Inhaltszusammenfassung für Dräger X-plore 6000 Serie
Seite 1
Gebrauchsanweisung Руководство по зксплуатации 4 58 Instructions for Use Kullanma talimatları 13 67 Notice d’utilisation 22 Instrucciones de uso 31 Istruzioni per l'uso 40 Gebruiksaanwijzing Instructions for Use enUS 49 76 Dräger X-plore 6000 WARNING Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions.
Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Allgemeine Sicherheitshinweise Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten. Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. VORSICHT Gebrauchsanweisung genau beachten.
Beschreibung Funktionsbeschreibung Die Vollmasken dürfen nur mit zugelassenen Normaldruck-Lungenau- tomaten, Gebläsefiltergeräten, Normaldruck-Schlauchgeräten oder Die Vollmasken haben einen Rundgewindeanschluss nach EN 148-1. Atemfiltern mit Rundgewindeanschluss entsprechend EN 148–1(RA) Dadurch sind die Vollmasken für Atemfilter, Gebläsefiltergeräte, verwendet werden. Pressluftatmer und Schlauchgeräte mit Rundgewindeanschluss ent- Die Vollmasken sind gemäß...
Gebrauch Typidentische Kennzeichnung Filtergeräte nicht in mit Sauerstoff angereicherten Atmosphären verwenden. Die Vollmasken sind unterschiedlich gekennzeichnet: Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter folgende Anschlussstück Grenzwerte sinken: mindestens 17 Vol.-% Sauerstoff in allen europäischen EPDM oder Si, Ländern außer den Niederlanden, Belgien und Großbritannien X-plore 6300 EN 136:1998 CL.
Gebrauch 7. Normal atmen. 3.4.3 Chemikalien Verbrauchte Luft sollte leicht aus dem Ausatemventil strömen. Einige Stoffe können vom Material des Maskenkörpers aufgenommen 8. Vollmaske dichtprüfen: werden und ggf. auch eindiffundieren. Weiterführende Informationen a. Maskenanschluss dichthalten und einatmen, bis ein Unter- sind bei Dräger erhältlich.
Wartung Wartung Reinigung und Desinfektion Vollmaske nach jedem Gebrauch reinigen und desinfizieren. Empfohlene Prüf- und WARNUNG Instandhaltungsintervalle Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass Die folgenden Angaben entsprechen der in Deutschland gültigen keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- BGR 190. Nationale Richtlinien beachten. per bleiben.
Seite 9
Wartung 7. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen 4.3.2 Sichtscheibe austauschen (Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonneneinstrahlung schüt- 1. Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen, dabei zen. Sechskantmuttern festhalten. 8. Zubehör montieren. 1. Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen. 2.
Seite 10
Wartung 4.3.3 Maskenanschluss austauschen 4.3.6 Ausatemventilscheibe austauschen 1. Innenmaske aus der Nut des Schraubrings herausziehen. 1. Ausatemventil-Schutzkappe entfernen. 2. Schelle mit Hilfe eines Schraubendrehers aufhebeln (Bild G). 2. Ventilscheibe am Rand anfassen und den Zapfen aus der Bohrung 3. Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen. ziehen.
Seite 11
Transport Lagerung (2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil 1. Ausatemventilscheibe ausbauen. Bänderung bis zum Anschlag öffnen. 2. Ausatemventil-Prüfstopfen einstecken. Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen. 3. 10 mbar Unterdruck erzeugen. 4. Wenn der Druckverlust kleiner ist als 1 mbar/min, Ausatemventil- Sicherstellen, dass die Vollmaske trocken ist.
Seite 12
Bestellliste Bestellliste Benennung und Beschreibung Bestellnummer Prüfzubehör Benennung und Beschreibung Bestellnummer Testor 2100 R 53 400 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Quaestor 5000/7000 auf Anfrage X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 Adapter R 53 344...
For your safety For your safety WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, General safety statements if not avoided, could result in death or serious injury. Before using this product, carefully read these Instructions for Use CAUTION and those of the associated products. Indicates a potentially hazardous situation Strictly follow the Instructions for Use.
