Seite 1
Ark AC Alle luftkølede modeller Service Manual Holtvej 8-10, Høruphav, 6470 Sydals Telefon: +45 73 15 11 00 Fax: +45 73 15 11 01 info@scanmi.dk · www.scanmi.dk CVR: 27 73 31 07 www.betamotor.dk Juli 2011...
Seite 2
This manual was realized by Betamotor for use in workshops of BETA dealers. It is assumed that people using this manual for servicing and repairing BETA vehicles have a basic knowledge of the princi- ples of mechanics and procedures regarding the vehicles repairing techniques. Therefore many information have been inten- tionally omitted as they were deemed to be superfluous.
Seite 3
MANUAL DE TALLER Este manual ha sido realizado por Betamotor para ser utilizado en los talleres de los concesionarios Beta. Se presupone que quien utiliza esta publicación para el mantenimiento y reparación de los vehículos Beta, posea conocimientos básicos sobre los principios de la mecánica y procedimientos inherentes a la técnica de reparación de los vehículos, por este motivo se ha...
Seite 4
GENERAL INDEX FAILURES CHARACTERISTICS - Shock absorber adjustment ....Pag. 3-9 - Safety regulations ......Pag. 1-1 BRAKING SYSTEM - Maintenance regulations .
ALLGEMEINES INHALTSVERZEICHNISTECHNISCHE DATEN, STÖRUNGSSUCHE - Einstellung des Stoßdämpfers ....Pag. 3-9 - Sicherheitsvorschriften ..... Seite 1-1 BREMSANLAGE - Wartungsvorschriften .
Seite 6
INDEX GÉNÉRAL CARACTÉRISTIQUES ET RECHERCHE DES PANNES - Amortisseur ......Page 3-8 - Règles de sécurité ..... . . Page 1-2 - Réglage de l’amortisseur .
ÍNDICE GENERAL CARACTERÍSTICAS AVERÍAS - Amortiguador ......Pág. 3-8 - Normas de seguridad ..... . Pág. 1-2 - Regulación amortiguador .
Seite 8
CONTENTS 1. CHARACTERISTICS 2. LIGHTING SET / ELECTRICAL EQUIPMENT 3. SUSPENSIONS 4. BRAKING SYSTEM 5. BODIWORK INHALTVERZEICHNIS 1. TECHNISCHE DATEN 2. ELEKTRISCHE ANLAGE 3. FEDERUNG 4. BREMSANLAGE 5. KAROSSERIE TABLES DES MATIÈRES 1. CARACTÉRISTIQUES 2. ÉQUIPMENT ÉLECTRIQUE 3. SUSPENSIONS 4. CIRCUIT DE FREINAGE 5.
Seite 9
CHARACTERISTICS AND TROUBLESHOOTING TECHNISCHE DATEN UND STÖRUNGSSUCHE CARACTÉRISTIQUES ET RECHERCHE DES PANNES CARACTERÍSTICAS Y LOCALIZACIÓN AVERIAS...
Maintenance regulations - If engine needs to be run while carrying out certain opera- - Use BETA original spare parts and lubricating oils recom- tions on the vehicle, make sure that the room is well aired, mended by the manufacturer. Non original or unsuitable use suitable air-exhausters, if necessary;...
Seite 11
Règles d'entretien - Dans le cas où, pour effectuer des interventions sur le véhi- - Utiliser des pièces de rechange d'origine BETA et les lubri- cule, il serait nécessaire de laisser le moteur en marche, il fiants préconisés par la maison. Les pièces de rechange faut s'assurer que l'endroit soit bien aéré, et utiliser éven-...
DATOS TÉCNICOS Trasmisión • variador automático con trasmisión primaria de correa Carga máxima trapezoidal, embrague, embrague centrifugo a seco. • Conductor + carga ..... . 176 Alimentación Peso vehículo en orden de marcha (mod.
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE PRODUCT TYPE TECHNICAL SPECIFICATIONS TRANSMISSION OIL IP “DUAL GRADE 20w/30” IP “GREEN HIT 2 STROKE” (SAE 30) MIXER OIL IP “AUTOFLUID FR” BRAKES OIL FORKS OIL IP “HYDRUS F” KNUCKLES, ARTICULATED JOINTS, LINKAGE IP “GREAZE LZ” COOLANT IP “ECOBLU”...
Seite 17
POOR PERFORMANCE Cause Remedy - Clean - Clogged air cleaner - Check that the spark plug is of the recommended type - Defective spark plug - Check the mechanical slide and electrical connection - Inefficient starting device (it remains connected) - Disassemble completely, wash with premium petrol and - Dirty carburetor dry with compressed air...
Seite 18
IRREGULAR WORKING AT FULL SPEED Cause Remedy - Fuel supply is insufficient - Check the air cleaner. - Check the fuel pipe’s integrity. - Check the correct operation of the vacuum-operated cock. - Check the fillercap’s correct operation (suction). - Wash the jet with premium petrol and dry with compres- - Dirty max jet weak mixture sed air - Dirty carburetor...
Seite 19
DEFECTIVE TRANSMISSION Cause Remedy - Worn belt - Replace. - Clutch slipping - Check the centrifugal shoes unit, replace if necessary. - Mobile pulleys defective sliding - Check the components, replace worn parts, if any, and oil only with grease. - Jerk or irregular working - Check that counterweights can be moved with one fin- ger’s pressure or that they retract regularly.
Seite 20
NOISY SUSPENSION Cause Remedy - Wheel’s nut has loosened - Check if there are any damages and reset the correct tor- que. - Screws on brakes disk have loosened Check if there are any damages and reset the correct tor- que.
SCHLECHTE LEISTUNG Ursache Abhilfe - Reinigen. - Luftfilter verstopft - Überprüfen ob es sich um den vorschriftsmäßigen - Zündkerze defekt Kerzentyp handelt. - Mechanischen Lauf und elektrischen Anschluß überprüfen. - Choke funktioniert nicht (bleibt eingeschaltet) - Komplett ausbauen, mit Superbenzin reinigen und mit - Vergaser schmutzig Druckluft trocknen.
ANTRIEB DEFEKT Ursache Abhilfe - Riemen abgenutzt - Austauschen. - Kupplung rutscht - Fliehkraftbacken überprüfen und gegebenenfalls austau- schen. - Die beweglichen Scheiben laufen nicht richtig - Bauteile überprüfen, beschädigte Teile austauschen und nur mit Fett abschmieren. - Überprüfen, ob sich die Kupplungsmassen durch leich- - Reißen oder unregelmäßiger Betrieb ten Fingerdruck bewegen lassen.
GERÄUSCHE AN DER RADAUFHÄNGUNG Ursache Abhilfe - Radmutter gelöst - Auf eventuelle Schäden überprüfen und wieder richtig festziehen. - Auf eventuelle Schäden überprüfen und wieder richtig - Befestigungsschrauben der Bremsscheibe gelöst festziehen. - Geräuschentwicklung an den Radachslagern - Austauschen. - Hinterer Stoßdämpfer entladen - Austauschen.
Seite 26
TABLEAU DES PRODUITS PRÉCONISÉS TYPE DE PRODUIT CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES IP “DUAL GRADE 20W/30” HUILE DE TRANSMISSION IP “GREEN HIT 2 STROKE” (SAE 30) HUILE DE MÉLANGE LIQUIDE DE FREIN IP “AUTOFLUID FR” HUILE DE FOURCHE IP “HYDRUS F” ARTICULATIONS , ROTULES , TIRANTS IP “GREAZE LZ”...
