Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 15mm,
il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
- Eventuali differenze di altezza tra i carrelli al momento dello spegnimento
del quadro sono memorizzate (tempo Max 10 Anni) dal dispositivo che
ne tiene conto alla successiva attivazione de l sollevatore.
1.5 Blocco di emergenza
E' segnalata dall'avvisatore acustico inserito nel fondo della scatola
comando. Corrisponde ad un blocco del sollevatore (non è consentita
né la manovra di salita né la manovra di discesa)
Should the difference in level of the two carriages exceed 15 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
Any difference in height, when the lift is being switched off, will be
stored (max duration 10 years) by the monitoring system, and taken
into account when switching the lift on again.
1.5 Emergency stop
Any emergency will be signalled by the warning siren at the bottom
of the push-button panel fl ashing. This signal corresponds to lift stuck
(up and down movement cannot be executed).
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 15 cm greift auto-
matisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf
wieder her.
Wird die Hebebühne bei ungleich hohen Hubwagen abgeschaltet,
wird die Differenz von der Überwachungsvorrichtung gespeichert
(Max. Zeit 10 Jahre) und beim nächsten Einschalten berücksichtigt.
1.5 Not-Aus
Wird durch die Sirene, die am Boden des Steuerkastens angeordnet
ist, angezeigt. Entspricht einer Blockierung der Hebebühne (weder
das Hebe- noch das Senkmanöver ist gestattet).
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 15
mm, le contrôleur rétablit l'alignement correct automatiquement.
Toute éventuelle différence de niveau entre les chariots au moment
où l'installation électrique est coupée reste en mémoire (durée maxi
10 ans) dans le dispositif qui en tient compte au moment de la mise
en service suivante du pont.
1.5 Blocage d'urgence
Elle est signalée par l'avertisseur sonore en bas de la boîte de
commande. Ce signal correspond à l'immobilisation du pont éléva-
teur (toute manoeuvre est interdite, aussi bien en montée qu'en
descente)
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual
a 15 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con
el fi n de reestablecer la nivelación correcta.
- Las posibles diferencias de altura entre los carros durante la de-
sconexión del cuadro eléctrico están memorizadas (tiempo máx.
10 años) por el dispositivo para la sucesiva activación del elevador.
1.5 Bloqueo de emergencia
Es señalada por el indicador acústico que se encuentra en el fondo
del tablero de mando.
Corresponde a un bloqueo del elevador (no se pueden efectuar
maniobras de subida ni de bajada)
8
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
Per togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli
azionando manualmente le pulegge.
E' possibile far scendere i carrelli anche utilizzando le funzioni di
diagnostica presenti sulla scheda elettronica:
ATTENZIONE! L'operazione va effettuata da personale
qualifi cato, facendo attenzione alla posizione del carico
evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiu-
dicare la stabilità del carico.
1.6 Operations permitted in the emergency state
To remove the vehicle from the lift, it is possible to lower the carriages
by manually activating the pulleys.
Platforms can be lowered also using the diagnosis functions of the
electronic board.
WARNING! Have this operation carried out by qualifi ed
personnel, taking special care to the load position so as
to avoid any unbalance between the two platforms that
could affect load stability.
1.6 Gestattete Manöver unter Not-Aus-Bedingungen
Um das Fahrzeug von der Hebebühne zu entfernen, können die
Schlitten durch manuelles Betätigen der Riemenscheiben abgesenkt
werden.
Die Schlitten können auch über die Diagnostikfunktionen, die auf der
elektronischen Karte vorhanden sind, gesenkt werden:
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal dur-
chzuführen. Dabei muss die Anordnung der Last beachtet
werden, um Ungleichgewichte zwischen den zwei Schlit-
ten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträch-
tigen können.
1.6 Quoi faire en cas d'arrêt de secours
Pour déplacer le véhicule du pont il est possible de baisser les
chariots en actionnant manuellement les poulies.
On peut descendre les chemins de roulement également à l'aide
des fonctions de diagnostic dont la carte électronique est équipée:
ATTENTION ! L'opération doit être effectuée par un per-
sonnel qualifi é, qui prenne garde à la position de la charge
en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de
roulement, car cela peut compromettre la stabilité de la
charge.
1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia
Para quitar el vehículo del puente es posible hacer descender los
carros accionando manualmente las poleas.
Es posible bajar las plataformas también mediante las funciones de
diagnóstico presentes en la tarjeta electrónica:
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por
personal cualifi cado, prestando atención a la posición de
la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas
que pueden perjudicar la estabilidad de la carga.
0472-M004-7
1