Inhaltszusammenfassung für CYBEX Gold PALLAS S-FIX
Seite 1
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Seite 2
CYBEX PALLAS S-FIX CYBEX SOLUTION S-FIX UN R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg UN R44/04, Gr. 2/3 | 15 - 36 kg PALLAS S-FIX User guide...
Seite 3
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg) Stručné...
Seite 4
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Seite 5
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné...
Seite 6
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Seite 7
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SOLUTION S-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg CYBEX PALLAS S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem beschrieben wird.
Seite 8
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG).....................29 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...................29...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for, approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CYBEX PALLAS S-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem ISOFIX Verstellgriff (2) einstellen.
• Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1) del CYBEX PALLAS S-FIX • Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CYBEX PALLAS S-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile is placed against the backrest of the vehicle seat.
• Der grüne Sicherheitsindikator (9) muss nun an den beiden grauen Entriegelungstasten (8) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (2) am Rahmen (6) des CYBEX PALLAS S-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Seite 14
(8). S-FIX child car seat position. • Usare ora la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del seggiolino CYBEX PALLAS S-FIX NOTE! Note the information in the section “Placing the seat in the vehicle”. per regolare la posizione.
AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (7) beidseitig, indem Sie die grauen Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (3). • Drehen Sie die Rastarme (7) um 180°. •...
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Unlock the ISOFIX Connect locking arms (7) on both sides by pushing the • Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (7) su entrambi i lati premendo e grey release buttons (8) and pulling them back simultaneously.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (11) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your pericolosamente in avanti nel sonno.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist. • Ziehen Sie den Verstellhebel (13) an der Unterseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
CYBEX PALLAS S-FIX can be adjusted to one of twelve positions. che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX PALLAS S-FIX può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (15) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (16) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (17) des Fangkörpers (15) ein.
Seite 22
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) • Now insert the previously adjusted impact shield (15) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (15) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE THE IMPACT SHIELD”).
SITZ- UND LIEGE-POSITION – GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den Kindersitz in die Liege-Position zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und der Kindersitz gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Seite 24
SEATED AND LYING POSITION – GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA – GRUPPO 1 (9-18 KG) To bring the Kindersitz to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to Per porre il Kindersitz in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del be opened.
Seite 25
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
Seite 26
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare •...
WECHSEL VON PALLAS S-FIX AUF SOLUTION S-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper. • Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (22) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (6) weg.
Seite 28
SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield. • Rimuovere il cuscino di sicurezza. • Press the two release buttons (22) on the underside of the seat cushion (5) and pull it •...
Seite 29
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
Seite 30
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla belt buckle (19) in front of your child.
Seite 31
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (5) in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (25) verläuft und straff und tief sitzt.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus fünf Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of five parts (Headrest flap, headrest, shoulder part La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, cover, booster cover and/or seat surface cover, impact shield). fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
Seite 36
Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora cover over the armrests and along the seat surface.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare the following: quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The •...
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Seite 41
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT – GROUPE 1 (9-18 KG) ................58 UN R 44-04 PASSAGE DU MODÈLE PALLAS S-FIX À LA SOLUTION S-FIX (GROUPE 1 AU GROUPE 2/3) CYBEX PALLAS S-fix - grupa 1, 9 do 18 kg CYBEX SOLUTION S-fix - grupa 2/3, 15 do 36 kg INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ...
HET KIND JUIST VASTMAKEN – GROEP 1 (9-18 KG) ..........................59 ZAPINANIE DZIECKA – GROUP 1 (9-18 KG) ...............................59 VAN PALLAS S-FIX NAAR SOLUTION S-FIX (GROEP 1 NAAR - GROEP 2/3) ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ............................63...
Seite 43
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceinture de sécurité trois points et approuvés dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à...
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Fotelik ze schowanymi zaczepami Isofix może być montowany na wszystkich Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle siedzeniach pojazdu z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa autostoelen met automatische driepuntsgordels die volgens de handleiding bij zatwierdzonymi w instrukcji pojazdu do powszechnego użytku.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à...
