen, skal rengøres på ny. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: –...
  • Seite 25 da - Anvendelsesteknik Holdere udskiftes Injektorvognen er udstyret til fastgørelse af gængse silikoneanæste‐ sislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diame‐ tre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med in‐ jektorvognen.
  • Seite 26 da - Anvendelsesteknik Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi‐  slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt. Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af vandtrykket.
  • Seite 27 da - Anvendelsesteknik Ventilationspose Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.  Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.  Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren‐ gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning. Ventilationsmasker På...
  • Seite 28 da - Anvendelsesteknik Ventilationsbælg For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif‐ tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering. Fremgangsmåde: Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm ...
  • Seite 29 da - Anvendelsesteknik Tungeholder Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med  spændfjederen. Endotrakealtube Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den  med spændfjedren. Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen. ...
  • Seite 30 da - Anvendelsesteknik Larynxmasker Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina‐ tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles hos Miele. Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
  • Seite 31 da - Anvendelsesteknik Laryngoskop Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryngo‐ skoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen. Smådele Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger  eller forbindere rengøres i sikurv E 430/1. Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 3, over lette utensilier, så...
  • Seite 32 da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den venstre holder i forreste injektorliste anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
  • Seite 33: Operating Steps

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐...
  • Seite 34 The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 201 mobile injector unit is designed for reprocessing hollow an‐ aesthetic and intensive care instruments and materials.
  • Seite 35: Items Supplied

    - Items supplied – Mobile injector unit A 201, height 434 mm, width 531 mm, depth 546 mm. Items supplied – 5 x E 362 blind stoppers – 1 x A 3, cover net, plastic coated metal frame with plastic netting, 206 x 206 mm –...
  • Seite 36: Disposal Of The Packing Material

    en - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92 mm, width 210 mm, depth 134 mm – E 454, injector nozzle for trocar sleeves Ø 10 to 15 mm, with height adjustment clip, 150 mm long, Ø...
  • Seite 37 en - Warning and Safety instructions To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
  • Seite 38 en - Warning and Safety instructions  It is essential that the drying result is checked at the end of a cleaning programme. The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces‐...
  • Seite 39 en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the load‐ ing instructions given on the template. Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu‐ tion will not be able to access all areas properly.
  • Seite 40 en - Areas of application Replacing holders The injector unit can be adapted to take commonly used silicone tubes. If breathing tubes with different diameters or of different mate‐ rials are used, the E 432 holder on the left hand side of the unit must be replaced with a different holder.
  • Seite 41 en - Areas of application Fit each breathing tube between two retainer hoops. The breathing  tubes have been attached correctly when the springs on the nozz‐ les are under tension. The breathing tubes must be secured by the hoops to prevent them being dislodged from the spring-loaded fittings by the force of the water pressure during the cleaning process.
  • Seite 42 en - Areas of application Breathing bags Fit the breathing bags onto the E 466 injector nozzle.  Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the  plastic cone. This will prevent the breathing bag from sticking together during the cleaning and drying process.
  • Seite 43 en - Areas of application Bellows If bellows are to be processed, one of the E 466 injector nozzles must be replaced with a special E 431 injector nozzle for bellows which has a larger support ring. To do this: Use a 7 mm spanner to unscrew one of the E 466 injector nozzles.
  • Seite 44 en - Areas of application Guedel tube Attach the Guedel tube to an E 496 injector nozzle and secure with  the spring clip. Endotracheal tube Attach the endotracheal tube to an E 496 injector nozzle and secure  with the spring clip. Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
  • Seite 45 en - Areas of application Larynx masks A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele) is required for processing larynx masks. For reprocessing double tubed larynx masks a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
  • Seite 46 en - Areas of application Laryngoscopes Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disin‐ fected using the E 427 insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions. Small items Arrange small items, e.g. Magill forceps and accessories such as Y- ...
  • Seite 47 en - Areas of application Test point for measuring water pressure The left hand holder on the front injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for performance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883. To measure water pressure replace the existing fixture with a Luer ...
  • Seite 48 es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Este tipo de indicación contiene información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
  • Seite 49: Preguntas Y Problemas Técnicos

    El carro inyector A 201 está previsto para tratar instrumental y mate‐ riales de cuerpo hueco procedentes de los ámbitos de anestesia y cuidados intensivos.
  • Seite 50 - Volumen de suministro – Carro inyector A 201, altura 434 mm, anchura 531 mm, profundidad 546 mm. Incluidos en el volumen de suministro – 5 x E 362, tornillo ciego – 1 x A 3, red protectora, marco metálico con revestimiento rilsanea‐...
  • Seite 51: Accesorios Especiales

