Use of non-CIVCO guides on a CIVCO bracket may result in serious injury to the patient and/or user. To ensure safe and effective use in compliance with system software guidelines, only CIVCO needle guides are recommended.
Seite 4
English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System USING NEEDLE GUIDANCE SYSTEM CENTER LINE CROSSING TRANSDUCER CORRESPONDING BRACKET DEPTH A = 5cm (35°) C5-2 C5-2 B = 9cm (23°) 1. Attach bracket to transducer by aligning locating features. Ensure bracket is firmly attached.
Seite 5
Ultra-Pro II™ Needle Guidance System English 11. Select appropriate size needle guide insert and slide into position. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm QUICK RELEASE FUNCTION 1. Press tab toward bracket to activate needle guide quick-release function. CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET WARNING Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves.
Seite 6
English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System CLEANING THE BRACKET 1. After each use, remove bracket and needle guide from transducer, discarding single-use, disposable components. Remove visible contaminants from bracket surface using a small, soft instrument brush. Keep bracket from drying out until complete cleaning can be accomplished.
CIVCO's nålindføringssystem er udformet og godkendt som et integreret system i to dele, der består af en justerbar genbrugsholder og en nålindfører til engangsbrug. Brug af ikke-CIVCO- indfører på...
Seite 8
Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem KONTROL AF NÅLEBANE Før komponenten benyttes første gang, skal du udføre en kontrol af nålebanen, til verificering af system og biopsi-forhold som beskrevet i systemhåndbogen. Kontroller at konsolvinklen svarer til systemprogrammets indstilling før hver anvendelse når der benyttes konsoller, der kan indstilles til flere vinkler.
Seite 9
Ultra-Pro II™ nålestyringssystem Dansk 9. Klik nålestyret på plads i konsollen men den korrekte sterile teknik. 10. Skub låsen over i stillingen låst. 11. Vælg en passende størrelse nålestyr og skub på plads. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm LYNÅBNINGSFUNKTION 1. Tryk tappen imod konsollen for at aktivere nålestyrets lynåbner.
Seite 10
Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem RENGØRING AF KONSOLLEN 1. Efter hver anvendelse skal konsollen fjernes fra transduceren og dele til engangsbrug kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra konsollens overflade med en lille, blød instrumentbørste. Konsollen må ikke tørre ud før rengøringen er fuldendt.
(zowel steriele als niet-steriele hoezen). De hoes biedt tevens een manier voor het behouden van een steriel veld (enkel steriele hoezen). De CIVCO polyethyleen echografietransducerhoezen worden steriel en niet-steriel geleverd, voor eenmalig gebruik per patiënt/procedure en zijn wegwerpbaar.
Seite 12
Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Voor illustratiedoeleinden kunnen de transducer en de beugel zonder transducerhoes worden getoond. Plaats altijd een hoes over de transducer en de beugel om de patiënten en de gebruikers tegen kruisbesmetting te beschermen. NAALDBAANVERIFICATIE Wanneer u het onderdeel voor het eerst gebruikt, voert u een naaldbaanverificatie uit om het systeem en de biopsiegeleiderverhoudingen te controleren volgens de aanwijzingen in de systeemhandleiding.
Seite 13
Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Nederlands 7. Beveilig de hoes met afgesloten stroken. 8. Controleer de hoes om zeker te zijn dat er geen gaten of scheuren zijn. 9. Klem met een geschikte steriele techniek de onvergrendelde naaldgeleider op een bevestigingsplaats van de beugel.
Seite 14
Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Inspecteer de beugel op beschadiging, zoals scheuren of breuk. Als beschadigingen evident aanwezig zijn, stop dan het gebruik van de beugel en neem contact op met uw vertegenwoordiger voor ultrasoongeluidssysteemondersteuning. BEUGEL DEMONTEREN OM TE REINIGEN REINIGEN VAN DE BEUGEL 1.
Suojusten avulla säilytetään myös steriili kenttä (vain steriilit suojukset). CIVCO Poly Ultrasound Transducer -anturinsuojukset toimitetaan steriileinä ja ei- steriileinä, yhtä potilasta/toimenpidettä varten ja kertakäyttöisinä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä.
