Kompliment! empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen. Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 eine ausgezeichnete Wahl getroffen. Der C3 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Bitte achten Sie besonders auf: Fertigungsmethoden. Dieser Helm verbindet die Top Eigenschaften...
2. ERMITTELN DER ENTSPRECHENDEN HELMGRÖSSE Nur ein passender Helm ist die Voraussetzung dafür, dass Sie im Falle Den C3 liefern wir in sieben Doppel-Helmgrößen. Die für Ihre eines Sturzes oder Unfalls bestmöglich geschützt sind. Mit folgenden Kopfgröße passende Helmgröße entnehmen Sie bitte der folgenden Schritten ermitteln Sie den passenden Helm: Übersicht:...
C. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMS 3. PRÜFEN, OB DIE ERMITTELTE HELMGRÖSSE PASST 4. Schritt: Greifen Sie den aufgesetzten Helm am Kinnteil und versuchen Sie, ihn nach hinten vom Kopf zu ziehen. Überprüfen Sie bitte bei aufgesetztem Helm, verriegeltem Kinnteil Gelingt Ihnen das, dann ist der Helm zu groß...
D. DER HELM 1. NORM 3. ANATOMIE DES HELMS Der C3 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewähr leistet Kopfbelüftung die Einhaltung von defi nierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Visier Innenschale Stoß dämpfung, Durchdringungsfestigkeit, Seitensteifi gkeit, Rückhalte- system sowie Sichtfeld. Die Zulassung garantiert Ihnen zum einen die Refl...
Helm umströmt, die Turbulenzstrukturen erzeugen lokale SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau Druckschwankungen, die im Helm als Rauschen wahrgenommen defi nierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der C3 ist speziell werden (sogenannter Pseudoschall). Dieses Geräusch hört nur der für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt Helmträger.
Bei kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches. 8. KINNTEIL Der C3 ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs- elements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige Be- wegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
Schlösser frei und Sie können das Kinnteil nach oben in die Endrastung 9. RÜCKHALTESYSTEM schwenken. Das Rückhaltesystem des C3 besteht aus einem Kinnriemen, der zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel D.14). Achtung:...
D. DER HELM Einstellung des Kinnriemens Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnalle. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und fi xieren Sie das Warnung: Kinnriemenende per Halterungsschlaufe Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig...
Seite 11
Die Pinlock ® - Innenscheiben dürfen nur in Verbindung mit VISIERSCHEIBENWECHSEL speziell dafür vorgesehenen SCHUBERTH Hauptvisieren gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange- gestattet. Letzteres gilt explizit auch für andere Visiervarianten.
Seite 12
D. DER HELM Visierscheiben-Einbau INNENSCHEIBENWECHSEL 1. Führen Sie mit beiden Händen die Innenscheiben-Ausbau Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der 1. Legen Sie zur Demontage der Innen- Visiermechanik. scheibe das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
Seite 13
D. DER HELM 2. Greifen Sie nun an der gegenüber- Hinweise: lie gen den Seite die Innenscheibe an • Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Innen- der oberen und unteren Querkante scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert und drücken Sie das Ende der bzw.
D. DER HELM scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend Beschichtung auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier- Das Sonnenvisier verfügt über eine beidseitige Anti-Fog-Beschichtung scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). und ist kratzfest. Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt Bedienung werden, darf das Pinlock ®...
Seite 15
D. DER HELM SONNENVISIERWECHSEL Sonnenvisier-Einbau Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich. 1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp- Tipp: verbindungen stecken und auf dem Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem Halte zapfen einrasten, anschließend sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um den Schritt für die andere Seite Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
D. DER HELM 12. INNENAUSSTATTUNG 2. Stecken Sie die Kunststoffl asche mit runder Lochung über den am Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 hinteren Teil der Wangenpolster gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eingenähten Pin und fi xieren Sie eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Regenabzugsystem verringert bei Belüftung 1 - Visiereinstellung starkem Regen das Eindringen von Der C3 besitzt ein mehrstufi g verstellbares Visier. Öffnen Sie das Wasser in den Helm auf ein Minimum. Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung Im Helminnenraum ermöglicht das...
Der C3 ist mit einem permanen ten Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.) Entlüf tungs system ausgestattet. Die Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem im Innenraum befi ndliche bzw. über SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene die Belüftung einströmende Luft wird Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig über die Luftkanäle der Innenschale...
E. AUF- UND ABSETZEN 1. AUFSETZEN DES HELMS 2. ABSETZEN DES HELMS Achtung: 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass Handhabung von Kinnriemen/Verschluss-System siehe Kapitel D.8. das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist. 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass 2.
Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und der Verschluss richtig geschlossen. rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden. Bei Bedarf können Sie den C3 zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken (siehe Kapitel J.3. 3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER Sicherheits-Check).
G. FÜR IHRE SICHERHEIT 1. SICHERHEITSHINWEISE HELM zu machen (siehe auch Kapitel J.6. Blue Concept). Bei Bedarf können Sie den C3 zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken. Fahren Sie niemals ohne Helm! Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen...
Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Garantie- und Versicherungsansprüche. Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist! Tipp: Bei Fragen zu den Sicherheitshinweisen wenden Sie sich bitte an...
H. WARTUNG UND PFLEGE 3. VISIERE UND SONNENVISIER Achtung: Vermeiden Sie zum Schutz der Anti-Fog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben. PINLOCK ® VISIER Achtung: Visier-Außenseite Tragen Sie kein Anti-Fog-Gel, -Spray oder ähnliche Mittel auf die Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge aktive Anti-Fog-Beschichtung auf.
H. WARTUNG UND PFLEGE Achtung: 4. INNENAUSSTATTUNG Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lage- Auswechselbare Teile der Innenausstattung rungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann Verwendung einer milden Seifenlauge (z.
H. WARTUNG UND PFLEGE 5. BELÜFTUNG 4. Zum Schluss das Bedienelement durch die Belüftungshaube in die Belüftungshaube Mechanik einstecken. Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt werden und die Belüftungsmechanik gereinigt werden. 1. Lösen Sie hierzu das Bedienelement durch einfaches Herausziehen nach oben aus der Belüftungshaube.