Seite 27
FAIBLES PERFORMANCES Cause Remède - Nettoyer. - Filtre à air obstrué - Vérifier que la bougie soit celle préconisée. - Bougie défectueuse - Vérifier le coulissement mécanique et le branchement électri- - Mauvais fonctionnement du starter (reste enclenché) que. - Carburateur encrassé - Démonter complètement, laver au super et sécher à...
Seite 28
LE MOTEUR A DES RATÉS LORSQU’ON OUVRE LES GAZ EN GRAND Cause Remède - Mauvaise alimentation en carburant - Contrôler le filtre à air. - Contrôler l’état de la durite d’essence. - Contrôler le fonctionnement du robinet à dépression. - Effectuer un contrôle du fonctionnement correct (aspira- tion) du bouchon du réservoir d’essence.
Seite 29
TRANSMISSION DÉFECTUEUSE Cause Remède - Courroie usée - Remplacer. - L’embrayage patine - Vérifier et éventuellement remplacer le groupe des mâchoires centrifuges. - Mauvais coulissement des poulies mobiles - Vérifier les composants, remplacer les pièces détériorées et graisser exclusivement avec la graisse préconisée. - Vérifier que les masselottes se déplacent par une simple - Broutement ou fonctionnement irrégulier pression du doigt ou rentrent normalement.
Seite 30
SUSPENSION BRUYANTE Cause Remède - Vérifier pour les dommages éventuels et rétablir le serra- - Écrou de la roue desserré ge correct. - Vis disque de frein desserrées - Vérifier pour les dommages éventuels et rétablir le serra- ge correct. - Roulements axe roue bruyant - Remplacer.
TABLA PRODUCTOS ACONSEJADOS TIPO PRODUCTO ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ACEITE TRANSMISIÓN IP "DUAL GRADE 20W/30" ACEITE MEZCLADOR IP" GREEN HIT 2 STROKE"(SAE 30) ACEITE FRENOS IP "AUTOFLUID FR" IP "HYDRUS F" ACEITE HORQUILLAS IP "GREAZE LZ" ARTICULACIONES ,JUNTAS SISTEMA DE LEVAS LÍQUIDO REFRIGERANTE IP "ECOBLU"...
Seite 32
INSUFICIENTES PRESTACIONES Causa Remedio - Limpiar. - Filtro aire obturado - Verificar que la bujía sea la prescrita. - Bujía defectuosa - Verificar deslizamiento mecánico y la conexión eléctrica. - Starter ineficiente(permanece conectado) - Desmontar completamente, lavar con gasolina super y - Carburador sucio secar con aire comprimido.
Seite 33
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR A LA MÁX. APERTURA GAS Causa Remedio - Alimentación carburador inadecuada - Controlar filtro del aire. - Controlar la integridad tubo gasolina. - Controlar el correcto funcionamiento del grifo de depre- sión. - Efectuar un control del correcto funcionamiento (aspira- ción) del tapón depósito gasolina.
Seite 34
TRANSMISIÓN DEFECTUOSA Causa Remedio - Correa deteriorada - Sustituir. - Patinaje embrague - Verificar y eventualmente sustituir el grupo mordazas centrífugas. - Defectuoso deslizamiento poleas mobiles - Verificar las piezas, sustituir las piezas en avería y engrasar exclusivamente con grasa. - Verificar que las masas se muevan con la sola presión - Tirón o funzionamiento irregular del dedo o que regresen normalmente.
Seite 35
SUSPENSIÓN RUIDOSA Causa Remedio - Tuerca rueda floja - Verificar eventuales daños y restablecer el correcto blo- queo. - Tornillos disco frenos flojos - Verificar eventuales daños y restablecer el correcto blo- queo. - Sustituir. - Cojinetes eje rueda ruidosos - Sustituir.
Air cleaner - Remove the underfloor as described under chapter “BODY- WORK”. Then remove the 3 filter’s clamps, remove the fil- ter’s sponge, wash with soap and water, dry with com- pressed air, soak the sponge with mixture at 10%. Refit the filter.
Carburetor disassembly - After removing the helmet carrier compartment, the petrol and oil tubes, remove the gas wire, air cleaner and the car- buretor preheating pipe that is provided only on L.C. mod- els. - Remove the carburetor. - To clean the carburetor, remove it and clean carefully all the parts forming it with solvent, dry all the body’s ducts with compressed air to ensure thorough cleaning.
Carburetor - Remove the carburetor, wash carefully all the parts forming it with solvent, blow air into all the body jets and ducts to ensure thorough cleaning. - Check carefully all the components conditions. - The gas valve must slide freely in the mixture chamber, replace the valve with a new one in case of excessive slack.
Carburetor - Disassemble the carburetor, wash carefully all the parts forming it with solvent, blow air into all its openings, dry all the body’s ducts with compressed air to ensure thorough cleaning. - Check carefully the components conditions. - The gas valve must slide freely in the mixture chamber, replace in case of excessive slack.
Spark plug disassembly - After removing the spark plug’s cover, remove the bulb, then remove the spark plug using the provided key. - Check the electrodes conditions and clean well any carbon deposit. Set distance between electrodes at 0,5 ÷ 0.6mm. If electrodes are worn replace the spark plug.
Key switch - After removing the front cap as described under chapter 5, disconnect the electrical connection, remove the contacts block through two clamps. Then remove the key switch using the two clamps shown in the figure. Zündschloß - Nachdem das Frontschild wie in Kapitel 5 beschrieben, ausgebaut worden ist, die elektrischen Anschlüsse abneh- men und den Kontaktblock durch Lösen der beiden Befestigungen entfernen.
Oil replacement in the gearcase - Remove the oil drain nut indicated in the figure and pour it into a suitable container. - Refit the cap. - Introduce into the casing, through the upper opening indi- cated in the figure, 100 cm of IP “DUALGRADE 20w/30”...
Removing engine from frame - After having emptied the cooling system and collected the coolant into a suitable container, disconnect the coolant feed and return pipes. - Disconnect the electrical connections as well as the oil pipes and gas wire. While disassembling the electrical connections mind not to damage the contact terminals and the insulation coating;...
Disassembly of liquid temperature bulb - Remove the front cap as described under chapter 5. Drain the coolant, disconnect the electrical connection. Remove the bulb shown in the figure. N.B.: Check the seal while refitting. Ausbau Thermometerkugel Kühlflüssigkeitstemperatur - Frontschild wie in Kapitel 5 beschrieben ausbauen. Kühlanlage entleeren und elektrischen Anschluß...
Radiator’s support disassembly - After having removed the radiator, remove the 2 clamps shown in the figure. Ausbau der Kühlerbefestigung - Nach Ausbau des Kühlers die beiden in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfernen. Dépose du support de radiateur Desmontaje soporte radiador - Après dépose du radiateur, enlever les 2 fixations montrées - Después de haber quitado el radiador, sacar las 2 fijacio- sur la figure.
Seite 49
CIRCUIT D’ÉCLAIRAGE CIRCUIT D’ÉCLAIRAGE Relais du démarreur Bougie Régulateur de tension Batterie (12V - 4Ah) Centrale clignotante Klaxon Bobine H.T. Contacteur principal à clé 2- 3...
Seite 50
INSTALACIÓN LUCES INSTALACIÓN LUCES Relé motor de arranque Bujía de encendido Regulador de tensión Batería (12V - 4Ah) Intermitencia Claxon Bobina AT Conmutador de llave 2 - 4...
Seite 52
ELECTRICAL EQUIPMENT - Devices on electrical equipment ELECTRICAL EQUIPMENT – Colours list 1- Left stoplight button and starting input B ........WHITE Bl .
Seite 53
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE - Légende des couleurs ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE - Dispositifs de l’installation 1- Contacteur de stop gauche et sécurité au démarrage B ........BLANC Bl .
