Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
8E600=*
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ......................................................................... 108
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 120
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 133
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 145
3
16
28
42
55
69
82
95

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock AxonHook 8E600 Serie

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    8E600=* Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................
  • Seite 3: Produktbeschreibung

    4. Hook - Handgelenksmanschette 2.2 Funktion Das Produkt ist eine myogesteuerte Axon-Bus Greifkomponente des modularen Ottobock Axon- Bus Prothesensystems. Das Produkt besteht aus zwei Haken („Hookspitzen“). Ein feststehender und ein beweglicher Ha­ ken führen die Greifbewegung durch. Durch Öffnen und Schließen der Hookspitzen können Ob­...
  • Seite 4: Verwendung

    Vorgang abgebrochen. Die Zeitspanne kann in der Einstellsoftware eingestellt wer­ den. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier­ bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden. 3 Verwendung 3.1 Verwendungszweck Der AxonHook 8E600=* ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremi­...
  • Seite 5: Sicherheit

    VORSICHT Bedienungsfehler beim Einstellvorgang mit der Einstellsoftware Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts. Die Teilnahme an einer Ottobock Produktschulung ist vor der ersten Anwendung zwingend ► vorgeschrieben. Bei der Produktschulung erhalten Sie ein Passwort, mit welchem Sie eine Zugriffsberechtigung für die Einstellsoftware erhalten. Zur Qualifizierung für Software-Upda­...
  • Seite 6 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­...
  • Seite 7: Lieferumfang Und Zubehör

    ► der Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Sollten Sie mit den Einstellungen bzw. der Auswahl des geeigneten Programms nicht den ge­ wünschten Erfolg erzielen, wenden Sie sich bitte an den Ottobock Myo-Service. 5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang • 1 St. AxonHook 8E600=* •...
  • Seite 8: Akku Der Prothese Laden

    Zubehör Folgende Komponenten sind nicht im Lieferumfang enthalten und müssen zusätzlich bestellt wer­ den: • 1 St. AxonCharge Integral 757L500 • Einstellsoftware „AxonSoft 560X500=*“ • 1 St. AxonEnergy Integral 757B500/757B501 • 1 St. AxonMaster 13E500 (Firmware 2.0.70 oder höher) • 1 St. AxonRotation 9S503 (aktive Rotationseinheit) oder •...
  • Seite 9: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    7 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 7.1 Handgelenksmanschette kürzen Die Länge der Hook-Handgelenksmanschette kann je nach Bedarf an den Patienten angepasst werden. ► Mit der Schere entlang der gekennzeichneten Rillen schneiden (siehe Abb. 7). 7.2 Einstellung Einstellungen am Produkt können mittels Bluetooth Datentransfer und der Software AxonSoft 560X500=* durchgeführt werden.
  • Seite 10: Notöffnen Der Axon-Bus Greifkomponente

    8.3 Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente Diese Sicherheitsfunktion ermöglicht das Öffnen der Axon-Bus Greif­ komponente unabhängig von anliegenden Steuersignalen. 1) Bei eingeschaltetem Axon-Bus Prothesensystem Taster der Lade­ buchse ca. drei Sekunden drücken bis die Axon-Bus Greifkompo­ nente beginnt, sich zu öffnen. →...
  • Seite 11: Reinigung

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Seite 12: Rechtliche Hinweise

    > Schließen die beiden Hookspitzen nicht mehr vollständig, müssen folgende Schritte zur Initialisierung durchgeführt werden: 1) Während dem Öffnen der Hookspitzen, den AxonHook vom Schaft entfernen (siehe Seite 9). 2) Das Axon-Bus Prothesensystem ausschalten (siehe Seite 9). 3) Den AxonHook wieder am Schaft befestigen. 4) Das Axon-Bus Prothesensystem wieder einschalten.
  • Seite 13: Angewandte Symbole

    Umgebungsbedingungen Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F Allgemein Kennzeichen 8E600=* min. Öffnungsweite 130 mm/5,12 inch min. Schließzeit 0,75 sek max. Schließzeit 10 sek Gewicht 400 g/14,10 oz Lebensdauer des Produkts 500.000 Griffzyklen Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft an den Hakenspitzen ca.
  • Seite 14: Signalisierung Der Betriebszustände

    Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Seriennummer Rechtlicher Hersteller Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser > 2,5 mm, Schutz gegen Sprühwasser 13.2 Betriebszustände / Fehlersignale Das Produkt verfügt über akustische und visuelle Ausgabe von Betriebszuständen. 13.2.1 Signalisierung der Betriebszustände Ladegerät angeschlossen/abgesteckt Piepsignal Ereignis...
  • Seite 15 Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät Erklärung/Abhilfe Axon-Bus Prothesensystem wird nicht geladen • Ladestecker abziehen und wieder anstecken. • Kontakte des Ladegeräts reinigen. Ladegerät ist überhitzt oder unterkühlt • Ladestecker abziehen und auskühlen/erwärmen lassen. Ladegerät oder Netzteil defekt • Orthopädie-Techniker kontaktieren 13.2.3 Statussignale Ladegerät angeschlossen Ladegerät...
  • Seite 16: Product Description

    13.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­...
  • Seite 17: Combination Possibilities

    2.3 Combination possibilities This product is to be combined exclusively with components in the Axon-Bus prosthetic system. Components of the Ottobock MyoBock system or components from other manufacturers cannot be used with this product. 3 Application 3.1 Indications for use...
  • Seite 18: Explanation Of Warning Symbols

    Injury due to unexpected product behaviour. ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Seite 19 • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.35 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.18 m • WiFi (routers, access points,…): 0.11 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.11 m CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention...
  • Seite 20: Scope Of Delivery And Accessories

    Ottobock branch responsible for your country. Set the electrode gain as low as possible in order to reduce interference from powerful elec­...
  • Seite 21: Charging The Prosthesis Battery