    es - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele: – E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura 92 mm, anchura 210 mm, profundidad 134 mm – E 454, difusor inyector para instrumental con cuerpo hueco de Ø...
  • Seite 52 es - Advertencias e indicaciones de seguridad Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.  Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐...
  • Seite 53 es - Advertencias e indicaciones de seguridad  Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable que se controle el resultado del secado. En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso ne‐ cesario se deberá...
  • Seite 54 es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación. Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti‐ zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.  Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
  • Seite 55 es - Técnica de aplicación Sustitución de los soportes El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración de silicona más habituales. Si hubiera que tratar tubos de respiración con otro diámetro o de otro material, deberá sustituirse el soporte del lateral izquierdo del carro E 432 por otro.
  • Seite 56 es - Técnica de aplicación Introducir el tubo de respiración entre dos estribos del soporte. Los  tubos de respiración estarán correctamente adaptados cuando los muelles estén tensos en las toberas. Los estribos deberán sujetar los tubos de respiración. De este modo se impide que durante el tratamiento se suelten de los soportes con resortes debido a la presión del agua.
  • Seite 57 es - Técnica de aplicación Bolsas respiratorias Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466.  Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti‐  De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen du‐ rante el tratamiento.
  • Seite 58 es - Técnica de aplicación Fuelle Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466 por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor. Para ello: Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con ...
  • Seite 59 es - Técnica de aplicación Tubo Guedel Introducir el tubo Guedel en una tobera inyectora E 496 y asegurar‐  lo con un muelle de sujeción. Tubo endotraqueal Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y  asegurarlo con un muelle de sujeción.
  • Seite 60 es - Técnica de aplicación Máscaras laríngeas El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com‐ binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen de suministro del carro. Puede adquirir estas toberas en Miele. Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498.
  • Seite 61: Piezas Pequeñas

    es - Técnica de aplicación Laringoscopio El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos‐ copios de casi todos los tamaños. Se adjuntan unas instrucciones de manejo junto con el complemento. Piezas pequeñas Los instrumentos tales como, p. ej., las pinzas Magill y accesorios ...
  • Seite 62 es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento izquierdo de la regleta inyectora delantera sirve de ac‐ ceso para la medición de la presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lava‐...
  • Seite 63 fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
  • Seite 64: Kysymykset Ja Tekniset Ongelmat

    Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis‐ tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunu A 201 on tarkoitettu onttojen anestesiologiassa ja tehohoidossa käytettävien välineiden ja materiaalien puhdistukseen ja desinfiointiin. Erityismuotoiltujen kiinnityskaulusten ja suihkusuuttimien ansiosta vaunussa voidaan käsitellä...
  • Seite 65: Toimituksen Sisältö

    - Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 201, korkeus 434 mm, leveys 531 mm, syvyys 546 mm. Toimituksen sisältö – 5 sulkuruuvia E 362 – 1 suojaverkko A 3, Rilsan-pinnoitettu metallirunko, jossa jännitetty muoviverkko, 206 x 206 mm – 1 verkkokori E 430/1, korkeus 40 mm, leveys 150 mm, syvyys 445 mm –...
  • Seite 66: Kuljetuspakkauksen Uusiokäyttö

    fi - Vakiovarusteet Erikseen ostettavat lisävarusteet Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐ kia suoraan Mieleltä. – E 427, moduuliteline 6 larungoskoopille, korkeus 92 mm, leveys 210 mm, syvyys 134 mm – E 454, suorasuihkusuutin trokaarihylsyille, joiden Ø 10 - 15 mm, va‐ rustettu korkeudensäätöjousella, pituus 150 mm, Ø...
  • Seite 67: Fi - Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.  Lue ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".  Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen.
  • Seite 68 fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita  Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli‐ neiden kuivaustulos. Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas‐ vustojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet‐ tävä. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että...
  • Seite 69: Tarkista Vaunua Täyttäessäsi/Ennen Ohjelman Käynnis- Tämistä

    fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.  Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti‐ mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel‐ leen.
  • Seite 70 fi - Käyttötekniikkaa Pidikkeiden vaihto Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen‐ gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos puhdistat halkaisijaltaan muun kokoisia tai eri materiaalista valmistettuja hengitysletkuja, vaunun va‐ semmassa reunassa olevan pidikkeen E 432 tilalle on vaihdettava toi‐ senlainen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pi‐ dikkeitä.
  • Seite 71 fi - Käyttötekniikkaa Aseta hengitysletku pidikkeen kahden sangan väliin. Hengitysletkut  on kiinnitetty oikein, kun suuttimien jouset pysyvät jännittyneinä. Hengitysletkujen tulisi pysyä kiinni sankojen välissä. Näin veden paine ei pääse irrottamaan niitä jousitetuista pidikkeistä puhdistuksen aika‐ Asettele hengitysletkut tasaisesti kierretelineeseen. ...
  • Seite 72 fi - Käyttötekniikkaa Hengityspussit Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466.  Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla.  Muovikartio estää hengityspussin suuaukkoa painumasta kiinni pe‐ sun ja kuivauksen aikana. Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir‐ toa itsestään hengityspussin suuaukosta. Happimaskit Kun käsittelet ilmatäytteisiä...
  • Seite 73 fi - Käyttötekniikkaa Hengityspalkeet Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431, jossa on suurempi tukirengas. Toimi seuraavasti: Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella (SW 7).  Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä ...
  • Seite 74 fi - Käyttötekniikkaa Nenä- ja nieluputket Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu‐  ristinjousella. Endotrakeaaliputkeet Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu‐  ristinjousella. Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse. ...
  • Seite 75 fi - Käyttötekniikkaa Kurkunpäämaskit Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh‐ distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata tällaisia suuttimia Mieleltä. Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuutti‐ mia E 497 ja E 498. Niiden mukana toimitetaan käyttöohjeet. Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimil‐ la E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
  • Seite 76: Pienet Osat

    fi - Käyttötekniikkaa Laryngoskoopit Telineessä E 427 on tilaa jopa kuudelle erikokoiselle larungoskoopille. Telineen mukana toimitetaan käyttöohje. Pienet osat Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja  yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 430/1. Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 3), jotteivät ne pääse ...
  • Seite 77: Mittausaukko Pesupaineen Mittauksia Varten

    fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Etumaisen suorasuihkulistan vasemmanpuoleinen pidike toimii pesu‐ paineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukai‐ sia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mi‐ tata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike ...
  • Seite 78 fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements  Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Seite 79 Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'ef‐ ficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière. Le chariot à injection A 201 est conçu pour le traitement des instru‐ ments à cavité et du matériel des services d'anesthésie et des soins intensifs.
  • Seite 80 - Accessoires fournis – Chariot à injection A 201, hauteur 434 mm, largeur 531 mm, profon‐ deur 546 mm Sont fournis les éléments suivants : – 5 x E 362, vis d'obturation – 1 x A 3, filet de protection, cadre métal rilsanisé recouvert d'un filet plastifié, 206 x 206 mm...
  • Seite 81: Accessoires En Option

    fr - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes, hauteur 92 mm, largeur 210 mm, profondeur 134 mm – E 454, gicleur à injection pour douille à trocart de 10 à 15 mm de Ø, avec ressort pour un ajustement en hauteur, Ø...
  • Seite 82 fr - Consignes de sécurité et mises en garde Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐ pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.  Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité...
  • Seite 83 fr - Consignes de sécurité et mises en garde  Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô‐ ler le résultat de séchage. L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐...
  • Seite 84 fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les lumens / canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.  Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité...
  • Seite 85 fr - Technique d'utilisation Remplacer les supports de fixation Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réani‐ mation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanima‐ tion d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer le support E 432 sur le côté...
  • Seite 86 fr - Technique d'utilisation Posez le tuyau de réanimation entre deux étriers dans le support.  Les tuyaux de réanimation sont correctement placés lorsque les ressorts sur les gicleurs sont comprimés. Les tuyaux de réanimation doivent être maintenus par les étriers. Ceci permet d'éviter qu'ils se détachent du support en raison de la pres‐...
  • Seite 87 fr - Technique d'utilisation Ballon d'anesthésie Insérez le ballon sur le gicleur à injection E 466.  Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône  en plastique. Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement. Le ballon est correctement positionné...
  • Seite 88 fr - Technique d'utilisation Soufflet Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer le gicleur à injection E 466 par un gicleur à injection spécial pour soufflets E 431 avec un anneau de support plus grand. Pour cela : Dévissez un gicleur à injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche ...
  • Seite 89 fr - Technique d'utilisation Canule de Guedel Insérez la canule de Guedel sur un gicleur à injection E 496 à res‐  sort de blocage. Tube endotrachéal Insérez le tube endotrachéal sur un gicleur à injection E 496 à res‐ ...
  • Seite 90 fr - Technique d'utilisation Masques laryngés Le traitement de masques laryngés requiert des gicleurs spécifiques ou des combinaisons de gicleurs qui ne sont pas fournis avec le cha‐ riot. Vous pouvez vous procurer les gicleurs auprès de Miele. Pour le traitement de masques laryngés à deux tubes, il faut utiliser les gicleurs à...
  • Seite 91 fr - Technique d'utilisation Fixez le tuyau à ballonnet avec la valve derrière le ressort de bloca‐  Laryngoscopes Avec le complément E 427 vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à 6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'em‐ ploi est joint au complément.
  • Seite 92 fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de la pression de lavage L'ouverture à gauche de la barre à injection avant sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du con‐ trôle des performances et des validations en conformité avec la nor‐ me EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à...
  • Seite 93 hr - Napomene uz upute Upozorenja  Napomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐...
  • Seite 94 Injektorska kolica A 201 predviđena su za obradu šupljih instrumena‐ ta iz područja anestezije i intenzivne njege. Specijalni držači i sapnice služe za prilagodbu balona za disanje, Guedel cijevi, endotrahealnih cijevi, larinks maski i u slučaju potrebe...
  • Seite 95 - Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 201, visina 434 mm, širina 531 mm, dubina 546 mm. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 5 x E 362, slijepi vijak – 1 x A 3, pokrovna mreža, metalni okvir preko kojeg je napeta mreža od umjetnog materijala, 206 x 206 mm –...
  • Seite 96: Zbrinjavanje Transportne Ambalaže