Seite 54
Controls to be carried out in case of ignition troubles - Checking the ignition gearcase To carry out the operations below it is necessary to remove the central covering and the helmet carrier compartment (see chapter 8). In case of non ignition and/or anomalous operation which cause cannot be determined at first sight, it is necessary to replace the gearcase with another good one.
Kontrollen bei Zündschwierigkeiten - Kontrolle der Zündzentrale Für die folgenden Arbeiten müssen zunächst die Mittelabdeckung und der Helmstauraum entfernt werden (siehe Kapitel 8). Wenn die Fehlerursache bei fehlender bzw. schlecht funk- tionierender Zündung nicht durch eine Sichtkontrolle festge- stellt werden kann, muß die Zündzentrale durch eine ande- re, baugleiche und richtig funktionierende Zündzentrale ersetzt werden.
Seite 56
Contrôles à effectuer en cas d'irrégularités de l'allumage - Vérification du boîtier d’allumage. Pour effectuer les opérations suivantes, il est nécessaire de déposer le capotage centrale et le logement du casque (voir chapitre 5). En l'absence de fonctionnement et/ou en cas de fonction- nement anormal de l'allumage, si les causes ne peuvent être déterminées par un simple examen à...
Seite 57
Verificaciones a efectuar en caso de irregularidad de encendido - Verificación de la centralita de encendido Para efectuar las siguientes operaciones es necesario sacar la tapa central y el alojamiento porta casco (ver capítulo 8). En caso de falta o anormal funcionamiento del encendido, cuyas causas no se puedan individuar mediante un exa- men visual, es necesario sustituir la centralita con otra igua, cerciorándonos de su buen funcionamiento.
Checking battery recharge The voltage regulator’s failure may cause the battery’s irregu- lar recharge. To check, connect an amperometer between the positive pole (+) on the battery and the red cable; connect a multimeter parallel to the battery (see diagram). Check that output is about 1,5÷2A with engine running at about 6000 revs/min and battery around 13V.
Battery Warning - The battery’s electrolyte contains sulphuric acid. Avoid contact with eyes, skin and clothes. In case of eyes and skin contact, wash with plenty of water for about 15 minutes and consult a doctor immediately. If liquid is ingested, drink immediately plenty of water or milk, then followed by milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Call the doctor immediately.
Seite 60
Batterie Avertissement - L'électrolyte de la batterie contient de l'acide sulfurique. Eviter par conséquent le contact avec les yeux, la peau et les vêtements. En cas de contact avec les yeux et la peau, il faut se laver abondamment à l'eau pendant 15 minutes environ et se soumettre à...
Handlebar disassembly - Remove the handlebar plastic parts as described under chapter 5. - Remove the instruments block on the handlebar (button strip), the brakes pumps on model with double disk brake, the brake pump and rear brake wire on the other models. - Remove the clamp shown in the figure.
Steering tube disassembly - Remove the metal ring shown in the figure. Remove the washer and the second ring (fifth wheel housing) taking care that the balls do not come out of the steering fifth wheel’s housing. Attention - Grease the housings when refitting. Introduce the right number of balls into the relevant housings, N.22 in the upper one and N.26 in the lower one.
Grommet and stem disassembly - After having removed the front wheel and the splash guard, remove the screw (1) and collect the oil into a sui- table container. - Pull out the sleeve (2). - Remove the dust cover (3), the spring (4) and the oil seal (5) on the fork’s sleeve.
Stand disassembly - Disconnect the stand’s return spring. - Remove the split pin shown in the figure, then remove the washer and the stand’s pin. - To refit, follow the procedure above in the reverse order, replace the split pin with a new one, retension the stand’s return spring.
Steering’s lower and upper seat - After having removed the steering tube on the vehicle, remove the upper and lower seat using a screwdriver, levering in the direction indicated by the arrows. - Check that the seats sliding surfaces are not damaged. If so, replace with new ones.
Handlebar assembly - Position the handlebar correctly then introduce the screw into its seat and tighten the nut shown in the figure: driving torque 4,3-4,5 Kgm. - Refit the brake pump and gas control. - Refit the rear brake control (air cooled model). - Refit the rear brake pump (water cooled model).
Rear wheel disassembly - Remove the rear brake caliper. - Remove the muffler. - Then remove the central nut shown in the figure so as to remove the rear wheel. - When refitting, check the wheel’s nut conditions. Replace if necessary and tighten with driving torque 10,5-11,5 Kgm.
Front and rear brake pads replacement - To facilitate this operation, especially on the rear brake pad, we suggest to remove the caliper on the support. - Remove the snap ring fitted on the peg shown in the figu- re, pull out the peg and remove the leaf spring blocking the pads.
Replacement of front and rear brake caliper - Check if there are any oil leaks. - Disconnect the caliper’s oil pipe collecting the oil into a container. - Remove the clamps shown in the figure. - Replace the caliper, tighten the clamps at driving torque of 2-2,3 Kgm and drain the system.
Checking brake disk integrity - Check that the difference in thickness between the brake pads field of action and the others is not too much. Replace the brake disk if necessary. N.B.: We remind that replacement of the brake disk causes less braking power during the first miles covered.
Brake disk replacement - After having disassembled the front wheel, unscrew the 4 clamps shown in the figure. - To refit, position the disk respecting the direction of rota- tion. Austausch der Bremsscheibe - Nach Ausbau des Vorderrads die vier in der Abbildung gezeigten Befestigungen lösen.
Brake pump replacement - Check if there are any oil leaks, in case of oil leaks: remo- ve the front and rear handlebar cover, as described under chapter 5; act on the 2 stand’s clamps (see figure). - Disconnect the pipe, collect the brake oil into a container. - To refit, follow the described procedure in the reverse order.
Rear brake shoes replacement After having removed the muffler and wheel, follow the steps below: 1. Remove the shoes spring. 2. Remove the shoes using a lever. 3. Use compressed air to blow all the brake lining residuals off the drum, take care not to direct the air jet towards the operator’s face.
Seite 77
Oil introduction and braking system bleeding - Shut the escape valve, introduce the brake liquid “IP AUTOFLUID FR” into the braking system, up to the max level. Unscrew the escape valve. - Operate the brake lever. - Shut the escape valve. - Release the brake lever.
Seite 78
Remplissage de liquide et purge de l'air du circuit - Après avoir refermé la valve de purge, remplir le circuit jusqu'au maximum avec du liquide de freins “ IP AUTO- FLUID FR ”. Dévisser la vis de purge. - Actionner le levier de frein. - Fermer la vis de purge.
N.B.: the operations below are described in logical order; to disassemble, respect the sequence as it is. Saddle disassembly - Lift the saddle. - Remove the 2 clamps shown in the figure. Anmerkung: Die folgenden Arbeiten sind in logischer Ausbau-Reihenfolge aufgeführt worden. Gehen Sie daher beim Ausbau in der angegebenen Reihenfolge vor.
Plate carrier disassembly - Remove the 4 clamps. - Disconnect the indicators connections. Ausbau der Nummernschildbefestigung - Die vier Befestigungen entfernen. - Die Anschlüsse von den Blinkern abziehen. Desmontaje porta matrícula Dépose du support de plaque - Sacar las 4 fijaciones. - Retirer les 4 fixations.
Rear indicators disassembly - Remove the clamp on each indicator, as shown in the figure. Ausbau hintere Blinker - Die in der Abbildung gezeigte Blinkerbefestigung entfer- nen. Dépose des feux clignotants arrières Desmontaje indicadores de dirección traseros - Retirer la fixation de chaque indicateur comme l’indique la - Extraer la fijación de cada intermintente como nos mue- figure.