Helmtasche mit dem Kinnriemen verbunden Gepolsterte Helmtasche aus hochwertigen Materialien zum sicheren Transport und ist. Dazu müssen einerseits die Aufbewahrung Ihres Helms. Mit SCHUBERTH 3D-Logo. Laschen an den freien Enden der Nacken bänder – wie in der Sonnenvisier 80% grau getönt nebenstehen den Zeichnung 2 Größen: Gr.
D-39126 Magdeburg Ansprechpartner über unsere Kunden-Hotline. Voraussetzung für die Annahme von Helmen für eine Sonderanpas- sung ist die Zusendung des Helms an SCHUBERTH frei Haus. Bitte haben Sie Verständnis, dass Sonderanpassungen nicht im Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern eine...
3. SICHERHEITS-CHECK Achtung: Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe Bei Bedarf können Sie den C3 zu einer kostenlosen Überprüfung erteilt worden ist, sind wir berechtigt, den Artikel zu an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken. Es entstehen nur untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis Porto- und Verpackungskosten.
J. SCHUBERTH SERVICE K. WIE SIE UNS ERREICHEN Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert. Firmensitz Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH, ob fehlerhafte Teile Telefonzentrale Anschrift repariert, ersetzt oder gutgeschrieben werden. +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:...
Seite 30
To ensure that you don’t miss any aspect that is relevant to your safety, we recommend reading the manual in the order in which it is You have made an excellent choice with the SCHUBERTH C3. The written. C3 is the result of the very latest development and production...
Seite 31
Interior lining Repair service Ventilation systems Guarentee Additional safety features Blue concept SCHUBERTH on the internet Putting on an taking off the helmet....... 94 Putting on the helmet How to contact us............114 Taking off the helmet Before every journey............96...
2. ASCERTAINING THE RIGHT HELMET SIZE properly to give you the best protection if you fall off or are involved The C3 is available in seven double helmet sizes. Refer to the in an accident. Here’s how to choose a helmet that fi ts properly: following list for the helmet size that fi...
C. CHOOSING A HELMET THAT FITS PROPERLY 3. CHECKING THAT THE HELMET FITS PROPERLY Step 4: With the helmet on, take hold of the chin section of the helmet and try removing the helmet from your head in a With the helmet on and the chinstrap fastened and properly adjusted backwards direction.
Interior lining insurance purposes in the event of a claim. Outer shell Please note that this C3 with ECE approval is specifi cally orientated Retention system Head outlet vent to the ECE standard and is therefore particularly not approved for the...
With most motorcycles and helmets, The C3 is specifi cally designed for a touring or sports-touring riding engine noise is covered up by this wind noise from around 100 kph posture and remains stable in the air current. Even when travelling at upwards.
8. CHIN SECTION The C3 is equipped with a chin section that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin section. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.
9. RETENTION SYSTEM The retention system of the C3 consists of a chin-strap that is additionally secured with neck bands at the back of the helmet shell (the anti-roll-off system, see section D.14.).
D. THE HELMET Adjusting the chin-strap You adjust the length of the chin-strap by increasing or reducing the amount of strap pulled through the metalbuckle. Adjust the length of the chin-strap so that it fi ts fi rmly but comfortably against your chin and fi...
Seite 39
Important: ® The Pinlock inner visor shield may only be used in conjunction with the SCHUBERTH main visor that has been specially designed REPLACING THE VISOR SHIELD ® for this purpose. Do not on any account fi t the Pinlock inner visor to any other visor.
Seite 40
D. THE HELMET Fitting the visor plate CHANGING THE INNER VISOR SHIELD 1. Using both hands, guide the visor’s locking studs into the respective Removing the inner visor shield recess in the visor mechanism. 1. Before starting to remove the visor’s inner shield, fi...
Seite 41
D. THE HELMET 2. Now grasp the other side of the Please note: inner visor shield by its upper and • To avoid any scratching of the visor, never remove or fi t the lower transverse edges and use your inner shield unless the visor unit is clean and dry.
D. THE HELMET should subsequently detect any renewed penetration of moisture, Operation the Pinlock ® visor should on no account be used anymore and Operate the sun visor by means of must be replaced. the slide positioned on the left side in the chin zone;...
Seite 43
D. THE HELMET REPLACING THE SUN VISOR Fitting the sun visor The sun visor can be replaced without tools. 1. Put the sun visor between the snap connections and fi t it onto the Tip: retaining pegs on one side and then To avoid fi...
2. Put the plastic tongue with the round holes over the pin sewn The exchangeable interior lining of the C3 is washable and ensures into the rear section of the cheek both an excellent fi t as well as enhanced ventilation of the helmet.
Ventilation device 1 – visor setting system prevents water from penetrating The C3 has a visor that adjusts to several positions. Depending on into the helmet, even in heavy rain. your road speed and tendency of the visor to mist up, open the visor Inside the helmet, the head padding suffi...
The C3 is equipped with a constant air The Anti-Roll-Off System specially developed by SCHUBERTH and extraction system. provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet, Air inside the helmet or fl owing in ensures – provided the chinstrap is closed and correctly adjusted through the head vent is directed via the –...
E. PUTTING ON AND TAKING OFF THE HELMET 1. PUTTING ON THE HELMET 2. TAKING OFF THE HELMET Note: 1. Open and lock the chin section. Make sure the sun visor is See section D.9. for operation of the chin-strap / fastener system. retracted into the helmet shell.
F. BEFORE EVERY JOURNEY For your safety, check the following points before every journey: Caution: Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted! The chinstrap should fi t correctly and should not become loose 1. CHECKING THE HELMET when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
G. FOR YOUR SAFETY 1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET The helmet safety mechanism described above can also cause small cracks in the shell when the helmet is dropped from a low Never ride without a helmet! height (less than 1 metre). Motorcycling is associated with particular risks and dangers Any helmet that has been subjected to a violent impact should be for the rider and passenger.