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto. • Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX PALLAS S-FIX goed op de Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu rugleuning van de autostoel aansluit. Het autostoeltje mag nooit in een liggende positie •...
Seite 47
• Utilisez le levier de réglage (2) sous le coussin du siège (5) sur le châssis (6) du siège auto pour enfant CYBEX PALLAS S-FIX. • Tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect (5) autant que possible.
UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“ ontgrendelingsknoppen (10). • Nu kunt u de positie van het CYBEX PALLAS S-FIX-kinderzitje verstellen met de aanpassingshendel (2) op het frame (6). LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het stoeltje in de auto plaatsen’.
RETRAIT DU CYBEX PALLAS S-FIX Procédez en inversant les étapes d’installation. • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (5) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (10) et en les reculant simultanément. • Retirer le siège des guides ISOFIX (7).
Pociągnij za uchwyt do regulacji (2) znajdujący się w podstawie (6) fotelika • Draai de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) 180°. CYBEX PALLAS S-fix i wciśnij zaczepy (7) najdlaej jak to możliwe. • Gebruik de aanpassingshendel (2) op het frame (6) van de CYBEX PALLAS S-fix en duw de grijparmen zo ver mogelijk in.
Seite 51
APPUI-TÊTE INCLINABLE L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre enfant consécutif au choc.
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się...
Seite 53
NOTE ! Seul un dossier bien réglé (11) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du dossier du siège CYBEX PALLAS S-fix peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
De Wysokość CYBEX PALLAS S-FIX może być dopasowana do jednej z 12 pozycji. hoogte van de CYBEX PALLAS S-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.
Seite 55
FIXER LE BOUCLIER • Insérez le bouclier d’impact ajusté (15) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU BOUCLIER»). • Tirez la ceinture du véhicule sur toute sa longueur. Prenez la ceinture ventrale (16) et insérez-la dans le guide prévu à cet effet (17) sur le bouclier (15). •...
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZAPINANIE OSŁONY TUŁOWIA • Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (15) (zie onder het kopje “HET • Teraz włóż wcześniej już wyregulowaną osłonę tułowia (15) (o regulacji przeczytasz w VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”). sekcji “REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA”). • Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (16) en voer die •...
Seite 57
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE 1 (9-18 KG) Pour régler le siège CYBEX PALLAS S-FIX en position allongée, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture du véhicule. • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (21) situé...
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS S-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem Odchylenie oparcia PALLAS S-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
Seite 59
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT – GROUPE 1 (9-18 KG) • Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • que le bouclier soit correctement ajusté. • que la ceinture de sécurité soit bien bouclée. •...
HET KIND JUIST VASTMAKEN – GROEP 1 (9-18 KG) ZAPINANIE DZIECKA – GROUP 1 (9-18 KG) • Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: • Chcąć zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem jazdy • het veiligheidskussen juist is afgesteld. proszę...
Seite 61
PASSAGE DU MODÈLE PALLAS S-FIX À LA SOLUTION S-FIX (GROUPE 1 AU GROUPE 2/3) • Retirez le bouclier d’impact. • Appuyez sur les deux boutons déclencheurs (22) situés sur le dessous du coussin du siège (5) et tirez-les en direction de l’extérieur du châssis jusqu’à ce que vous ressentiez une légère résistance.
VAN PALLAS S-FIX NAAR SOLUTION S-FIX (GROEP 1 NAAR - GROEP 2/3) ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) • Haal het veiligheidskussen weg. • Zdejmij osłonę tułowia. • Druk de twee ontgrendelingsknoppen (22) onder op de basis (5) in en trek het uit het •...
Seite 63
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ • Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture (19) devant votre enfant. NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto.
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA • Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (19) • Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind przed dzieckiem.
Seite 65
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • la ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (25) situées des deux côtés de l’assise du siège (5). •...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de buikriem (16) aan beide zijden van de zitting (5) door de met rood aangegeven gordelgeleiders (25) loopt.