Right and left body side disassembly - Remove the 10 clamps on the right side, as shown in the figure, and the 9 clamps on the left. N.B.: Mind not to remove the paint on the plastic surfaces. Ausbau linke und rechte Seitenverkleidung - Die 10 Befestigungen an der linken Seitenverkleidung und die 9 Befestigungen an der rechten Seitenverkleidung wie in der Abbildung gezeigt entfernen.
Removal of front indicators transparent cover - Remove the clamp shown in the figure. - Remove the transparent covering from the groove. Ausbau der vorderen Blinkerabdeckungen - Die in der Abbildung gezeigte Befestigung entfernen. - Die Blinkerabdeckung aushaken. Desmontaje tulipa transparente indicadores de dirección delanteros Dépose des cabochons de clignotant avant - Sacar la fijación indicada en la figura.
Rear handlebar cover disassembly - Remove the 4 clamps shown in the figure. - Remove the electrical connections. - Remove the odometer’s cable. Ausbau hintere Lenkerabdeckung - Die vier in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfer- nen. - Die elektrischen Anschlüsse abziehen. - Die Tachowelle entfernen.
Footrest disassembly - Remove the battery by removing the two clamps on the two poles (+) and (-). - Remove the 6 clamps shown in the figure and the 9 clam- ps on the central cover. Ausbau Fußblech - Die beiden Batteriepole (+) und (-) lösen und die Batterie ausbauen.
Splash guard disk disassembly - Remove the splash guard as shown in the figure.. Ausbau Spritzschutzscheibe - Den Spritzschutz wie in der Abbildung gezeigt ausbauen. Desmontaje disco parasalpicaduras Dépose du disque bavette - Extraer el parasalpicaduras como se indica en la figura. - Déposer la bavette comme le montre la figure.
Conveyors disassembly - Remove the clamp shown in the figure: 1 on the right side, the other one on the left. Ausbau der Luftzuleitungen - Die in der Abbildung gezeigte Befestigung entfernen: Eine auf der rechten und eine auf der linken Seite. Dépose des bouches d’aération Desmontaje deflectores - Retirer la fixation indiquée sur la figure: une pour la droite...
Front grill disassembly - Remove the 4 clamps shown in the figure. Ausbau vorderer Grill - Die vier in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfer- nen. Dépose de la grille avant Desmontaje rejilla delantera - Retirer les 4 fixations indiquées sur la figure. - Sacar las 4 fijaciones indicadas en la figura.
Front optical unit disassembly - Remove the 2 clamps shown in the figure. Ausbau vordere Scheinwerfereinheit - Die zwei in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfer- nen. Desmontaje grupo óptico delantero Dépose du groupe optique avant - Retirer les 2 fixations indiquées sur la figure. - Sacar las 2 fijaciones indicadas en la figura.
Recovery tank disassembly - Empty the tank. - Remove the two clips. - Remove the 2 clamps shown in the figure. Ausbau Ausgleichstank - Flüssigkeit aus dem Tank ablassen. - Die beiden Schellen entfernen. - Die beiden in der Abbildung gezeigten Befestigungen ent- fernen.
Fuel tank disassembly - Empty the fuel tank. - Remove the 4 clamps shown in the figure. - Remove the electrical connection. - Remove the fuel pipe. - Remove the tank. Ausbau Benzintank - Benzintank entleeren. - Die vier in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfer- nen.
Hands guard disassembly - Remove the 3 clamps shown in the figure. Ausbau Handschutz - Die drei in der Abbildung gezeigten Befestigungen entfer- nen. Dépose du protège-main Desmontaje protección manos - Retirer les 3 fixations indiquées sur la figure. - Sacar las 3 fijaciones indicadas en la figura. Instrumentation lamps disassembly - Remove the handlbar’s front covering.
Headlight lamps replacement - Disassemble the front radiator grill. - Remove the rubber guard and lamps. Auswechseln der Glühbirnen im vorderen Scheinwerfer - Vordere Kühlerverkleidung ausbauen. - Gummischutz und Birnen entfernen. Remplacement des ampoules de phare avant Sustitición lámparas faro delantero - Déposer la calandre avant.
Seite 95
MA 50 Water- cooled motor Motor mit Wasserkühlung Moteur à refroidissement par eau Motor enfriado por agua...
Seite 96
INDEX Foreword ........4 Right crankcase ......44 General rules for work .
Seite 97
TABLE DES MATIÈRES Préambule ....... . . 4 Carter de droite ......44 Règles générales de travail .
FOREWORD PRÉAMBULE This manual contains all the information on normal Ce manuel fournit les informations principales pour les opé- maintenance procedures. rations courantes. • The information and illustations in this manual are up to • Les informations et les illustrations qui composent ce date at the moment of publishing.
RÈGLES GÉNÉRALES DE TRAVAIL NORMAS GENERALES DE TRABAJO L’emploi de la flamme vive est interdit pour tous Para cualquier tipo de operación está prohibido el types d’opération uso de llama viva • Utiliser exclusivement les PIECES D’ORIGINE Motori • Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES Minarelli.
ENGINE DISASSEMBLY DÉMONTAGE DU MOTEUR The manufacturer declines all responsibility for Le constructeur décline toute responsabilité, pour damage of any kind caused by disassembly and les dommages de toutes natures occasionnés par le reassembly of the engine and its parts if unsuitable démontage et le remontage du moteur ou de l’une de ses tool are used.
Seite 101
Remove: • cover, cranckase right (1) Demontage: • Lagerdeckel, • Pumpe (1). Déposer: Quitar: • couvercle support pompe (1) • tapa soporte • bomba (1) Remove: • cylinder head (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove.
Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with Nota: avant de retirer le jonc d’arrêt de l’axe de piston, couvrir l’ou- a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the verture du moteur avec un chiffon propre, pour éviter que le crankcase;...
• Inspect the cylinder head water jacket. Eliminate the croust of minerals/rust. • Measure the cylinder head warpage. • Out specification, resurface. Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). • Kontrollieren Sie den Brennraum im Zylinderkopf. • Vermessen Sie die Ebenheit des Zylinderkopfes. •...
• Place a 400-600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. • Führen Sie die Planierung mittels eines Schleifpapiers mit der Körnung 400-600 aus, indem Sie dieses gemäß einer “8” hin und her bewegen. •...
Seite 106
Inspect: • cylinder water jacket. Crust of minerals/rust - Eliminate • cylinder wall. Wear/Scratches - Rebore or replace. Überprüfen: • Kolbenhemd: Beseitigen Sie Kohlereste und Verkrustungen, • Zylinderwandung: Riefen - ausschleifen oder ersetzen. Inspecter: Inspeccionar: • chemise cylindre: éliminer résidus et calamine •...
• Eliminate: deposits and score marks using 600 - 800 grit sand paper. Note: Sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. • Inspect: piston wall; wear, scratces, damage - replace. • Measure: piston-to-cylinder clearance. • Entfernen Sie Ablagerungen und Riefen am Kolben mittels Schleifpapier mit Körnung 600-800.
Seite 108
• If out of specification, rebore or replace cylinder and replace piston and piston rings as a set. Second step: • Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. 5 mm (0,20 in) from the piston bottom edge. • Wenn außerhalb der Toleranz, schleifen Sie aus oder erset- zen Sie den Zylinder, den Kolben und die dazu passenden Kolbenringe.
PISTON RINGS • Measure: side clearance. If out of specification, replace piston and/or rings. Use a Feeler Gauge (1) • SIDE CLEARANCE: 0,03 ÷ 0,05 mm. (0.006 ÷ 0.014 in). KOLBENRINGE • Messen Sie das seitliche Spiel. Wenn außer der Toleranz, ersetzen Sie den Kolben und die dazu passenden Kolbenringe.
