6.4 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l'impianto
corrisponda a quella di rete.
In caso contrario effettuare il cambio tensione del motore e del
trasformatore.
6.5 Allacciamento rete
Portata minima richiesta
380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A
220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Collegamento cavi
Passare il cavo di alimentazione all'interno della cassetta elettrica
6.4 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains voltage.
If not, change the voltage of the motor and the transformer.
6.5
Connecting up to the mains
Minimum required capacity
380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A
220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6
Connecting cables
Pass the power cable into the power cabinet through the cable clamp
and connect the leads to the terminal board and main switch (see
wiring diagram).
- Turn the main switch to position "1" and press the up button; if the
6.4 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die Spannung der Hebebühne der Netzspannung
entspricht.
Wenn nicht, müssen die Motor- und Transformatorverbindungen ab-
geändert werden.
6.5 Netzanschluss
Geforderte Mindestleistung
380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A
220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Kabelanschluss
Das Zuführungskabel durch den Kabelpresser in den Schaltschrank
führen und die Drähte an die Klemmenleiste und an den Hauptschalter
anschliessen (siehe Schaltplan).
- Den Hauptschalter auf Schaltstellung "1" setzen und die Taste "Heben"
6.4 Contrôle du voltage
Contrôler que la tension prévue pour l'installation corresponde à celle
du réseau.
Sans quoi, effectuer le changement de tension du moteur et du
transformateur.
6.5 Connexion au réseau
Puissance minimale nécessaire
380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A
220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Connexion des câbles
Introduire le câble d'alimentation dans le boîtier électrique par le
serre-câble et raccorder les fi ls à la barrette de connexion et à l'in-
terrupteur principal (voir schéma électrique).
6.4 Control de la tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador
corresponda a la de la red.
De lo contario efectuar el cambio de tensión en el motor y en el
transformador.
6.5 Conexión a la red
Capacidad mìnima requerida
380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A
220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Conexiones de los cables
Hacer pasar el cable de alimentación por el interior de la caja eléctrica
y a través de la abrazadera especial, y conectar los cables al tablero
attraverso il pressacavo e collegare i fi li alla morsettiera e all'inter-
ruttore generale (vedi schema elettrico).
- Con l'interruttore generale in posizione "I" premere il pulsante di
salita: se invece di salire i carrelli scendono, invertire 2 fasi all'ingresso
della linea sull'interruttore generale.
- Se scende uno solo dei due carrelli, controllare l'esatto collegamento
nella scatola di derivazione ed eventualmente invertire 2 fasi nel
collegamento del corrispondente motore.
Prima installazione.
Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a
causa dell'imballo.
Portare i carrelli a terra (fi ne corsa discesa) seguendo le indicazioni
del cap. "6.10 Operazioni per uscire dal blocco" del manuale.
carriages drop instead of elevating, switch over 2 leads at line input
on the main switch.
- If only one of the two carriages drops, check the connections in the
connector block and if necessary switch over 2 leads in the relevant
motor connection.
First Installation.
Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing.
Take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt.
"6.10 Operations to overcome a fault condition" of the manual.
betätigen. Fahren die Hubwagen nicht hoch sondern herunter, sind 2
Phasen am Eingang der Linie auf dem Hauptschalter umzupolen.
- Fährt nur einer der beiden Hubwagen herunter, die Verbindung in
der Abzweigdose überprüfen und ggf. 2 Phasen in der Verbindung
des entsprechenden Motors umpolen.
Vor der Installation.
Vorsicht: aus Verpackungsgründe können die Schlitten der Hebebüh-
ne nicht ausgerichtet sein.
Die Schlitten bis zum Boden (Senkanschlag) absenken, dabei die
Angaben im Kap."6.10 Arbeitsschritte für Überwindung der Blockie-
rung" im Handbuch befolgen.
- Tourner l'interrupteur principal sur la position "I" et appuyer sur le
bouton-poussoir de montée: si les chariots descendent au lieu de monter,
inverser deux phases à l'entrée de la ligne sur l'interrupteur principal.
- Si un seul des chariots descend, contrôler que le raccordement à
l'intérieur de la boîte de dérivation soit correct et, si nécessaire, in-
verser 2 phases du branchement du moteur correspondant.
Première mise en place.
Attention: l'élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l'emballage.
Porter les chariots au sol (fi n de course descente) en suivant les
indications du chap. 6.10 du manuel "6.9 Opérations pour sortir du
blocage".
de bornes y al interruptor general (véase esquema eléctrico).
- Con el interruptor general en la posición "1" pulsar el botón de subida
para que los carros suban, si éstos bajan, en el interruptor general,
invertir dos fases en la entrada de la línea.
- Si baja solamente uno de los dos carros, controlar que la conexión
en la caja de derivación sea correcta y eventualmente invertir 2 fases
en la conexión del correspondiente motor.
Primera instalación.
Atención: El elevador puede encontrarse con los carros sin alinear
debido al embalaje.
Colocar los carros a nivel del piso (tope carrera bajada) siguiendo
las instrucciones mencionadas en el "Cap. 6.10 Operaciones para
salir del bloqueo".
0471-M001-9
6
31