Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

J O N S E R E D
S E R V I C E
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-
pris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta ma-
quina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
LT2122A

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Jonsered LT2122A

  • Seite 1 Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt. LT2122A...
  • Seite 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
  • Seite 3: Safety Rules

    1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training III. Operation •...
  • Seite 4: Maintenance And Storage

    • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless ad just ment can be made from the op er a tor’s position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
  • Seite 5: Sicherheitsvorschriften

    1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht I.
  • Seite 6: Wartung Und Lagerung

    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie- hen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel- len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh- werk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;...
  • Seite 7: Règles De Sécurité

    1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
  • Seite 8: Entretien Et Entreposage

    • Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, •...
  • Seite 9: Reglas De Seguridad

    1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
  • Seite 10: Mantenimiento Y Almacenamiento

    • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con- ducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
  • Seite 11: Norme Antinfortunistiche

    1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. •...
  • Seite 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fi li delle candele op- pure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Seite 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
  • Seite 14: Onderhoud En Opslag

    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. LT2122A Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmid- dellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh- werk oder dem Auswurf;...
  • Seite 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Seite 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Seite 17 01738 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- AUGEN SCHÜTZEN ZÜGLICH MIT WAS- • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE SER AUSSPÜLEN. ODER SCHWERE • FEUER KÖNNEN ERBLINDUNG SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN HILFE AUFSUCHEN. SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. GEVAAR GEEN ZWAVELZUUR...
  • Seite 18 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
  • Seite 19 Siège Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fi xent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton.
  • Seite 20 REMARQUE: Vérifi er que le câble électrique est bien connecté sur le con- tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. NOTA: NOTE: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-...
  • Seite 21 ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE VOORSTE ROL MONTEREN ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when op er at ing mower. Be sure they are properly ad just ed to ensure optimum mower performance.
  • Seite 22 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el aparato está en función. Asegurarse de que estén bien reguladas para tener el máximo rendimiento. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra de ajuste estén arriba.
  • Seite 23 INSTALL MOWER AND DRIVE BELT NOTE: To assist in locating hole in fl anged pin (7), the hole in pin is inline with notch on head of pin. Be sure tractor is on level surface and mower suspension • Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking arms (3) are raised with attachment lift control.
  • Seite 24: Installation Von Mäher Und Förder- Band

    INSTALLATION VON MÄHER UND FÖRDER- HINWEIS: Als Hilfe beim Auffi nden der Öffnung im gefl an- schten Stift (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem BAND Stiftkopf ausgerichtet. Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen •...
  • Seite 25 MONTAGE DU CARTER DE COUPE ET DE SA REMARQUE : Pour faciliter la mise en place de l'épingle dans le trou de la cheville (7), la tête de cette dernière présente COURROIE D'ENTRAÎNEMENT une encoche qui est aligné avec le trou. S'assurer que le tracteur est bien à...
  • Seite 26 INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE NOTA: Para ayudar la individuación de los taladros en los pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador está en TRANSMISIÓN línea con la ranura en la cabeza del pasador. Asegurarse de que el tractor esté en una superfi cie plana y los •...
  • Seite 27 COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno fl angiato (7), il foro del perno è perfettamente allineato alla DI TRASMISSIONE tacca sulla testa del perno stesso. Verifi care che il trattore si trovi su una superfi cie piana e •...
  • Seite 28 INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER N.B.: Het gat in de fl ens-pin is makkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de armophang- pin.
  • Seite 29 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se en- cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter- renos.
  • Seite 30 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies ELAPSED TIME 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 AMPS HOURS 1/10 Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1.
  • Seite 31 ELAPSED TIME 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 AMPS HOURS 1/10 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur de commande des phares. 1. Interruttore luci. 2. Commande des gaz (Accélérateur). 2. Acceleratore. 3. Pédale de frein. 3. Pedale dei freni. 4.
  • Seite 32 1. Light switch Position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Seite 33 3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Bremspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3.Pédale de frein En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on débraye la transmission.
  • Seite 34 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats. 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe. 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni- dad de corte. 5. Leva inserimento tagliaerba. 02528 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast. 6.
  • Seite 35 01949 START 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada Electric current connected. Corriente eléctrica conectada START Start motor connected.
  • Seite 36 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
  • Seite 37 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position.
  • Seite 38 11. Estrangulador Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto.
  • Seite 39 4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed aceite), sin plomo.
  • Seite 40 Oil level Nivel de aceite The combined oil refi lling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
  • Seite 41 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Seite 42 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur S'assoir sur le siège en position de conduite, appuyer sur la pédale de frein et tirer le frein à main. S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position relevée) et que la commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position de débrayage.
  • Seite 43 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
  • Seite 44 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • Disengage transmission by placing freewheel con trol in free wheel ing position. COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F[4°C]) - AF TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS- • Start engine and move throttle control to slow position. MISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING Be sure parking brake is not engaged.
  • Seite 45: Transmissie Ontluchten