Description Functional description The full-face masks may only be used with approved normal-pressure lung demand valves, fan filter units, normal-pressure air line systems The full-face masks have a round thread connection according to or respiratory filters with round thread connection according to EN 148-1.
Type-identical identification mark Do not use filtering devices in oxygen-enriched atmospheres. The oxygen content of the ambient air must not drop below the The full-face masks are marked differently: following limit values: at least 17 Vol.% oxygen in all European countries except for ...
Donning the full face mask WARNING 1. Check the full face mask: The full face mask must only be used if perfectly tight; The harness has to be tightened securely. otherwise there is a danger of poisoning! The inner mask has to be positioned correctly and securely. The protective cap has to be positioned securely.
Maintenance Maintenance Cleaning and disinfecting Clean and disinfect the full face mask after every use. Recommended inspection and maintenance WARNING intervals The mask body must be cleaned sufficiently thoroughly that no The following information is taken from BGR 190, one of the residues from skin care products remain on it.
Maintenance 8. Fit the accessories. 4.3.2 Replacing the visor 1. Mask with metal visor frame: Unscrew the screws while blocking Maintenance work the hexagon nuts. 1. Mask with plastic visor frame: Unscrew the screws. Following any maintenance work and/or replacement of components, 2.
Maintenance 4.3.3 Replacing the equipment connector 4.3.6 Replacing the exhalation valve disk 1. Pull the inner mask out of the groove in the threaded ring. 1. Remove the exhalation valve cover. 2. Open the clamping ring with a screwdriver (Figure G). 2.
Seite 20
Transport Storage (2) Test with sealed exhalation valve 1. Remove the exhalation valve disk. Loosen the harness as far as possible. 2. Insert the exhalation valve test plug. Wipe the visor with an antistatic cloth. 3. Generate a negative pressure of 10 mbar. 4.
Order list Order list Name and description Order Number Test equipment Name and description Order Number Testor 2100 R 53 400 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Quaestor 5000/7000 on request X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 Adapter R 53 344...
Pour votre sécurité Pour votre sécurité AVERTISSEMENT Signale une situation potentiellement dangereuse. Consignes générales de sécurité Lorsque celle-ci n'est pas évitée, la mort ou des blessures graves peuvent survenir. Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice d'utilisation et celle des produits associés. ATTENTION Respecter rigoureusement la notice d'utilisation.
Description Description du fonctionnement directives NIOSH en vigueur aux États-Unis. Ces filtres sont homologués en Australie et en Nouvelle-Zélande conformément à la Les masques complets disposent d'un raccord à filetage rond norme AS/NZS 1716:2012. conforme à EN°148-1. De cette façon, les masques complets sont Les masques complets ne peuvent être utilisés qu'avec des adaptés à...
Utilisation Marquage des types Ne pas utiliser les appareils filtrants dans des atmosphères enrichis en oxygène. Il existe différentes versions de masques complets : La concentration en oxygène de l’air ambiant ne doit pas Pièce de descendre sous les seuils suivants: raccordement au moins 17 % vol.
Utilisation Mise en place du masque complet AVERTISSEMENT 1. Contrôle du masque complet : Utiliser uniquement avec un masque complet étanche, sinon, Le harnais doit être fixé correctement. un risque d'empoisonnement existe ! Le masque intérieur doit être placé correctement et sûrement. Le capuchon de protection doit être bien bloqué.
Maintenance Maintenance Nettoyage et désinfection Nettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation. Périodicité de contrôle et de maintenance AVERTISSEMENT recommandée La jupe du masque doit être minutieusement nettoyée afin Les informations suivantes correspondent à la norme BGR 190 d’éliminer tout résidu de produits de soin cutané.
Maintenance 7. Laisser sécher tous les éléments dans l'armoire de séchage ou à 4.3.2 Remplacement de l’oculaire l'air (température : max. 60 °C). Protéger des rayons directs du 1. Masque avec cadre de serrage en métal : desserrer les vis en soleil.
Seite 28
Maintenance 4.3.3 Remplacement du raccord de masque 5. Retirer le joint torique de la pièce de raccordement à l’aide du dispositif de tirage des bagues d’étanchéité. Contrôler la 1. Retirer le masque intérieur de la rainure de l’anneau fileté. membrane phonique et le joint torique et les remplacer le cas 2.