You should not make any modifi cations to the locks. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH 3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS / Repair Service.
H. MAINTENANCE AND CARE 3. VISOR AND SUN VISOR Note: To protect the anti-fog coating, avoid vigorous rubbing. ® PINLOCK VISOR Note: Outer surface of visor Never apply anti-fog gel, spray or similar substances to the active Use a soft cloth and mild soapy water to remove dirt from the outside anti-fog coating.
H. MAINTENANCE AND CARE Note: 4. INTERIOR LINING Avoid closing the visor fully when the helmet is not in use Replaceable parts of the interior lining (especially in storage) since any moisture inside the helmet The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soapy cannot escape and will be absorbed by the anti-fog coating to a solution (e.g.
H. MAINTENANCE AND CARE 5. VENTILATION 4. When this has been done, insert the operating element through Ventilation cowl the ventilation cowl and into the If necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be ventilation mechanism. removed to enable cleaning of the ventilation mechanism. 1.
For safety reasons, all other parts of the helmet should be 7 sizes: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65 replaced by the SCHUBERTH Repair Service only. Set of high-comfort cheek pads (2 items) 7 sizes: 52/53, 54/55, 56/57, 58/59, 60/61, 62/63, 64/65...
EU member state. Any With the C3, you own a SCHUBERTH quality product that has been other form of information from these or other institutions (e.g.
Seite 56
3. GUARANTEE At SCHUBERTH, “Blue Concept” refers to our environmental policy On the condition of proper use of the helmet, SCHUBERTH relating to our helmets. This policy extends from development guarantees replacement or repair of defective parts free of charge...
K. HOW TO CONTACT US Headquarters Address SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany Repair service Address +49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH Kundenservice Motorradhelme (Customer Service, Motorcycle Helmets) Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany Ordering, spare parts and accessories...
Seite 58
Toutes nos félicitations... ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité. pour l’achat du casque SCHUBERTH C3. Vous pouvez être certain Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme d’avoir fait le bon choix. Issu de procédés de développement et de suit : fabrication ultramodernes, le C3 associe les excellentes propriétés...
Seite 59
Coque intérieure Aérodynamique Accessoires et pièces de rechange......164 Aéroacoustique Vue d’ensemble des pièces Mentonnière Systèmes de communication Système de retenue Achat des pièces originales SCHUBERTH ® Visière Pinlock Pare-soleil Service clientèle SCHUBERTH........167 Coiffe Adaptation spéciales Systèmes d’aération Service réparations Equipement de sécurité...
2. DETERMINER LA TAILLE ADEQUATE DU CASQUE la bonne taille assure la meilleure protection possible en cas de chute Le casque C3 est livrable en sept tailles doubles. Vous trouverez la ou d’accident. Pour déterminer le casque qu’il vous faut, procédez...
C. CHOISIR LE BON CASQUE 3. VERIFIER SI LA TAILLE DU CASQUE CHOISIE EST LA BONNE 4ème étape : Prenez le casque se trouvant sur votre tête par la mentonnière et essayez de le retirer en le passant Après avoir enfi lé le casque, fermé et réglé correctement la jugulaire, par-dessus tête vers l’arrière.
D. LE CASQUE 1. NORME 3. ANATOMIE DU CASQUE Le casque C3 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme Ventilation de la tête de contrôle garantit le respect de standards de sécurité défi nis Visière Coque intérieure concernant l’amortissement des chocs, la résistance à la pénétration, la rigidité...
Un casque silencieux se caractérise par un faible bruit du vent. Le bruit du vent est provoqué par un tourbillonnement turbulent de l’air Tous les casques de courses et de moto SCHUBERTH sont étudiés et qui environne le casque. Les turbulences provoquent des fl uctuations optimisés dans la souffl...
8. MENTONNIERE Le casque C3 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique.
9. SYSTEME DE RETENUE haut, dans la position de crantage supérieure. Le système de retenue du casque C3 se compose d’une jugulaire attachée à la partie arrière de la calotte à l’aide de bandes de nuque (système anti-roll-off – voir chapitre D.14.).
D. LE CASQUE Réglage de la jugulaire La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans la boucle métallique. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire mal.
Seite 67
Attention : ® Les écrans intérieurs Pinlock ne doivent être utilisés qu’avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas REMPLACEMENT DE L’ECRAN être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
Seite 68
D. LE CASQUE Montage des écrans REMPLACEMENT DE L’ECRAN INTERIEUR 1. Avec les deux mains, insérez les Démontage de l’écran intérieur tenons de crantage de la visière dans 1. Pour démonter l’écran intérieur, placez la découpe prévue à cet effet dans le la visière sur un chiffon doux et propre, mécanisme de visière.
Seite 69
D. LE CASQUE 2. Saisissez alors l‘autre côté de Attention : l’écran intérieur en plaçant vos • Afi n d’éviter de rayer la visière, celle-ci doit toujours être doigts sur les bords horizontaux propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran supérieur et inférieur et exercez intérieur.
D. LE CASQUE secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de Revêtement nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock ® Le pare-soleil dispose d‘un revêtement anti-buée sur les deux faces et et la remplacer. risque de se rayer. Maniement Un curseur situé...
Seite 71
D. LE CASQUE REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL Montage du pare-soleil Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers. 1. Insérer le pare-soleil entre les clips et l’engager sur l’ergot de fi xation; répéter l’opération de l’autre côté. Conseil : Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon 2.
12. COIFFE 2. Placez la patte synthétique perforée sur l’ergot cousu dans La coiffe interchangeable et lavable du casque C3 garantit non la partie arrière des coussinets seulement une excellente forme anatomique mais aussi une de joue et fi xez celui-ci à l’aide du amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Ventilation 1 – réglage de la visière rembourrage du crâne permet le La visière du casque C3 est réglable en plusieurs paliers. En fonction contact direct entre l’air frais et le cuir de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière chevelu, ce qui accélère l’évacuation...