    hr - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u: – E 427, modulski umetak za prihvat 6 laringoskopa, visine 92 mm, širine 210 mm, dubine 134 mm – E 454, injektorska sapnica za trokar tuljce Ø 10 do 15 mm, s opru‐ gom za podešavanje po visini , duljina 150 mm, Ø...
  • Seite 97 hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu.  Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
  • Seite 98 hr - Sigurnosne napomene i upozorenja  Po završetku programa obrade nužno je provjeriti rezultat sušenja. Posebice unutrašnjost crijeva mora biti sasvim suha kako bi se izbjegao rast klica iz vode. Po potrebi prilagodite trajanje sušenja u programu. Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
  • Seite 99 hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja. Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod‐ nost lumena ili kanala za kupku za pranje.  Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još...
  • Seite 100 hr - Tehnika primjene Zamjena držača Injektorska kolica opremljena su za prihvat uobičajenih silikonskih cijevi za respiraciju. Ako se obrađuju cijevi za respiraciju drugačijeg promjera ili od drugog materijala, držač E 432 na lijevoj strani kolica morate zamijeniti drugim držačem. Uz injektorska kolica priloženi su različiti držači.
  • Seite 101 hr - Tehnika primjene Cijev za respiraciju umetnite između dva stremena držača. Cijevi za  respiraciju su pravilno postavljene kada su opruge na sapnicama napete. Stremeni moraju čvrsto držati cijevi za respiraciju. Na taj se način spriječava da se tijekom obrade pribor otpusti pod pritiskom vode. Cijevi za respiraciju ravnomjerno rasporedite.
  • Seite 102 hr - Tehnika primjene Vrećice za disanje Vrećice za disanje nataknite na injektorske sapnice E 466.  Otvor vrećice za disanje čvrsto zatvorite plastičnim čepom.  Na taj ćete način spriječiti da se vrećica za disanje tijekom obrade slijepi. Vrećica za disanje je pravilno postavljena kad se plastični čep od‐ nosno konus ne može sam otpustiti s otvora vrećice za disanje.
  • Seite 103 hr - Tehnika primjene Rebraste cijevi Za obradu rebrastih cijevi injektorska sapnica E 466 mora se zamijeniti specijalnom injektorskom sapnicom za rebraste cijevi E 431 sa većim prstenom. Za to je potrebno učiniti sljedeće: Injektorsku sapnicu E 466 otpustite pomoću ključa dimenzije 7 mm ...
  • Seite 104 hr - Tehnika primjene Guedel-tubus Geudel-tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigurajte  spojkom s oprugom. Endotrahealni tubus Endotrahelani tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigu‐  rajte spojkom s oprugom. Dovod za balon s ventilom položite iza spojke s oprugom. ...
  • Seite 105 hr - Tehnika primjene Maske za larinks Za obradu tubusa za larinks potrebne su specijalne sapnice odnosno kombinacije sapnica, koje nisu dio opreme kolica. Sapnice možete nabaviti u Miele-u. Za obradu maski za larinks sa dva tubusa primjenjuju se specijalne injektorske sapnice E 497 i E 498.
  • Seite 106 hr - Tehnika primjene Laringoskop Pomoću umetka E 427 možete prati i dezinficirati do 6 laringoskopa gotovo svih veličina. Uz umetak su priložene vlastite Upute za upora‐ Sitni dijelovi Instrumente, poput primjerice Magill klješta i opreme, kao primjerice  Y-pribora, spojki i konektora, obrađujte u sitastoj košari E 430/1. Lagani materijal osigurajte pokrovnom mrežicom, kao primjerice ...
  • Seite 107 hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Lijevi prihvat u prednjoj injektorskoj letvici služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
  • Seite 108 it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
  • Seite 109: Domande E Problemi Tecnici

    è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 201 è deputato al trattamento di strumenti e materiali a corpo cavo dei settori di anestesia e terapia intensiva. Alloggiamenti e ugelli speciali servono per posizionare correttamente palloni di ambu, tubi di Guedel, tubi endotracheali, maschere laringee e soffietti.
  • Seite 110 - Dotazione – Carrello a iniezione A 201, altezza 434 mm, larghezza 531 mm, pro‐ fondità 546 mm. La dotazione comprende: – 5 x E 362, viti cieche – 1 x A 3, rete di copertura, telaio metallico con rivestimento in Rilsan (R) e rete in plastica, 206 x 206 mm –...
  • Seite 111: Accessori Su Richiesta

    it - Dotazione Accessori su richiesta I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele: – E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm, larghezza 210 mm, profondità 134 mm – E 454, ugello a iniezione per cannule trocar con Ø 10 - 15 mm, con molla per la regolazione in altezza, lunghezza 150 mm, Ø...
  • Seite 112 it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
  • Seite 113 it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze  Al termine del programma verificare il risultato di trattamento. In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
  • Seite 114 it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci‐ via passi attraverso i lumi/i canali.  Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
  • Seite 115 it - Tecnica d'impiego Sostituire i supporti Il carrello a iniezione è adatto al trattamento dei comuni tubi di respi‐ razione in silicone. Se si devono trattare tubi di respirazione con altri diametri o in altri materiali, occorre sostituire il supporto E 432 sul lato sinistro del carrello.
  • Seite 116 it - Tecnica d'impiego Infilare il tubo di respirazione tra i due ferri del supporto. I tubi di re‐  spirazione sono posizionati in modo corretto se le molle sugli ugelli sono in tensione. I tubi di respirazione devono essere trattenuti dai ferri. In questo mo‐ do si evita che si stacchino dai supporti a molla a causa della pres‐...
  • Seite 117 it - Tecnica d'impiego Palloni di ambu Infilare il pallone di ambu sull'ugello a iniezione E 466.  Chiudere saldamente l'apertura dei palloni di ambu con il cono di  plastica. In questo modo si evita che il pallone di ambu si chiuda e le pareti aderiscano durante il trattamento.
  • Seite 118 it - Tecnica d'impiego Soffietti Per trattare un soffietto occorre sostituire un ugello a iniezione E 466 con un ugello a iniezione speciale per soffietti E 431 dotato di un anello di supporto più grande. Allo scopo: svitare un ugello a iniezione E 466 con una chiave inglese da 7 mm. ...
  • Seite 119 it - Tecnica d'impiego Tubi di Guedel Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e assicurarlo  con la molla di aggancio. Tubi endotracheali Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e assi‐ ...
  • Seite 120 it - Tecnica d'impiego Maschere laringee Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile acquistare gli ugelli presso Miele. Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali ugelli a iniezione E 497 e E 498.
  • Seite 121 it - Tecnica d'impiego Laringoscopi Con l'inserto E 427 è possibile trattare e disinfettare fino a 6 laringo‐ scopi di quasi tutte le grandezze. All'inserto sono allegate istruzioni d'uso separate. Minuteria Trattare gli strumenti come ad es. le pinze di Magill e gli accessori ...
  • Seite 122 it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento sinistro del listello a iniezione anteriore funge da ac‐ cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
  • Seite 123 nl - Inleiding Waarschuwingen  Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
  • Seite 124: Vragen En Technische Problemen

    Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 201 is ontwikkeld voor de behandeling van holle instrumenten en materialen die worden gebruikt in de anesthesie en de intensive care.
  • Seite 125 - Bijgeleverd – Injectorwagen A 201, hoogte 434 mm, breedte 531 mm, diepte 546 mm. Het volgende wordt bijgeleverd: – 5 x E 362, blindschroef – 1 x A 3, afdeknet, metalen frame rilsan-gecoat met kunststofnet be‐ spannen, 206 x 206 mm –...
  • Seite 126: Bij Te Bestellen Accessoires

    nl - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – E 427, module-inzet voor bevestiging van 6 laryngoscopen, hoogte 92 mm, breedte 210 mm, diepte 134 mm – E 454, inspuiter voor trocarthulzen met Ø 10 tot 15 mm, met veer voor de hoogte-instelling, lengte 150 mm, Ø...
  • Seite 127 nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.  Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen. ...
  • Seite 128 nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen  Na afloop van het behandelingsprogramma moet u het droogresul‐ taat beslist controleren. Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om kiemvorming te voorkomen. Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden aangepast.
  • Seite 129 nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.  Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in‐ spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
  • Seite 130 nl - Gebruik Houders vervangen De injectorwagen is bedoeld voor de behandeling van normale silico‐ nen beademingsslangen. Als u beademingsslangen met andere dia‐ meters of van een ander materiaal wilt behandelen, moet u de houder E 432 aan de linker kant van de wagen vervangen. De injectorwagen is voorzien van verschillende houders.
  • Seite 131 nl - Gebruik Steek de beademingsslang tussen twee beugels van de houder. De  slangen zitten goed als de veren van de inspuiters onder spanning staan. De slangen moeten in de beugels worden vastgeklemd om te voorko‐ men dat de slangen tijdens de behandeling door de waterdruk van de inspuiters losraken.
  • Seite 132 nl - Gebruik Ademzakken Plaats de ademzak op de inspuiter E 466.  Sluit de opening van de ademzak goed af met de kunststof conus.  U voorkomt zo dat de ademzakken tijdens de behandeling vast‐ plakken. De ademzak zit goed als de kunststof conus niet vanzelf losraakt uit de opening van de ademzak.
  • Seite 133 nl - Gebruik Balg-elementen Voor de behandeling van balg-elementen moet u een inspuiter E 466 vervangen door een speciale inspuiter voor balg-elementen E 431 met een grotere ring. Ga als volgt te werk: Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los. ...
  • Seite 134 nl - Gebruik Guedel-tubes Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met  de klemveer. Endotracheale tubes Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze  vast met de klemveer. Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer. ...
  • Seite 135 nl - Gebruik Larynxmaskers Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp. inspuitercombinaties benodigd die niet standaard bij de wagen wor‐ den geleverd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele. Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt.
  • Seite 136: Kleine Onderdelen

    nl - Gebruik Laryngoscopen Met de inzet E 427 kunt u maximaal 6 laryngoscopen van bijna elk formaat reinigen en desinfecteren. Bij de inzet wordt een eigen ge‐ bruiksaanwijzing meegeleverd. Kleine onderdelen Behandel instrumenten zoals Magill-tangen en accessoires zoals  bijv.
  • Seite 137 nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De linker houder in de voorste injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties con‐ form EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden ge‐ meten.
  • Seite 138 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Seite 139: Spørsmål Og Tekniske Problemer

    - ikke bare visuelt. Injektorvognen A 201 er beregnet for klargjøring av hule instrumenter og materialer fra områdene anestesi og intensivpleie. Spesielle holdere og dyser brukes til plassering av pusteballonger, in‐...
  • Seite 140 - Standardlevering – Injektorvogn A 201, høyde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Med leveringen følger – 5 x E 362, blindskrue – 1 x A 3, dekknett, kunststoffbelagt metallramme dekket med kunst‐ stoffnett, 206 x 206 mm –...
  • Seite 141: Kassering Av Transportemballasjen

    no - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele: – E 427, modulinnsats for plassering av 6 laryngoskoper, høyde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm – E 454, injektordyse for trokarhylser med Ø 10 til 15 mm, med fjær for høydejustering, lengde 150 mm, Ø...
  • Seite 142 no - Sikkerhetsregler og advarsler Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen.  Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene. ...
  • Seite 143 no - Sikkerhetsregler og advarsler  Etter at klargjøringsprogrammet er slutt, må tørkeresultatet kon‐ trolleres. Spesielt slangene må være tørre innvendig for å unngå vannkimutvik‐ ling. Eventuelt må programmets tørketid tilpasses. Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker‐ hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
  • Seite 144: Kontroller Ved Plasseringen Og Før Hver Programstart