Seite 16
Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä NEULAN KULKUREITIN TARKISTAMINEN Ennen osan ensimmäistä käyttöä, tarkista neulan kulkureitti, varmistaaksesi järjestelmän ja biopsiaohjaimen vastaavuudet, kuten kuvattujärjestelmän käyttöoppaassa. Käytettäessä monikulmaisia kannattimia on tarkistettava ennen jokaista käyttöä, että kannattimen kulma vastaa järjestelmän ohjelmaa. HUOMAUTUS: Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi.
Seite 17
Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä Suomi 9. Asianmukaista steriiliä menetelmää käyttäen, napsauta aukioleva neulanohjain kannattimen kiinnitysalueelle. 10. Lukitse lukko. 11. Valitse oikeankokoinen neulanohjaimen asetin ja laita se paikoilleen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm PIKAVAPAUTUSTOIMINTO 1. Paina paniketta kannatinta kohti aktivoidaksesi neulanohjaimen pikairrotustoiminnon. KANNATTIMEN PUHDISTUS, DESINFIOINTI JA STERILOINTI VAROITUS Tämän tuotteen käyttäjä...
Seite 18
Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä KANNATTIMEN PUHDISTAMINEN 1. Jokaisen käytön jälkeen poista kannatin ja neulanohjain ultraäänianturista, ja poista kertakäyttöiset, hävitettävät osat. Poista näkyvät tartunnan aiheuttajat kannattimen pinnalta käyttämällä pientä, pehmeää instrumenttiharjaa. Älä päästä kannatinta kuivamaan ennen kuin kaikki puhdistustoimenpiteet on suoritettu loppuun.
Seite 19
à une infection croisée. Le système de guidage d’aiguille de CIVCO est conçu et approuvé comme étant un système intégré en deux parties composé d’un bracelet réutilisable sur mesure et d’un guide-aiguille jetable.
Seite 20
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Le transducteur et le bracelet sont montrés sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours placer l’enveloppe sur le transducteur et le bracelet pour protéger les patients et les utilisateurs de toute contamination croisée. VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour...
Seite 21
Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Français 7. Fixer l’enveloppe avec les bandes jointes. 8. Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation ou déchirure. 9. À l’aide d’une technique stérile appropriée, clipper le guide d’aiguille non verrouillé sur la zone de fixation du bracelet.
Seite 22
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Inspecter le bracelet pour déceler des dommages éventuels tels que fissures ou cassures. En cas de dommages apparents, ne plus utiliser le bracelet et contacter votre représentant du service d’assistance des systèmes d’échographie.
Wiederverwendung des Schallkopfes (sowohl sterile als auch nicht sterile Abdeckungen). Die Abdeckung dient auch der Aufrechterhaltung einer sterilen Umgebung (nur sterile Abdeckungen). CIVCO Poly Ultraschall-Schallkopfabdeckungen gibt es in steriler und nicht steriler Ausführung; zur einmaligen Anwendung pro Patient/Verfahren, Einwegprodukt.
Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Zur Illustration könnten der Meßkopf und die Halterung ohne Abdeckung abgebildet sein. Der Meßkopf und die Halterung müssen immer abgedeckt werden, um Patienten und Bediener vor Kreuzkontamination zu Schützen. VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie-Führungsbeziehungen, wie im Handbuch...
Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Deutsch 7. Die Abdeckung mit den mitgelieferten Gummibändern sichern. 8. Die Abdeckung auf Löcher oder Risse hin untersuchen. 9. Unter Verwendung der ordnungsgemäßen sterilen Technik die entriegelte Nadelführung in die Befestigungsfläche der Halterung einschnappen lassen. 10. Den Riegel in die Verriegelungsposition schieben.
Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Die Halterung auf Beschädigungen wie Risse oder Bruchstellen untersuchen. Bei offensichtlichen Schäden die Halterung nicht mehr verwenden und die örtliche Vertretung des Ultraschallsystems kontaktieren. AUSEINANDERNEHMEN DER HALTERUNG ZUR REINIGUNG REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen.