    • 1 pc. 757B500/757B501 AxonEnergy Integral • 1 pc. 13E500 AxonMaster (firmware 2.0.70 or higher) • 1 pc. 9S503 AxonRotation (active rotation unit) • 1 pc. 9S501 AxonRotation adapter (passive rotation unit) 6 Charging the prosthesis battery The following points must be observed when charging the battery: •...
  • Seite 22: Switching The Product On And Off

    7.2 Settings Adjustments to the product can be made via Bluetooth data transmission using the 560X500=* AxonSoft software. For this purpose, a wireless connection must be established between the 13E500 AxonMaster and the PC with the help of the 60X5 BionicLink PC. For further information, see the instructions for use provided with the 13E500 AxonMaster and the 560X500=* AxonSoft software.
  • Seite 23: Opening The Axon-Bus Gripping Component In An Emergency

    8.3 Opening the Axon-Bus gripping component in an emergency This safety function allows the Axon-Bus gripping component to be opened regardless of the control signals present. 1) With the Axon-Bus prosthetic system switched on, press the char­ ging receptacle button and hold for approximately three seconds until the Axon-Bus gripping component begins to open.
  • Seite 24 Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ ► maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Seite 25: Legal Information

    → The AxonHook has been initialised. The complete opening width and maximum speed is available once again. 11 Legal information 11.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip­ tions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unauthorised modification of the product.
  • Seite 26: Symbols Used

    General wrist unit Flexion 75°/4 ratchet positions Extension 45°/3 ratchet positions Prosthesis battery Battery type Li-Ion Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours Behaviour of the product during the charging The product is non-functional process Operating time of the product with fully 1 day with average use...
  • Seite 27: Signals For Operating States

    13.2.1 Signals for operating states Battery charger connected/disconnected Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept­ Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 13.2.2 Warnings/error signals...
  • Seite 28: Status Signals

    The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Seite 29: Description Du Produit

    2.2 Fonctionnement Le produit est un composant de préhension Axon-Bus à commande myoélectrique faisant partie du système de prothèse modulaire Axon-Bus d’Ottobock. Le produit est composé de deux crochets (« pointes du crochet »). Un crochet fixe et un crochet mobile exécutent le mouvement de préhension. En ouvrant et fermant les pointes du crochet, il est possible de tenir des objets.
  • Seite 30 Ceci correspond, en fonction du degré d’activité du patient, à une durée d’utilisation de 5 ans. 3.5 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés à cet effet par Ottobock sont autorisés à appareiller des pa­ tients avec le produit. 4 Sécurité...
  • Seite 31: Consignes Générales De Sécurité

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Marques d’usure des composants du système...
  • Seite 32 En cas de sollicitations extrêmes du produit et de ses composants (par exemple en cas de chute ou autre cas similaire), le produit doit être immédiatement contrôlé afin d’évaluer les dégâts subis. Le cas échéant, envoyez le produit à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Remplacement de composants de préhension Axon-Bus alors que le système est en...
  • Seite 33: Fournitures Et Accessoires

    électrodes en cas de perturbations importantes occasionnées par des appareils électro­ niques. Veuillez vous adresser à la filiale Ottobock de votre pays si vous n’arrivez pas à éli­ miner les perturbations ou si vous n’obtenez pas le résultat escompté avec les réglages ef­...
  • Seite 34: Charger L'accumulateur De La Prothèse

    • 1x AxonCharge Integral 757L500 • Logiciel de réglage AxonSoft 560X500=* • 1x AxonEnergy Integral 757B500/757B501 • 1x AxonMaster 13E500 (micrologiciel 2.0.70 ou ultérieur) • 1x AxonRotation 9S503 (unité de rotation active) • 1x adaptateur AxonRotation 9S501 (unité de rotation passive) 6 Charger l’accumulateur de la prothèse Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : •...
  • Seite 35 ► Coupez le long des rainures indiquées avec des ciseaux (voir ill. 7). 7.2 Réglage Les réglages du produit peuvent être réalisés par un transfert de données via Bluetooth et le logi­ ciel AxonSoft 560X500=*. Pour ce faire, une connexion sans fil doit être établie entre l’AxonMaster 13E500 et le PC au moyen du BionicLink PC60X5.
  • Seite 36 8.3 Ouverture d’urgence du composant de préhension Axon-Bus Cette fonction de sécurité permet d’ouvrir le composant de préhen­ sion Axon-Bus indépendamment des signaux de commande transmis. 1) Lorsque le système de prothèse Axon-Bus est allumé, appuyez sur le bouton de la prise chargeur pendant environ trois secondes jusqu’à...
  • Seite 37 AVIS Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
  • Seite 38: Informations Légales

    > Si les deux pointes du crochet ne se referment plus totalement, vous devez effectuer les étapes suivantes de réinitialisation : 1) Tandis que les pointes du crochet s’ouvrent, retirez l’AxonHook de l’emboîture (consulter la page 35). 2) Mettez le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt (consulter la page 35).
  • Seite 39: Symboles Utilisés

    Généralités Référence 8E600=* Largeur d’ouverture min. 130 mm/5,12 inch Temps de fermeture min. 0,75 s Temps de fermeture max. 10 s Poids 400 g/14,10 oz Durée de vie du produit 500 000 cycles de préhension Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé...
  • Seite 40: États De Fonctionnement / Signaux De Défaut

    Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Numéro de série Fabricant légal Protection contre la pénétration de corps étrangers solides d’un diamètre > 2,5 mm, protection contre les projections d’eau 13.2 États de fonctionnement / signaux de défaut Le produit émet des signaux acoustiques et visuels vous informant de son état de fonctionnement. 13.2.1 Signalisation des états de fonctionnement Chargeur branché/débranché...
  • Seite 41 Prise chargeur Signal sonore Explication/solution Le système de prothèse Axon-Bus se met à 3 x court l’arrêt • Charger l’accumulateur Ouverture d’urgence du composant de pré­ Signal discontinu hension Axon-Bus • Le système est mis à l’arrêt et est utilisable sans restrictions après la remise en marche Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution...
  • Seite 42: Descrizione Del Prodotto

    Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Seite 43: Uso Previsto

    2.3 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori. 3 Utilizzo 3.1 Uso previsto L'AxonHook 8E600=* è...
  • Seite 44: Significato Dei Simboli Utilizzati

    5 anni. 3.5 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­ pedici in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni.
  • Seite 45 Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto. ► È obbligatorio partecipare ad un corso di formazione sul prodotto Ottobock prima di esegui­ re la prima applicazione. Durante il corso di formazione verrà assegnata una password per mezzo della quale si è autorizzati ad accedere al software di regolazione. Per la qualificazio­...
  • Seite 46 Se non fosse possibile eliminare tali interferenze o se non fosse possibile raggiungere i risultati desiderati tramite la regolazione e la selezione del programma appropriato, rivolgersi alla filiale Ottobock di com­ petenza.
  • Seite 47: Fornitura E Accessori

    Pulire il prodotto e i relativi contatti esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMAZIONE Se non fosse possibile raggiungere i risultati desiderati tramite la regolazione e la selezione del programma appropriato, rivolgersi al Myo-Service Ottobock. 5 Fornitura e accessori Fornitura •...
  • Seite 48: Preparazione All'uso

    6.2 Collegamento del caricabatteria con il prodotto 1) Inserire il connettore di carica nella presa di carica del prodotto. → Il corretto collegamento del caricabatteria al prodotto viene indi­ cato tramite segnali di risposta (v. pagina 55). 2) Il processo di carica si avvia. →...
  • Seite 49: Accensione E Spegnimento Del Prodotto

    Separazione del componente di presa Axon-Bus dall'invasatura 1) Per lo spegnimento del sistema protesico Axon-Bus premere il ta­ sto della presa di carica per più di un secondo. 2) Premere entrambi i pulsanti di sbloccaggio sull'articolazione del polso flessibile. INFORMAZIONE: Se si preme solo un pulsante di sbloccag­ gio, il componente di presa Axon-Bus non può...
  • Seite 50 Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Seite 51 • Hook (set) 9S305 Rimozione dell'hook 1) Spingere e rimuovere il cappuccio del dado per raccordi sopra l'hook. 2) Allentare il dado per raccordi con la chiave (v. fig. 1). 3) Svitare il dado per raccordi (v. fig. 2) ed estrarre l'hook con il dado per raccordi. Montaggio dell'hook 1) Appoggiare l'hook sull'attacco della scatola del riduttore (v.
  • Seite 52: Dati Tecnici

    Tutti i marchi, nomi commerciali o ragioni sociali qui indicati possono essere marchi registrati e sono soggetti ai diritti dei relativi proprietari. L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 11.3 Conformità...
  • Seite 53: Simboli Utilizzati

    Batteria della protesi Durata di funzionamento del prodotto con bat­ 1 giorno con utilizzo medio teria completamente carica Soglie di sollecitazione Carico massimo laterale degli hook con polso 16 kg/ 35,2 lb bloccato (ad es. quando si tiene un oggetto in mano/avambraccio orizzontale) Carico massimo degli hook con posizione 50 kg/ 110,2 lb dell'hook chiusa (ad es.
  • Seite 54 Accensione/spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Presa di carica Segnale Evento 2 segnali brevi Accensione del sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo Spegnimento del sistema protesico Axon-Bus 13.2.2 Segnali di avvertimento e di errore Errore durante l'utilizzo Presa di carica Segnale Spiegazione/rimedio Errore nel sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo...
  • Seite 55 La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Seite 56: Descripción Del Producto

    2.2 Función El producto es un componente de agarre Axon-Bus del sistema protésico modular Axon-Bus de Ottobock controlado por señales mioeléctricas. El producto consta de dos ganchos ("puntas de los ganchos"). El movimiento de agarre lo reali­ zan un gancho fijo y uno móvil. Los objetos se sujetan abriendo y cerrando las puntas de los gan­...
  • Seite 57: Seguridad

    2.3 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes. 3 Uso 3.1 Uso previsto El AxonHook 8E600=* debe utilizarse exclusivamente para la exoprotetización de la extremidad superior.
  • Seite 58 A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto.
  • Seite 59 Si el producto y sus componentes se ven sometidos a esfuerzos extremos (p. ej., por caídas o similares), debe comprobarse inmediatamente si estos presentan daños. Si es necesario, envíe el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Seite 60 INFORMACIÓN Si no consiguiera el objetivo deseado con los ajustes o con la selección del programa adecua­ do, póngase en contacto con el servicio técnico mioeléctrico de Ottobock. 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios Componentes incluidos en el suministro •...
  • Seite 61: Preparación Para El Uso

    6 Cargar la batería de la prótesis Tenga en cuenta los siguientes puntos a la hora de cargar la batería: • La capacidad de la batería completamente cargada es suficiente para su uso durante un día. • Se recomienda cargar la batería a diario para que el paciente pueda usar el producto cada día.
  • Seite 62: Encender Y Apagar El Producto

    Para más información, consulte las instrucciones de uso que vienen con el AxonMaster 13E500 y el software AxonSoft 560X500=*. 8 Uso 8.1 Cambiar el componente de agarre Axon-Bus Fijar el componente de agarre Axon-Bus al encaje 1) Coloque el componente de agarre en el encaje (rotación anclada en el encaje) hasta que se acople de forma audible.
  • Seite 63 AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Seite 64 10 Mantenimiento 10.1 Cambiar la punta del gancho Herramientas necesarias • Llave de pie de cuervo 710418=13 • Punta de gancho (set) 9S305 Quitar la punta del gancho 1) Deslice la cubierta de la tuerca de unión por encima de la punta del gancho y quítela. 2) Afloje la tuerca de unión con la llave (véase fig. 1).
  • Seite 65: Datos Técnicos

    miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo­ dificación no autorizada del producto. 11.2 Marcas Todas las denominaciones mencionadas en el presente documento están sometidas en su totali­ dad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspondientes.
  • Seite 66: Símbolos Utilizados

    Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté com­ 4 horas pletamente cargada Comportamiento del producto durante el pro­ El producto no funciona ceso de carga Tiempo de funcionamiento del producto con la 1 día con un uso normal batería completamente cargada...
  • Seite 67 13.2.1 Indicación de los estados de funcionamiento Cargador conectado/desconectado Señal acústica Suceso 1 señal corta Cargador conectado 2 señales cortas Se inicia la carga 1 señal larga Carga finalizada Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus Toma de alimenta­ Dispositivo acústi­ Suceso ción 2 señales cortas Encender el sistema protésico Axon-Bus 1 señal larga Apagar el sistema protésico Axon-Bus...
  • Seite 68 La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Seite 69: Descrição Do Produto

    2.2 Funcionamento O produto é um componente de preensão de controle mioelétrico do sistema de prótese modular Axon-Bus da Ottobock. O produto constitui-se de dois ganchos ("pontas de gancho"). Um gancho fixo e outro móvel exe­ cutam o movimento de preensão. A abertura e fechamento das pontas de gancho permitem a preensão de objetos.
  • Seite 70: Possibilidades De Combinação

    ção. 2.3 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­ dem ser utilizados com este produto. 3 Uso 3.1 Finalidade...
  • Seite 71: Significado Dos Símbolos De Advertência

    Antes da primeira protetização, é obrigatória a participação em um curso de habilitação pa­ ► ra produtos Ottobock. No curso de habilitação, você recebe uma senha, com a qual você obtém autorização de acesso ao software de configuração. Para a qualificação relativa a atualizações do software, poderá...
  • Seite 72 • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,18 m • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,11 m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,11 m CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p.
  • Seite 73: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    Ca­ so as interferências não possam ser eliminadas ou se você não obtiver os resultados espe­ rados com os ajustes ou com a seleção do programa adequado, dirija-se à filial da Ottobock em seu país.
  • Seite 74 Acessórios Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e devem ser encomendados à parte: • 1 AxonCharge Integral 757L500 • Software de configuração "AxonSoft 560X500=*" • 1 AxonEnergy Integral 757B500/757B501 • 1 AxonMaster 13E500 (firmware 2.0.70 ou superior) • 1 AxonRotation 9S503 (unidade de rotação ativa) •...
  • Seite 75: Ligar E Desligar O Produto

    7 Estabelecimento da operacionalidade 7.1 Encurtar a braçadeira do punho O comprimento da braçadeira do punho do gancho pode ser adaptado ao paciente conforme a necessidade. ► Com uma tesoura, cortar ao longo dos sulcos marcados (veja a fig. 7). 7.2 Ajuste Os ajustes no produto podem ser realizados através da transferência de dados Bluetooth e do software AxonSoft 560X500=*.
  • Seite 76 8.3 Abertura de emergência do componente de preensão Axon-Bus Esta função de segurança permite a abertura do componente de pre­ ensão Axon-Bus independentemente dos sinais de controle existen­ tes. 1) Com o sistema de prótese Axon-Bus ligado, apertar o botão da tomada de carga por aprox.
  • Seite 77: Manutenção

    INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Seite 78: Marcas Registradas

    > Se ambas as pontas de gancho não se fecharem mais completa­ mente, os seguintes passos devem ser executados para uma inicia­ lização: 1) Retirar o AxonHook do encaixe durante a abertura das pontas de gancho (consulte a página 75). 2) Desligar o sistema de prótese Axon-Bus (consulte a página 75). 3) Fixar o AxonHook novamente no encaixe.
  • Seite 79 Condições ambientais Carga da bateria +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Geral Código 8E600=* Amplitude de abertura mín. 130 mm/5,12 inch Tempo de fechamento mín. 0,75 s Tempo de fechamento máx. 10 s Peso 400 g/14,10 oz Vida útil do produto 500.000 ciclos de preensão As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da bateria do sistema de prótese Axon-Bus e à...
  • Seite 80 Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série Fabricante legal Proteção contra a penetração de corpos estranhos sólidos com um diâmetro > 2,5 mm, proteção contra borrifos de água 13.2 Estados operacionais/Sinais de erro O produto dispõe de emissão ótica e acústica dos estados operacionais. 13.2.1 Sinalização dos estados operacionais Carregador conectado/desconectado Ocorrência...
  • Seite 81 Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução Não há carga do sistema de prótese Axon-Bus • Retirar o plugue de carga e inserir novamente. • Limpar os contatos do carregador. Carregador está com temperatura excessiva ou abaixo da mínima •...
  • Seite 82: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Seite 83 De betreffende tijd kan in de instelsoftware worden ingesteld. 2.3 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten. 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel...
  • Seite 84: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's.
  • Seite 85 • mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m; • wifi (routers, access points,…): 0,11 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,11 m. VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv.
  • Seite 86 Als het niet lukt de storingen te verhelpen of indien u met de instellingen of het kiezen van het geschikte programma niet het gewenste resultaat bereikt, neemt u dan contact op met de Ottobock vestiging in of voor uw land. ►...
  • Seite 87 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering • 1 st. AxonHook 8E600=* • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 647G1001 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D793 Accessoires De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar moeten aanvullend worden besteld: • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 •...
  • Seite 88: Gebruiksklaar Maken