Transport Contrôles d'étanchéité 6. Monter le disque de la soupape expiratoire. 7. Répéter le contrôle d’étanchéité (1). Effectuer le contrôle d'étanchéité avec un appareil de test adapté Après le contrôle (par ex. celui de la série Testor ou Quaestor), l'adaptateur et le bouchon de contrôle de la soupape expiratoire.
Élimination Élimination Numéro de Désignation et description commande Éliminer le masque complet et les filtres usagés selon les prescriptions Gel «klar-pilot» R 52 560 locales en matière d'élimination des déchets. Accessoires de contrôle Liste de commande Testor 2100 R 53 400 Quaestor 5000/7000 sur demande Numéro de...
Para su seguridad Para su seguridad ADVERTENCIA Advertencia de una situación potencialmente peligrosa. Indicaciones generales de seguridad Si no se evita esta situación, pueden producirse lesiones graves o la muerte. Lea atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones de ...
Descripción Descripción del funcionamiento Las máscaras solo pueden utilizarse con pulmoautomáticos de presión normal, equipos filtrantes motorizados, equipos Las máscaras tienen una conexión de rosca según la norma semiautónomos de presión normal o filtros respiratorios homologados EN 148-1. Gracias a esta, las máscaras son apropiadas para filtros con conexión de rosca de acuerdo con la norma EN 148–1(RA).
Marca identificativa típica No utilice equipos filtrantes en atmósferas enriquecidas en oxígeno. Las máscaras están identificadas de distintos modos: El contenido de oxígeno del aire ambiental no debe caer por Conector del equipo debajo de los siguientes valores límite: mínimo 17 % vol.
6. Apriete la lengüeta de la cinta de la frente (fig. D, paso 3) sólo si 3.4.3 Sustancias químicas es necesario. Algunas sustancias químicas pueden ser absorbidas por el material 7. Respire de manera normal. de la máscara y, dado el caso, difundirse en el interior. Puede El aire espirado debería salir fácilmente a través de la válvula de contactar a Dräger para solicitar información más detallada al exhalación.
Mantenimiento Mantenimiento Limpieza y desinfección Limpiar y desinfectar la máscara después de cada uso. Intervalos de comprobación y mantenimiento ADVERTENCIA recomendados El cuerpo de la máscara debe limpiarse minuciosamente, de Las siguientes indicaciones corresponden a la directriz BGR 190 modo que no queden restos de productos de cuidado de la válida en Alemania.
Mantenimiento 7. Deje que las piezas se sequen al aire o en la cabina de secado 4.3.2 Sustitución de la visera (temperatura: máx. 60 °C). Proteja las piezas contra la radiación 1. Máscara con marco de sujeción metálico: desenrosque los solar directa.Montar el accesorio.
Mantenimiento 4.3.3 Cambio de la conexión de la máscara 5. Extraiga la junta tórica de la pieza de conexión con ayuda del extractor de anillos de junta. Inspeccione la membrana fónica y 1. Extraiga la máscara interior de la ranura del anillo roscado. junta tórica visualmente y sustitúyalas en caso necesario.
Seite 38
Transporte Almacenamiento La conexión de respiración se considera estanca cuando la pérdida de presión es inferior a 1 mbar/min. En caso de una máscara facial Abra completamente las cintas del arnés. completa no estanca, proceda con el paso (2). Limpie la visera con un paño antiestático.
Lista de referencias Lista de referencias Denominación y descripción N.º de referencia Accesorios de comprobación Denominación y descripción N.º de referencia Testor 2100 R 53 400 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Quaestor 5000/7000 a petición X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795...
Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza AVVERTENZA Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale Indicazioni di sicurezza generali Se non viene evitata, potrebbe causare la morte o gravi lesioni. Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso nonché...
Descrizione Descrizione del funzionamento americane NIOSH. Sono omologate in Australia e Nuova Zelanda secondo la norma AS/NZS 1716:2012. Le maschere a pieno facciale hanno un raccordo a filettatura rotonda Le maschere a pieno facciale vanno utilizzate solo con erogatori a conforme alla norma EN 148-1.