Le casque C3 est équipé d’un système Système anti-roll-off (A.R.O.S.) d’aération permanent. L’air qui se trouve Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. à l’intérieur du casque et l’air arrivant Cet équipement de sécurité est utilisé dans par le système de ventilation de la tête tous les casques de moto SCHUBERTH.
E. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE 1. ENFILER LE CASQUE 2. RETIRER LE CASQUE Attention : 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture, voir soit entièrement rentré dans la calotte. chapitre D.9.
F. AVANT DE DEMARRER Pour votre sécurité, contrôlez toujours les trois points suivants avant Avertissement : de démarrer: Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ 1. CONSIGNES DE SECURITE - CASQUE Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également provoquer des petites fi ssurations dans la calotte Ne roulez jamais sans casque ! même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m). Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé.
SCHUBERTH. Le montage d’accessoires non recommandés par SCHUBERTH peut compromettre la protection de votre tête et entraîner l’expiration de l’homologation ECE et de tous les droits à garantie et assurance.
H. ENTRETIEN ES SOINS 3. VISIERE ET PARE-SOLEIL Attention : Pour nettoyer la visière, utiliser uniquement de l’eau tiède. Ne ® PINLOCK VISIERE nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni Ecran extérieur de la visière un produit de nettoyage à...
Seite 80
H. ENTRETIEN ES SOINS Attention : 4. COIFFE En cas de non-utilisation (en particulier pendant une période Parties amovibles de la coiffe prolongée), la visière ne doit pas être complètement fermée, car Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être sinon, l’humidité...
Seite 81
H. ENTRETIEN ES SOINS 5. SYSTEMES D’AERATION 4. Pour terminer, insérer l’élément de commande dans le mécanisme, à Prise d’air travers la prise d’air. Si besoin est, retirer la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyer le mécanisme de ventilation. 1.
Pour cela, les attaches Sac rembourré de haute qualité pour transporter et ranger votre casque en toute sécurité. des extrémités libres des sangles Avec logo SCHUBERTH en 3 dimensions. de nuque – voir dessin ci-dessous – doivent entourer les extrémités Pare-soleil teinté...
- conformément à la norme ECE-R 2. SERVICE REPARATIONS 22.05 n’est valable que si elle est certifi ée par une autorité Le casque C3 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de d‘homologation d’un pays européen. Les informations procédés de développement et de fabrication ultramodernes.
Seite 84
Toutes les prestations de garantie sont assurées par notre service le cadre du système „Blue Concept“, nous reprenons tout casque réparations. de moto SCHUBERTH usagé afi n de recycler les matériaux qui le composent. Le droit à garantie n’est valable que sur présentation du bon d’achat.
K. COMMENT NOUS CONTACTER Siège de la société Adresse SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemagne Service réparations Télécopie Adresse +49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH Kundenservice Motorradhelme (Service clientèle casques de moto) Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemagne Commande, pièces de rechange et accessoires Télécopie...
Seite 86
Hai fatto un'ottima scelta optando per questo casco SCHUBERTH C3. Il casco C3 è il risultato dei più moderni metodi di sviluppo e Rispetta in modo particolare le seguenti diciture: di produzione e abbina le migliori caratteristiche di aerodinamica e aeroacustica di un casco sportivo al confort e all'elevata funzionalità...
Seite 87
L’Aerodinamica Accessori e pezzi di ricambio........220 L’Aeroacustica Indice dei componenti La mentoniera Sistemi si comunicazione Il sistema di ritenzione Acquisto di parti originali SCHUBERTH ® Visiera Pinlock Il parasole Il servicio assitenza SCHUBERTH......... 223 L’imbottitura Richeste particolari Sistema di ventilazione...
Seite 88
CASCO Un casco che calza alla perfezione, è infatti il presupposto Il casco C3 è disponibile in sette misure doppie (sulla base di due indispensabile per la massima protezione in caso di caduta o di differenti misure del guscio esterno). Per la scelta della misura incidente.
Seite 89
C. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO 3. VERIFICA DELLA MISURA DETERMINATA 4° passo: Afferrando la mentoniera, cerca di levare il casco tirandolo indietro. Se il casco si leva, signifi ca che la misura è Dopo aver messo il casco e allacciato correttamente il sottogola troppo grande oppure il sottogola è...
Seite 90
SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica. Per ulteriori informazioni e i punti vendita di questo tipo La calotta dell'C3 riunifi ca in sé le caratteristiche di un'aerodinamica di caschi, consulta il sito Internet: da corsa e di una protezione coerente. Essa è costituita da una matrice speciale sviluppata dalla SCHUBERTH in materiale www.schuberth.com/usa...
Seite 91
Il casco C3 è regolato in di sibilo (il cosiddetto pseudorumore). particolare per posizioni di guida da turismo e turismo sportivo e rimane perfettamente in posizione nel fl...
Seite 92
Per colli piccoli si consiglia l'impiego di un fazzoletto. 8. LA MENTONIERA Il casco C3 è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza dinamica è stata ottimizzata ergonomicamente.
Seite 93
9. IL SISTEMA DI RITENZIONE chiusure e la mentoniera può essere comodamente sollevata Il sistema di ritenzione dell'C3 è composto da un sottogola assicurato completamente verso l’alto. mediante cinghie sulla parte posteriore del guscio del casco (sistema anti-roll-off, vei il cap. D.14.) Mentoniera con chiusura a molla MicroLock Il casco C3 è...
Seite 94
D. IL CASCO La regolazione del sottogola La lunghezza del sottogola può essere regolata tirandolo o allentandolo attraverso la fi bbia metallica. La lunghezza deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa ma senza dare fastidio sotto al mento. Fissa Attenzione: quindi l'estremità...
Seite 95
Gli schermi interni Pinlock ® possono essere usati solo con le apposite visiere speciali SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri tipi di visiere. Ciò vale in particolare anche per le altre CAMBIO DELLO SCHERMO DELLA VISIERA visiere.
Seite 96
D. IL CASCO Montaggio dello schermo della visiera CAMBIO DELLO SCHERMO INTERNO 1. Inserire con tutte e due la mani i Smontaggio dello schermo interno perni della visiera nelle apposite 1. Per lo smontaggio dello schermo tacche nel meccanismo. interno, appoggiare la visiera su un panno morbido e pulito con il bordo superiore rivolto verso di te.