    1) Druk bij ingeschakeld prothesesysteem de toets van de laadbus korter dan een seconde in. 2) De led-indicator op de laadbus geeft informatie over de actuele laadtoestand (Statussigna­ len). 7 Gebruiksklaar maken 7.1 Polsmanchet inkorten De lengte van de haak-polsmanchet kan naar behoefte worden aangepast aan de patiënt. ►...
  • Seite 89 Het product wordt in- en uitgeschakeld door het indrukken van de toets van de laadbus aan de buitenkant van de koker. 8.3 Axon-Bus grijpcomponent openen in geval van nood Deze veiligheidsfunctie maakt het mogelijk de Axon-Bus grijpcompo­ nent onafhankelijk van de aanwezigheid van spiersignalen te openen. 1) Druk de toets van de laadbus bij ingeschakeld Axon-Bus prothe­...
  • Seite 90 Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Seite 91: Juridische Informatie

    VOORZICHTIG Beklemmingsgevaar tussen de grijpers Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. ► Let bij het gebruik en het draaien van het product op dat er zich tussen de grijpers geen lichaamsdelen bevinden. > Als de twee grijpers niet meer helemaal sluiten, moet u als volgt te werk gaan om de grijpcomponent te initialiseren: 1) Haal de AxonHook tijdens het openen van de grijpers van de koker af (zie pagina 88).
  • Seite 92 Omgevingscondities Gebruik -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Algemeen Artikelnummer 8E600=* Min. openingswijdte 130 mm/5,12 inch Min. sluittijd 0,75 s Max. sluittijd 10 s Gewicht 400 g/14.10 oz Levensduur van het product 500.000 grijpcycli De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur.
  • Seite 93: Gebruikte Symbolen

    13 Bijlagen 13.1 Gebruikte symbolen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Seite 94 Laadbus Beeper Toelichting/oplossing Temperatuur van het Axon-Bus prothesesys­ teem te laag/te hoog • Axon-Bus prothesesysteem opwarmen of laten afkoelen (Technische gegevens) Axon-Bus prothesesysteem wordt uitgescha­ 3 x kort keld • Accu laden Axon-Bus grijpcomponent openen in geval Pulserend van nood • Systeem wordt uitgeschakeld.
  • Seite 95: Verklarende Woordenlijst

    13.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Seite 96 Tiden kan ställas in med hjälp av inställningsprogram­ varan. 2.3 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Användning 3.1 Avsedd användning AxonHook 8E600=* är endast avsedd för exoprotetisk försörjning för de övre extremiteterna.
  • Seite 97: Produktens Livslängd

    Egenhändig manipulering av produkten Personskador till följd av skada på produkten eller funktionsstörning. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ ► dade komponenter. OBSERVERA Tecken på...
  • Seite 98 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden med kraftiga magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. stöld­...
  • Seite 99 (t.ex. högspänningsledningar, sändare, transformatorstationer, datortomografiutrustning, MR-utrustning). ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ► Rengör produkten och kontakterna endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1).
  • Seite 100 INFORMATION Rådfråga Myo-Service om inställningarna eller valet av program inte ger önskat resultat. 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll • 1 st. AxonHook 8E600=* • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 647G1001 • 1 st. bruksanvisning (brukare) 646D793 Tillbehör Följande komponenter medföljer inte i leveransen, utan måste beställas separat: •...
  • Seite 101: Idrifttagning

    6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Drifttillstånd för nätdel och batteriladdare Under laddningsförloppet indikerar lysdioderna på batteriladdaren batteriets aktuella laddningsni­ vå (Statussignaler). Kontrollera laddningsnivån i protessystemet Du kan alltid få aktuell information om laddningsnivån. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen kortare än en sekund när protessystemet är påsla­ get.
  • Seite 102 Tryck på knappen i laddningsanslutningen på utsidan av hylsan för att slå på och stänga av produkten. 8.3 Nödöppning av Axon-Bus-gripkomponenten Denna säkerhetsfunktion gör det möjligt att öppna Axon-Bus-gripkom­ ponenten oberoende av vilka styrsignaler som avges. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen i cirka tre sekunder när Axon-Bus-protessystemet är påslaget.
  • Seite 103: Underhåll

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Seite 104: Juridisk Information

    > Om krokarna inte längre stängs fullständigt måste följande steg vid­ tas för initiering: 1) Ta bort AxonHook från hylsan medan krokarna öppnas (se sida 101). 2) Stäng av Axon-Bus-protessystemet (se sida 101). 3) Fäst AxonHook på hylsan igen. 4) Slå på Axon-Bus-protessystemet igen. 5) Öppna krokarna helt.
  • Seite 105: Symboler Som Används

    Allmänt min. stängningstid 0,75 sek. max. stängningstid 10 sek. Vikt 400 g/14,10 oz Produktens hållbarhet 500 000 gripcykler Följande gripkrafter och belastningsgränser gäller endast om Axon-Bus-protessystemets batteri är fulladdat och i rumstemperatur. Maximal gripkraft Gripkraft för krokar ca 110 N Handled, allmänt Flexion 75°/4 låslägen Extension 45°/3 låslägen Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet...
  • Seite 106 Juridisk tillverkare Skydd mot inträngning av fasta främmande föremål med diameter >2,5 mm, skydd mot stänk 13.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 13.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå...
  • Seite 107 13.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Seite 108 2.2 Funktion Produktet er en myostyret Axon-Bus-gribekomponent, som er del af det modulopbyggede Ottobock Axon-Bus-protesesystem. Produktet består af to kroge („krogspidser“). En fast og en bevægelig krog udfører gribebevægel­ sen. Ved at åbne og lukke krogspidserne kan man fastholde genstande. Produktet er permanent koblet til et passivt fleksionshåndled.
  • Seite 109: Sikkerhed