    no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.  Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene, adapterne eller holderne må klargjøres en gang til. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: –...
  • Seite 145 no - Anvendelsesteknikk Utskiftning av holdere Injektorvognen er utstyrt for plassering av alminnelige silikonslanger. Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller som er av et annet materiale, må holderen E 432 på venstre side av vognen skiftes ut. Forskjellige holdere er vedlagt injektorvognen. Ek‐ stra holdere kan du kjøpe gjennom Miele.
  • Seite 146 no - Anvendelsesteknikk Sett pusteslangen mellom to bøyler i holderen. Pusteslangene er  riktig plassert, når fjærene på dysene står i spenn. Pusteslangene skal holdes fast av bøylene. Det forhindrer at de løsner fra fjærklemmene pga. vanntrykket som oppstår under vaskingen. Legg pusteslangene jevnt i spiralen.
  • Seite 147 no - Anvendelsesteknikk Pusteballong Sett pusteballongen på injektordysen E 466.  Fest åpningen til pusteballongen på kunststoff-konusen.  Det forhindrer at pusteballongen kleber seg fast under rengjøringen og tørkingen. Pusteballongen er riktig plassert, når kunststoff-konusen ikke løsner av seg selv fra pusteballongens åpning. Respirasjonsmasker For respirasjonsmasker med låsbart luftpolster;...
  • Seite 148 no - Anvendelsesteknikk Respiratorbelg For å kunne klargjøre en respiratorbelg; skift ut injektordyse E 466 med en spesiell injektordyse for respiratorbelg E 431 som har en stør‐ re støttering. Gå frem slik: Skru løs injektordyse E 466 med en 7 mm fastnøkkel. ...
  • Seite 149 no - Anvendelsesteknikk Intubasjonstube Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med  fjærklemmen. Endotrakealtube Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med  fjærklemmen. Legg cuff-tilførselsledningen med ventilen bak fjærklemmen. ...
  • Seite 150 no - Anvendelsesteknikk Larynxmasker Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina‐ sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få kjøpt gjennom Miele. For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke spesielle in‐ jektordyser E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med dysene.
  • Seite 151 no - Anvendelsesteknikk Laryngoskop Med innsatsen E 427 kan du rengjøre og desinfisere inntil 6 laryngo‐ skoper i nesten alle størrelser. En egen bruksanvisning er vedlagt inn‐ satsen. Smådeler Instrumenter som f. eks. magilltenger og tilbehør, som f.eks. Y-styk‐  ker, koblinger eller koblingsstykker klargjøres i instrumentrist E 430/1.
  • Seite 152 no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den venstre holderen i den fremste injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og va‐ lideringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgan‐ gen. For måling av spyletrykket, må...
  • Seite 153 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
  • Seite 154 O carro injector A 201 está previsto para preparação de instrumentos ocos e materiais das áreas de anestesia e cuidados intensivos. Apoios especiais e injectores são usados para adaptação de balões de respiração, tubos Guedel, tubos endotraqueais, máscaras larín‐...
  • Seite 155 - Equipamento fornecido: – Carro injector A 201, altura 434 mm, largura 531 mm, profundidade 546 mm Faz parte do fornecimento – 5 x E 362, parafusos falsos – 1 x A 3, rede de cobertura, moldura metálica com rede sintética, 206 x 206 mm –...
  • Seite 156: Acessórios Especiais