Seite 97
D. IL CASCO 2. Afferrare ora lo schermo sui bordi Avvertenza: trasversali dell’altro lato e con • Per evitare graffi sulla visiera, smontare e montare lo schermo l’indice spingere l’estremità con un interno solo con la visiera pulita ed asciutta. leggero movimento a S.
D. IL CASCO completamente asciutti (si consiglia di farli asciugare all’aria). Se il Il rivestimento fenomeno della penetrazione di umidità di dovesse ripetere, Il parasole è trattato su entrambi i lati con una sostanza ® l’impiego della visiera Pinlock non è più consentito e la visiera antiappannamento ed è...
Seite 99
D. IL CASCO CAMBIO DEL PARASOLE Montaggio del parasole Il cambio del parasole è possibile senza mezzi ausiliari. 1. Inserire il parasole tra i raccordi a Consiglio: scatto e inserirlo in successione nei Durante il montaggio/lo smontaggio afferrare il parasole con perni di tenuta.
Seite 100
12. L’IMBOTTITURA 2. Inserire la pattella coi fori rotondi sul perno integrato nella parte L’imbottitura estraibile e lavabile del C3 assicura, oltre ad una terminale dell’imbottitura delle maggiore adattabilità al profi lo della testa, anche una migliore guance e fi ssarla servendosi del ventilazione del casco.
Seite 101
Presa di ventilazione 1 - Regolazione della visiera contatto diretto tra l’aria in entrata e Il casco C3 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. la superfi cie della testa, realizzando Apri la visiera in dipendenza della velocità e del grado di umidità...
Il casco C3 è dotato di un sistema Lo speciale sistema di sicurezza anti-roll-off sviluppato dalla permanente di estrazione dell'aria SCHUBERTH e presente in tutti i caschi SCHUBERTH, assicura col L'aria al suo interno, ovvero il fl usso casco chiuso e il sottogola correttamente regolato...
E. METTERE E LEVARE IL CASCO 1. METTERE IL CASCO 2. LEVARE IL CASCO Avvertenza: 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole Per il maneggio del sottogola/sistema di chiusura vedi il cap. D.9. sia rientrato nel casco. 1.
F. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i Avvertenza: seguenti punti: Ripetere la prova dopo ogni aggiustamento. Attenzione: Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o non 1. CONTROLLO DEL CASCO regolato correttamente! Il sottogola deve essere posizionato Controllare regolarmente il casco in riferimento a danneggiamenti.
G. PER LA TUA SICUREZZA 1. AVVERTENZE DI SICUREZZA INERENTI IL CASCO Il sistema di protezione sopra descritto, può evidenziare piccole crepe nella calotta anche in caso di caduta del casco da Non partire mai senza il casco! un’altezza ridotta (<1m). Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale Tutti i caschi che hanno subito un urto violento devono essere passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari, che...
In seguito alla modifi ca con parti estranee o non autorizzate, il grado di protezione del casco potrebbe ridursi o venire meno, e quindi estinguersi l’omologazione ECE, i diritti di garanzia e quelli assicurativi. Per questo casco, possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti originali espressamente autorizzati dalla SCHUBERTH!
Seite 107
H. MANUTENZIONE E CURA 3. LA VISIERA E IL PARASOLE Avvertenza: Per proteggere il rivestimento antiappannamento evitare di ® VISIERA PINLOCK graffi are o strofi nare troppo forte. Lato esterno della visiera Avvertenza: Per pulire il lato esterno della visiera, usare un panno morbido e Non applicare gel, spray o altre sostanze antiappannamento acqua saponata.
Seite 108
H. MANUTENZIONE E CURA Avvertenza: 4. L’IMBOTTITURA Non chiudere mai completamente la visiera durante i lunghi Parti sostituibili dell’imbottitura periodi di inutilizzo (in particolare di conservazione), in quanto Le imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate altrimenti l’umidità contenuta all’interno non potrebbe evacuare a mano utilizzando acqua saponata (per es.
Seite 109
H. MANUTENZIONE E CURA 5. LA VENTILAZIONE 4. Infi ne rimontare l’elemento di comando sulla presa. La presa di ventilazione All’occorrenza, la presa di ventilazione della testa può essere smontata e il meccanismo di aerazione può essere pulito. 1. Levare l’elemento di comando sfi...
Seite 110
Per un attacco corretto, Una borsa imbottita, realizzata in materiali di alta qualità, ideale per il trasporto sicuro e il le linguette delle estremità libere magazzinaggio del tuo casco. Con emblema 3D SCHUBERTH. delle cinture di ancoraggio devono avvolgere le rispettive estremità...
– è valida solo se autenticata da un Ente di omologazione uffi ciale di un Paese EU. Qualsiasi altro tipo Con lo SCHUBERTH C3 hai acquistato un prodotto di qualità frutto di di informazione rilasciato da questi Enti (tra l'altro in riferimento tecnologie di sviluppo e di produzione assolutamente all’avanguardia.
Seite 112
J. IL SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH Avvertenza: I caschi usati non vengono cambiati, ma riparati. La SCHUBERTH Se il casco da riparare non è accompagnato da una chiara ha piena facoltà di decidere se i pezzi danneggiati debbano essere identifi cazione del danno, siamo autorizzati ad effettuare riparati, sostituiti o rimborsati.
K. COME CONTATTARCI Sede dell’impresa Indirizzo SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germania Servizio di riparazione Telefax Indirizzo +49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH Kundenservice Motorradhelme (Servizio assistenza client caschi) Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germania Ordinazione, pezzi di ricambio ed accessori...
Hartelijk gefeliciteerd! doorleest, zodat u geen enkel veiligheidsrelevant aspect buiten acht laat. Met de SCHUBERTH C3 hebt u een uitstekende keuze gemaakt. De C3 is het resultaat van de meest geavanceerde ontwikkelings- Let in het bijzonder op: en fabricagemethoden. Deze helm combineert de uitstekende...