    • Placer le tracteur sur une surface plane afi n qu'il ne SPURGO DELLA TRASMISSIONE puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de sta- Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trat- tionnement doit être desserré pour effectuer les opérations tore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di met- suivantes.
  • Seite 46 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta immediately breaks the current to the en gine if the driver la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/ el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ dis con nec tion le ver in position “connection”.
  • Seite 47 • Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es la velocidad. Utilizar el mando crucero El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha hacia adelante. • Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posición “SET”...
  • Seite 48 Cutting tips Conseils pour la tonte • Clear the lawn from stones and other objects which can • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui be thrown away by the blades. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
  • Seite 49 Consejos para el corte Maaitips • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, ser proyectados por las cuchillas. die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor- •...
  • Seite 50 ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 10°. Les risques de renversement étant alors très impor- tants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
  • Seite 51 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca.
  • Seite 52 Switching off the engine Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
  • Seite 53 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el shall be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
  • Seite 54 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
  • Seite 55: Wartung

    Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fi n de mantener el tractor en buen estado. condition.
  • Seite 56 Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur • Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
  • Seite 57 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every. Every. Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil (without oil fi lter) ........... • Change engine oil (with oil fi lter) ................•...
  • Seite 58 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H Vidange de l'huile moteur • (sans fi ltre à huile ..................
  • Seite 59 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni . Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza fi ltro dell’olio)..........• Cambio dell'olio (Con fi ltro dell’olio) ............... •...
  • Seite 60 Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- chädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
  • Seite 61 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affi late. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affi lare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
  • Seite 62 44mm Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best ac cess. • Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
  • Seite 63 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
  • Seite 64 Assembly of the cutting unit 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. • Push in the cutting unit under the machine. 4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back- wards. • Assemble in the reverse order to dismantling. 5.
  • Seite 65 Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3.
  • Seite 66 02548 Adjustment of the cutting unit Ajuste de la unidad de corte A. In the direction of travel A. En el sentido de la marcha 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 1. Controlar que la presión de infl ado es la correcta en los cuatro neumáticos.
  • Seite 67 To obtain the best cutting results, the mower blades should Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8” to 1/2” del cortacésped tiene que ser reguladas de manera que la lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest punta delantera (B) esté...
  • Seite 68 REGLAGE TRANSVERSAL 00598 • Relever le carter de coupe au maximum. • A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol. “A” “A” • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.
  • Seite 69 Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
  • Seite 70 ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE TRANSAXLE COOLING Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión The fan and cooling fi ns of transmission should be kept clean to assure proper cooling. tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
  • Seite 71 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Seite 72 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
  • Seite 73 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
  • Seite 74 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing Suivre la procédure suivante une fois la saison termi- née: season is over: • En fi n de saison, suivre la procédure suivante pour le •...
  • Seite 75 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti inter- Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de venti: maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- della falciatrice.
  • Seite 76 Categoría....Segadora Rotativa • Garantizado a un nivel • Category......Rotary Mower • Guaranteed Sound Power • Marca ......... Jonsered de sonido de ..... 105 dB (A) • Make........Jonsered Level ......... 105 dB (A) • Tipo ........J2122AB • Nivel de potencia •...

Inhaltsverzeichnis