    Produktet er afprøvet af producenten med 500.000 gribecyklusser i overensstemmelse med en in­ tern prøvningsmetode. Dette svarer, alt efter patientens aktivitetsgrad, til en brugstid på 5 år. 3.5 Kvalifikation Kun bandagister, der har fået autorisation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring, må forsyne en patient med produktet. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning...
  • Seite 110: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra produktet. ► Deltagelsen i en Ottobock produkttræning er obligatorisk, inden produktet tages i brug før­ ste gang. Ved produktoplæringen får du et kodeord, som giver dig adgang til indstillings­ softwaren. Eventuelt kræves yderligere produktoplæringer i forbindelse med kvalifikation til software-opdateringer.
  • Seite 111 Hvis produktet og dets komponenter er blevet udsat for ekstreme belastninger (f.eks. på ► grund af fald el. lign.), skal produktet omgående kontrolleres for skader. Indlever i givet fald produktet til et autoriseret Ottobock serviceværksted. FORSIGTIG Udskiftning af Axon-Bus-gribekomponenter i tændt tilstand Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Seite 112 ændres. Hvis fejlene ikke kan afhjælpes, eller det ønskede formål ikke opnås med indstillingerne eller ved valget af det passende program, bedes du venligst kontakte den ansvarlige Ottobock-filial i dit land. ► Sørg for, at elektrodernes følsomhed indstilles så lavt som muligt for at reducere fejl som føl­...
  • Seite 113: Visning Af Den Aktuelle Ladetilstand

    • Til daglig brug af produktet anbefales daglig opladning. • Ved daglig brug kan den komplette ladeenhed (strømforsyningsenhed - ladeapparat) også være tilsluttet stikkontakten permanent. • Inden batteriet bruges første gang, skal det have en opladning på mindst 3 timer. 6.1 Tilslutning af strømforsyningsenhed og ladeapparatet 1) National stikadapter sættes på...
  • Seite 114 Fjernelse af Axon-Bus-gribekomponent fra hylsteret 1) Axon-Bus-protesesystemet slukkes ved at trykke på ladebøsningens knap længere end et sekund. 2) Tryk på begge udløserknappe på fleksionshåndleddet. INFORMATION: Hvis der kun trykkes på en udløserknap, kan Axon-Bus-gribekomponenten af sikkerhedsgrunde ikke træk­ kes af. 3) Fjernelse af Axon-Bus-gribekomponent fra hylsteret.
  • Seite 115: Vedligeholdelse

    Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
  • Seite 116 • Krogspids (sæt) 9S305 Fjernelse af krogspids 1) Skub omløbermøtrikkens kappe over krogspidsen og fjern den. 2) Løsn omløbermøtrikken med nøglen (se ill. 1). 3) Skru omløbermøtrikken af (se ill. 2) og træk krogspidsen med omløbermøtrikken af. Monter krogspidsen 1) Sæt krogspidsen på tilslutningsenheden til gearboksen (se ill. 4). INFORMATION: Sæt krogspidsen således på, at krogspidsens not er placeret parallelt over stiften i tilslutningsenheden (se ill. 3).
  • Seite 117: Tekniske Data

    Alle her betegnede mærker, handelsnavne eller firmanavne kan være registrerede varemærker, som de pågældende indehavere har rettighederne til. Mangler der en eksplicit mærkning af mærkerne, der anvendes i nærværende dokument, kan det ikke udelukkes, at en betegnelse er fri for tredjemands rettigheder. 11.3 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
  • Seite 118: Anvendte Symboler

    Belastningsgrænser Maksimal sideværts belastning af krogene ved 16 kg låst håndled (f.eks. når en genstand holdes fast/ vandret underarm) Maksimal belastning af krogene i lukket posi­ 50 kg tion (f.eks. når man bærer på en taske/lodret underarm) Maksimal vertikal vægt, som kan optages af 60 kg krogene (f.eks.
  • Seite 119 13.2.2 Advarsels-/fejlsignaler Fejl under brug Ladebøsning Bipper Forklaring/hjælp Fejl i Axon-Bus-protesesystemet 1 x lang • Tænd/sluk Axon-Bus-protesesystem • Åbn/luk Axon-Bus-protesesystem • Ved permanent fejl opsøges bandagisten Axon-Bus-protesesystem uden for driftstem­ peratur • Lad Axon-Bus-protesesystemet varme op el­ ler køle af (Tekniske data) Axon-Bus-protesesystem slukker 3 x kort •...
  • Seite 120 13.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en betydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
  • Seite 121 Tidsrommet kan stilles inn i inn­ stillingsprogramvaren. 2.3 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet. Kom­ ponenter fra Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru­ kes sammen med dette produktet. 3 Bruk 3.1 Bruksformål AxonHook 8E600=* skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremitet.
  • Seite 122: Sikkerhet

    5 år. 3.5 Kvalifikasjon Utrustning av en bruker med dette produktet skal kun utføres av ortopediteknikere som er autori­ sert av Ottobock på grunnlag av egnet opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulige ulykker og personskader.
  • Seite 123 Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i produktet. ► Før første gangs bruk er det påkrevet at bruker deltar i produktopplæring hos Ottobock. Un­ der produktopplæringen får du et passord som gir deg tilgang til innstillingsprogramvaren. Til kvalifisering for programvareoppdateringer kreves det under visse omstendigheter ytterli­...
  • Seite 124 Hvis det ikke er mulig å fjerne forstyrrelsene, eller hvis du ikke opp­ når ønsket resultat med innstillingene eller valg av egnet program, må du henvende deg til den Ottobock-filialen som har ansvaret for ditt land. ►...
  • Seite 125 INFORMASJON Skulle du ikke oppnå det ønskede resultatet med innstillingene eller valg av egnet program, bes du henvende deg til Ottobock Myo-service. 5 Leveranseomfang og tilbehør Leveringsomfang • 1 stk. AxonHook 8E600=* • 1 stk. bruksanvisning (fagfolk) 647G1001 • 1 stk. bruksanvisning (bruker) 646D793 Tilbehør...
  • Seite 126: Visning Av Den Aktuelle Ladetilstanden