Seite 115
Anatomie van de helm Sluitsysteem Buitenschaal Bewaring Binnenschaal Aërodynamica Accessoires en resereonderdelen........ 276 Aëroakoestiek Onderdelenoverzicht Kingedeelte Communicatiesystemen Kinriem / Sluitsysteem Aankoop van originele SCHUBERTH-onderdelen ® PinLock -vizier Zonnevizier SCHUBERTH Service............. 279 Binnenuitrusting Speciale aanpassingen Ventilatiesysteem Reparatieservice Bijkomende veiligheidsuitrusting Garantie Blue Concept Op- en afzetten.............
2. JUISTE HELMMAAT BEPALEN Alleen een passende helm verzekert, dat u bij een val of een ongeluk De C3 is leverbaar in zeven dubbele helmmaten (gebaseerd op twee optimaal wordt beschermd. Met de volgende stappen kiest u de juiste helmschaalmaten). De helmmaat die bij uw hoofdomvang past, vindt...
C. DE PASSENDE HELM KIEZEN 3. CONTROLEREN OF DE GEKOZEN HELMMAAT PAST Stap 4: Grijp de opgezette helm aan het kingedeelte en probeer hem naar achteren van het hoofd te trekken. Als dat Controleer bij opgezette helm en correct ingestelde kinriem lukt, is de helm te groot of de kinriem te lang ingesteld (belangrijk: kinrieminstelling zie hoofdstuk D.9.
D. DE HELM 1. NORM 3. ANATOMIE VAN DE HELM De C3 voldoet aan de norm ECE R 22.05. Deze keuringsnorm Hoofdbeluchting verzekert de inachtneming van gedefi nieerde veiligheidsstandaarden Vizier Binnenschaal m.b.t. schokdemping, doordringingbestendigheid, zijdelingse stijfheid, bevestigingssysteem en gezichtsveld. De goedkeuring Refl...
Deze kunnen zorgen voor aanmerkelijk slechtere 7. AËROAKOESTIEK aëroakoestische prestaties van een helm. De beplating van de Wij hebben bij de C3 bijzondere aandacht aan de aërodynamische motorfi ets moet zodanig uitgevoerd zijn, dat het afbuigende eigenschappen besteed, zonder compromissen te doen aan het wervelbed de helm niet recht op de onderzijde treft.
Bij kleinere kraagwijdte adviseren wij bovendien het gebruik van een halsdoek. 8. KINGEDEELTE De C3 is uitgerust met een opklapbaar kingedeelte, dat met behulp van het centraal geplaatste bedieningselement gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. De hiervoor nodige bewegingen zijn ergonomisch geoptimaliseerd.
9. KINRIEM / SLUITSYSTEEM vergrendeling. Het sluitsysteem van de C3 bestaat uit een kinriem die bovendien met nekbanden aan het achterste gedeelte van de geborgd is (anti- roll-off systeem – D.14.). Kinriem met Micro-Lock ratelslot De C3 wordt geleverd met een ratelslot.
D. DE HELM Het afstellen van de kinriem De lengte van de kinriem wordt gevarieerd door de band van de kinriem verder of minder ver door de metalen gesp te halen. Stel de lengte van de kinriem zo af, dat deze strak maar nog prettig onder de kin sluit en fi...
Seite 123
® - binnenvizieren mogen alleen gebruikt worden in VIZIER VERVANGEN combinatie met speciaal hiervoor uitgevoerde SCHUBERTH- hoofdvizieren. Het aanbrengen op andere vizieren is niet Dankzij de comfortabele EasyChange-viziermechaniek kan het vizier snel toegelaten. Dit geldt ook expliciet voor andere viziervarianten.
Seite 124
D. DE HELM Vizier monteren BINNENVIZIER VERVANGEN 1. Geleid de grendelpennen van het Binnenvizier verwijderen vizier met beide handen in de 1. Leg het vizier op een zachte, schone desbetreffende uitsparing in het doek om het binnenvizier te viziermechanisme. verwijderen. De bovenkant van het vizier moet naar u toe wijzen.
Seite 125
D. DE HELM 2. Grijp nu aan de tegenoverliggende Opmerkingen: zijde het binnenvizier aan de boven- • Om krassen op het vizier te vermijden, mag het binnenvizier en de onderkant vast en druk het alleen in schone en droge toestand gedemonteerd resp. uiteinde van het binnenvizier met de gemonteerd worden.
D. DE HELM beide vizierhelften volledig gedroogd zijn (aanbevolen: Coating luchtdroging). Mocht er daarna opnieuw vocht binnendringen, dan Het zonnevizier is aan beide kanten voorzien van een anti-fog-coating ® mag het Pinlock - vizier niet meer gebruikt worden. Het moet dan en is krasbestendig.
Seite 127
D. DE HELM ZONNEVIZIER VERVANGEN Zonnevizier monteren De zonnevizier kan zonder hulpmiddelen worden verwisseld. 1. Steek het zonnevizier tussen de Tip: grendelverbindingen en klik het vast Pak de zonnevizier bij het aanbrengen en verwijderen vast met op de bevestigingspen; voer deze een schone en zachte doek (bij voorkeur microvezeldoek) om stap dan uit voor de andere kant.
12. BINNENUITRUSTING 2. Steek de kunststofl ip met de ronde perforatie over de ingenaaide pen De verwisselbare en wasbare binnenuitrusting van de C3 verzekert aan het achterste deel van het naast een uitstekende pasvorm tegelijkertijd een betere be- en wangkussen en fi xeer deze met ontluchting van de helm.
Seite 129
Ventilatie 1 - Vizierinstelling bij sterke regen dat er water in de De C3 beschikt over een in meerdere standen verstelbaar vizier. helm dringt. In de helm zorgt het Open het vizier - afhankelijk van de snelheid en neiging tot beslaan...
