o
o1268
A
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction
of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@
1.
2.
3.
4.
Einstellung
des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
PrQfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
(_
R@glage du carter
de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct
2.
S'assurer
que le tracteur
est place sur une surface
plane.
3.
Retever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances Aet B.
@
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2.
Asegurarse
de que la m&quina est& sobre sueto hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m&s et-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A, Nel senao di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
@
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichtJng
1. Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
60
To achieve best
results the
unit's front
cutting
cutting
edge
(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes Mb,hergebnis muB die Vorderkante
des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2.
Mutter (2) gteich viete Drehungen
an beiden Hebetn
verstetten.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit @resitue & 10 mm au-dessous du plan du bord
arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e, proceder
de la mani@e suivante :
1.
Desserrer I'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et mejor resultado de corte, et extremo detantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) et mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), et ajuste
se btoquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pit3basso di queto anteriore (A).
Regolare net modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) btoccare
stringendo it dado (1).
Om het beste maairesuttaat
te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet-
ling met de moer (1) vastgezet.