KICK AXLE Inspect: • kick axle (1). Wear/damage, replace, return spring (2). Fatigue/damage replace. KICKSTARTER Kontrolle: • Kickstarter (1); Wenn sich Schäden oder Verbrauchsspuren zeigen, ersetzen. • Rückholfeder (2): Wenn sie geschwächt ist, ersetzen. MÉCANISME DE KICK-STARTER ARRANQUE POR PEDAL Contrôler: Controlar: •...
Seite 114
• Measure: clip tension (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance. • Standard tension: 150 ÷ 250 g. • Messen:Federdruck (Starter - Pedalritzel) • Nenndruck: 150 ÷ 250 g. • Mesurer: la tension du ressort (pignon pédale kickstarter). •...
Seite 115
• Hook on the return spring. Note: hook the spring, end (1) on the kick axle slot (2) as shown, and hook the other (3) on the projection (4). • Ausklinken der Rückholfeder. Vermerk: Klinken Sie die Rückholfeder (1) aus der Kickstarterwelle (2) und dem Federanschlag (3) im Gehäuse (4) aus.
Seite 116
Remove: • nut (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Demontage: • Mutter (Rotor) (1) Vermerk: Lösen Sie die Mutter von der Kurbelwelle mit dem Rotorträger universale Déposer: Quitar: • écrou (rotor) (1). •...
OIL PUMP AND CDI ÖLPUMPE UND POMPE À HUILE ET VOLANT BOMBA ACEITE Y MAGNE- MAGNETO ZÜNDMAGNET MAGNÉTIQUE CDI TO CDI 1) Cover crankcase 2 1) Wasserpumpendeckel 1) Couvercle de pompe à eau 1) Tapa para bomba agua 2) Plain washer 2) Flachscheibe 2) Rondelle plate 2) Arandela plana...
POMPE A HUILE AUTOLUBE PUMP Wear or internal malfunction may cause pump ouput to vary L’usure et le mauvais fonctionnement peuvent modifier les from factory setting. This situation is, however, extremely rare. If valeurs de tarage de la pompe. Toutefois, cette situation est improper output is suspected, inspect the following: extrêmement rare.
Seite 122
• Check: free movement. Insert the collar into the primary sli- ding sheave and check for free movement. Stick or excessive play, replace the sheave and collar. • Prüfen Sie die regelmäßige Leichtgängigkeit nach. Setzen Sie die Hülse in die Antriebscheibe ein, während Sie die Leichtgängigkeit kontrollieren.
STARTER CLUTCH AND GEARS • Remove: idle gear plate. STARTERKUPPLUNG UND GETRIEBE • Demontage: Bauen Sie die zwischen den Getriebehälften liegende Zwischenplatte aus. ENTRAÎNEMENT DÉMARREUR ET PIGNONS EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES • Déposer: plaquette de maintien pignon intermédiaire. • Quitar: placa de bloqueo engranaje intermedio. •...
Seite 125
• Inspect: • starter wheel gear teeth (1), • idle gear teeth (2), • Burrs/chips/roughness/wear, replace. • Mounting boss (starter wheel gear 3). Pittings/damage, replace. • Kontrolle: • Die Zähne des Großen Getrieberades (1) • Die Zähne des kleinen Getrieberades (2) •...
STARTER CLUTCH Note: with the engine mounted, starter clutch can be maintained by removing the following parts: side cover, air shroud (outer), primary and secondary sheave, V-belt. Remove: • starter clutch (1), • idle gear plate (2), • idle gear (3), •...
Loosen: • nut (clutch carrier). Lockern: • Mutter (Kupplungsglocke) Desserrer: Aflojar: • l’écrou (de fixation cloche d’embrayage). • tuerca (fijación campana embrague) Remove: • secondary sheave assembly (1), • V-belt (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and V-belt at the same time.
Seite 129
• Measure: clutch housing inside diameter (a). Out of specifi- cation, replace. Clutch housing inside diameter: 105,0 mm. (4.13 in)/107 mm. (4,2/in) Wear limit: 105,4/ (107,4) mm./(107,4 mm) (4,23 in). • Inspect: clutch shoes. Glazed parts, sand with coarse sand- paper.
Seite 130
• Measure: clutch shoe thickness (a). Out of specification, replace. Clutch shoe thickness: 4,0mm/3,5 mm(0,14 in) (0.16 in). Wear limit: 2,5 mm/(0.10 in)/1,75 mm. (0.07 in). • Check: clutch shoe smooth operation. Unsmooth operation, repair. • Messen: Belagdicke (a). Wenn außer der Toleranz, ersetzen. Nennmaß: 4,0/(3,5) mm Größtlimit: 2,5/(1,75) mm •...
Seite 132
• Measure: spring (secondary sheave), free length (1). Out of specification, replace. Spring secondary sheave: free length 121,7 mm.(4.79 in) Limit: 106,7 mm. (4.59 in). • Messen: Andrückfeder, Länge im entspannten Zustand (1). Wenn außer der Toleranz, austauschen. Entspannte Länge: 121,7 mm Limit: 106,7 mm •...
TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be cheched by removing the following parts: crankcase cover (left), sec- ondary sheave, and V-belt. Remove: • transmission cover (1), with the mounted primary drive gear (2), • gasket. GETRIEBE Vermerk: Am eingebauten Motor kann das Getriebe in seinen Einzelteilen ausgebaut werden: Seitendeckel, Sekundärantrieb und Riemen.
Seite 136
• Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. • Kontrollieren Sie die richtige Funktion der Achse des Primärantriebs. Bei Fehlfunktion reparieren. • Contrôler le fonctionnement régulier de l’axe primaire. • Controlar el regular funcionamiento del eje guía primario. En cas de mauvais fonctionnement, réparer.
Remove: • crankshaft (1). Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARAT- ING TOOL(2); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Ausbau: • Kurbelwelle (1) Vermerk: Bauen Sie die Kurbelwelle mit dem Trennwerkzeug Carter (1) aus.
CRANKCASE AND GEHÄUSE UND CARTER ET VILEBREQUIN CÁRTER Y CIGÜEÑAL CRANKSHAFT KURBELWELLE 1) Joint à lèvre** 1) Guardagotas ** 2) Plaque de maintien du joint 2) Placa bloqueo guardagotas 1) Oil seal ** 1) Dichtungsring ** à lèvre 3) Cárter (derecho) 2) Bearing holder 2) Ölabweiser 3) Carter (droit)
ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT CRANKSHAFT AND CRANKCASE To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. • Install: bearing (1). MONTAGE UND EINSTELLUNG KURBELWELLE UND GEHÄUSE Um die Kurbelwelle vor Kratzern zu schützen bzw.
Seite 143
• Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. • Beachten: Verklebung Oberflächen beider Kupplungs-Gehäusehälften. • Appliquer: de la pâte à joints sur les portées des demi-car- • Aplicar: masilla impermeable a las superficies de acopla- ters. miento de ambas mitades del cárter. Install: •...
Seite 144
• Attach: crankshaft installing tools (1). • Verbinden: Montagegerät für die Kurbelwelle (1) • Fixer: l’outil de montage du vilebrequin (1) • Conectar: herramienta instalación cigüeñal (1). • Install: crankcase (right). Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the Installing Tool with the other.
Seite 145
• Tighten: screws (crankcase). Note: Tighten the crankcase holding screws in stage, using a crisscross pattern, in numerical order. Screws crankcase: tightening torque 0,9 da Nm. • Verschrauben: Gehäuseschrauben. Vermerk: Ziehen Sie die Schrauben in Reihenfolge der Numerierung gemäß “X” an. Anzugsdrehmoment: 0,9 Nm •...