Utilizzo Identificazione per tipo Non utilizzare apparecchiature filtranti in atmosfere arricchite di ossigeno. L'ossigeno presente nell'aria ambiente non dovrà scendere al di Le maschere a pieno facciale sono contrassegnate in modo differente: sotto dei seguenti valori limite: Raccordo almeno 17 % vol.
Utilizzo Applicare la maschera facciale 10. Collegare un filtro di protezione respiratoria, un respiratore a filtro assistito, un autorespiratore o un tubo di respirazione. 1. Controllare la maschera a pieno facciale per accertarsi che: la bardatura sia fissata in modo sicuro; AVVERTENZA la maschera interna sia posizionata in modo corretto e sicuro;...
Manutenzione Manutenzione Pulizia e disinfezione Dopo ogni utilizzo, pulire e disinfettare la maschera a pieno facciale. Intervalli di verifica e manutenzione consigliati AVVERTENZA Le seguenti indicazioni sono conformi a quanto previsto dalla norma Il corpo della maschera va pulito accuratamente in modo che BGR 190 in vigore in Germania.
Manutenzione 6. Risciacquare accuratamente tutti i componenti con acqua 4.3.2 Sostituzione del visore corrente. 1. Maschera con telaio di fissaggio in metallo: togliere le viti, tenendo 7. Far asciugare tutti i componenti all'aria o in un armadio fermi i dadi esagonali. essiccatore (temperatura: max.
Manutenzione 4.3.3 Sostituzione del raccordo di connessione 4.3.6 Sostituzione del disco della valvola di espirazione 1. Estrarre la maschera interna dalla scanalatura dell’anello filettato. 1. Rimuovere la copertura di protezione per la valvola di espirazione. 2. Sollevare la fascetta con l’aiuto di un cacciavite (figura G). 2.
Seite 47
Trasporto Trasporto (2) Controllo con la valvola di espirazione a tenuta 1. Smontare il disco della valvola di espirazione. Trasportare la maschera a pieno facciale nella sua confezione 2. Inserire il tappo di controllo della valvola di espirazione. originale o in un contenitore di trasporto. 3.
Seite 48
Lista di ordinazione Lista di ordinazione Denominazione e descrizione Codice articolo Accessori di controllo Denominazione e descrizione Codice articolo Testor 2100 R 53 400 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Quaestor 5000/7000 su richiesta X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 Adattatore...
Seite 49
Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingstekens De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten aan te duiden en Algemene veiligheidsinformatie te accentueren, die een verhoogde aandacht van de gebruiker Voor het gebruik van het product eerst deze gebruiksaanwijzing en ...
Seite 50
Beschrijving Beschrijving Beperkingen aan het gebruiksdoel WAARSCHUWING Productoverzicht (zie afbeelding A op Baarden en bakkebaarden in de omgeving van de afdichting pagina 3) volgelaatsmasker veroorzaken lekkages! Maskeraansluitstuk Overeenkomstige personen zijn voor het dragen van het Regelventiel volgelaatsmasker ongeschikt. Pootjes van een bril in de Binnenmasker omgeving van de afdichting veroorzaken eveneens lekkages.
Gebruik Type markering De volgelaatsmaskers zijn conform 94/9/EU getest voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen en zijn inzetbaar in de volgende De volgelaatsmaskers zijn verschillend gemarkeerd: zones: Aansluitstuk EPDM of Si, Maskerlichaam X-plore 6300 EN 136:1998 CL. 2, nr. 0158 of X-plore 6500 EN 136:1998 CL.
Gebruik Het zuurstofgehalte van de omgevingslucht mag niet onder de 8. Volgelaatsmasker op lekkage controleren: volgende grenswaarden komen: a. Maskeraansluitstuk dichthouden en inademen totdat er minstens 17 vol.-% zuurstof in alle Europese landen behalve onderdruk ontstaat. Nederland, België en Groot-Brittannië b.