    pt - Equipamento fornecido: Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele: – E 427, Complemento módulo para apoio de 6 laringoscópios, alt. 92 mm, larg. 210 mm, prof. 134 mm – E 454, bicos injectores para casquilhos trocar com 10 a 15 mm de Ø, com mola para ajustar em altura, 150 mm de compr., 8 mm de Ø...
  • Seite 157 pt - Medidas de segurança e precauções Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções!  Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfectar em especial as medidas de segurança e precauções.
  • Seite 158 pt - Medidas de segurança e precauções  No final do processo é necessário controlar o resultado de seca‐ gem. Especialmente o interior dos tubos que devem estar completamente secos para evitar o crescimento de germes de água. Se necessário, o tempo de secagem do programa deve ser adapta‐ O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à...
  • Seite 159 pt - Técnica de aplicação Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água através dos canais Lumen.  Utensílios que se tenham soltado dos injectores, adaptadores ou suportes, têm de voltar a ser lavados.
  • Seite 160 pt - Técnica de aplicação Substituição de suportes O carro injector está equipado para a adaptação de tubos de respira‐ ção em silicone convencionais. Se forem preparados tubos de respi‐ ração com outros diâmetros ou de outros materiais, é necessário substituir o suporte E 432 do lado esquerdo do carro por outro su‐...
  • Seite 161 pt - Técnica de aplicação Encaixar o tubo de respiração entre dois ganchos do suporte. Os  tubos de respiração estão correctamente adaptados se as molas nos injectores estiverem tensas. Os tubos de respiração devem ficar fixos pelos ganchos. Desta forma evita que durante o processo se soltem dos fixadores devido à...
  • Seite 162 pt - Técnica de aplicação Balões de respiração Encaixar os balões de respiração nos injectores E 466.  Fechar a abertura dos balões com o cone plástico.  Desta forme impede que os balões colem durante a lavagem. O balão está correctamente encaixado, quando o cone plástico não se soltar por ele próprio da abertura do balão.
  • Seite 163 pt - Técnica de aplicação Foles Para poder lavar um fole, é necessário substituir o injector E 466 por um injector especial para foles E 431 com anel de fixação maior. Para isso: Desaparafusar o injector E 466 com uma chave de bocas 7 mm. ...
  • Seite 164 pt - Técnica de aplicação Tubos Guedel Encaixar os tubos Guedel num injector E 496 e fixar com uma mola  fixadora. Tubo endotraqueal Encaixar o tubo endotraqueal no injector E 496 de forma que fique  fixo através da mola fixadoras ao injector. Colocar os tubos dos balões com a válvula por trás da molas fixa‐...
  • Seite 165 pt - Técnica de aplicação Máscaras laríngeas A preparação de máscaras laríngeas requer injectores especiais ou combinação de injectores que não fazem parte do fornecimento do carro. Os injectores podem ser obtidos na Miele. Para a preparação de máscaras laríngeas com dois tubos devem ser utilizados os injectores especiais E 497 e E 498.
  • Seite 166 pt - Técnica de aplicação Laringoscópios Utilizando o E 427 podem ser lavados e desinfectados 6 laringoscó‐ pios de quase todos os tamanhos. Com o conjunto são fornecidas as instruções de utilização. Peças pequenas Os instrumentos como por ex. alicates Magill e acessórios como ...
  • Seite 167 pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio esquerdo na régua injectora da frente é o acesso à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e vali‐ dação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
  • Seite 168 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
  • Seite 169 šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notra‐ njosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizual‐ nimi preizkusi. Injektorski voziček A 201 je predviden za pripravo votlih instrumentov in materialov s področja anestezije in intenzivne nege. Posebni nastavki in šobe služijo namestitvi dihalnih vrečk, tubusov Guedel, endotrahealnih tubusov, laringealnih mask in po potrebi me‐...
  • Seite 170 - Dobavni komplet – Injektorski voziček A 201, višina 434 mm, širina 531 mm, globina 546 mm. Dobavni komplet vsebuje – 5 x E 362, slepi vijak – 1 x A 3, krovna mreža, plastificiran kovinski okvir z vpeto plastično mrežo, 206 x 206 mm...
  • Seite 171: Dodatna Oprema

    sl - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja in tudi druga dodatna oprema: – E 427, modul-vložek za namestitev 6 laringoskopov, višina 92 mm, širina 210 mm, globina 134 mm – E 454, injektorska šoba za trokar cevke s Ø 10 do 15 mm, z vzmet‐ jo za nastavitev višine, dolžina 150 mm, Ø...
  • Seite 172 sl - Varnostna navodila in opozorila Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za upora‐ bo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na vozičku. Navodila za uporabo skrbno shranite.  Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del z varnostnimi navodili in opozorili.
  • Seite 173 sl - Varnostna navodila in opozorila  Po končanem programu priprave morate obvezno preveriti rezultat sušenja. Zlasti notranjost cevi mora biti popolnoma suha, da ne pride do raz‐ voja mikroorganizmov v vodi. Po potrebi prilagodite čas sušenja programa. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja var‐ nostnih navodil in opozoril.
  • Seite 174: Ob Vlaganju Predmetov In Pred Vsakim Zagonom Pro- Grama Preverite

    sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti pre‐ hodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje.  Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali dr‐ žal, morate ponovno pripraviti.
  • Seite 175 sl - Tehnika uporabe Zamenjava držal Injektorski voziček je opremljen za namestitev običajnih silikonskih di‐ halnih cevi. Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim premerom ali iz drugega materiala, morate držalo E 432 na levi strani vozička za‐ menjati z drugim držalom. Injektorskemu vozičku so priložena različna držala.
  • Seite 176 sl - Tehnika uporabe Dihalno cev zataknite med dve prečki držala. Dihalne cevi so pravil‐  no nameščene, če so vzmeti na šobah napete. Prečke držala morajo trdno držati dihalne cevi. Tako preprečite, da bi se cevi med pripravo snele z vzmetnih držal zaradi vodnega tlaka. Dihalne cevi enakomerno položite na spiralno držalo.
  • Seite 177 sl - Tehnika uporabe Dihalne vrečke Dihalno vrečko nataknite na injektorsko šobo E 466.  Odprtino dihalne vrečke trdno zaprite s plastičnim stožcem.  Tako preprečite, da bi se dihalna vrečka med pripravo zlepila. Dihalna vrečka je pravilno nameščena, če se plastični stožec ne sprosti iz odprtine dihalne vrečke sam od sebe.
  • Seite 178 sl - Tehnika uporabe Za pripravo meha morate injektorsko šobo E 466 zamenjati s poseb‐ no injektorsko šobo za meh E 431 z velikim obročem. To storite na naslednji način: Injektorsko šobo E 466 odvijte z viličastim ključem širine 7 mm ...
  • Seite 179 sl - Tehnika uporabe Tubusi Guedel Tubus Guedel nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z  vpenjalno vzmetjo. Endotrahealni tubusi Endotrahealni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zava‐  rujte z vpenjalno vzmetjo. Dovodno cevko balona z ventilom položite za vpenjalno vzmet. ...
  • Seite 180 sl - Tehnika uporabe Laringealne maske Priprava laringealnih mask zahteva posebne šobe oz. kombinacije šob, ki ne spadajo v dobavni komplet. Šobe lahko naročite na podje‐ tju Miele. Za pripravo laringealnih mask z dvema tubusoma je treba uporabiti posebne injektorske šobe E 497 in E 498. Šobam so priložena navo‐ dila za uporabo.
  • Seite 181 sl - Tehnika uporabe Laringoskopi Z vložkom E 427 lahko pomijete in dezinficirate do 6 laringoskopov skoraj vseh velikosti. Vložku so priložena navodila za uporabo. Drobni deli Instrumente, kot so klešče Magill, in pripomočke, npr. Y-kose, spoj‐  ke ali konektorje, pripravljajte v mrežastem pladnju E 430/1. Lahke predmete zavarujte s krovno mrežo, npr.
  • Seite 182 sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Levi nastavek v sprednji injektorski letvi služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
  • Seite 183 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Seite 184: Frågor Och Tekniska Problem

    Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 201 är avsedd att användas för rengöring av ihåliga instrument från områdena anestesi och intensivvård. Speciella hållare och dysor fungerar som adaptering av Rubens blå‐...
  • Seite 185: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår – Injektorvagn A 201, höjd 434 mm, bredd 531 mm och djup 546 I leveransen ingår – 5 x E 362, blindskruv – 1 x A 3, täcknät, plastöverdragen metallram med plastnät över, 206 x 206 mm –...
  • Seite 186 sv - I leveransen ingår Extra tillbehör Nedanstående samt ytterligare tillbehör är tillval som kan köpas hos Miele: – E 427, modulinsats till hållare av 6 laryngoskop, höjd 92 mm, bredd 210 mm, djup 134 mm – E 454, injektordysa för trokarhylsor med Ø 10–15 mm, med fjäder för höjdjustering, Ø...
  • Seite 187 sv - Säkerhetsanvisningar och varningar Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor‐ vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek‐ torvagnen. Spara bruksanvisningen.  Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan‐ visningarna och varningarna.  Injektorvagnen är uteslutande avsedd att användas för de använd‐ ningsområden som står i bruksanvisningen.
  • Seite 188 sv - Säkerhetsanvisningar och varningar  Efter avslutat rengöringsprogram måste torkningsresultatet ovillkor‐ ligen kontrolleras. Det är särskilt viktigt att slangarnas insidor är helt torra för att man ska undvika att diverse mikroorganismer bildas. För detta måste programmets torkningstid anpassas vid behov. Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
  • Seite 189: Kontrollera Vid Placering Av Instrument Och Före Varje Programstart

    sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig‐ heter och kanaler inte är blockerade.  Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under rengöringen, måste rengöras igen.
  • Seite 190 sv - Användningsteknik Byta ut hållare Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar av silikon. Om slangar med en annan diameter eller av ett annat material ska rengöras måste hållaren E 432 på vagnens vänstra sida bytas ut. Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar för barn och en för veckade anestesislangar.
  • Seite 191 sv - Användningsteknik Sätt anestesislangen mellan två hållare. Anestesislangarna är kor‐  rekt adapterade när fjädrarna på dysorna spänns. Anestesislangarna ska sitta fast i hållarna. På så vis förhindras att de lossnar på grund av vattentrycket. Lägg anestesislangarna jämnt i spiralen. ...
  • Seite 192 sv - Användningsteknik Rubens blåsa Sätt Rubens blåsa på injektordysan E 466.  Öppningen på Rubens blåsa ska förslutas med plastkonen.  Därigenom förhindras att blåsan klistras ihop under rengöringen. Rubens blåsa är korrekt adapterad när plastkonen sitter fast av sig själv i öppningen på...
  • Seite 193 sv - Användningsteknik Veckad bälg För rengöring av en veckad bälg måste injektordysan E 466 bytas ut mot en speciell injektordysa för veckad bälg E 431 med en större ring. Gör detta genom att: Skruva loss injektordysan E 466 med en nyckel på 7 mm (SW 7). ...
  • Seite 194 sv - Användningsteknik Svalgtub Sätt svalgtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsfjädrar.  Endotrakealtub Sätt endotrakealtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsf‐  jädrar. Lägg gummiblåsan med ventil bakom låsfjädern. ...
  • Seite 195 sv - Användningsteknik Larynxmasker Rengöringen av larynxmasker kräver speciella dysor respektive dys‐ kombinationer som inte ingår i leveransen till vagnen. Dysorna finns att köpa hos Miele. För rengöring av dubbeltubiga larynxmasker ska injektordysorna E 497 och E 498 användas. Det medföljer bruksanvisningar till dysorna. Entubiga larynxmasker kan rengöras med de båda injektordysorna E 497 och E 498 eller med hjälp av en kombination av dysorna E 454 och E 464.
  • Seite 196 sv - Användningsteknik Laryngoskop Med insats E 427 kan upp till sex laryngoskop i nästan alla storlekar rengöras och desinficeras. Det medföljer egna bruksanvisningar till in‐ satsen. Smådelar Instrument som till exempel magill-tänger och tillbehör som exem‐  pelvis Y-stycken, kontakter eller konnektorer rengörs i trådkorgen E 430/1.
  • Seite 197 sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali‐ deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel ...
  • Seite 200 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2014-11-07 M.-Nr. 09 961 331 / 00 0366...

Inhaltsverzeichnis