μορφοτροπέα (τόσο τα αποστειρωμένα όσο και τα μη αποστειρωμένα καλύμματα). Το κάλυμμα παρέχει επίσης ένα μέσο για τη διατήρηση ενός αποστειρωμένου πεδίου (μόνο αποστειρωμένα καλύμματα). Τα καλύμματα μορφοτροπέων υπερήχων από πολυαιθυλένιο της CIVCO διατίθενται αποστειρωμένα και μη αποστειρωμένα. Χρήση για έναν μόνο ασθενή/μία διαδικασία, μιας χρήσης. ΠΡΟΣΟΧΗ...
Seite 28
πιστοποιούνται ως ολοκληρωμένο διμερές σύστημα, το οποίο αποτελείται από ένα ειδικό, επαναχρησιμοποιούμενο πλαίσιο και έναν αναλώσιμο οδηγό βελόνας. Η χρήση οδηγών από άλλους κατασκευαστές (πλην CIVCO) σε πλαίσιο της CIVCO ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή/και του χρήστη. Για να εξασφαλιστεί η ασφαλής και αποτελεσματική χρήση σύμφωνα...
Seite 29
Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά 3. Μετακινήστε τον στην επιθυμητή γωνία. 4. Πιέστε τον πείρο ασφάλισης και ασφαλίστε τον στη θέση του. 5. Τοποθετήστε μία επαρκή ποσότητα τζελ στο εσωτερικό κάλυμμα ή/ και στην πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση ενδέχεται να...
Seite 30
Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΑΧΕΊΑΣ ΑΠΕΛΕΥΘΈΡΩΣΗΣ 1. Πιέστε τον πείρο προς το πλαίσιο, για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ταχείας απασφάλισης του οδηγού βελόνας. ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ, ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗΤΟΥ ΠΛΑΙΣΊΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον...
Seite 31
Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ 1. Έπειτα από κάθε χρήση, αφαιρέστε το πλαίσιο και τον οδηγό βελόνας από το μορφοτροπέα, διαθέτοντας τα εξαρτήματα που προορίζονται για μία μόνο χρήση. Αφαιρέστε τις ορατές μολυντικές ουσίες από την επιφάνεια του πλαισίου...
Seite 32
I sistemi di guida per ago CIVCO sono pensati e convalidati come sistema integrato a due sezioni, composto da una staffa personalizzata riutilizzabile e una guida per ago monouso.
Seite 33
Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. Per supporti multi-angolazione, verificare che l’angolazione del supporto corrisponda con il software del sistema prima di ciascun uso.
Seite 34
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ 9. Seguendo una tecnica sterile appropriata, fissare con uno scatto la guada per l’ago sull’area di fissaggio del supporto. 10. Spingere la chiusura in posizione di bloccaggio. 11. Selezionare l’inserto della guida per l’ago di dimensioni appropriate e farlo scorrere in posizione.
Seite 35
Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano SMONTAGGIO DEL SUPPORTO PER LA PULIZIA PULIZIA DEL SUPPORTO 1. Dopo ciascun uso, rimuovere il supporto e la guida per ago dal trasduttore, gettando i componenti monouso. Rimuovere i contaminanti visibili dalla superficie del supporto usando una piccola spazzola morbida per strumenti.
Seite 41
체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다(무균 및 비-무균 커버 모두). 커버는 또한 무균 영역 유지를 위한 수단을 제공합니다(무균 커버만 해당). CIVCO 폴리에틸렌 초음파 변환기 커버는 무균 및 비-무균 처리되었 으며, 환자 / 시술 일회용, 사용 후 폐기합니다.
Seite 42
한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를 사용하 면 커버가 훼손될 수 있습니다. 단지 예시 목적으로, 변환기와 브래킷은 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상 변환기와 브래킷 커버...
Seite 43
Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 6. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버에구멍이 나지 않도록 주의하면서 커버를 변환기 면으로 팽팽히 잡아당겨 주름과 기포를 제거 하십시오. 7. 동봉된 밴드로 커버를 고정합니다. 8. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다. 9. 적절한 무균 기법을 사용하여, 잠기지 않은 니들 가이드를 브래킷의 결합 부위...
Seite 44
한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 변환기 사용 전후의 재처리 방법은 시스템 사용자 안내서를 참조하십시오. 재처리를 위한 이 시술은 효과와 호환성을 검증받았습니다. 부적절한 재처 리로 인해 장치가 손상되거나 교차오염될 수 있습니다. 브래킷은 가스 멸균 또는 고압 멸균하지 마십시오. 브래킷에 균열이나 파손과 같은 손상이 없는지 확인하십시오. 손상된 것이...