Onderhoud Na het gebruik 1. Ademfilter, longautomaat verbindingsslang aanblaasapparaat of slangsysteem losmaken. Uit te voeren 2. Volgelaatsmasker afzetten: werkzaamheden Wijsvinger achter de lussen van de nekbanden steken en de gespen met de duim naar voren drukken om de hoofdbanden los te maken (zie afbeelding F).
Onderhoud Reiniging en desinfectie 7. Alle onderdelen laten drogen aan de lucht of in een droogkast (temperatuur: max. 60 °C). Beschermen tegen direct zonlicht. Volgelaatsmasker na elk gebruik reinigen en desinfecteren. 8. Toebehoren monteren. WAARSCHUWING Onderhoudswerkzaamheden Het maskerlichaam moet zo grondig worden gereinigd, dat Na onderhoudswerkzaamheden en/of vervanging van onderdelen de geen resten van cosmetica-producten op het maskerlichaam lektest nog een keer uitvoeren.
Seite 55
Onderhoud 4.3.2 Vizier vervangen 4.3.3 Maskeraansluitstuk vervangen 1. Masker met metalen spanraam: spanschroeven losdraaien, 1. Binnenmasker uit de gleuf van de schroefring trekken. daarbij de zeskantmoeren vasthouden. 2. Beugel met behulp van een schroevendraaier open wrikken (afbeelding G). 1. Masker met kunststof spanraam: schroeven uitdraaien. 3.
Seite 56
Transport 4.3.6 Uitademventielschijf vervangen (2) Controle met dichtgezet uitademventiel 1. Het uitademventiel demonteren. 1. Uitademventiel-beschermkap verwijderen. 2. Dichtstop van uitademventiel plaatsen. 2. Ventielschijf aan de rand beetpakken en de pen uit de boring 3. 10 mbar onderdruk opwekken. trekken. 4. Wanneer het drukverlies kleiner is dan 1 mbar/min, dichtstop van 3.
Seite 57
Opslag Opslag Benaming en beschrijving Bestelnummer Accessoires Bandenstel tot de aanslag openen. Vizier met een antistatische doek afvegen. Maskerbril R 51 548 Verzeker u ervan dat het volgelaatsmasker droog is. Draagbox Mabox I R 53 680 Volgelaatsmasker in de bijbehorende zak of draagbox verpakken. ...
В целях безопасности В целях безопасности Расшифровка предупреждающих знаков В этом документе используются следующие предупреждающие знаки, Общие указания по технике безопасности выделяющие части текста, которые требуют повышенного внимания пользователя. Ниже приводятся определения каждого знака: Перед применением данного устройства внимательно прочтите...
Описание Описание Ограничения применения Устройство маски (см. рис. A на стр. 3) ОСТОРОЖНО Соединитель маски Попав под обтюратор маски, волосы на лице могут Распределительный клапан нарушить ее герметичность! Маску нельзя носить людям Внутренняя маска с бородой или бакенбардами. Герметичность могут Смотровое...
Использование Использование Условия использования При использовании полнолицевой маски с респираторным фильтром или фильтровым устройством с принудительной подачей воздуха должны быть соблюдены следующие условия: Должны быть известны условия окружающей среды (прежде всего вид и концентрация вредных веществ). Используйте Зона 0, 1, 2 для газов с категорией подходящие...
Использование Содержание кислорода в окружающем воздухе не должно 6. Затягивайте центральный ремень (рис. D, действие 3) только быть ниже следующих предельно допустимых значений: при необходимости. не менее 17 об.% во всех странах Европы, за 7. Сделайте обычный вдох. исключением...
Техническое обслуживание 3.4.2 При высоких температурах При повреждении смотрового стекла немедленно покиньте опасную зону. 3.4.3 В присутствии химических веществ Вид работ Некоторые вещества могут поглощаться материалами корпуса маски или в некоторых случаях даже проникать через них. Для получения дополнительной информации обратитесь в Dräger. После...
Техническое обслуживание Очистка и дезинфекция 5. Погрузите все дезинфицируемые элементы в ванну с дезинфицирующим раствором (продолжительность Очистка и дезинфекция необходимы после каждого обработки: 15 минут). использования полнолицевой маски. 6. Тщательно промойте все элементы проточной водой. 7. Поместите все элементы в сушильный шкаф или оставьте ОСТОРОЖНО...
