6.4 PRECAUZIONI D'USO
Rif. Fig. 19 - L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti
procedure di sicurezza:
• Controllare che durante le manovre operative non si verifichino
condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel
caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio
assistenza del rivenditore autorizzato.
• Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di
oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro
materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo
per l'operatore.
• L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali
protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla
6.4 PRECAUTIONS FOR USE
Ref. Fig. 19 - The operator should also respect the following safety
procedures.
• Check that situations of danger do not arise while work is being
carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation
are noticed and contact the technical service department of the
authorised dealer.
• Check that the work area around the machine is free from potentially
dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been
spilt on the floor, causing potential danger to the operator.
• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves
and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling
objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair
6.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
Abb. 19 - Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsverfahren einhalten:
• Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefähren
hervorgerufen werden. Bei Auftreten von Betriebsstörungen, die
Hebebühne sofort anhalten und mit dem Kundendienst des
Vertragshändlers Kontakt aufnehmen.
• Sicherstellen, dass sich im Arbeitsbereich der Hebebühne keine
potentiell gefährlichen Gegenständen und auf dem Fußboden keine
Ölreste (oder anderen schlüpfrige Stoffe) befinden, die für den
Bediener eine potentielle Gefährdung darstellen könnten.
• Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten
6.4 PRECAUTIONS POUR L'EMPLOI
Réf. Fig. 19 - L'opérateur est entre autres tenu d'observer les procédures
de sécurité suivantes:
• Contrôler l'absence de toute condition dangereuse pendant les
manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d'irrégularités
de fonctionnement, et s'adresser au Service Après-Vente du
Revendeur autorisé.
• Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit libre de
tout objet potentiellement dangereux et qu'il n'y ait pas d'huile (ou un
autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour
l'opérateur.
• Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection,
des gants et un masque pour éviter d'être blessé par les projection
de poussières ou d'impuretés. Ne pas porter d'objets pendants
6.4 PRECAUCIONES EN EL USO
Ref. Fig. 19
- Además el operador tiene que observar los
procedimientos de seguridad siguientes:
• Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen
condiciones de peligro, y detener inmediatamente la máquina en
caso de irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto
con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
• Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no haya
objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier
otro material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial
peligro para el operador.
• El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de
protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la
proyección de polvo o impurezas; no hay que llevar objetos colgantes
proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti
pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli
lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere
adeguate al tipo di operazione da effettuare.
• Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
• Posizionare sullo zero l'interruttore generale (1) quando si effettuano
operazioni sul veicolo sollevato.
N.B.: quando si sollevano veicoli usando i tamponi in gomma (2)
posti sulle rampe (3) occorre assicurarsi che il supporto rampa (4)
sia inserito.
must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.
• Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load
distribution beyond pre-set acceptable limits.
• Turn the main switch (1) to zero when work is done on the lifted
vehicle.
NOTE: when vehicles are lifted using rubber buffers (2) placed
on the ramps (3), make sure the ramp support (4) is properly
fitted.
Staub- und Schmutzteilen. Das Tragen herabhängender
Gegenstände, wie Kettchen, Armbänder u.ä., ist zu vermeiden und
lange Haare sind durch geeignete Maßnahmen zu schützen. Die
Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
• Sicherstellen, dass durch das Abnehmen von Fahrzeugteilen die
vorgesehenen Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden.
• Bei Arbeitsvorgängen mit gehobenem Fahrzeug den Hauptschalter
(1) auf null stellen.
Hinweis: Werden Fahrzeuge mit den Gummistempeln (2) auf den
Rampen (3) gehoben, ist sicherzustellen, dass die Rampenstütze
(4) angebracht wurde.
comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être
protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées
pour le type d'opération à effectuer.
• S'assurer que le démontage du véhicule n'altère pas la répartition de
la charge au-delà des limites acceptables prévues.
• Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l'interrupteur général (1) sur le zéro.
Remarque: pour soulever des véhicules en utilisant les tampons
en caoutchouc (2) situés sur les rampes (3), s'assurer d'avoir
introduit le support de la rampe (4).
como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos
tienen que ser adecuados al tipo de operación a efectuarse.
• Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere
la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
• Colocar en cero el interruptor general (1) cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
N.B.: cuando se levantan vehículos usando los tampones de
caucho (2) ubicados en las rampas (3) es necesario asegurarse
que el soporte rampa (4) esté conectado.
0575-M010-1
6
39