Seite 146
• install: oil seal (left-new) (1). • (2) Centering bush. • Montage: Eine neue Öldichtung (1), • Zentrierbuchse (2). • Monter: un nouveau joint à lèvre (1). • Montar: un nuevo guardagotas (1). • (2) douille de centrage. • (2) Casquillo de centrado. •...
Seite 147
Note: install the oil seal lip (4) into the crankcase slot (5) as shown. • (4) Oil seal lip. • (5) Slot. Vermerk: Setzen Sie die Lippe der Öldichtung (4) in den Sitz des Gehäuses (5). • (4) Rand der Öldichtung •...
• Inspect: O-ring (oil pump) (1). Damage, replace. • Apply: lithium soap base grease to the O-ring • Install: oil pump (2). • Applicare: lithium soap base grease to oil pump gear: 15 cc. • Connect: oil hose. • Kontrolle: O-Ring (Ölpumpe) (1). Wenn beschädigt, erset- zen.
Seite 150
• install: oil seal (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check seal replace damaged. • Montage: Öldichtung (1). Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis als Verdichter am Gehäuseboden. Überprüfen Sie die Dichtung und tauschen Sie diese im Falle der Beschädigung aus.
Install: • woodruff key (1), • rotor (2), • plain washer (3), • nut (4). Note: clean the conical parts of the drive shaft. When mounting the rotor check that the key inserted on the shaft. Montage: • Keil (1), •...
Seite 156
• Mount: the oil seal (1). Nota: apply lithium soap based grease to the lip of the seal. • Montage: Die Öldichtung. Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis am Fuß der Öldichtung. • Monter le joint à lèvre. • Montar: el guardagotas Nota: appliquer de la graisse à...
Seite 157
Install: • main axle (1), • drive axle (2), • conical spring washer (3), • plain washer (4). Note: lubricate the drive axle and the main axle with oil. Montage: • Hauptachsen, Wechselgetriebe (1), • Motorabtriebswelle (2), • Konusfederscheibe (3), •...
TRANSMISSION Install: • bearing (1), • oil seal (2), • primary drive gear (3). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. GETRIEBE Montage: • Lager (1), • Öldichtung (2), • Primär-Antriebswelle (3). Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis am Fuß der Öldichtung.
KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V- BELT • Clean : the sliding surface of the sheave. • In case grease should be missing apply it in the dashed area, in quantity (3 0/+1cc) in the secondary sheave. (used grease shell DOLIUM GREASE R).
Seite 160
• Apply: grease into the groove in quantity (1 0/+0.5cc) in the primary sheave. (used grease shell DOLIUM GREASE R). • Apply: grease slightly on all round of 0-ring (2) before O-ring installation. • Beachten: Fetten Sie die Nut des beweglichen Antriebsrades mit 10/+0,5 cm;...
Seite 161
• Clean: the mating surfaces (between nut and clutch carrier). • Install: the nut (clutch carrier) (1). • Tighten the nut (1). Note: to install nut, compress using the CLUTCH SPRING HOLDER (2). • Reinigen Sie die Oberflächen der Verbindungsteile (zwischen Mutter und Kupplungsöffnung).
Seite 162
Install: • V-belt (1), • secondary sheave unit (2), • clucth housing (3). Place the V-belt around the secondary sheave, com- press the secondary sheave spring using force so that the V-belt passes trough the hub of the clutch. Note: the V-belt must be installed with the arrow in the direction of rotation.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON Install: • piston ring (upper) (1), • piston ring (lower) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings. ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN Montage: •...
Seite 164
Install: • bearing. • piston. • piston pin. • piston pin circlip. Note: the arrow on the piston must be facing towards the front of the engine. Before installing the piston pin circlip, cover the crankcase with a clean cloth in order to prevent for- eign objects falling into the crankcase.
Seite 165
• Install the cylinder (1). Note: when installiing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. • Montieren Sie den Zylinder (1). Vermerk: Während Sie den Zylinder aufsetzen, drücken Sie mit einer Hand die Kolbenringe zusammen. • Montar el cilindro (1). •...
Measure: • Reed valve stopper height (1). If out of specification, replace. • Reed valve stopper height: 4,0 ÷ 4,4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). Messen: • Höhe des festen Lamellenventils (1). Wenn außerhalb der Toleranz, austauschen. • Höhe des festen Lamellenventils: 4,0-4,4 mm Mesurer: Medir: •...
Seite 168
Water pump removal • Remove the sleeve,after having loosenned the clip that fas- tens it to the water pump. • Remove the fixing screws and the pump unit (1). Ausbau der Wasserpumpe • Bauen Sie die Muffe/Manschette aus, nachdem Sie die Halteringe zur Wasserpumpe gelockert haben.
Seite 169
• Remove the pump from the case (1). • Bauen Sie das Pumpengehäuse aus (1). • Déposer la pompe du carter (1). • Quitar la bomba del cárter (1). Remounting the warter pump • Before remounting the water pump on the case (1) always replace the O-ring (2).
Replacing the thermostat • Remove and replace thermostat (1). • Replace the O-Ring (2). • Replace the gasket (3). • The thermostat hole must be as indicated in fig. 127 LUBRICANTS • Transmission oil: SAE 30 Type SE • Mixture oil: Syntetic oil for separate injection •...
Seite 171
MY 50 Air- cooled motor Motor mit Luftkühlung Moteur à refroidissement par air Motor enfriado por aire...
Seite 172
INDEX Foreword ....... . . 80 Right crankcase ......120 General rules for work .
FOREWORD PRÉAMBULE This manual contains all the information on normal Ce manuel fournit les informations principales pour les opé- maintenance procedures. rations courantes. • The information and illustations in this manual are up to • Les informations et les illustrations qui composent ce date at the moment of publishing.
RÈGLES GÉNÉRALES DE TRAVAIL NORMAS GENERALES DE TRABAJO L’emploi de la flamme vive est interdit pour tous Para cualquier tipo de operación está prohibido el types d’opération uso de llama viva • Utiliser exclusivement les PIECES D’ORIGINE Motori • Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES Minarelli.
ENGINE DISASSEMBLY DÉMONTAGE DU MOTEUR The manufacturer declines all responsibility for Le constructeur décline toute responsabilité, pour damage of any kind caused by disassembly and les dommages de toutes natures occasionnés par le reassembly of the engine and its parts if unsuitable démontage et le remontage du moteur ou de l’une de ses tool are used.
Seite 177
Remove: • fan (1) Demontage: • Lüfterrad (1) Déposer: Quitar: • ventilateur (1) • ventilador (1) Remove: • cylinder head (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Demontage: • Zylinderkopf (1) Vermerk: Lockern Sie die Zylinderkopfmuttern um je 1/2 Umdrehungen Déposer:...
Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with Nota: avant de retirer le jonc d’arrêt de l’axe de piston, couvrir l’ou- a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the verture du moteur avec un chiffon propre, pour éviter que le crankcase;...
Seite 180
• Inspect the cylinder head water jacket. Eliminate the croust of minerals/rust. • Measure the cylinder head warpage. • Out specification, resurface. Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). • Kontrollieren Sie den Brennraum im Zylinderkopf. • Vermessen Sie die Ebenheit des Zylinderkopfes. •...
• Place a 400-600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. • Führen Sie die Planierung mittels eines Schleifpapiers mit der Körnung 400-600 aus, indem Sie dieses gemäß einer “8” hin und her bewegen. •...