(både sterile og usterile trekk). Trekket gir også et middel for vedlikehold av et sterilt felt (kun sterile trekk). CIVCO poly ultralydtransdusertrekk leveres sterile og usterile; til bruk på én pasient/prosedyre, engangsbruk.
Seite 46
Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem KONTROLL AV NÅLFØRINGSTRASEEN Før komponenten brukes for første gang skal nålføringstraseen kontrolleres for at forholdet mellom system og biopsisonde verifiseres slik det er beskrevet i brukerhåndboken for systemet. For flervinklede braketter må det verifiseres at brakettvinkelen tilsvarer systemprogramvaren før hver gangs bruk.
Seite 47
Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk 9. Ved hjelp av steril teknikk skal den ulåste nålsonden settes på plass med et klikk på brakettfestet. 10. Skyv låsen i låst stilling. 11. Velg riktig størrelse på nålsonden og skyv den på plass. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm...
Seite 48
Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem RENGJØRING AV BRAKETTEN 1. Etter hver gangs bruk skal braketten og nåleføringen tas av transduseren, og engangskomponenter skal kastes. Fjern synlig forurensning fra overflaten på braketten ved hjelp av en liten, myk instrumentbørste. Pass på at braketten ikke tørker ut før kan den rengjøres helt.
A utilização de guias não-CIVCO num suporte CIVCO pode resultar em graves lesões para o doente e/ou utilizador. Para assegurar uma utilização segura e eficaz em conformidade com as recomendações do software do sistema, recomendamos a utilização de...
Seite 50
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Apenas para efeitos de ilustração, o transdutor e suporte podem ser mostrados sem cobertura. Colocar sempre a cobertura sobre o transdutor e suporte para proteger os pacientes e utilizadores de contaminação cruzada. VERIFICAÇÃO DO PERCURSO DA AGULHA Antes de utilizar o componente pela primeira vez, realize a verificação do percurso da agulha...
Seite 51
Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português 7. Prender a cobertura com as bandas fornecidas. 8. Inspeccionar a cobertura para assegurar que não há furos ou rasgões. 9. Utilizando uma técnica estéril adequada, deslizar o guia da agulha não fixado para a área de fixação do suporte.
Seite 52
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Verificar se existem danos como rachas ou quebras. Se o dano for evidente, interromper a utilização do suporte e contactar o representante de assistência do sistema de ultra-sons. DESMONTAR O SUPORTE PARA LIMPEZA LIMPAR O SUPORTE 1.
Seite 53
твердых материалов на пациента и медработника при повторном использовании датчика (стерильные и нестерильные чехлы). Покрытие также дает возможность поддержания стерильного поля (только стерильные чехлы). Полиэтиленовые покрытия ультразвуковых датчиков CIVCO бывают стерильными и нестерильными; предназначены для одноразового использования. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства...
Seite 54
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ CIVCO — это системы введения иглы, которые предназначены и одобрены к использованию в качестве интегрированной системы, состоящей из двух частей: специальной многоразовой оболочки и одноразового пункционного адаптера. Использование с кронштейном CIVCO адаптеров другого производителя может привести к нанесению...
Seite 55
Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский 1. Прикрепите насадку-фиксатор к датчику, совместив фиксирующие элементы. Проверьте надежность крепления насадки. 2. Поднимите фиксатор. 3. Установите желаемый угол. 4. Нажмите на фиксатор для закрепления в нужном положении. 5. Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону чехла и/или...
Seite 56
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ 11. Выберите вставку проводника иглы необходимого размера и установите ее на место. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm МЕХАНИЗМ БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ 1. Чтобы задействовать механизм быстрой установки иглы, прижмите выступ в сторону насадки-фиксатора. ЧИСТКА, ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА...
Seite 57
Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский РАЗБОРКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА ДЛЯ ОЧИСТКИ ЧИСТКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА 1. После каждого использования отделяйте насадку-фиксатор и направляющую иглы от датчика, утилизируя одноразовые компоненты. Удалите видимые загрязнения с поверхности насадки-фиксатора с помощью небольшой мягкой щетки для инструментов. Не позволяйте насадке высохнуть до тех пор, пока...