14. BIJKOMENDE VEILIGHEIDSUITRUSTING De C3 is uitgerust met een permanent Anti-roll-off-systeem (A.R.O.S.) ontluchtingssysteem. De in de helm Het speciaal door SCHUBERTH ontwikkelde en in elke SCHUBERTH- aanwezige resp. via de hoofdventilatie motorhelm als veiligheidsuitrusting gebruikte anti-roll-off-systeem binnenstromende lucht wordt via de...
E. OP- EN AFZETTEN 1. HELM OPZETTEN 2. HELM AFZETTEN Opgelet: 1. Open en vergrendel het kingedeelte. Zorg ervoor dat de zonneklep Hantering van kinriem/sluitsysteem zie hoofdstuk D.8. is weggeklapt in de schaal van de helm. 1. Open en vergrendel het kingedeelte. Zorg ervoor dat de zonneklep 2.
F. VOOR ELKE RIT Controleer voor uw eigen veiligheid voor elke rit de volgende punten: Waarschuwing: Rijd nooit zonder gesloten en correct ingestelde kinriem! De kinriem moet correct zitten en mag onder trekbelasting niet 1. HELM CONTROLEREN meegeven. Alleen als de kinriem niet meegeeft, is de sluiting correct gesloten.
G. VOOR UW VEILIGHEID 1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES HELM Het hierboven beschreven veiligheidsmechanisme van de helm kan ook bij een val van de helm uit een hoogte van <1m kleine Rijd nooit zonder helm! scheuren in de helmschaal tot gevolg hebben. Bij het motorrijden bestaan er speciale gezondheidsrisico’s Elke helm die blootgesteld geweest is aan een hevige slag moet en –gevaren voor bestuurder en passagier.
Herstellingen mogen alleen Het aanbrengen van vreemde, niet-aanbevolen onderdelen kan de worden uitgevoerd door de herstellingsdienst van SCHUBERTH. beschermende werking opheffen. Bovendien vervallen daardoor de ECE-goedkeuring en de garantie- en waarborgaanspraak.
H. ONDERHOUD EN VERZORGING 3. VIZIER EN ZONNEVIZIER Opgelet: Vermijd te sterke wrijving om de anti-fog-coating niet te ® PINLOCK VISOR beschadigen. Buitenkant vizier Opgelet: Gebruik een zacht doek een mild zeepsop om verontreinigingen aan Gebruik geen anti-fog-gel, -spray of dergelijke middelen op de buitenkant van het vizier te verwijderen.
Seite 136
H. ONDERHOUD EN VERZORGING Opgelet: 4. BINNENUITRUSTING Het vizier mag niet volledig worden gesloten als de helm niet Vervangbare delen van de binnenuitrusting wordt gebruikt (vooral tijdens de bewaring), daar anders het De hoofd-pads en de hoofdband kunnen op maximaal 30° C met aanwezige vocht niet kan ontsnappen en in hoge mate wordt de hand worden gewassen in een mild zeepsop (bijv.
Seite 137
H. ONDERHOUD EN VERZORGING 5. VENTILATIE 4. Tot slot steekt u het bedieningselement door de Ventilatiekap ventilatiekap in het mechanisme. Indien nodig kan de ventilatiekap verwijderd en het ventilatiemechanisme gereinigd worden. 1. Hiervoor trekt u het bedieningselement gewoon naar boven uit de ventilatiekap. 6.
Gecapitonneerde helmtas uit hoogwaardige materialen, waarin de helm veilig kan worden uiteinden van de nekbanden bewaard en getransporteerd. Met SCHUBERTH 3D-logo. – zoals getoond op de onderstaande tekening – rond Zonnevizier 80% grijs getint...
2. REPARATIESERVICE – is alleen geldig als dit door een offi cieel keuringsinstituut van Met de C3 bezit u een kwaliteitsproduct van SCHUBERTH, dat volgens de EU-landen bevestigd is. Andere inlichtingen van deze instituten de modernste ontwikkelings- en productiemethoden geconstrueerd (bijv.
“Blue Concept” staat bij SCHUBERTH voor een ecologische uitrich- stijgen. Anders is het akkoord van de klant vereist. ting rond om de helm. Deze uitrichting omvat zowel de ontwikkeling, de vormgeving en de productieprocessen als de terugvoering van de gebruikte materialen in de grondstofkringloop.
K. HOE U ONS KUNT BEREIKEN Zetel Adres SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Duitsland Reparatieservice Telefax Adres +49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH Kundenservice Motorradhelme (Klantenservice Motorfi etshelmen) Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Duitsland Bestelling reserveonderdelen en accessoires Telefax...
Seite 142
¡Felicidades! no olvidar ningún aspecto relevante para su seguridad. Tenga especialmente en cuenta: La compra del SCHUBERTH C3 ha sido una elección muy acertada. El C3 es el resultado de los métodos de fabricación y desarrollo Advertencia: Advertencias de seguridad más modernos.
Seite 143
Aerodinámica Accesorioa y pieza de repuesto........332 Aeroacústica Lista del piezas Carrillera completa Sistemas de comunicación Sistema de cierre Referencia de las piezas originales de SCHUBERTH ® Visor PinLock Visera parasol Servicio posventa de SCHUBERTH....... 335 Equipamiento interior Tallas especiales Sistemas de ventilación...
Seite 144
2. DETERMINAR LA TALLA CORRESPONDIENTE DE CASCO Sólo un casco escogido de forma correcta podrá garantizarle la El modelo C3 se halla disponible en siete tallas dobles (basándose mejor protección posible en caso de caída o accidente. Siga los en dos tamaños de calota exterior). Sírvase de la tabla siguiente...
C. LA ELECCION DEL CASCO APROPIADO 3. COMPROBAR SI LA TALLA ELEGIDA ES ADECUADA 4º paso: Sujete el casco por la carrillera e intente tirar del mismo hacia detrás de la cabeza. Si le resulta posible, el casco Colóquese el casco, ajuste correctamente la carrillera y ciérrela es demasiado grande o la carrillera está...