    6.3 Visning av den aktuelle ladetilstanden Driftstilstander nettadapter og lader Under ladingen vises den aktuelle ladetilstanden til batteriet ved hjelp av LED-statuslys på laderen (Statussignaler). Lese av ladetilstanden på protesesystemet Ladetilstanden kan til enhver tid avleses. 1) Trykk på knappen på ladekontakten kortere enn ett sekund mens protesesystemet er på. 2) LED-er på...
  • Seite 127 Inn- og utkobling av produktet skjer ved å trykke på knappen i lade­ kontakten på utsiden av hylsen. 8.3 Nødåpning av Axon-Bus-gripekomponenten Denne sikkerhetsfunksjonen gjør det mulig å åpne Axon-Bus-gripe­ komponenten uavhengig av de aktive styresignalene. 1) Trykk på knappen til ladekontakten i ca. tre sekunder med påslått Axon-Bus-protesesystem til Axon-Bus-gripekomponenten begyn­...
  • Seite 128 Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Seite 129: Juridiske Merknader

    > Dersom de to krokspissene ikke lenger lukkes fullstendig, må det gjennomføres følgende trinn for å initialisere: 1) Mens krokspissene åpnes, skal AxonHook fjernes fra hylsen (se side 126). 2) Slå av Axon-Bus-protesesystemet (se side 126). 3) Fest AxonHook på hylsen igjen. 4) Slå...
  • Seite 130: Benyttede Symboler

    Generelt Merking 8E600=* Min. åpningsvidde 130 mm/5,12 tommer Min. lukketid 0,75 sek Maks. lukketid 10 sek Vekt 400 g/14,10 oz Produktets levetid 500 000 gripesykluser Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro­ tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft ved krokspissene ca. 110 N Generelt håndledd Fleksjon 75 °/4 låseposisjoner...
  • Seite 131 Juridisk ansvarlig produsent Beskyttet mot inntrengning av faste gjenstander med en diameter > 2,5 mm, be­ skyttet mot vannsprut 13.2 Driftstilstander / feilsignaler Produktet har en akustisk og visuell visning av driftstilstander. 13.2.1 Signalisering av driftstilstander Lader tilkoblet/frakoblet Pipesignal Hendelse 1 x kort Laderen er lagt på...
  • Seite 132 13.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
  • Seite 133: Tuotteen Kuvaus

    3. Vaihdelaatikko ja siihen liittyvä taipuva ran­ 4. Hook-rannemansetti 2.2 Toiminta Tuote on modulaarisen Ottobock Axon-Bus-proteesijärjestelmän myoelektronisesti ohjattu Axon- Bus-tarttumiskomponentti. Tuote koostuu kahdesta koukusta ("koukkupäät"). Yksi kiinteä ja yksi liikkuva koukku suorittavat tarttumisliikkeen. Koukkupäitä avaamalla ja sulkemalla voidaan pidellä esineitä/kohteita. Tuottee­...
  • Seite 134: Turvallisuus

    Tällöin molemmat koukkupäät sulkeutuvat. Jos koukkupäät törmää­ vät vastukseen/esteeseen, tapahtuma keskeytyy. Aikaa voidaan säätää säätöohjelmalla. 2.3 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin. 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus AxonHook 8E600=* on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan ulkoisen proteesin sovituk­...
  • Seite 135: Yleiset Turvaohjeet

    • Matkapuhelin GSM 850 / GSM 900: 0,50 m • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m...
  • Seite 136 ► Mikäli tuotteeseen ja sen komponentteihin kohdistuu äärimmäisiä rasituksia (esim. kaatumi­ sesta tai putoamisesta johtuen tms.), apuvälineteknikon täytyy tarkistaa tuote heti mahdollis­ ten vaurioiden varalta. Toimita tuote tarvittaessa edelleen valtuutettuun Ottobock-huoltopal­ veluun. HUOMIO Axon-Bux-tarttumiskomponenttien vaihtaminen, kun laite on kytketty päälle.
  • Seite 137: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ja koskettimet ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). TIEDOT Elleivät säädöt tai sopivan ohjelman valinta tuota toivottua tulosta, ota yhteyttä Ottobock Myo - huoltopalveluun. 5 Toimituspaketti ja lisävarusteet Toimituspaketti •...
  • Seite 138 • 1 AxonRotation Adapter 9S501 (passiivinen rotaatioyksikkö) 6 Proteesin akun lataaminen Akun latauksessa on otettava huomioon seuraavat kohdat: • Täysin ladatun akun kapasiteetti riittää päivittäistä tarvetta varten. • Tuotteen jokapäiväistä käyttöä varten potilaalla suosittelemme päivittäistä lataamista. • Koko laturi (verkkolaite – laturi) voi olla myös jatkuvasti liitettynä pistorasiaan päivittäisessä käytössä.
  • Seite 139 8 Käyttö 8.1 Axon-Bus-tarttumiskomponentin vaihtaminen Axon-Bus-tarttumiskomponentin kiinnittäminen holkkiin 1) Aseta tarttumiskomponentti holkkiin (holkissa ankkuroitu rotaatio) kunnes kuulet sen lukittuvan paikalleen. 2) Tarkista oikea kiinnitys vetämällä tarttumiskomponentista. Axon-Bus-tarttumiskomponentin irrottaminen holkista 1) Paina latauskoskettimen painiketta yli sekunnin ajan kytkeäksesi Axon-Bus-proteesijärjestelmä pois päältä. 2) Paina taipuvan ranteen molempia avausnappeja.
  • Seite 140 Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Seite 141 • Koukkupää (sarja) 9S305 Koukkupään irrottaminen 1) Siirrä hattumutterin suojus koukkupään yli ja poista se. 2) Irrota hattumutteri avaimella (katso Kuva 1). 3) Ruuvaa hattumutteri auki (katso Kuva 2) ja vedä koukkupää pois hattumutterin kanssa. Koukkupään asentaminen 1) Aseta koukkupää vaihdelaatikon liittimeen (katso Kuva 4). TIEDOT: Aseta koukkupää...
  • Seite 142: Tekniset Tiedot