RETIRER LA HOUSSE La housse du siège auto est composée de 5 parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou surface, bouclier). Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI De bekleding van het autostoeltje bestaat uit 5 onderdelen (zijstuk hoofdsteun, hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z 5 części (Klapka zagłówka, zagłówek, część zabezpieczeń schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen, veiligheidskussen). barkowych, siedzisko, osłony tułowia). De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
Seite 69
Retirer la housse de l’assise Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. Retrait de la housse du bouclier d’impact Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
De hoes van de zitting verwijderen Zdejmowanie tapicerki Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de hoes Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z over de armleuningen en over de zitting. podłokietników i dalej z siedziska.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Toutes les pièces principales du siège auto doivent faire l’objet d’un contrôle régulier pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa dziecka, należy pamietać: Om te garanderen dat uw autostoeltje maximale bescherming biedt, is het volgende uiterst belangrijk: • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. •...
DESTRUCTION À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen. Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje odpowiednio zutylizowany.
15 – 36 kg A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) ....................92 Schválenie ÁTALAKÍTÁS PALLAS S-FIX-RŐL SOLUTION S-FIX-RE (1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL - 2/3. KORCSOPORTRA UN R 44-04 CYBEX PALLAS S-fix - skupina 1, 9 až 18 kg 15-36 KG) ............................................94...
Seite 76
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE - SK. 1 (9-18 KG)..........................93 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SK. 1 (9-18 KG) ..........................93 PŘEMĚNA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3) PREMENA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3) PŘIPOUTÁNÍ...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Az autós ülés ISOFIX csatlakozó rendszerrel használható minden olyan járműben, ami automata 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve, a jármű használati utasításában univerzális használatra. FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné na všech sedadlech se samonavíjecími 3bodovými bezpečnostními pásy, používať na všetkých sedadlách so samonavíjacími 3-bodovými bezpečnostnými schválenými v manuálu vozidla pro „univerzální“...
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Mindig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX PALLAS S-FIX háttámlája (2) teljesen az utósülés háttámlájának felületére van helyezve. A gyermekülésnek sosem szabad fekvőhelyzetben lennie. Szükség esetén tud állítani a távolságon az ISOFIX beállító...
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle. • Vždy se ujistěte, že se celá plocha opěrky zad (2) autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX • Vždy sa uistite, že sa celá plocha opierky chrbta (2) autosedačky CYBEX PALLAS dotýká...
• A zöld biztonsági jelzőknek (11) tisztán láthatónak kell lennie a két szürke kioldó gombon (10). • Az állító karral (2), ami a PALLAS S-fix vázán (6) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. FIGYELEM! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés...
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečí dítěte. Stále je ovšem nezbytné zajistit pripevniť...
Forgassa 180°-kal az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5). • Húzza meg az állító kart (2), ami a CYBEX PALLAS S-fix vázán (6) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet. FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó záró karok (5) összecsukásával nem csak a jűrmű ülését védi, hanem az ISOFIX csatlakozó...
S pomocí nastavovací páčky (2) na základně (6) autosedačky CYBEX PALLAS • S pomocou nastavovacej páčky (2) na základni (6) autosedačky CYBEX PALLAS S-fix zatlačte konektory čo najviac dovnútra autosedačky. S-fix zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky. UPOZORNĚNÍ! Zasunutím ISOFIX konektorů (5) nechráníte před znečištěním a UPOZORNENIE! Zasunutím ISOFIX konektorov (5) nechráníte pred znečistením a...
ELHAJLÓ FEJTÁMLA Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását. FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (11), mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges oldalütközés esetén.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.
FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (11) adja meg gyermeke számára a maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső öv könnyed illeszkedését. A CYBEX PALLAS S-FIX magassága 12 pózícióban állítható. A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) A központi állító gomb (14) megnyomásával a védőpajzs gyermekéhez állítható. Tartsa lenyomva a központi állító...
řádné vedení diagonálního pásu. Výšku zaručiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť riadne vedenie autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX lze nastavit do jedné z dvanácti pozic. diagonálneho pásu. Výšku autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX možno nastaviť do jednej z dvanástich pozícií.
BEKÖTÉS VÉDŐPAJZZSAL • Most helyezze fel az előzőleg beállított védőpajzsot (15) (további információ “A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE” fejezetben). • Húzza ki a jármű biztonsági övét teljes hosszában. Fogja meg az öv alsó részét (16) és vezesse végig a pirossal jelzett útvonalon (17) a védőpajzson át (15). •...
ZABEZPEČENÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ZABEZPEČENIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM • Nyní vložte předem nastavený bezpečnostní pult (15) (viz sekce „NASTAVENÍ • Teraz vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (15) (viď sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“). BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“). • Co nejvíce vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (16) a vložte jej do •...
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS S-FIX-et döntött pozícióba állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (21) az ülőrész aljánál (5) és a CYBEX PALLAS S-FIX a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik.
POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozice vleže není potřeba rozepnout Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť bezpečnostní pás vozidla. bezpečnostný pás vozidla.
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) • Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a védőpajzs jól van-e beállítva. • a biztonsági öv nyelve megfelelően rögzült-e az övcsatban. • az alsó és a felső övszár szorosan a védőpajzs övvezetőjében fut-e és nincs-e megcsavarodva.
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE - SK. 1 (9-18 KG) SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SK. 1 (9-18 KG) • Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před každou jízdou zkontrolujte, • Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jazdou že...
ÁTALAKÍTÁS PALLAS S-FIX-RŐL SOLUTION S-FIX-RE (1. 9-18 KG KORCSO- PORTRÓL - 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG) • Távolítsa el a védőpajzsot. • Nyomja meg a két kioldó gombot (22) az ülőrész (5) alulsó részén és ezzel egyidejűleg húzza le a vázról mindaddig, amíg érzi az ellenállást.
PŘEMĚNA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU PREMENA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3) 2/3) • Sundejte bezpečnostní pult. • Zložte bezpečnostný pult. • Stiskněte dvě uvolňovací tlačítka (22) na spodní straně sedáku (5) a vytahujte jej pryč ze •...
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek előtt elvezetve vigye az övcsathoz (19). FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. Az öveket részletesen ismertetjük ebben a használati útmutatóban és az ülés pirossal kijelölt részén.
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY • Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před • Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred dítětem směrem k pásové sponě (19). dieťaťom smerom k pásovej spone (19). UPOZORNĚNÍ! 3bodový...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • Az alsó övet (16) az alsó piros övvezetőn (25) vezette keresztül az ülésmagasító (5) mindkét oldalán. • A mellső övet (20) az övcsathoz szintén a gyermekülés alsó piros övvezetőn (25) keresztül vezette el.
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • břišní pás (16) vede na obou stranách sedáku (5) skrze spodní červené vedení pásu (25). •...
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata 5 részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy ülőrész huzat, védőpajzshuzat). A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah dětské autosedačky se skládá ze 5 částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, potah Poťah detskej autosedačky sa skladá zo 5 častí (naklápacia opierka hlavy, opierka hlavy, ramenní části, potah sedáku, potah bezpecnostního pultu). poťah ramennej časti, poťah sedáka, potah bezpecnostného pultu).
Az ülésmagasító huzatának eltávolítása Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A huzat eltávolítása a védőpajzsról Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító...
Sundání potahu ze sedáku Odobratie poťahu zo sedáku Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte přes Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite cez opěrky rukou a podél povrchu sedáku. opierky rúk a pozdĺž...
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS A gyermekülés maximális védelmének biztosításához vegye figyelembe a következőket: • A gyermekülés minden egyes fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Maximálisan biztosítani kell a gyermekülés ne tudjon beakadni olyan kemény részek közé, mint például a jármű...
PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné dbát Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné dbať následujících bodů: nasledujúcich bodov: • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. •...
ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez. Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait. JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné...
Seite 109
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar CYBEX SOLUTION S-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg e instalar la CYBEX PALLAS S-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones. Elevador de asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable con cojines de seguridad regulables en altura.
Seite 110
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – GROUP 1 (9-18 KG) ......................125 PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) ....................127 MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS S-FIX PARA A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 PARA - GRUPO 2/3) COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ......................131 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ................................133...