Los sistemas de guía de agujas de CIVCO están diseñados y validados como un sistema de dos piezas integrado que consta de un soporte reutilizable personalizado y una guía de aguja desechable.
Seite 63
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español El transductor y el soporte pueden mostrarse sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre una cubierta sobre el transductor para proteger a los pacientes y los usuarios de la contaminación cruzada.
Seite 64
Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ 7. Fije la funda rodeándola con bandas. 8. Revise la funda para asegurarse de que no tiene agujeros o roturas. 9. Usando una técnica de esterilización adecuada, fije la guía de la aguja a la zona de acoplamiento del soporte.
Seite 65
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español Inspeccione el soporte para detectar deterioros como fisuras o roturas. Si los desperfectos son evidentes, no continúe usando el soporte y póngase en contacto con su representante de apoyo del sistema de ultrasonido.
CIVCO:s nålguidesystem är utformade och godkända som integrerade tvåkomponentssystem bestående av en anpassad återanvändbar konsol och en nålguide för engångsbruk. Vid användning av andra guider än CIVCO-guider på en CIVCOkonsol kan det uppstå allvarliga skador hos patienten och/eller användaren. För att garantera säker och effektiv användning i enlighet med systemets programvaruriktlinjer rekommenderas endast CIVCO-nålguider.
Seite 67
Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska NÅLVÄGSVERIFIERING Innan du använder komponenten för första gången, utför nålvägsverifiering för att kontrollera system- och biopsi styrningsförhållanden, som beskrivet i systemmanualen. För multivinkelkonsoler, kontrollera att konsolvinkeln överensstämmer med systemmjukvaran före varje användning. OBS: Använd lämplig nållängd för att nå målområdet.
Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem 9. Använd riktig seriliseringstekník, snäpp den upplåsta nålstyrningen på konsolens anslutningsområde. 10. Tryck låset till låst läge. 11. Välj lämplig storlek på nålstyrningsinsats och skjut den på plats. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNKTION FÖR SNABB LOSSNING 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nålstyrning.
Seite 69
Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska RENGÖRING AV FÄSTE 1. Efter varje användning avlägsna konsolen och nålstyrning från transduktorn, kassera engångskomponenter. Avlägsna synliga föroreningar från fästets yta med en liten, mjuk instrumentborste. Skydda mot uttorkning innan fullständig rengöring kan åstadkommas. 2. Blötlägg fästet i minst fem minuter i lågskumande enzymrengöringsmedel med neutralt pH som ®...
çapraz enfeksiyona yol açabilir. CIVCO’nun iğne kılavuz sistemleri, özel tekrar kullanılabilir bir braket ve tek kullanımlık bir iğne kılavuzundan oluşan entegre bir iki parçalı sistem şeklinde tasarlanmış ve geçerlenmiştir. Bir CIVCO braketi üzerinde CIVCO olmayan kılavuzların kullanımı...
Seite 71
Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe Düzgün oturmayan veya hasarlı braketleri kullanmayın. Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanın. Petrol veya madeni yağ tabanlı materyaller kılıfa zarar verebilir. Sadece gösterim amaçlı olarak transduser ve destek kısmı bir transduser kılıfı bulunmadan gösterilmiş olabilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan korumak için transduserin ve destek kısmının üzerine daima...
Seite 72
Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi 7. Kılıfı sağlanan bantlarla tutturun. 8. Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyin. 9. Uygun steril teknik kullanarak kilitlenmemiş iğne kılavuzunu destek kısmının bağlantı yerine tıklamayla oturtun. 10. Kilidi kilitlenmiş konuma itin.
Seite 73
Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe Destek kısmını gazla sterilize etmeyin ve otoklava sokmayın. Destek kısmını çatlamalar veya kırılma gibi hasar açısından inceleyin. Hasar mevcutsa destek kısmını kullanmayın ve ultrason sistemi servis temsilcinizle irtibat kurun. TEMIZLEMEK IÇIN DESTEK YERININ PARÇALARA AYRILMASI DESTEK KISMININ TEMİZLENMESİ...