Seite 182
Inspect: • cylinder water jacket. Crust of minerals/rust - Eliminate • cylinder wall. Wear/Scratches - Rebore or replace. Überprüfen: • Kolbenhemd: Beseitigen Sie Kohlereste und Verkrustungen, • Zylinderwandung: Riefen - ausschleifen oder ersetzen. Inspecter: Inspeccionar: • chemise cylindre: éliminer résidus et calamine •...
• Eliminate: deposits and score marks using 600 - 800 grit sand paper. Note: Sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. • Inspect: piston wall; wear, scratces, damage - replace. • Measure: piston-to-cylinder clearance. • Entfernen Sie Ablagerungen und Riefen am Kolben mittels Schleifpapier mit Körnung 600-800.
Seite 184
• If out of specification, rebore or replace cylinder and replace piston and piston rings as a set. Second step: • Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. 5 mm (0,20 in) from the piston bottom edge. • Wenn außerhalb der Toleranz, schleifen Sie aus oder erset- zen Sie den Zylinder, den Kolben und die dazu passenden Kolbenringe.
PISTON RINGS • Measure: side clearance. If out of specification, replace piston and/or rings. Use a Feeler Gauge (1) • SIDE CLEARANCE: 0,03 ÷ 0,05 mm. (0.006 ÷ 0.014 in). KOLBENRINGE • Messen Sie das seitliche Spiel. Wenn außer der Toleranz, ersetzen Sie den Kolben und die dazu passenden Kolbenringe.
KICK AXLE Inspect: • kick axle (1). Wear/damage, replace, return spring (2). Fatigue/damage replace. KICKSTARTER Kontrolle: • Kickstarter (1); Wenn sich Schäden oder Verbrauchsspuren zeigen, ersetzen. • Rückholfeder (2): Wenn sie geschwächt ist, ersetzen. MÉCANISME DE KICK-STARTER ARRANQUE POR PEDAL Contrôler: Controlar: •...
Seite 190
• Measure: clip tension (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance. • Standard tension: 150 ÷ 250 g. • Messen:Federdruck (Starter - Pedalritzel) • Nenndruck: 150 ÷ 250 g. • Mesurer: la tension du ressort (pignon pédale kickstarter). •...
Seite 191
• Hook on the return spring. Note: hook the spring, end (1) on the kick axle slot (2) as shown, and hook the other (3) on the projection (4). • Ausklinken der Rückholfeder. Vermerk: Klinken Sie die Rückholfeder (1) aus der Kickstarterwelle (2) und dem Federanschlag (3) im Gehäuse (4) aus.
Seite 192
Remove: • nut (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Demontage: • Mutter (Rotor) (1) Vermerk: Lösen Sie die Mutter von der Kurbelwelle mit dem Rotorträger universale Déposer: Quitar: • écrou (rotor) (1). •...
Seite 195
OIL PUMP AND CDI ÖLPUMPE UND POMPE À HUILE ET VOLANT BOMBA ACEITE Y MAGNE- MAGNETO ZÜNDMAGNET MAGNÉTIQUE CDI TO CDI 1) Cover crankcase 2 1) Wasserpumpendeckel 1) Couvercle de pompe à eau 1) Tapa para bomba agua 2) Plain washer 2) Flachscheibe 2) Rondelle plate 2) Arandela plana...
POMPE A HUILE AUTOLUBE PUMP Wear or internal malfunction may cause pump ouput to vary L’usure et le mauvais fonctionnement peuvent modifier les from factory setting. This situation is, however, extremely rare. If valeurs de tarage de la pompe. Toutefois, cette situation est improper output is suspected, inspect the following: extrêmement rare.
Seite 198
• Check: free movement. Insert the collar into the primary sli- ding sheave and check for free movement. Stick or excessive play, replace the sheave and collar. • Prüfen Sie die regelmäßige Leichtgängigkeit nach. Setzen Sie die Hülse in die Antriebscheibe ein, während Sie die Leichtgängigkeit kontrollieren.
STARTER CLUTCH AND GEARS • Remove: idle gear plate. STARTERKUPPLUNG UND GETRIEBE • Demontage: Bauen Sie die zwischen den Getriebehälften liegende Zwischenplatte aus. ENTRAÎNEMENT DÉMARREUR ET PIGNONS EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES • Déposer: plaquette de maintien pignon intermédiaire. • Quitar: placa de bloqueo engranaje intermedio. •...
Seite 201
• Inspect: • starter wheel gear teeth (1), • idle gear teeth (2), • Burrs/chips/roughness/wear, replace. • Mounting boss (starter wheel gear 3). Pittings/damage, replace. • Kontrolle: • Die Zähne des Großen Getrieberades (1) • Die Zähne des kleinen Getrieberades (2) •...
STARTER CLUTCH Note: with the engine mounted, starter clutch can be maintained by removing the following parts: side cover, air shroud (outer), primary and secondary sheave, V-belt. Remove: • starter clutch (1), • idle gear plate (2), • idle gear (3), •...
Loosen: • nut (clutch carrier). Lockern: • Mutter (Kupplungsglocke) Desserrer: Aflojar: • l’écrou (de fixation cloche d’embrayage). • tuerca (fijación campana embrague) Remove: • secondary sheave assembly (1), • V-belt (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and V-belt at the same time.
Seite 205
• Measure: clutch housing inside diameter (a). Out of specifi- cation, replace. Clutch housing inside diameter: 105,0 mm. (4.13 in)/107 mm. (4,2/in) Wear limit: 105,4/ (107,4) mm./(107,4 mm) (4,23 in). • Inspect: clutch shoes. Glazed parts, sand with coarse sand- paper.
Seite 206
• Measure: clutch shoe thickness (a). Out of specification, replace. Clutch shoe thickness: 4,0mm/3,5 mm(0,14 in) (0.16 in). Wear limit: 2,5 mm/(0.10 in)/1,75 mm. (0.07 in). • Check: clutch shoe smooth operation. Unsmooth operation, repair. • Messen: Belagdicke (a). Wenn außer der Toleranz, ersetzen. Nennmaß: 4,0/(3,5) mm Größtlimit: 2,5/(1,75) mm •...
Seite 208
• Measure: spring (secondary sheave), free length (1). Out of specification, replace. Spring secondary sheave: free length 121,7 mm.(4.79 in) Limit: 106,7 mm. (4.59 in). • Messen: Andrückfeder, Länge im entspannten Zustand (1). Wenn außer der Toleranz, austauschen. Entspannte Länge: 121,7 mm Limit: 106,7 mm •...
Seite 209
V-BELT, PRIMARY AND SECON- KEILRIPPENRIEMEN, PRIMÄR COURROIE TRAPEZOÏDALE, POULIE CORREA EN V, POLEA PRIMARIA DARY SHEAVE UND SEKUNDÄRANTRIEB PRIMAIRE ET SECONDAIRE Y SECUNDARIA 1) Clutch housing 1) Kupplungsglocke 1) Cloche d’embrayage 1) Campana embrague 2) Clutch carrier 2) Kupplungsbelag-Halter 2) Support garniture d’embrayage 2) Soporte zapatas embrague 3) Spring 3) Belagfeder...
Seite 210
TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be cheched by removing the following parts: crankcase cover (left), sec- ondary sheave, and V-belt. Remove: • transmission cover (1), with the mounted primary drive gear (2), • gasket. GETRIEBE Vermerk: Am eingebauten Motor kann das Getriebe in seinen Einzelteilen ausgebaut werden: Seitendeckel, Sekundärantrieb und Riemen.
Seite 212
• Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. • Kontrollieren Sie die richtige Funktion der Achse des Primärantriebs. Bei Fehlfunktion reparieren. • Contrôler le fonctionnement régulier de l’axe primaire. • Controlar el regular funcionamiento del eje guía primario. En cas de mauvais fonctionnement, réparer.