Equipamiento interior conformidad de seguro, imprescindible en caso de daños. Calota exterior Le rogamos tenga en cuenta que este C3 con homologación ECE no Sistema de cierre Aireación cabeza ha sido diseñado para ser empleado en EE.UU. y Canadá. Sólo puede (con sistema Anti-Roll-Off) Ventilación visor /...
(el llamado "seudo-sonido"). Sólo el portador del casco defi nidas. El modelo C3 se ha diseñado para viajes y rutas deportivas es capaz de escuchar este sonido. A partir de los 100 km/h, en la y resiste sin problemas el impacto del aire.
En el caso de usar una talla de cuello pequeña, se recomienda llevar un pañuelo. El modelo C3 está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en el centro de la carrillera.
9. SISTEMA DE CIERRE Vd. puede subir la carrillera hasta el El sistema de cierre del C3 se compone de una carrillera, que se enclavamiento fi nal. une a la parte posterior de la calota del casco con cintas en la nuca (sistema anti roll-off - véase capítulo D.14.).
D. EL CASCO Ajuste de la carrillera La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la misma por medio de la hebilla metálica. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que esta se halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla Advertencia: e introduzca el extremo de la...
Seite 151
® Las pantallas interiores Pinlock sólo pueden utilizarse en combinación con visores de SCHUBERTH especialmente previstos CAMBIO DE VISOR para ello. Se prohíbe su uso con otros visores. Esto último se aplica de forma explícita también para otros modelos de visor.
Seite 152
D. EL CASCO Montaje del visor CAMBIO DE PANTALLA INTERIOR 1. Utilizando las dos manos, introducir Desmontaje de la pantalla interior los pivotes de retención del visor en 1. A la hora de desmontar la pantalla la ranura prevista a tal efecto del interior, colocar el visor sobre un paño mecanismo del visor.
Seite 153
D. EL CASCO 2. Agarrar después la pantalla interior Aviso: en el lado opuesto por el borde • Para evitar rayar el visor, desmontar o montar la pantalla transversal superior e inferior y interior sólo con el visor limpio y seco. presionar el extremo de la pantalla •...
D. EL CASCO INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Manejo El manejo de la visera parasol se realiza Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera mediante el pasador colocado en la zona parasol funcionen correctamente y que ambos proporcionen una de la barbilla del lado izquierdo, siendo buena visibilidad.
Seite 155
D. EL CASCO CAMBIO DE VISERA PARASOL Montaje de la visera parasol Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda. 1. Insertar la visera parasol entre los Consejo: dispositivos de conexión rápida y Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, enclavar en el perno de sujeción;...
12. EQUIPAMIENTO INTERIOR 2. Introducir la lengüeta de plástico con perforación circular por el El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo C3 perno cosido a la parte posterior también garantiza, junto a una extraordinaria adaptación, una mejor de las almohadillas laterales y ventilación y aireación del casco.
Ventilación 1- Ajuste del visor penetre agua en el casco aunque llueva El C3 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra con intensidad. El sistema de acolchado el visor, dependiendo de la velocidad y de la tendencia a la central en el interior del casco posibilita condensación, de modo que no se empañe y sus ojos se vean...
Ventilación 4 - Ventilación de la 14. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD cabeza Sistema Anti-Roll-Off (A.R.O.S.) El C3 está equipado con un sistema El sistema Anti-Roll-Off diseñado especialmente por de ventilación permanente. El aire SCHUBERTH y parte integrante del equipamiento circulante que se encuentra en el interior de seguridad de cualquiera de nuestros cascos para o que entra a través de la ventilación es...
E. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL CASCO 1. COLOCACIÓN DEL CASCO 2. EXTRACCIÓN DEL CASCO Atención: 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la Manejo del sistema de cierre/de la carrillera: véase el capítulo D.8. visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 1.
F. ANTES DE CADA VIAJE Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de Advertencia: cada viaje: ¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera! Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta.
G. POR SU PROPIA SEGURIDAD 1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: CASCO El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir también grietas en la calota si se cae de una altura superior ¡No conduzca jamás sin casco! a 1m. Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al ¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un conductor y al acompañante durante el viaje.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su homologación ECE, así como la garantía y el seguro. ¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios autorizados expresamente por SCHUBERTH!
H. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS 3. VISOR Y VISERA PARASOL Atención: Evitar frotar y apretar con fuerza para proteger el revestimiento VISOR PINLOCK ® antiempaños. Parte exterior del visor Atención: Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional para No emplee ningún gel o spray anti-empaños o un producto eliminar las impurezas sobre el visor.
Seite 164
H. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS Atención: 4. EQUIPAMIENTO INTERIOR No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo Piezas intercambiables del equipamiento interior (especialmente durante largos periodos), ya que de lo contrario El acolchado central y lateral pueden lavarse a mano con un jabón no podrá...
Seite 165
H. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS 5. VENTILACIÓN 4. Para fi nalizar, introducir a través del dispositivo de ventilación el elemento Dispositivo de ventilación de mando en el mecanismo. Si es necesario, se puede retirar el dispositivo de ventilación para la cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación. 1.
Para ello, las lengüetas en los Bolsa acolchada de materiales de alta calidad para proteger su casco cuando lo transporte extremos libres de las cintas o lo guarde. Con logotipo tridimensional de SCHUBERTH. de la nuca (ver fi gura siguiente) deberán rodear los extremos...
2. SERVICIO DE REPARACIÓNES país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan Con el C3 acaba de adquirir un producto de calidad, diseñado y dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas fabricado con las técnicas más modernas. En caso de que fuera de comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier...
3. GARANTÍA sistema “Blue Concept”, nos hacemos cargo de todos los cascos SCHUBERTH garantiza, en caso de uso adecuado, la sustitución SCHUBERTH usados para reciclar los materiales que lo componen. de piezas defectuosas sin coste alguno por un periodo de 2 años para el casco, así...
K. CÓMO LOCALIZARNOS Sede Dirección SCHUBERTH GMBH Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Alemania Servicio de reparaciones Dirección +49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH Kundenservice Motorradhelme (Servicio posventa-cascos para motocicleta) Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Alemania Pedido, piezas de repuesto y accesorios Dirección...