    11.3 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen direktiivin 93/42/ETY vaatimusten mukainen. Tämän direktiivin liitteen IX mukaisten luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi luokkaan I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. 12 Tekniset tiedot Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus alkuperäispakkauksessa -25 °C/-13 °F ...
  • Seite 143: Käytetyt Symbolit

    Kuormitusrajat Koukkuen maksimaalinen kuormitus suljetussa 50 kg / 110.2 lb asennossa (esim. laukkujen kantaminen/pysty­ suora kyynärvarsi) Maksimaalinen vertikaalinen paino, jonka kou­ 60 kg / 132.3 lb kut voivat kannattaa (esim. nojauduttaessa) 13 Liitteet 13.1 Käytetyt symbolit Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na.
  • Seite 144 13.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaus Virhe Axon-Bus-proteesijärjestelmässä 1 x pitkään • Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle/pois päältä • Axon-Bus-proteesijärjestelmän avaami­ nen/sulkeminen • Vian jatkuessa on hakeuduttava apuvälinetek­ nikon vastaanotolle Axon-Bus-proteesijärjestelmä käyttölämpöti­ lan ulkopuolella • Anna Axon-Bus-proteesijärjestelmän lämmetä tai jäähtyä (Tekniset tiedot) Axon-Bus-proteesijärjestelmä...
  • Seite 145 Laturi Selitys Akkua ladataan Akkua ladataan, akku 25% ladattu Akkua ladataan, akku 50% ladattu Akkua ladataan, akku 75% ladattu Akku on ladattu täyteen, akku 100% ladattu Akun lataustila Latauskos­ Tapahtuma ketin   Akku on ladattu täyteen Lataustila on 100%   Lataustila on yli 50%  ...
  • Seite 146: Popis Produktu

    úsek lze nastavit v seřizovacím softwaru. 2.3 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití...
  • Seite 147: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    životnosti 5 let podle stupně aktivity pacienta. 3.5 Kvalifikace Vybavení pacientů tímto produktem smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří byli autorizovaní fir­ mou Ottobock na základě absolovování příslušného školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění.
  • Seite 148 • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblasti zdrojů silného magnetického a elektrického rušení (např. zabezpe­...
  • Seite 149 řízení, je nutné polohu elektrod zkontrolovat a případně upravit. Pokud by nebylo možné ru­ šení odstranit nebo byste nedosáhli požadovaného výsledku nastavením popř. výběrem vhodného programu, obraťte se na zastoupení Ottobock ve vaší zemi. ► Dbejte na to, aby elektrody byly nastaveny na co nejmenší citlivost, aby se zredukoval rušivý...
  • Seite 150 UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků. ► Čistěte produkt a kontakty jen vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). INFORMACE Pokud byste nastavením popř. výběrem vhodného programu nedosáhli požadovaného výsledku, tak se obraťte na oddělení...
  • Seite 151 6.2 Spojení nabíječky s produktem 1) Připojte nabíjecí konektor do nabíjecí zdířky produktu. → Správné spojení od nabíječky k produktu je indikováno zpětnými hlášeními (viz též strana 157). 2) Spustí se nabíjení. → Protézový systém Axon Bus se automaticky vypne 3) Po ukončení nabíjení odpojte spojení k produktu. 6.3 Indikace aktuálního stavu nabití...
  • Seite 152 Odpojení úchopového komponentu Axon Bus od pahýlového lůžka 1) Pro vypnutí protézového systému Axon Bus stiskněte tlačítko nabíje­ cí zdířky déle než jednu sekundu. 2) Stiskněte obě odblokovací tlačítka na flekčním zápěstí. INFORMACE: Pokud stisknete pouze jedno odblokovací tla­ čítko, nelze z bezpečnostních důvodů úchopový komponent Axon Bus sejmout.
  • Seite 153 ► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Seite 154: Právní Ustanovení

    Sejměte špici háku 1) Posuňte kryt převlečné matice přes špice háku a sejměte jej. 2) Povolte převlečnou matici klíčem (viz obr. 1). 3) Odšroubujte převlečnou matici (viz obr. 2) a sejměte špic háku s převlečnou maticí. Montáž špice háku 1) Nasaďte špic háku na přípojku převodovky (viz obr. 4). INFORMACE: Nasaďte špic háku tak, aby drážka špice háku ležela rovnoběžně...
  • Seite 155: Technické Údaje

    11.3 CE shoda Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
  • Seite 156: Použité Symboly

    Meze zatížení Maximální zatížení háků v zavřené poloze háku 50 kg / 110.2 lb (např. nesení tašky/předloktí ve svislé poloze) Maximální vertikální hmotnost, kterou mohou 60 kg / 132.3 lb háky unést (např. opření) 13 Přílohy 13.1 Použité symboly Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně...
  • Seite 157 13.2.2 Výstražné/chybové signály Chyba během používání Nabíjecí zdířka Akustický signál - Vysvětlení/náprava pípnutí Chyba v protézovém systému Axon Bus 1x dlouze • Vypněte/zapněte protézový systém Axon Bus • Otevřete/zavřete protézový systém Axon Bus • V případě trvající závady vyhledejte ortotika- protetika Protézový...
  • Seite 158 Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Seite 160 EP 2175808 in DE, FR, GB, IT, NL, SE, TR Patents pending in Canada, Germany, Taiwan and USA. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Diese Anleitung auch für:

Axonhook 8e600-rAxonhook 8e600-l

Inhaltsverzeichnis