Seite 64
Техническое обслуживание 4.3.2 Замена смотрового стекла 4.3.3 Замена соединителя маски 1. Для масок с металлической зажимной оправой: Отвинтите 1. Извлеките внутреннюю маску из паза резьбовой крышки винты, зафиксировав шестигранные гайки. мембраны. 2. Отверткой откройте хомут (рис. G). 1. Для масок с пластмассовой зажимной оправой: Отвинтите винты. 3.
Транспортировка 5. Извлеките уплотняющее кольцо экстрактором из Маска считается герметичной, если через 1 минуту падение соединителя. Проверьте переговорную мембрану и давления не превышает 1 мбар. При утечке в полнолицевой маске уплотняющее кольцо; при необходимости замените. см. пункт (2). 6. Установите внутреннюю маску. (2) Проверка...
Хранение Хранение Наименование и описание Код заказа X-plore 6570 - Si - PC - RA R 51 535 Максимально ослабьте ремни маски. Протрите смотровое стекло антистатической тканью. X-plore 6570 - Si/ge - L - RA R 55 850 Убедитесь...
Kendi güvenliğiniz için Kendi güvenliğiniz için UYARI Potansiyel bir tehlike durumuna dair uyarı. Genel güvenlik uyarıları Bu önlenmezse ölüm veya ağır yaralanmalar meydana gelebilir. Ürün kullanılmadan önce bu kullanım talimatı ve ilgili ürünlerin kullanım talimatları dikkatlice okunmalıdır. DİKKAT Kullanım talimatına titizlikle uyulmalıdır. Kullanıcı talimatları tam ...
Açıklama Fonksiyon açıklaması Tam yüz maskeleri, sadece EN 148-1(RA) uyarınca yuvarlak dişli bağlantıya sahip onaylı normal basınç akciğer otomatları, fanlı filtre Tam yüz maskeleri, EN 148-1 uyarınca bir yuvarlak dişli bağlantıya aletleri, normal basınç hortumlu cihazları veya solunum filtreleri ile sahiptir.
Seite 69
Kullanım Türe özgü işaretleme Filtre aletleri oksijen zenginleştirilmemiş atmosferde kullanılmamalıdır. Tam yüz maskeleri farklı şekilde işaretlenmiştir: Ortam havasının oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına Bağlantı parçası inmemelidir: Hollanda, Belçika ve Büyük Britanya dışındaki tüm Avrupa EPDM veya Si, ...
Kullanım Kullanımdan sonra 7. Normal nefes alınız. Tüketilen hava, nefes verme ventilinden kolayca çıkmalıdır. 1. Solunum filtresini, akciğer otomatını veya fanlı filtrenin veya 8. Tam maskenin sızdırmazlığını kontrol ediniz: hortumlu cihazın bağlantı hortumunu çözünüz. a. Bir vakum (düşük basınç) oluşuncaya kadar maske 2.
Bakım Bakım Temizleme ve dezenfeksiyon Tam maske, her kullanımdan sonra temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Tavsiye edilen kontrol ve bakım aralıkları Aşağıdaki bilgiler, Almanya'da geçerli BGR 190 (Meslek Kazası UYARI Sigorta Kooperatifi Kuralları) uygundur. Ulusal yönetmelikleri dikkate Maske gövdesi, cilt bakımürünleri artıkları maske gövdesinde alınız.
Bakım 7. Tüm parçalar havada veya kurutma dolabında kurumaya 4.3.2 Görüş camının değiştirilmesi bırakılmalıdır (Sıcaklık: maks. 60 °C). Doğrudan güneş ışığından 1. Metal germe çerçeveli maskeler: Cıvataları sökünüz, sökerken altı koruyunuz. köşeli somunları tutunuz. 8. Aksesuarı monte edin. 1. Plastik germe çerçeveli maskeler: Cıvataları sökünüz. 2.