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos los vehículos con cinturón automático de tres puntos aprobados en el manual de instrucciones del vehículo, uso universal. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS S-FIX com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizada em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no manual do automóvel para utilização Universal. ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois pontos.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que a superficie do encosto (2) da CYBEX PALLAS S-FIX está colocada encostada ao assento do automóvel. A criança nunca deve estar deitada. Se necessário poderá...
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX PALLAS S-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
• O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio cinzentos (10). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (2) na estrutura (6) da CYBEX PALLAS S-fix. AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
Gire los conectores ISOFIX (5) 180°. • Accione la palanca de ajuste (2) en el bastidor (6) de la CYBEX PALLAS S-fix y empuje los conectores hasta donde sea posible. NOTA: Plegando los conectores (5) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.
Gire os braços do ISOFIX (5) 180°. • Pressione a patilha de regulação (2) na estrutura (6) da CYBEX PALLAS S-fix e empurre para dentro os braços ISOFIX. AVISO! Ao guardar os fixadores (5) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos.
REPOSACABEZAS RECLINABLE El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
NOTA: Solo el óptimo ajuste del respaldo (11) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón diagonal sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX PALLAS S-FIX puede ajustarse en 12 posiciones. AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – GRUPO 1 (9-18 KG) Presione el botón de ajuste central (14) para adaptar el cojín de seguridad a su hijo.
AVISO! Apenas com um ajuste ótimo do encosto de cabeça (11) a cadeira pode oferecer máxima proteção e conforto enquanto assegura que o cinto diagonal pode ser colocado na posição correta. A altura da CYBEX PALLAS S-FIX pode ser ajustada em 12 posições. REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA- GRUPO 1 (9-18 KG) Ao apertar o botão de ajuste central (14), poderá...
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD • Coloque el cojín de seguridad préviamente ajustado (15) (comprobar sección "AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“). • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (16) a través de las guías del cojín de seguridad (15) marcadas en rojo (17). •...
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA • Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (15) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”). • Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Passe o cinto de segurança (16) pela guia correta do cinto (17) e posteriormente pela almofada de segurança (15).
PALLAS S-fix en posición recostada. • Si su hijo se queda dormido durante un viaje, presione el botón de ajuste (21) en la parte inferior del cojín (5) y la CYBEX PALLAS S-fix se deslizará hacia abajo por el propio peso del niño.
Para reclinar a CYBEX Pallas S-fix não é necessário desapertar o cinto de segurança. • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (21) na parte inferior do assento (5), para que a CYBEX PALLAS S-fix deslize para baixo usando o peso da própria criança.
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) • Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: • El cojín de seguridad está correctamente ajustado. • El anclaje del cinturón está bien ajustado en la hebilla •...
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) • Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • A almofada de segurança está corretamente ajustada • A patilha do cinto está encaixada na fívela. •...
CONVERSIÓN DE PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 A - GRUPO 2/3) • Extraiga el cojín de seguridad. • Presione los dos botones de apertura (22) en la parte inferior del cojín de seguridad (5) y extráigalo del bastidor hasta que encuentre resistencia.
Seite 130
MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS S-FIX PARA A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 PARA - GRUPO 2/3) • Retira a almofada de segurança. • Pressione os dois botões (22) situados na parte inferior do assento (5) e puxe-os para fora da armação até que sinta alguma resistência.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD • Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (19). NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada.
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (19). AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para a função.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • El cinturón horizontal (16) pasa por las guías rojas inferiores (25) en ambos lados del cojín del asiento (5). •...
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • o cinto de cintura (16) passa pelas guias mais a baixo (25) nos dois lados do assento (5). • o cinto diagonal (20) do lado da fívela de encaixe também deve p’assar pela guia vermelha (25) no assento.
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de 5 partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento, cojín de seguridad). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO A forra da cadeira está composta por 5 partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, forra das costas e assento da cadeira, almofada de segurança). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem) Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
extraer la vestidura de la base Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. Extracción de la funda del cojín de seguridad Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad.
remover a forra do assento Abra as dua colchetas da forra da cadeira à frente e atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. Remover a forra da almofada de segurança Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. •...
VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX PALLAS S-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar (UV) pode causar detrioração das propriedades do produto.
ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem.