1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le
operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al
rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo. In tale
situazione (arresto in emergenza) è necessario per rendere nuova-
mente operativo il sollevatore agire come descritto al paragrafo 6.10.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control re-
verser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lifter is provided with mechanical stops that are activated in case
of limit switch faults at the end of the up and down stroke. Check the
concerned limit switch and replace it if necessary. In such situation
(emergency stop) it is necessary to proceed as described in paragraph
6.10 to resume the lifter operation.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Anschlägen ausgestattet, die im
Fall von Endschalterstörungen am Ende der Aufwärts- oder Abwärtsbewe-
gung aktiviert werden. Überprüfen Sie den betroffenen Endschalter und
tauschen Sie ihn ggf. aus. In dieser Situation (Not-Aus) ist es notwendig,
wie im Abschnitt 6.10 beschrieben, vorzugehen, um die Hebebühne
wieder betriebsbereit zu machen.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les
opérations de montée ou de descente commandées sont immédia-
tement interrompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
L'élévateur est doté d'arrêts mécaniques intervenant en cas d'ano-
malies du fin de course, au bout de la course de montée ou de de-
scente. Contrôler le fin de course concerné et le remplacer, le cas
échéant. Dans cette situation (arrêt d'urgence), afin de remettre en
marche l'élévateur il faut intervenir en suivant la procédure décrite
au paragraphe 6.10.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que funcionan en caso
de anomalías del final de carrera, al final de la carrera de ascenso
o de descenso. Controlar el final de carrera interesado, y sustituirlo
si fuera necesario. En dicha situación (parada de emergencia) es
necesario actuar como se describe en el apartado 6.10 para que el
elevador vuelva a funcionar.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza
comporta una violazione delle Norme Europee sulla si-
curezza.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused by or related to the above mentioned
acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi-
nuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Ein-
richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden,
entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch ve-
rursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine
Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire
le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le
rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois mi-
nutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou modi-
fication de l'équipement non autorisée préalablement par
le fabricant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que
no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de
los posibles daños que puedan derivar o estar relaciona-
dos con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de Se-
guridad.
0472-M056-0
1
7