Bakım 4.3.3 Maske bağlantısının değiştirilmesi 4.3.6 Nefes verme ventil diskinin değiştirilmesi 1. İç maskeyi vida dişli halkanın yivinden çekip dışarı çıkarınız. 1. Nefes verme ventilinin koruma kapağını çıkarınız. 2. Tokayı bir tornavidanın yardımıyla açınız (resim G). 2. Ventil diskini kenardan tutunuz ve muyluyu delikten çekiniz. 3.
Seite 74
Taşıma Depolama (2) Sızdırmaz şekilde oturtulmuş nefes verme ventiliyle kontrol 1. Nefes verme ventilini sökünüz. Bandajları sonuna kadar açınız. 2. Nefes verme ventili kontrol tıpası takılmalıdır. Görüş camını bir antistatik bezle siliniz. 3. 10 mbar vakum (düşük basınç) oluşturunuz. 4.
Sipariş listesi Sipariş listesi Adı ve açıklaması Sipariş numarası Kontrol aksesuarı Adı ve açıklaması Sipariş numarası Testor 2100 R 53 400 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Quaestor 5000/7000 talep üzerine X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 Adaptör R 53 344...
Seite 76
For your safety For your safety WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, if not General safety statements avoided, could result in death or serious injury. Before using this product, carefully read these Instructions for Use CAUTION and those of the associated products. Indicates a potentially hazardous situation which, if not It is extremely important that you read and understand every as- ...
Seite 77
Feature description Furthermore, the facepieces are approved according to EN 136:1998 CL.3+ Special facepiece spectacles are available for users who wear AS/NZS 1716:2012 spectacles. A welder’s protective visor is available for retrofitting facepieces with metal visor frame. The facepieces are marked with the CE mark of conformity. They fulfill the flame engulfment requirements of EN 137.
Preparation for use 10. Connect either canister, powered air-purifying respirator, self- contained breathing apparatus, or air line breathing apparatus. 1. Install the facepiece spectacles if necessary. 2. Open the head harness as far as possible (figure B). WARNING 3. Lay the carrying strap around the neck and fasten the facepiece in the standby position using the carrying strap.
Maintenance After use WARNING Type of work to be performed Do not doff the facepiece unless you are decontaminated and in a safe environment. Doff the facepiece as follows: Replace exhalation valve disc 1. Remove canister, powered air-purifying respirator, self-contained breathing apparatus, or air line breathing apparatus.
Seite 80
Maintenance Cleaning and disinfecting NOTICE The facepiece must be cleaned after every use so that it is clean Since the use of certain cleaning and disinfecting agents is before it is used by a different individual or, if individually assigned, as not allowed among all countries, Dräger tested and often as necessary to keep in a sanitary condition.
Seite 81
Maintenance 4.2.2 Alternative cleaning and disinfecting procedure 4.3.2 Replacing the visor (Figures F1 and F2 on page 3) 1. Remove any accessories from the facepiece and clean them 1. facepiece with metal visor frame: Grip the hexagonal nuts and separately unscrew the screws.
Seite 82
Maintenance 8. Compress the nose on the connector clamp with pliers until the 4.3.6 Replacing the exhalation valve disc facepiece connector is securely located in the facepiece body. 1. Remove the exhalation valve cover. 9. Press the edge of the nose cup into the groove in the screw ring 2.
Seite 83
Transport Storage (2) Test with sealed exhalation valve 1. Remove the exhalation valve disc. Loosen the straps of the head harness as far as possible. 2. Plug in the exhalation valve plug. Wipe the visor with an antistatic cloth. ...
Seite 84
Order list Order list Designation and description Order No. Test equipment Designation and description Order No. Dräger Quaestor 5000 R 58 316 X-plore 6300 - EPDM - PMMA - RA - K/bl R 55 800 Test adapter R 53 344 X-plore 6530 - EPDM - PC - RA - K/bl R 55 795 Exhalation valve plug...
Seite 85
Order list Approval Label Dräger Safety AG&Co KGaA D-23560 LÜBECK, GERMANY Phone : 011 49 451 882 - 0 or USA 1 - 800 - 922 - 1737 These respirators are approved only in the following configurations: Respirator Components Alternate Alternate Alternate Alternate Facepiece...