Remove: • crankshaft (1). Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARAT- ING TOOL(2); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Ausbau: • Kurbelwelle (1) Vermerk: Bauen Sie die Kurbelwelle mit dem Trennwerkzeug Carter (1) aus.
CRANKCASE AND GEHÄUSE UND CARTER ET VILEBREQUIN CÁRTER Y CIGÜEÑAL CRANKSHAFT KURBELWELLE 1) Joint à lèvre** 1) Guardagotas ** 2) Plaque de maintien du joint 2) Placa bloqueo guardagotas 1) Oil seal ** 1) Dichtungsring ** à lèvre 3) Cárter (derecho) 2) Bearing holder 2) Ölabweiser 3) Carter (droit)
Seite 217
ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT CRANKSHAFT AND CRANKCASE To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. • Install: bearing (1). MONTAGE UND EINSTELLUNG KURBELWELLE UND GEHÄUSE Um die Kurbelwelle vor Kratzern zu schützen bzw.
Seite 219
• Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. • Beachten: Verklebung Oberflächen beider Kupplungs-Gehäusehälften. • Appliquer: de la pâte à joints sur les portées des demi-car- • Aplicar: masilla impermeable a las superficies de acopla- ters. miento de ambas mitades del cárter. Install: •...
Seite 220
• Attach: crankshaft installing tools (1). • Verbinden: Montagegerät für die Kurbelwelle (1) • Fixer: l’outil de montage du vilebrequin (1) • Conectar: herramienta instalación cigüeñal (1). • Install: crankcase (right). Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the Installing Tool with the other.
Seite 221
• Tighten: screws (crankcase). Note: Tighten the crankcase holding screws in stage, using a crisscross pattern, in numerical order. Screws crankcase: tightening torque 0,9 da Nm. • Verschrauben: Gehäuseschrauben. Vermerk: Ziehen Sie die Schrauben in Reihenfolge der Numerierung gemäß “X” an. Anzugsdrehmoment: 0,9 Nm •...
Seite 222
• install: oil seal (left-new) (1). • (2) Centering bush. • Montage: Eine neue Öldichtung (1), • Zentrierbuchse (2). • Monter: un nouveau joint à lèvre (1). • Montar: un nuevo guardagotas (1). • (2) douille de centrage. • (2) Casquillo de centrado. •...
Seite 223
Note: install the oil seal lip (4) into the crankcase slot (5) as shown. • (4) Oil seal lip. • (5) Slot. Vermerk: Setzen Sie die Lippe der Öldichtung (4) in den Sitz des Gehäuses (5). • (4) Rand der Öldichtung •...
Install: • screws, • holder (1). • Screw holder: tightening torque 0,9 da Nm. Montage: • Schrauben, • Lager/Halter (1), • Lagerschrauben: Anzugsdrehmoment 0,9 Nm Monter: Montar: • les vis, • tornillos • le support (1). • soporte (1). • Vis support: couple de serrage 0,9 da Nm •...
Seite 225
• Inspect: O-ring (oil pump) (1). Damage, replace. • Apply: lithium soap base grease to the O-ring • Install: oil pump (2). • Applicare: lithium soap base grease to oil pump gear: 15 cc. • Connect: oil hose. • Kontrolle: O-Ring (Ölpumpe) (1). Wenn beschädigt, erset- zen.
Seite 226
• install: oil seal (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check seal replace damaged. • Montage: Öldichtung (1). Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis als Verdichter am Gehäuseboden. Überprüfen Sie die Dichtung und tauschen Sie diese im Falle der Beschädigung aus.
Install: • woodruff key (1), • rotor (2), • plain washer (3), • nut (4). Note: clean the conical parts of the drive shaft. When mounting the rotor check that the key inserted on the shaft. Montage: • Keil (1), •...
Seite 228
STARTER CLUTCH Install: • collar, • bearing. Note: apply mobybdenum disulphate oil to the bearing. STARTERKUPPLUNG Montage: • Hülse, • Lager. Vermerk: Verwenden Sie am Lager Fett auf Bisulfid- Molybdenbasis. ENTRAÎNEMENT DÉMARREUR EMBRAGUE DE ARRANQUE Monter: Montar: • douille • casquillo •...
Seite 232
• Mount: the oil seal (1). Nota: apply lithium soap based grease to the lip of the seal. • Montage: Die Öldichtung. Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis am Fuß der Öldichtung. • Monter le joint à lèvre. • Montar: el guardagotas Nota: appliquer de la graisse à...
Seite 233
Install: • main axle (1), • drive axle (2), • conical spring washer (3), • plain washer (4). Note: lubricate the drive axle and the main axle with oil. Montage: • Hauptachsen, Wechselgetriebe (1), • Motorabtriebswelle (2), • Konusfederscheibe (3), •...
TRANSMISSION Install: • bearing (1), • oil seal (2), • primary drive gear (3). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. GETRIEBE Montage: • Lager (1), • Öldichtung (2), • Primär-Antriebswelle (3). Vermerk: Verwenden Sie Fett auf Mineralölbasis am Fuß der Öldichtung.
Seite 235
KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V- BELT • Clean : the sliding surface of the sheave. • In case grease should be missing apply it in the dashed area, in quantity (3 0/+1cc) in the secondary sheave. (used grease shell DOLIUM GREASE R).
Seite 236
• Apply: grease into the groove in quantity (1 0/+0.5cc) in the primary sheave. (used grease shell DOLIUM GREASE R). • Apply: grease slightly on all round of 0-ring (2) before O-ring installation. • Beachten: Fetten Sie die Nut des beweglichen Antriebsrades mit 10/+0,5 cm;...
Seite 237
• Clean: the mating surfaces (between nut and clutch carrier). • Install: the nut (clutch carrier) (1). • Tighten the nut (1). Note: to install nut, compress using the CLUTCH SPRING HOLDER (2). • Reinigen Sie die Oberflächen der Verbindungsteile (zwischen Mutter und Kupplungsöffnung).
Seite 238
Install: • V-belt (1), • secondary sheave unit (2), • clucth housing (3). Place the V-belt around the secondary sheave, com- press the secondary sheave spring using force so that the V-belt passes trough the hub of the clutch. Note: the V-belt must be installed with the arrow in the direction of rotation.
Seite 239
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON Install: • piston ring (upper) (1), • piston ring (lower) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings. ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN Montage: •...
Seite 240
Install: • bearing. • piston. • piston pin. • piston pin circlip. Note: the arrow on the piston must be facing towards the front of the engine. Before installing the piston pin circlip, cover the crankcase with a clean cloth in order to prevent for- eign objects falling into the crankcase.
Seite 241
• Install the cylinder head gasket (1). Always use a new gasket. • Montieren Sie eine neue Zylinderkopfdichtung. Verwenden Sie immer eine neue Dichtung. • Montar empaque cabeza/cilindro (1) • Monter le joint de culasse (1) Toujours utiliser un joint neuf. Utilizar siempre un nuevo empaque.
Seite 242
REED VALVE Inspect: • reed valve, • reed valve stopper. Cracks/damage, replace. LAMELLENVENTIL Kontrolle: • Lamellenventil • Festes Ventilteil. Falls Schäden oder Brüche, tauschen Sie aus. BOÎTE À CLAPETS VÁLVULA LAMINAR Contrôler: Controlar: • boîte à clapets, • válvula laminar, •...
Seite 243
Measure: • Reed valve stopper height (1). If out of specification, replace. • Reed valve stopper height: 4,0 ÷ 4,4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). Messen: • Höhe des festen Lamellenventils (1). Wenn außerhalb der Toleranz, austauschen. • Höhe des festen Lamellenventils: 4,0-4,4 mm Mesurer: Medir: •...